Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Обучение чтению и переводу специальных текстов.-1.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.02.2023
Размер:
3.4 Mб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего

профессионального образования

«Томский государственный университет систем

управления и радиоэлектроники»

Л.Е. Лычковская Н.Д. Коваленко

ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ И ПЕРЕВОДУ

СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

Учебно-методическое пособие

Томск

ТУСУР

2015

1

Лычковская Л.Е.

Обучение чтению и переводу специальных: учебнотекстовметодическое пособие / Л.Е. Лычковская, Н.Д. Коваленко. – Томск : Томск. гос. ун-т систем упр. и радиоэлектроники, 2015. – 195 с.

Целью данного пособия является обучение студентов самостоятельному чтению текстов по специальности на английском языке и их переводу на русский. На основе метода Т.Г. Давидович и В.А. Вотинова «Слайдинг» разработана система упражнений по выполнению логических операций при переводе текстов и отдельных предложений, с помощью которой обучаемый сможет в достаточной мере овладеть техникой перевода.

Для преподавателей английского языка в вузах, научных работников, аспирантов, студентов всех форм обучения, а также всех тех, кто хочет самостоятельно читать и переводить литературу по специальности.

©Лычковская Л.Е., Коваленко Н.Д., 2015

©Томск. гос. ун-т систем упр.

ирадиоэлектроники, 2015

2

Предисловие

Данная книга представляет собой грамматический справочник, который может быть рекомендован как учебно-методическое пособие при обучении чтению и переводу оригинального научного текста и как справочник для самостоятельной работы.

Была сделана попытка найти некоторые общие закономерности в употреблении отдельных грамматических явлений, помогающие систематизировать уже приобретенные, но «разрозненные» знания грамматики английского языка тем, кому приходится читать научную литературу. Книга состоит из четырёх разделов.

В разделе 1 («Грамматический материал») содержатся правила, сгруппированные в семь тем. В основу подачи материала положен не столько принцип постепенного перехода от простого к сложному, сколько принцип учёта необходимости и достаточности учебного материала для анализа предложений различной грамматической сложности по предлагаемой методике, изложенной в разделе3 «Чтение и перевод специальных текстов». После каждого правила даются упражнения на закрепление материала, которые по своему содержанию имеют общенаучный характер и будут понятны слушателями любой специальности. Эти упражнения рекомендуется делать в аудитории под контролем преподавателя после введения нового материала. В дополнение к упражнениям, состоящим из изолированных предложений, в некоторых частях раздела 1 даны небольшие учебные тексты по темам, заслуживающим, по мнению составителей, особого внимания. Раздел завершается итоговым тестом, выполняющим две функции: диагностическую (определение уровня знаний) и обучающую (закрепление материала).

Раздел 2 «Тексты с коммуникативными упражнениями» содержит небольшие по объему адаптированные научно-популярные тексты и- уп ражнения коммуникативного характера. Большинство текстов сопровождаются словарем технических терминов. Цель данного раздела — активизировать полученные знания грамматических явлений, обогатить словарный запас.

3

В разделе 3 «Чтение и перевод специальных текстов» авторами использована методика Т.Г. Давидович и В.А. Вотинова, разработавших подход к обучению чтению под названием«Слайдинг». Этот термин, означающий в переводе на русский язык «скольжение», «разгон», как нельзя лучше передает суть предлагаемой методики, которая заключается в увеличении скорости чтения и в ускорении процесса понимания текста с помощью ряда приемов и способов. В основе методики лежит принцип реализации так называемого дедуктивного пути обучения— от общего к частному. Авторами пособия освоена и апробирована данная методика, на ее основе разработана система упражнений по чтению и переводу текстов. Знакомство с материалом преподносится в виде презентации «преподаватель — студент», моделирующим объяснение в аудитории и выполнение задания. Предлагаются следующие этапы обучения чтению:

1)смысловой анализ текста (определение темы и ремы(идеи) текста; выбор наиболее важных компонентов содержания);

2)анализ предложения (введение и отработка универсального алгоритма ускорения перевода предложения);

3)работа над словом и словосочетанием согласно теории перевода. Данная методика обучения чтению в большей степени способствует

максимальной активизации речемыслительных способностей обучаемого: языковой догадки, интуиции, использования опыта в сфере применения родного языка.

И, наконец, раздел 4 «Аннотирование и реферирование» содержит правила составления аннотаций и рефератов, а также тексты, несущие информацию об инновациях в современных коммуникационных технологиях.

При использовании данного пособия обучающимся рекомендуется обращаться к оригинальным текстам по специальности, подбирая в них материал по той грамматической теме, которая изучается на данном занятии.

Книга адресована преподавателям английского языка в вузах, научным работникам, аспирантам, студентам всех форм обучения, а также всем тем, кто хочет самостоятельно читать и переводить литературу по своей специальности.

