Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2773

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
818.54 Кб
Скачать

 

 

 

 

 

 

 

1.

Сhòngyáng jié

Проходит девятого числа девятого меся-

 

 

ца по лунному календарю. В китайском

 

 

языке «девять» созвучно слову «веч-

 

 

ность», вследствие чего в давние времена

 

 

люди почитали этот день, считая его

 

 

счастливым. В этот день в народе сохра-

 

 

няется обычай подниматься на гору, или

 

 

высокую башню, любоваться хризанте-

 

 

мами. Так как праздник Чунъянцзе при-

 

 

ходится на золотую осеннюю пору, когда

 

 

пышно цветут хризантемы.

Конечно, в

 

 

этот день едят особое блюдо – «чунъян-

 

 

гао», что представляет собой печенье из

 

 

рисовой или пшеничной муки, выступа-

 

 

ющее в качестве символа роста и про-

 

 

гресса. В 1989 г. правительство КНР

 

 

объявило 9-е число 9-го месяца по Лун-

 

 

ному календарю днем Пожилых людей

2.

Qīxījié

Дословно «Ночь Семерок»,

также изве-

 

 

стен как «Сорочий праздник». По китай-

 

 

скому календарю празднуется на седьмой

 

 

день седьмого лунного месяца, отсюда и

 

 

его название. Это праздник всех влюб-

 

 

ленных. С ним связана красивая легенда

 

 

о Пастухе и Ткачихе

 

 

3.

Zhōngqiūjié

Праздник середины осени. Это вечер лю-

 

 

бования полной луной, угощения «лун-

 

 

ными пряниками» (юэбин). Ритуальная

 

 

сторона празднества наиболее

широко

 

 

отображена

в

возжигании

благово-

 

 

ний Чанъэ

– мифической

жительнице

 

 

Луны. По своей значимости этот празд-

 

 

ник уступает только Чунцзе, знаменуя

 

 

собой середину годичного цикла в пред-

 

 

ставлении народов Восточной Азии.

 

 

Приходится

на

15-й день

8-го месяца

 

 

(полнолуние) по китайскому календарю,

 

 

что примерно соответствует второй по-

 

 

ловине сентября. Считается что в этот

 

 

день лунный диск «самый яркий и круг-

 

 

лый в году»

 

 

 

 

21

4.

Duānwǔ jié

Праздник начала лета. Его часто называ-

 

 

ют праздником драконьих лодок. Тради-

 

 

ционной пищей этого праздника является

 

 

приготавливаемое на пару кушанье из

 

 

клейкого риса, обернутое тростниковы-

 

 

ми, бамбуковыми или пальмовыми ли-

 

 

стьями и перевязанное

разноцветными

 

 

шелковыми нитями ( ) Праздничным

 

 

мероприятием является

состязание

на

 

 

лодках, изображающих дракона. По од-

 

 

ной из легенд праздник посвящен поэту

 

 

Цюй Юаню

 

 

5.

Yuánxiāojié

Праздник фонарей является завершением

 

 

празднований китайского Нового года и

 

 

отмечается 15-го числа 1-го месяца по

 

 

лунному календарю. По обычаю люди

 

 

развешивают на улицах и в парках мно-

 

 

гоцветные фонари разных размеров.

В

 

 

этот день едят «юаньсяо», которые гото-

 

 

вят из клейкого риса со сладкой начин-

 

 

кой и цукатами. Они имеют форму шари-

 

 

ка и символизируют счастье дружной се-

 

 

мьи. На этом празднике принято разга-

 

 

дывать загадки, написанные на фонари-

 

 

ках

 

 

6.

Qīngmíngjié

День поминовения усопших отмечается

 

 

на 15-й день после весеннего равноден-

 

 

ствия. В этот день китайцы посещают

 

 

могилы предков, высаживают молодые

 

 

деревья.

 

 

 

 

В Китае Цинмин является нерабочим

 

 

днём

 

 

7.

