
- •Предисловие
- •1.1.1. Порядок слов в английском предложении
- •1.1.2. Структура английского простого повествовательного предложения
- •1.1.4. Функции существительного в предложении
- •1.1.5. Определение и способы его выражения
- •1.1.6. Способы выражения членов предложения
- •1.2.2. Времена группы Simple (Indefinite)
- •1.2.3. Времена группы Progressive (Continuous)
- •1.2.4. Времена группы Perfect
- •1.2.5. Страдательный залог
- •1.2.6. Тесты
- •1.3. Многофункциональность слов
- •1.3.1. Функции глагола to be
- •1.3.2. Функции глагола to have
- •1.3.3. Функции глагола to do
- •1.3.6. Функции и перевод местоимения it
- •1.4.2. Причастие I (Participle I)
- •1.4.3. Причастие II (Participle II)
- •1.5. Герундий (Gerund)
- •1.5.1. Общее понятие, формы и функции
- •1.5.2. Перевод герундия в различных функциях
- •1.5.3. Герундиальный оборот
- •1.6.2. Функции инфинитива в предложении
- •1.6.3. Сравнение функций инфинитива и герундия
- •1.6.5. Cложное дополнение (Complex Object)
- •1.6.6. Сложное подлежащее (Complex Subject)
- •1.6.7. Абсолютный инфинитивный оборот (Absolute Infinitive Construction)
- •1.6.8. Инфинитивный оборот с предлогом for
- •1.7.2. Придаточные подлежащие
- •1.7.3. Придаточные сказуемые
- •1.7.4. Придаточные дополнительные
- •1.7.5. Придаточные определительные
- •1.7.6. Придаточные обстоятельственные
- •1.8. Итоговый тест
- •2. ТЕКСТЫ С КОММУНИКАТИВНЫМИ УПРАЖНЕНИЯМИ
- •3. ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
- •3.1. Введение
- •3.2.1. Реферативный перевод и слайдинг
- •3.2.2. Лингвистика текста
- •3.2.3. Смысловой анализ текста
- •3.3.2. Пример анализа предложения
- •3.4.1. Введение
- •3.4.2. Лексические замены
- •3.4.3. Добавления
- •3.4.4. Опущения
- •3.4.5. Перестановки
- •4. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ
- •4.1. Правила составления аннотаций и рефератов
- •4.4.1. Составление аннотации
- •4.1.2. Составление реферата
- •4.1.3. Образцы составления аннотации и реферата
- •Смысловой анализ текста (упр. 1, с. 102)
3.3. Слайдинг на уровне предложения
3.3.1. Инструкция
Существует также методика анализа предложения с помощью слайдинга. Если при чтении английского предложения возникают трудности, связанные с пониманием смысла, рекомендуется выполнить несколько операций в строго заданной последовательности.
В процессе перевода следует учитывать, что он, как правило, проходит стадию почти дословного перевода«для себя» и отредактированного литературного перевода «для других». В процессе работы над переводом «для себя» достигается понимание смысла предложения. На следующей стадии ведется литературная обработка перевода в соответствии с нормами русского литературного языка до требуемого уровня.
3.3.2. Пример анализа предложения
Рассмотрим данную методику на следующем примере.
Such integrity has been achieved by a combination of manual and compu- ter-based controls.
Операция 1. Разбить предложение на группы, отмечая одновременно в каждой группе ключевое (определяемое) слово.
Консультация. Группа членов предложения
Как вы знаете, основными структурными компонентами предложения являются члены предложения — подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство.
Каждый из этих членов предложения может быть выражен как одним словом, так и группой относящихся к нему слов. Все отдельные слова, входящие в группу, являются определениями по отношению к основному (ключевому) слову, например в нашем примере such integrity — группа подлежащего, в которой such — определение к слову integrity.
В этом случае определяемое слово вместе с определениями образуют группу (группу подлежащего, группу дополнения, группу обстоятельства), которая считается одним распространенным членом предложения. Вспомним правило ряда, которое гласит: если после артикля (или другого определителя существительного) стоит ряд слов, чаще всего существительных в единственном числе и без предлога (предлоги обычно прерывают ряд!), то только последнее из них будет тем словом, к которому относится артикль и с которого надо начинать перевод этого ряда, мысленно ставя после него вопрос «какой?». Все остальные слова являются его определениями.
105
Для выполнения операции 1 разбиваем предложение вертикальными чертами на группы подлежащего, сказуемого, дополнения и обстоятельства (если последнее имеется), выделяя в каждой группе ключевое слово.
Результат операции. Such integrity | has been achieved | by a combination | of manual and computer-based controls.
Операция 2. Определить, свободно или занято «нулевое место» в предложении.
Консультация. «Нулевое место» в предложении
Первое место в английском предложении при прямом порядке слов занимает, как известно, подлежащее или, точнее, группа подлежащего, т.е. подлежащее со всеми определениями, стоящими как перед подлежащим, так и после него.
