
- •I. Историческое введение: идея и судьба человека в поэзии
- •Примечания
- •Комментарии переводчика
- •II. Юношеская поэзия Данте
- •Примечания
- •Комментарии переводчика
- •III. Предмет «Комедии»
- •Примечания
- •Комментарии переводчика
- •IV. Строение «Комедии»
- •Примечания
- •Комментарии переводчика
- •V. Представление
- •Примечания
- •Комментарии переводчика
- •VI. Сохранность и изменение дантовского видения реальности
- •Примечания
- •Содержание
Рождение поэтического стиля Данте из самого сильного пе реживания его юности лучше всего раскрывается в образе зерна, упавшего в готовую принять его, ждущую землю. Мистика «сла достного нового стиля» была той почвой, из которой произрос ло творчество Данте, как и многие лирические и дидактические творения других рыцарей Любви; но если у других постепенно усиливался, принимая все более частный характер, эзотеричес кий субъективизм, если чистота Гвиницелли и выразительный лиризм Кавальканти после 1300 г. были утрачены и кружок рас пался, если мистическая любовная поэзия выродилась в дидак тику и утратила всякий блеск, то Данте хранит свое видение и созидает по его образцу образ христианского космоса. Замкну тая в таинственности эзотерика была слишком узка для его сер дца. Опыт юности, пока Данте хранил его в душе, преобразил ся в нем: он охватил весь данный ему земной мир и побуждал к тому, чтобы подняться над ним, он придал голосу Данте полно ту и звучность, явил ему глубочайшую суть явлений, где их уни кальность сохранялась как неизгладимое свойство; а они научи ли его различать в несовершенном, изменчивом, подвижном некогда совершенное единство, залог и отображение вечного единства. Но и на самой высокой вершине этого видения узна ваемы его корни: не только в том, что в преображенной и отре шенной возлюбленной мистика «сладостного нового стиля» до стигла вершин мировой поэзии, но и в том, что в предельно всеобщем чувственном и идейном строе этой поэзии еще улови мо нечто от юношеской гордости, от замкнуто-высокомерной неприступности, от «изящной прелести и холодного достоин ства», напоминающих о провансальцах, о «сладостном новом стиле» и о днях флорентийской юности Данте.
|
Примечания |
1 См. об этом у Фосслера: Die Göttliche Komödie. 2. Aufl. 1925. II. S. 395-432. |
|
2 |
Dt. Vierteljschr. f. Litwiss. u. Geistesgesch., 5, 1 (1927). S. 65 ff. |
3 |
«Pöi ch'avete mutata la manera di Bonagiunta di Lucca...»4* (Monaci (ed.). Crestomazia |
italiana dei primi secoli. 1912. N 104. P. 303, [далее: Monaci]).
4Новая, весьма вдохновенная и последовательная попытка в этом направлении предпринята в работе: Luigi Valli. Il Linguaggio segreto di Dante e dei "Fedeli d'Amore". Roma, 1928. Не думаю, однако, что эта книга отменяет вышеизложен ные соображения. Ср. замечания Бенедетто Кроче, высказанные в ходе обсужде ния одной из книг Моклера (Critica vom 20. Sept. 1928), и мою рецензию в Нем. Каталоге, 1928 (1357 ff).
5Dante. Opère. Testo critico délia Societa Dantesca Italiana. 1921, [далее: Opère]. P. 64.
71
6Vita Nuova XX, [далее: V.N.].
7Opère. P. 152.
8Ад IV 97 слл.
9Чист. XI 98 слл.
10Чист. XXIV 49 слл.
11G. Cavalcanti. Le Rime. Ed. Rivaita. Bologna, 1902. P. 108.
12Что касается дальнейшего, см. анализ первого стихотворения Гвиницелли у Г. Лисио (G. Lisio. L'Arte del periodo nelle opère volgari di Dante Alighieri. Bologna, 1902. P. 54), а также сопоставление сонетов Данте и Кавальканти у Фосслера
вуказ. соч. II. S. 561. Фосслер также перевел оба стихотворения на немецкий язык.