Qū Yuán

Ок. 340–278 до н. э. – первый известный

 

 

лирический поэт в истории Китая эпохи

 

 

Воюющих Царств. Его образ стал одним

 

 

из символов патриотизма в китайской

 

 

культуре

 

 

22

 

Лексико-грамматический комментарий

1.

chūnlián парные надписи

В древности китайцы вывешивали на двери парные надписи и две доски из персикового дерева, на которых изображались боги-хранители входа в дом «Мэньшэнь». Люди надеялись таким образом преградить путь в дом нечистой силе. Обычно две строки составляют одну пару надписей, которые висят вертикально, друг против друга. Их можно читать сверху вниз, а также справа налево. Новогодние парные надписи по-другому еще называют «мэньдуй» (парные бумажных надписи по обеим сторонам входа в дом), «чуньте» (весенние парные надписи), «дуйлянь» (парные надписи) или «дуйцзы» (парные надписи). Содержание парных надписей сводится к выражению специфики современности и добрых пожеланий на новый год.

2. yuèbǐng лунный пряник

Он является традиционным кондитерским изделием Китая, связанным с традиционным праздником «Середины осени». Их готовят из муки с различными начинками. Как известно, 15 августа по лунному календарю луна на небе самая круглая. А круглый пряник по форме похож на луну, которая символизирует встречу семьи и благополучие. Поэтому во время праздника «Середина осени» люди дарят пряник друг другу.

3. yāsuìqián «ясуй цянь» (монеты, отражающие злых духов) Ясуй цянь – карманные деньги, которые принято дарить в красных конвертах. По давним обычаям, деньги дарят любому ребенку в течение первых 15 дней Нового года, который посетит дом.

4. tāngyuán Суп с рисовыми шариками. Рисовые шарики готовят с различными начинками. На севере их называют, как и сам праздник, «юаньсяо» yuánxiāo, а на юге они получили название «танюань» или «тантуань».

5. wǔlóng Танец дракона – китайский традиционный танец и представление.

Как и танец льва, он довольно часто используется на различных празднествах и фестивалях. Дракон традиционно символизирует в Китае силу и достоинство, сами китайцы иногда называют себя «потомками дракона». Считается, что дракон приносит людям удачу. Танец дракона – важный момент Китайского Нового года, празднуемого китайской общиной по всему миру. Представление заключается в том, что специальная команда людей, которая иногда достигает 50 человек, держа на шестах дракона, двигается таким образом, что дракон совершает волнообразные движения. Главная задача команды – вдохнуть в безжизненное тело дракона жизнь и движение. Змееподобное тело делится на секции, к каждой из которых прикрепляются шесты, спереди и сзади тела прикрепляют декоративную голову и хвост. Длина дракона обычно

23

составляет 25 – 35 метров, но для особо крупных фестивалей используются более длинные модели. Согласно мифам, считается, что чем длиннее дракон, тем больше удачи он принесёт.

6.wǔshīzǐ Танец льва – один из традиционных танцев в китайской культуре. Представляет собой фигуру льва, которым управляют двое людей, находящихся внутри фигуры. Базовые движения танца могут быть найдены в большинстве китайских боевых искусствах. Как и танец дракона, танец льва традиционно исполняется на различных праздниках и фестивалях, наиболее значительный из которых – Китайский Новый год. На севере Китая львы обычно выходят парой, красный бант на голове при этом отмечает самца, а зелёный – самку. На юге Китая танец более символичен. Представление традиционно используется для отпугивания злых духов и привлечения удачи.

7.zòngzǐ «Цзунцзы» – это приготовленное на пару ритуальное кушанье из клейкого риса, завернутое в тростниковые, бамбуковые или пальмовые листья и перевязанное разноцветными шелковыми нитями. «Цзунцзы» бывают разными не только по вкусу, но и по форме. Однако чаще всего это треугольные «сверточки» из листьев, внутри которых есть начинка из клейкого риса с чем-нибудь еще: бобовым пюре, мясом, ветчиной, яичным желтком.