Однако иногда перед группой подлежащего может находиться обстоятельство. В этом случае обстоятельство находится на«предпервом» месте, т.е. занимает «нулевое место» и может быть выражено:
•наречием,
•группой слов, начинающейся с предлога,
•придаточным предложением с союзом,
•причастным оборотом с причастием I или причастием II,
•инфинитивным оборотом в значении цели (to + инфинитив),
•придаточным оборотом.
Наша задача: определить, свободно оно или занято. В данном предложении «нулевое место» свободно.
Результат операции. «Нулевое место» свободно.
Операция 3. Установить, употреблен ли в данном предложении прямой порядок слов или здесь имеет место инверсия.
Консультация. Порядок слов
Повествовательное предложение в английском языке характеризуется прямым порядком слов, т.е. таким порядком слов, при котором на первом месте находится группа подлежащего, на втором — сказуемое. «Нулевое место» может быть свободно или занято.
(А) – S – P1P2 – O.
Вповествовательных предложениях так же, как и в вопросительных, может иметь место инверсия. Инверсия — это применение обратного порядка слов в отношении подлежащего и сказуемого— расположение сказуемого или его части перед подлежащим (примером инверсии может служить оборот there is).
Вданном предложении прямой порядок слов, так как оно начинается
сподлежащего, точнее с группы подлежащего such integrity.
106
Результат операции. Прямой порядок слов (подлежащее находится перед сказуемым).
Операция 4. Определить общую структуру предложения(простое или сложное предложение, есть ли в нем причастные, инфинитивные, герундиальные обороты или их нет).
Консультация. Общая структура предложения
При осмыслении общей структуры предложения нет необходимости выполнять детальный анализ(тип придаточного и т.)д. Определить структуру предложения — это значит выяснить:
а) является ли предложение простым распространенным, сложносо-
чи ненным или сложноподчиненным, т.е. имеется ли в его составе придаточ
ное предложение (одно или несколько); б) имеются ли в предложении зависимые или независимые обороты.
Данное предложение является простым распространенным, не содер жит оборотов.
Результат операции. Простое распространенное предложение, не содержащее оборотов.
Операция 5. Выделить ядро предложения.
Консультация. Ядро предложения
Уметь выделить и перевести ядро предложения — это значит понять основу, основной костяк предложения. После этого предложение переводится как бы «само собой».
Как вы уже знаете, ядро предложения можно выразить известной формулой S -PiP2 - 0, где S — подлежащее, РХР2 — сказуемое, 0 — дополнение.
Выполняем операцию по определению ядра предложения.
Ядром данного предложения является …integrity (подлежащее) has been achieved (сказуемое) by a combination of ...controls (дополнения)
Результат операции: …integrity has been achieved by a combination of …controls.
Операция 6. Перевести ядро предложения, обращая внимание на категории числа, залога и др.
Консультация. Перевод ядра предложения
При переводе ядра предложения нужно прежде всего осмыслить субъек-тно-объектные отношения, т.е. исходит ли действие от подлежащего или направлено на него. Это определяется с помощью сказуемого. Если сказуемое стоит в действительном залоге, то действие исходит от подлежащего, если сказуемое в страдательном залоге, то действие направлено на подлежащее.
107

Далее нужно обратить внимание на категории наклонения, времени и числа, вспомнив метод определения категорий залога и времени сказуемого.
Внашем примере подлежащее — integrity (целостность); сказуемое
—has been achieved, которое имеет форму страдательного залога и переводится как была достигнута. Дополнение в пассивном залоге вводится предлогом by. Переводим все ядро: …целостность была достигнута благодаря комбинации управления…
Результат операции: …целостность была достигнута благодаря комбинации управления…
Операция 7. Перевести все предложение, ориентируясь при передаче смысла атрибутивных словосочетаний на правило перевода № 1.
Консультация. Перевод предложения в целом
Прежде чем перевести предложение, следует сделать дословный (рабочий) перевод предложения «для себя». При этом можно обычно переводить все слова по порядку за исключением многочленных атрибутивных словосочетаний.
Возьмем свой пример из операции № 1:
Such integrity | has been achieved | by a combination | of manual and computer based controls.
Представим предложение в виде структурной схемы, где вместо знаменательных слов цифры и оставлены только служебные словаи формальные показатели грамматических категорий слов.
1 2 | has been 3ed | by а 4 | of 5 and 6 7ed 8s.
Переведем теперь имеющиеся внутри предложения группы, пользуясь предложенной выше схемой.
Перевод «для себя». Целостность (2) такая (1) была достигнута (3) комбинацией (4) управления (8) основанного (7) компьютер (6) и ручного
(5).
Теперь можно сделать литературный перевод — «для других».
Результат операции. Перевод «для других»: Такая целостность была достигнута благодаря комбинации ручного и компьютеризированного управления.
108