13Гвиницелли:
ancor ve dico с'ha mazor vertute:
nul hom po mal pensar fin che la vede. Данте:
ancor Гha Dio per maggior grazia dato che non po mal finir chi Гha parlato.23'
14V N. XXIII.
15Opère. P. 169.
16Ibid. P. 95.
17Opère. P. 71.
18Opère. P. 103.
19Я имею в виду Пию де Толомеи, Чист. V 130. - Апострофа находится в тесном родстве с собственно заклинанием «Se mai continga...»32'. Заклинание обращено не
кличности, а призывает или отвращает обстоятельства, которых нет в наличии.
Мне опять вспоминается Гомер с его «ως άπόλοιτο και άλλος» (Од. I 47) или ве селым «m γαρ τούτο γένοιτο» (Од. VIII 339)33*, и многие другие, еще более выра зительные места из античной поэзии. Данте заново воссоздал и эту риторическую форму: даже если она и встречается случайно в более ранней средневековой ли тературе (хотя почти любая оптативная форма родственна ей и отличается лишь степенью интенсивности), то все равно именно Данте первым придал ей повели тельность, внушительность и живую пластичность. Время от времени к этой фор
ме обращались провансальцы - например Бернар де Вентадорн (Ja Deus nom don aquel poder. Ed. Appel. S. 85, или Ai Deus! Car se fosson trian. Ed. Appel. S. 186)34*, a также, в некоторых стихотворениях, Пейре д'Альверне. Гвиницелли и первые по эты «сладостного нового стиля» вовсе не употребляют ее; сам Данте обращается
кней в «Новой жизни» в единичных случаях, главным образом в сонете о стран никах (V.N. 40). Можно вспомнить отдельные места в канцонах (например, «Cosi
nel mio parlar»; Opère. P. 107, vers. 53) и прекрасное место из «Пира» I 3 (Ahi piaciuto fosse...)35'; но по-настоящему эта форма заиграла только в «Комедии».
20Ed. Appel. S. 249.
21Ed. Kolsen. S. 342.
22Ed. Anglade. P. 60.
23De vulg. el. II 5.
23Monaci 104. P. 303.
24Ed. Langfors. Annales du Midi XXVI 45; Lommat&ch. Prov. Liederbuch. Berlin, 1917. S. 159.
"Monaci 104. P. 303.
26Ed. Kolsen, N 58; éd. Appel. Prov. Chrestomathie, N 37.
27Monaci 103. P. 299.
28N.V XX.
72
29Monaci. P. 298, 300.
30Из канцоны «Li occhi dolenti»53*. N.V. XXVI, XXXI.
31N.V. XXI.
32Его употребляет Фосслер в указ. соч. I. S. 433.
33Выражение Виламовица.
34Ореге. Р. 343 f. - Я привожу здесь немецкий перевод этого фрагмента по изд. Dornseiffund Balogh (D.A., Über das Dichten in der Muttersprache. Darmstadt, 1925. S. 60 ff.): «Очевидно, мы стремимся к наиболее совершенному построению [фра зы]. Но не меньшие трудности предоставляет исследование того, чего мы дости гаем прежде искомого - а именно, прежде безупречнейшего построения. Ибо имеются разные степени построения. Есть простейшие, безыскусные, например: «Петр очень любит госпожу Берту». Есть и чисто ученые, свойственные сухим школярам или учителям, например: «Горько мне, преисполненному сострадания, что все иссыхающие в изгнании видят ррдину лишь во сне». Есть построения и ученые, и приятные, заимствованные некоторыми из риторики, например: «По хвальный ум маркграфа эстонского и его щедрость, готовая для всех, снискали ему любовь». И учены, и приятны, а также и возвышенны построения фраз, свой ственные просвещенным диктаторам, например: «После того как большая часть цветов была исторгнута из твоего лона, Флоренция, вслед за Тринакрией напрас но пришел второй Тотила». Эту степень построения мы называем превосходней шей; она и есть та, к которой мы стремимся, когда, как было сказано, ищем наи
лучшего. Такие построения мы обнаруживаем лишь в блестящих канцонах, например: "Gerardus, Si per mon Sobretots non fos..."59*»... Не удивляйся, читатель, столь малому числу авторов, пришедших на память: ведь то построение, которое мы называем превосходнейшим, мы можем указать лишь на этих примерах. И, пожалуй, для выработки навыка к нему будет весьма полезно обратиться к образ цовым поэтам — т.е. к Вергилию, к «Метаморфозам» Овидия, к Стацию и Лукану, а также к тем, кто пользовался возвышеннейшей прозой: к Титу Ливию, Пли нию, Фронтину, Павлу Орозию и многим другим, на встречу с коими нас приглашает подруга-одиночество. Есть и любители невежества, превозносящие Гвиттона Аретинского и некоторых других, кто никогда не отучится от плебейства в словах и построениях фраз».