Л.Е. Лычковская, Н.Д. Коваленко

4

Оглавление

 

Предисловие................................................................................................................

3

1.1. Английское предложение: его главные и второстепенные члены ..................

7

1.1.1. Порядок слов в английском предложении .................................................

7

1.1.2. Структура английского простого повествовательного предложения ........

8

1.1.3. Определители имени существелнго и группы существительного............

9

1.1.4. Функции существительного в предложении .............................................

10

1.1.5. Определение и способы его выражения ..................................................

14

1.1.6. Способы выражения членов предложения ..............................................

17

1.1.7. Метод определения категорий залога и времени сложной формы

 

глагола-сказуемого.............................................................................................

19

1.2. Времена английского глагола .........................................................................

22

1.2.1.Видовые характеристики действия ...........................................................

20

1.2.2. Времена группы Simple (Indefinite) ...........................................................

23

1.2.3. Времена группы Progressive (Continuous) ................................................

25

1.2.4. Времена группы Perfect ............................................................................

27

1.2.5. Страдательный залог ...............................................................................

28

1.2.6. Тесты.........................................................................................................

32

1.3. Многофункциональность слов ........................................................................

35

1.3.1. Функции глагола to be ...............................................................................

35

1.3.2. Функции глагола to have ...........................................................................

37

1.3.3. Функции глагола to do ...............................................................................

38

1.3.4. Функции и перевод слова one (ones)........................................................

39

1.3.5. Функции и перевод слова that (those).......................................................

40

1.3.6. Функции и перевод местоимения it ..........................................................

42

1.4. Причастие (Participle) ......................................................................................

42

1.4.1. Неличные формы глагола (Verbals).........................................................

40

1.4.2. Причастие I (Participle I) ............................................................................

43

1.4.3. Причастие II (Participle II) ..........................................................................

50

1.5. Герундий (Gerund)...........................................................................................

53

1.5.1. Общее понятие, формы и функции ..........................................................

53

1.5.2. Перевод герундия в различных функциях ...............................................

54

1.5.3. Герундиальный оборот .............................................................................

56

1.6. Инфинитив (Infinitive).......................................................................................

56

1.6.1. Инфинитив: общее понятие и его формы ................................................

54

1.6.2. Функции инфинитива в предложении .......................................................

58

1.6.3. Сравнение функций инфинитива и герундия ...........................................

59

в предложении ....................................................................................................

59

1.6.4. Различия в употреблении инфинитива и герудия ...................................

60

1.6.5. Cложное дополнение (Complex Object)....................................................

62

1.6.6. Сложное подлежащее (Complex Subject).................................................

63

1.6.7. Абсолютный инфинитивный оборот (Absolute Infinitive Construction)......

65

1.6.8. Инфинитивный оборот с предлогом for....................................................

65

1.7. Сложное предложение ....................................................................................

66

1.7.1. Типы предложений ..................................................................................

65

1.7.2. Придаточные подлежащие .......................................................................

67

1.7.3. Придаточные сказуемые...........................................................................

68

1.7.4. Придаточные дополнительные ................................................................

68

5

1.7.5. Придаточные определительные ..............................................................

70

1.7.6. Придаточные обстоятельственные ..........................................................

71

1.8. Итоговый тест ..................................................................................................

74

2. ТЕКСТЫ С КОММУНИКАТИВНЫМИ УПРАЖНЕНИЯМИ ......................................

78

3. ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ..................................................

94

3.1. Введение .........................................................................................................

94

3.2. Первый этап обучения чтению: работа над текстом ......................................

95

3.2.1. Реферативный перевод и слайдинг .........................................................

95

3.2.2. Лингвистика текста....................................................................................

97

3.2.3. Смысловой анализ текста ......................................................................

101

3.3. Слайдинг на уровне предложения ................................................................

105

3.3.2. Пример анализа предложения ...............................................................

105

3.4. Некоторые вопросы теории перевода: работа над словом и

 

словосочетанием .................................................................................................

109

3.4.1. Введение.................................................................................................

109

3.4.2. Лексические замены ...............................................................................

110

3.4.3. Добавления .............................................................................................

120

3.4.4. Опущения................................................................................................

123

3.4.5. Перестановки ..........................................................................................

126

3.4.6. Лексические трудности перевода ...........................................................

128

3.4.7. Трудности перевода на уровне предложения ........................................

137

4. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ ..........................................................

142

4.1. Правила составления аннотаций и рефератов ..............................................

142

4.4.1. Составление аннотации .........................................................................

142

4.1.2. Составление реферата ..........................................................................

142

4.1.3. Образцы составления аннотации и реферата .......................................

143

4.2. Тексты для чтения, анализа, аннотирования и реферирования ..................

144

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 .....................................................................................................

173

Основные способы словообразования ...................................................................

173

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Ключи к упражнениям .................................................................

177

Список литературы .........................................................................................

195

6