Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Обучение чтению и переводу специальных текстов.-1.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.02.2023
Размер:
3.4 Mб
Скачать

Генерализация

Генерализация — это прием, противоположный конкретизации, т.е. замена при переводе единиц текста подлинника единицами с более широким значением.

She was killed in a car accident. The dog sniffed every inch

of the ground.

Она погибла в автокатастрофе. Собака старательно обнюхивала землю.

Упражнение 22. Переведите.

1. To the last ouce effort. 2. Two persons were reported shot. 3. She researched every point of the program. 4. The fire-minute meeting with reporters was over. 5. All that time I hadn’t a penny of my own.

3.4.3. Добавления

Добавления как тип переводческих трансформаций— это расширение текста перевода по сравнению с текстом подлинника.

Причины, вызывающие добавления, различны: они носят либо языковой, либо экстралингвистический (лежащий за пределами языковых проблем) характер.

1.Добавления могут быть вызваны несоответствием систем предлогов

врусском и английском языках.

Сравните:

 

Six days after the talks.

Через шесть дней после

 

переговоров. Half an

hour before the concert.

За полчаса до концерта.

Упражнение 23. Назовите русские эквиваленты временных конструкций.

Ten years after the end of the war; a few days after Ann’s departure; half an hour later after the appointed time; two days after his visit; several days after elections; a few months after my birthday;

a year before the war; two yeas before her marriage, a minute before the train started; a day before the exams; three days before his arrival; ten minutes before the work starts; a month before the appointed time.

2. Добавления могут быть вызваны необходимостью использования в словосочетаниях русского языка обобщающих понятий.

120

Упражнение 24. Назовите русские эквиваленты слов и словосочета-

ний.

Modern weapons; defences; other philosophies of the past; workers of all industries; imports and exports; chemicals; cottons.

3. Особая необходимость добавлений возникает при переводе атрибутивных групп (цепочки существительных) с английского языка на русский.

Сопоставьте английские

и русские эквиваленты:

Presidential campaign.

Компания по выборам президента.

Election rally.

Маршрут поезда и выступлений кан-

 

дидатов, участвующих в предвыбор-

 

ной компании. Решение вопросов пу-

Conference diplomacy.

тем переговоров. Помещение и

Conference facilities.

оборудование для проведения кон-

 

ференций. Политика предоставления

Foreign aid policy.

помощи иностранным государствам.

Упражнение 25. Назовите русские эквиваленты слов и словосочетаний.

Management development; disarmament debate; proliferation of international organization; moderate leader; earth fuel; the idea man; a six-point control plan; take-home pay; holiday snaps; oil conference.

4. Добавления иногда связаны с необходимостью передавать значения, выражаемые глагольными формами Past Perfect и Present Perfect.

He had telephoned, and the manager went himself to greet him at the door. He had heard of such devices.

He had worked at that problem.

‘But I have not finished my story’, she said. He had not thought a simple sound could be so beautiful.

Он предварительно позвонил менеджеру по телефону, и тот сам вышел встретить его. До сих пор он знал о таких приборах только понаслышке. В свое время он много поработал над этой проблемой. Погодите, я еще не закончила свой рассказ, — сказала она. Он никогда и не думал, что простой звук может быть так прекрасен.

121

5. Нормой русского языка является двойное отрицание, в частности,

местоимения никто, ничто, наречия нигде, никуда, никогда требуют в предложении добавления частицы не.

Сопоставьте: He does nothing. I see nobody.

Nobody is sleeping.

They have never been to Rome. I can do nothing for you.

I saw nobody here yesterday.

Он ничего не делает.

Яникого не вижу. Никто не спит.

Они никогда не были в Риме.

Яничего не могу для вас сделать.

Яникого не видел здесь вчера.

Упражнение 26. Дайте русские эквиваленты предложений.

1.The words meant nothing to the boy. 2. The child knew nothing of school life. 3. No one knew his name. 4. None of us dared to speak. 5. He wanted work and could find none. 6. He never believes anybody. 7. He’d never gone off without a word to me. 8. He told me nothing. 9. I noticed nothing.

10.He never said anything of the kind. 11. I’ve never thought of that. 12. I’ve never heard of him before.

6.Дополнение соотносительного слова то (в форме предложного паде жа в том, о том) входит в состав словосочетания с глаголамибыть, зак лючаться, состоять.

Подлежащими в этих случаях являются существительные: задача, про-

блема, вопрос, трудность, суть, дело, причина, цель, преимущество, база

и т.п.

Соотнесите:

The trouble is that I don’t remember his name.

The main problem is for this material to be published as soon as possible.

Беда заключается в том, что я не помню, как его зовут. Основная задача (состоит) в том, что этот материал должен быть опубликован как можно скорее.

Упражнение 27. Переведите предложения на русский язык.

1.The question was how to deliver the apparatus to the fixed point.

2.How to obtain simplicity and economy of foundation work was one of the most important questions considered.

3.The advantage of suspension bridges is that they permit wider spans than any other type.

4.The question was what kind of engine should be installed to operate the

crane.

122

5.An important characteristic of radiation is that it can occur in vacuum.

6.The principle of operation is that a heated liquid produces vapour and that the vapour expands and exerts pressure.

7.The question is whether the temperature of the air is high enough to ignite the particles of the injected fuel.