35Bd. II. S. 753.
36Там же. S. 437 f.
37Там же. S. 436.
38Следует заметить, что такое членение верно лишь приблизительно. Когда Бер-
нар де Вентадорн пишет: «Tout m'a mo cor, e tout m'a me, e se mezeis e tot lo mon; e can seim tolc, no m'laisset re, mas dezirer e cor volon»62* (éd. Appel. S. 249), это уже звучит вполне в стиле диалектики чувства.
39Чист. XXVI 117.
40Ed. Canello. Halle, 1883. S. 102.
41Ed. Kolsen. S. 334.
42Ed. Canello. S. 16.
43Указ. соч. S. 115.
44Monaci. P. 301.
45Opère. P. 202.
46Ed. Rivalta. P. 130.
47Ад XX 52 ff.
48Opère. P. 85, LXXIV, v. 8 ff
49Рай XVII 69.
73
Комментарии переводчика
'* сладостности (итал.).
2* благородного сердца (итал.).
3* «Любовь всегда усыновляет благородное сердце» (итал.)... «Забросил я певучий стих»... «Немудрено, что я пою» (прованс).
4* «После того как вы изменили манеру Бонаджунты из Лукки...» (итал.). 5" «Я прихожу к тебе по много раз на дню».
6* «Видно, слышанные им слова (канцоны «О донны, вам») внушили ему более высокое мнение обо мне, нежели я заслужил» (пер. А. Эфроса).
7* «многих людей, которые, прислушавшись, быть может, к той или иной обо мне молве, воображали меня в ином обличье» (пер. А.Г. Габричевского. М.: РиполКлассик, 2001).
8* «О донны, вам, что смысл любви познали...» Здесь и далее стихи из «Божествен ной комедии» даются в пер. М. Лозинского.
9* Столь благородна, столь скромна бывает Мадонна, отвечая на поклон, Что близ нее язык молчит, смущен, И око к ней подняться не дерзает.
Она идет, восторгам не внимает,
Истан ее смиреньем облачен,
Икажется: от неба низведен
Сей призрак к нам, да чудо здесь являет.
Такой восторг очам она несет, Что, встретясь с ней, ты обретаешь радость,
Которой непознавший не поймет. И словно бы от уст ее идет
Любовный дух, лиющий в сердце сладость, Твердя душе: «Вздохни...» - и воздохнет.
,0* «Хочу восхвалить вид моей донны / и сравнить ее с розой и лилией. / Она си яет и лучится, словно утренняя звезда, / и все, что есть прекрасного в выси, я упо добляю ей. / Она напоминает мне зеленый склон, ветерок, / все цвета и цветы, желтые и алые, / золото и лазурь, драгоценности, подносимые в дар. / И любовь еще более утончает все это. / Она проходит, прекрасная и столь благородная, / что усмиряется гордость в том, кого она приветствует, / и он обращается в нашу веру, если не верил; / низкий человек не в силах приблизиться к ней. / Скажу вам, что ее добродетель еще выше: / ни один человек не может иметь низких мыслей, уви дев ее».