8.sài lóngzhōu Гонки на драконьих лодках

Гонки на драконьих лодках являются непременным атрибутом праздника Дуаньу. Согласно легенде, праздник возник в память о знаменитом китайском поэте Цюй Юане, который жил в III веке до н.э. в княжестве Чу. В 278 году до н.э. войска княжества Цинь захватили столицу Чу. Не в силах пережить позор, Цюй Юань бросился в реку Милоцзян. Узнав о случившемся, жители окрестных селений бросились к реке. Рыбаки долго ездили на лодках взад и вперед, разыскивая утопшего. На берегу люди били в барабаны, бросали в реку рис и яйца, чтобы рыбы и раки не осквернили тела Цюй Юаня. Так возник обычай устраивать гонки на драконьих ладьях, есть цзунзы и пить рисовое вино. Драконьи лодки представляют собой узкие деревянные ладьи, нос которых украшает голова дракона.

9. Слова cái и jiù употребляются в знаменательном и служебном значении. В обеих функциях они ставятся перед глаголом. В знаменательном значении cái и jiù представляют собой наречия (

jiù – сразу, сейчас же, тотчас, немедленно, вот-вот; cái – только, только что).

Садись, пожалуйста, выпей чашку чая, он вот-вот придет.

Мы сейчас будем обедать.

24

Я только что купил свежей рыбы.

Почему ты только пришел и сразу уходишь? Кроме того, может употребляться в ограничительном значении «только», «всего лишь» и в силу этого выступать в качестве синонима

наречия zhi.

10. bǐ по сравнению с …, сравнительно с … (чаще переводится на русский язык посредством сравнительной степени прилагательного и союза чем) В конструкциях сравнения, чаще используется в предложениях с качественным сказуемым. Такие предложения выражают различие в признаке, которым обладают сравниваемые предметы или лица, и строятся

по следующей схеме: П– Дк–С

…… За несколько дней до Нового года в магазинах гораздо больше людей, чем в обычные дни.

Сегодня погода холоднее, чем вчера.

В отрицательном предложении употребляется только bù и всегда ставится перед предлогом bǐ .

Эта статья не легче той.

Он не выше меня.

11. …… biān…..biān и… и… сложный союз,

выражающий одновременность действия

Все едят и смотрят как медленно всходит луна.

Когда преподаватель объясняет нам грамматику, все слушают и пишут.

12.jùshuō как говорят; по словам; согласно заявлению

jùshuō эквивалентно по значению выражению tīngshuō , однако перед tīngshuō можно добавить местоимение, а перед jùshuō не допускаются никакие слова.

Как говорят, луна в этот вечер самая яркая и круглая в году.

Говорят,

качество этой видеокамеры достаточно хорошее, поэтому ее трудно купить.

Я слышал, что билеты в Пекин очень дорогие.

25

 

 

惯。

“ ”

人之间见面时很少说“ ” “ ” “”»

“ ”

26

30.

 

 

juédìng

решить

dāngbùliǎo

невозможно стать

chúcǐ zhīwài

кроме того

bìxū

необходимо

liǎojiě

понимать; знать

dāngrán

конечно

fāxiàn

обнаружить; заметить

yǐlái

с того времени, как; за время...; на

 

протяжении

xísú

обычаи; привычки

chéngwéi

стать

yǐnshí wénhuà

культура питания

zǔchéng bùfen

составная часть

shǐyòng

использовать(ся); применять;

 

употреблять; применение

zhǒnglèi

вид; род; категория

zhìzuò

изготавливать; производить

jīngxì

тщательный; тонкий

měiguān

красивый; эстетичный

yōudiǎn

достоинство, преимущество; плюс

piányi

дешевый

fāngbiàn

удобный; удобство

xuéhuì

выучить; овладеть

biérén

другие; другой (человек); чужой

zēngjiā

увеличить(ся); повысить(ся);

 

возрасти

máfan

хлопотливый; беспокойный;

 

хлопоты; беспокойство

hēihújiāo

перец черный

hónglàjiāo

красный жгучий перец

juéduì

абсолютный; категорический;

 

абсолютно; категорически; перед

 

отрицанием никак, ни в коем

 

случае

bùhǎoyìsi

неловко; неудобно; стесняться

каждый

diǎn

заказывать

27

63.