8.The question is what a computing system is and how it works.

9.Ohm’s Law is that the current flowing in a circuit varies directly as the electro-motive force and inversely as the resistance of the circuit.

10.I insist on the letter being sent immediately.

11.I know about his returning from London.

7. При обозначении даты годом в русском языке (особенно в письменной форме речи) употребление словоформ году, годы является нормой.

Упражнение 28. Прочитайте и переведите.

1. N. was born in Tanzania on January 23, 1942. 2. In 1945-1967 he studied at the University of Delhi. 3. In 1973-1974, he studied at Columbia University, New York. 4. He holds a master’s degree in international law. 5. In 1964 he was Tanzania’s ambassador to Egypt and in 1966 its ambassador to India. 6. In March 1968 he was appointed ambassador to China.

Упражнение 29. Обратите внимание на необходимые дополнения.

1.The Foreign Minister proposed an international conference to discuss the situation in the country.

2.The conference adopted a resolution calling for a campaign against arms race.

3.Having discussed the situation in the country, the meeting participants demanded an end to violations of human rights.

4.The country yesterday asked for an urgent meeting of the Security Council.

5.The country appealed at the UN yesterday for international support.

6.A group of powers called at the UN for a special conference.

3.4.4. Опущения

Опущения как тип переводческих трансформаций— это случай сокращения текста перевода по сравнению с текстом подлинника.

Опущения могут быть вызваны разными причинами, в первую очередь языкового характера.

123

1. Отличительная черта английского языка в сравнении с русским— избыточное употребление притяжательных местоимений, в связи с чем при переводе русские эквиваленты английских притяжательных местоимений часто не употребляются.

Сопоставьте английские предложения с их русскими эквивалентами:

He wanted to close his eyes

Ему хотелось закрыть глаза

to that fact.

на этот факт.

She took her bag and walked out.

Она взяла сумку и вышла. Я по-

I shook my head.

качал головой. Он помахал ей

He waved his hand to her.

рукой. Передатчик прекращает

The transmitter stops its activity.

работу. Отдел программного

The software division has sold

обеспечения продал версию но-

a version of its new product to

вого продукта американской кор-

a USA Corporation.

порации.

Упражнение 30. Дайте русские эквиваленты предложений.

1.Then suddenly James raised his eyes. 2. She had her coffee. 3. The man opposite me had taken off his spectacles. 4. She had turned her head to speak to her child. 5. I pushed back my chair and rose. 6. Their eyes met, and he raised his hat. 7. Old professor raised his head and nodded.

2.а) Если в главной и придаточной частях предложения английского текста подлежащее выражено личным местоимением, при переводе на русский язык подлежащее в придаточной части сложноподчиненных предложений некоторых типов опускается;

б) при переводе на русский язык сложноподчиненных предложений

сизъяснительной придаточной частью подлежащее в придаточной части, выраженное личным местоимением или именем существительным (нарицательным или собственным), может опускаться при условии, если действующее лицо в обеих частях одно и то же .

Сопоставьте английские предложения с их русскими эквивалентами:

He felt he knew nothing.

Он почувствовал, что ничего

 

не знает.

I said to him that I didn’t want

Я сказала ему, что не хочу

to come.

приходить.

I shall go home after I have

Я пойду домой, после того как

finished my work.

окончу работу.

He will ring me up unless he gets

Он позвонит мне, если только

home too late.

не придет домой слишком поздно.

124

I shall post this letter, provided I don’t forget about it.

The reporter said that he knew nothing about the approach. The young man said that he was glad to meet the outstanding scientist.

Я отправлю это письмо, если только не забуду об этом. Докладчик сказал, что ничего не знает об этом методе. Молодой человек сказал, что рад познакомиться с выдающимся ученым.

Упражнение 31. Переведите предложения на русский язык.

1. I told him that I was worried about her not being back. 2. I knew then that I was no longer the head of the team. 3. The boy realized that he didn’t want to go home. 4. If you want to be a scientist you’re got to give your whole self to it. 5. She suddenly realized that she didn’t even know where she was at the moment. 6. I could not believe that I had obtained the results of the experiment at last.

3. Неопределенные местоимения some/any в функции обозначения части целого при переводе опускаются.

Сопоставьте английские предложения с их русскими эквивалентами:

Give me some sugar.

Дайте мне сахара.

Will you have some tea?

Ты выпьешь чая?

Is there any butter in the fridge?

В холодильнике есть масло?

Give the baby some milk.

Дайте ребенку молока.

She gave me some bread.

Она дала мне хлеба.

Give me some water.

Дайте мне воды.

4. Для сохранения норм русского языка при переводе с английского языка наблюдается опущение как отдельных элементов, так и придаточных предложений в составе сложноподчиненного предложения.

Упражнение 32. Переведите предложения на русский язык.

1. A few minutes later the director rose to go. 2. He had a few books to read in his bag. 3. We have a good deal of reading to do. 4. Andrew went to see you. 5. His voice, when it came, was ironic. 6. Hello, there’s a letter for you. 7. He did not even let the director know he was back. He would go and see him when he finished the article. 8. ‘How’s your sister?’ ‘She’s coming to stay tomorrow.’

5. В официально информативных сообщениях, содержащих биогрфические данные официального лица, употребление в русском языке неполных предложений без подлежащего является нормой.

125