"' «Ваше учтивое приветствие и мягкий взгляд, / который Вы обращаете ко мне, когда я Вас встречаю, убивают меня. / Любовь атакует меня и уже не обращает внимания на то, / творит она грех или милость. / Хотя она в самое сердце мет нула мне копье, / которое пронзает и разбивает его, / я не могу говорить, терза ясь тяжкой болью, / как тот, кто видит свою смерть. / Она проникает через взор подобно молнии, / которая ударяет в окно башни, / разбивая и сокрушая все, что находится внутри. / Я напоминаю бронзовую статую, / к которой не вернется ни жизнь, ни дыхание, / и которая только видом подобна человеку».
12' «Кто та, что, проходя, привлекает к себе все взоры / и заставляет воздух тре петать от света, / и ведет с собой саму любовь, так что / никто не смеет говорить,
74
но всяк вздыхает? / О Боже, когда она бросает взоры, / пусть говорит Любовь: я не смогу говорить. / Донна кажется мне такой смиренной, / что, увидев любую другую, вспомню о ней. / Ее прелесть невыразима, / и всякая добродетель пре клоняется перед ней, / и красота признает ее своей богиней. / Наш ум никогда не был так высок, / и никогда не было нам дано столько спасения, / чтобы мы действительно узнали ее».
13* «сражают».
"' «всяк вздыхает».
1S* смирения и гнева (итал.). ,6' «Она идет...»
,7* «В благородном сердце всегда живет любовь» (итал.).
18* Итал. ducento, букв, двести - итальянское название XIII века. Период истории итальянской культуры, положивший начало искусству Проторенессанса.
,9' народного языка образованных людей; букв, блестящего разговорного языка
(итал.).
20* «В своих очах любовь она хранит».
21 * «помогите мне, донны».
22' Пред кем пройдет, красой озарена, Тот делается благ иль умирает.
23* Гвиницелли: «Скажу вам, что ее добродетель еще выше: / ни один человек не может иметь низких мыслей, увидев ее».
Данте: «Бог дал ей еще большую благодать: / никто из говоривших с ней не может прийти к плохому концу».
24* «Нет, клянусь сражавшимися при Марафоне» (грен.).
25* «Всякой плененной душе и благородному сердцу».
26* О вы, что жизнь путем любви стремите Смерть лютая, врагиня состраданья Любовь в слезах; кто любит - плачьте с нею
Одонны, вам, что смысл любви познали Вы, что проходите с главой склоненной Не ты ли тот, чей стих, не умолкая...
Остранники, вы, что, склонясь, идете...
27' «Младая донна, в блеске состраданья...»:
...Что медлишь? Весть ли не дошла? Так знай же: днесь мадонна умерла!
28' «Вы, движущие третьи небеса, Их разумея, мне внемлите...»
или ..:
«Любовь, низведшая твою силу от небес...» (итал.). w" «Отчаявшаяся душа» (итал.).
и* «К той ныне точке я пришел вращенья....... «Что ждет меня, канцона...» (лат.). 31 ' «Так ты Вергилий....... «О Вечный Свет!» (лат.).
32' «Если тебе случится...» = «Когда ты возвратишься [в мир земной]», в пер. М. Лозинского.
33* «Так да погибнет другой!» ... «Если бы могло то случиться!» (грен.).
м* «Никогда еще Бог не придавал такую силу имени»... или «О Боже! Как они лгут»
(прованс).
35' «Так в моей речи...»; «Наслаждаясь, быть может...» (итал.). 36* «Когда я вижу веселье»... или «Когда я вдыхаю» (прованс). 37' Когда впервые вас я увидал,
То, благосклонным взором награжден,
75
Я больше ничего не возжелал, Как вам служить — прекраснейшей из донн... (прованс.)
Перевод В. Дынник; цит. по: Поэзия трубадуров, мин незингеров, вагантов. М., 1974.
38' См. коммент. 2*.
39' От прованс. «тенсо» (букв, спор) - название довольно широко распространен ного в старопровансальской литературе жанра, предполагающего столкновение мнений, спор с реальным или вымышленным собеседником {прим. Р. Фридман). ^ См. коммент. 4*.
41' «Мудрый человек не проявляет легкомыслия» (итал.).
42* «Было приятно, Гираут де Борнейль».