64.

платить

zhàng

счет

wǎngwǎng

сплошь и рядом; часто; постоянно

fù qián

платить деньги

xiàhuí

в следующий раз

shíjì shang

фактически; в действительности;

 

на самом деле

bái

бесплатно, даром; задаром

huā qián

тратить деньги

jiè qián huàn qián брать взаймы и возвращать долг

rúcǐ

так; подобный

yīncǐ

в связи с этим, поэтому

bàifǎng

наносить визит; навещать

kànwàng

навестить, наведать

dǎjiǎo

беспокоить; мешать

xiūxī

отдыхать; отдых

jiēshòu

принимать

dǎkāi

открыть

zhòngshì

придавать важное значение;

 

ценить; уделять внимание

lǐmào

вежливость; приличия; вежливый

kèqihuà

вежливые слова, учтивые,

 

любезные слова; вежливость

dǎzhāohu

здороваться; приветствовать

yòngyǔ

формулировка

yùdào

встретиться, столкнуться (с

 

трудностями)

zài lùshang

на улице, на дороге

bìng bú

вовсе не

shèjí

затрагивать; касаться

gǔyǔ

древнее выражение

yìsi shì shuō

иными словами

suízhe

по мере; вслед

bànshì

вести дела; работать

qiáng

сильный; мощный

chābié

разница; различие

ǒurán

случайно; случайность

dà bùfen

большая часть

28

65.

huánjìng

обстановка; положение

66.

mìqiè

тесный; близкий

67.

guānxì

связь; отношения

68.

rènzhēn

серьезный; добросовестный

Лексико-грамматический комментарий

1. dāngbùliǎo не возможно стать

Результативная морфема liǎo (закончить) употребляется с инфиксами

dé и bú, то есть в конструкциях, обозначающих возможность или невозможность совершения какого-то действия.

Ты в состоянии выполнить эту работу?

Я не смогу съесть так много фруктов.

35 Сегодня 35 градусов, я не в состоянии переносить такую погоду.

2. bìxū необходимо, нужно, обязательно следует (сделать что-то). Употребляется только как модальный глагол, непременно требующий после себя еще одного, полнозначного глагола.

Мне необходимо обсудить с тобой этот вопрос.

Помимо этого еще необходимо знать бытовые привычки китайцев.

xūyào необходимо, нужно, нуждаться (в чем-то)

Может употребляться и как модальный глагол (в сочетании со знаменательным глаголом), и как самостоятельный глагол, управляющий прямым дополнением.

Мне нужна ручка.

Кому нужен новый учебник, тот может пойти в книжный магазин и купить его.

3.bái бесплатно, даром; задаром

báichī – быть нахлебником; даром есть хлебbáigěi – давать бесплатно

4. “ ” rù qí mén, bì suí qí sú пословица обр. В

чужой монастырь со своим уставом не ходят.

5.bù hǎo yìsi неловко, неудобно, стыдно, извините Выражение разговорной речи.

29

В Китае, когда друзья вместе обедают, очень неловко, чтобы каждый заказывал для себя и платил сам по счетам.

Извините за беспокойство, передайте ей, что я завтра зайду.

6.wǎngwǎng и chángcháng

Оба наречия могут совпадать в своем значении: 1 часто, постоянно, зачастую (о прошлом)

Лао Ли часто работает до глубокой ночи.

“ ” В Китае зачастую один человек расплачивается (за обед), это называется «пригласить в гости».

Зимой здесь часто 7-8

градусов ниже нуля.

wǎngwǎng так же имеет значение: 2 повсюду, везде

используется для выражения субъективных мыслей, желаний, а так же в предложениях, выражающих будущую ситуацию. обычно выражает прошлое. Отрицательная форма или , не употребляется в отрицательной форме.

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]