43' «Кто увидел бы Лючию в пестром капюшоне». "' См. коммент 17*.
45' «Над сферою».
*' «потенция» и «акт» {итал.).
47' «Хочу восхвалить вид моей донны» или «Поистине, безумная затея» {итал.). 48' См. коммент. 8*.
49" «Я стану с вами о мадонне говорить».
50* См. коммент. 4* и 43*.
51 ' См. коммент. 9*.
52* «Но помню я, что надлежит мне снова, как в дни, когда мадонна между нас жила, о донны, - к вам мой стих направить, его лишь вам представить, чтоб низ кий слух не восприял мой глас».
53' «Скорбные глаза».
м* «В своих очах Любовь она хранит; блаженно все, на что она взирает».
55* «О Донны, вам... я стану о мадонне говорить - не для того, чтоб ей хвалу из быть, но дабы утишить мое томленье. Скажу: Любовь дала моей печали столь сла достное чувство ощутить, что, если б я дерзнул его открыть, познал бы мир лю бовное волненье» (Новая жизнь XIX).
56* «Когда я вижу как жаворонок, в порыве радости расправляет крылья в сол нечном луче, и вдруг забывается и падает без сознания от сладости, которая про никает ему в сердце... Ах, какая зависть ко всем, кто в радости, наполняет меня»
{прованс).
57' Частицы в греческом языке, употребляющиеся как соответствующие в предло жениях, которые противополагаются друг другу.
58' «О народном красноречии» {лат.).
59* «Гираут: если по моему прозванью было...» {прованс). Gerardus — латинизиро ванная форма имени Гираута де Борнейля.
м ' стиля речи {грен.).
61' превосходная степень построения {лат.).
62* «Она взяла все мое сердце, она сама взяла и всего меня, и всю вселенную, и когда она у меня все отобрала, она оставила мне лишь желание и страждущее сер дце» {прованс).
63* «был получше ковач родного слова». м* «Я ею не владею, а она мной владеет
И постоянно держит в своей власти...» {прованс). 65' «Я сложил мелодию добрую и плохую» {прованс).
660 «Когда я гляжу на других, я слеп, и глух, когда их слышу; / лишь ее одну я могу созерцать и слушать, на нее одну смотреть; / я не лицемерный льстец, / мое сер дце любит ее больше, чем о том говорит мой рот. / Куда бы я ни пошел — в поля, долы, равнины, горы, / - нигде мне не найти существа, в котором в одном было
76
бы столько добродетелей, / сколько Бог пожелал сокрыть в ней, в нее вложить»
(прованс).
67' «Ей нет равных, но она не глядит на меня любящим взглядом;
поэтому я влюбляюсь только в силу ее добродетели,
которая делает ее ослепительной.
Поэтому я хотел бы умереть за ее любовь» (итал.). м' «И то, что разум видит как сквозь сон,
Оставлю, смысл я не воспринимаю. Лишь главное пока скажу о ней. Не выразить ясней
Мне также многое, что понимаю» (итал.).
(Пир III, Канцона вторая. Малые произв., с. 163) 69' искусства [изящной] речи (лат.).
70* «Какой мне стала жизнь с того мгновенья, как отошла мадонна в мир иной, людской язык поведать не сумеет».
7|* «Сердцу подобает печалиться, / а оно пылает от наслаждения, / и от доброде тели я опускаюсь до столь низкого места. / Поэтому я расскажу, как утратил все ценное. / Я скажу, что мой дух мертв, / как и сердце, которое ведало много браней и мало жизни; / и если бы не смерть, которая для меня — пустяк, / я заста вил бы любовь плакать от жалости. / Но в это безумное время, которое настало для меня, / я отступаю от прежнего твердого убеждения / и перехожу в другое со стояние. / Я не показываю, сколь скорблю, / когда встречаюсь с обманом, / по тому что в моем сердце живет любовь / и забирает все мои силы» (итал.).
п* «А Гвидо Ваш не чтил его творений» (итал.).
73* донна, за которую сражаются на шпагах (итал.). 74'См. коммент И* к части II.
75' сам себе клевретом (итал.).