2773
.pdf
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Сhòngyáng jié |
Проходит девятого числа девятого меся- |
||||
|
|
ца по лунному календарю. В китайском |
||||
|
|
языке «девять» созвучно слову «веч- |
||||
|
|
ность», вследствие чего в давние времена |
||||
|
|
люди почитали этот день, считая его |
||||
|
|
счастливым. В этот день в народе сохра- |
||||
|
|
няется обычай подниматься на гору, или |
||||
|
|
высокую башню, любоваться хризанте- |
||||
|
|
мами. Так как праздник Чунъянцзе при- |
||||
|
|
ходится на золотую осеннюю пору, когда |
||||
|
|
пышно цветут хризантемы. |
Конечно, в |
|||
|
|
этот день едят особое блюдо – «чунъян- |
||||
|
|
гао», что представляет собой печенье из |
||||
|
|
рисовой или пшеничной муки, выступа- |
||||
|
|
ющее в качестве символа роста и про- |
||||
|
|
гресса. В 1989 г. правительство КНР |
||||
|
|
объявило 9-е число 9-го месяца по Лун- |
||||
|
|
ному календарю днем Пожилых людей |
||||
2. |
Qīxījié |
Дословно «Ночь Семерок», |
также изве- |
|||
|
|
стен как «Сорочий праздник». По китай- |
||||
|
|
скому календарю празднуется на седьмой |
||||
|
|
день седьмого лунного месяца, отсюда и |
||||
|
|
его название. Это праздник всех влюб- |
||||
|
|
ленных. С ним связана красивая легенда |
||||
|
|
о Пастухе и Ткачихе |
|
|
||
3. |
Zhōngqiūjié |
Праздник середины осени. Это вечер лю- |
||||
|
|
бования полной луной, угощения «лун- |
||||
|
|
ными пряниками» (юэбин). Ритуальная |
||||
|
|
сторона празднества наиболее |
широко |
|||
|
|
отображена |
в |
возжигании |
благово- |
|
|
|
ний Чанъэ |
– мифической |
жительнице |
||
|
|
Луны. По своей значимости этот празд- |
||||
|
|
ник уступает только Чунцзе, знаменуя |
||||
|
|
собой середину годичного цикла в пред- |
||||
|
|
ставлении народов Восточной Азии. |
||||
|
|
Приходится |
на |
15-й день |
8-го месяца |
|
|
|
(полнолуние) по китайскому календарю, |
||||
|
|
что примерно соответствует второй по- |
||||
|
|
ловине сентября. Считается что в этот |
||||
|
|
день лунный диск «самый яркий и круг- |
||||
|
|
лый в году» |
|
|
|
|
21
4. |
Duānwǔ jié |
Праздник начала лета. Его часто называ- |
||
|
|
ют праздником драконьих лодок. Тради- |
||
|
|
ционной пищей этого праздника является |
||
|
|
приготавливаемое на пару кушанье из |
||
|
|
клейкого риса, обернутое тростниковы- |
||
|
|
ми, бамбуковыми или пальмовыми ли- |
||
|
|
стьями и перевязанное |
разноцветными |
|
|
|
шелковыми нитями ( ) Праздничным |
||
|
|
мероприятием является |
состязание |
на |
|
|
лодках, изображающих дракона. По од- |
||
|
|
ной из легенд праздник посвящен поэту |
||
|
|
Цюй Юаню |
|
|
5. |
Yuánxiāojié |
Праздник фонарей является завершением |
||
|
|
празднований китайского Нового года и |
||
|
|
отмечается 15-го числа 1-го месяца по |
||
|
|
лунному календарю. По обычаю люди |
||
|
|
развешивают на улицах и в парках мно- |
||
|
|
гоцветные фонари разных размеров. |
В |
|
|
|
этот день едят «юаньсяо», которые гото- |
||
|
|
вят из клейкого риса со сладкой начин- |
||
|
|
кой и цукатами. Они имеют форму шари- |
||
|
|
ка и символизируют счастье дружной се- |
||
|
|
мьи. На этом празднике принято разга- |
||
|
|
дывать загадки, написанные на фонари- |
||
|
|
ках |
|
|
6. |
Qīngmíngjié |
День поминовения усопших отмечается |
||
|
|
на 15-й день после весеннего равноден- |
||
|
|
ствия. В этот день китайцы посещают |
||
|
|
могилы предков, высаживают молодые |
||
|
|
деревья. |
|
|
|
|
В Китае Цинмин является нерабочим |
||
|
|
днём |
|
|
7. |
Qū Yuán |
Ок. 340–278 до н. э. – первый известный |
||
|
|
лирический поэт в истории Китая эпохи |
||
|
|
Воюющих Царств. Его образ стал одним |
||
|
|
из символов патриотизма в китайской |
||
|
|
культуре |
|
|
22
|
Лексико-грамматический комментарий |
1. |
chūnlián парные надписи |
В древности китайцы вывешивали на двери парные надписи и две доски из персикового дерева, на которых изображались боги-хранители входа в дом «Мэньшэнь». Люди надеялись таким образом преградить путь в дом нечистой силе. Обычно две строки составляют одну пару надписей, которые висят вертикально, друг против друга. Их можно читать сверху вниз, а также справа налево. Новогодние парные надписи по-другому еще называют «мэньдуй» (парные бумажных надписи по обеим сторонам входа в дом), «чуньте» (весенние парные надписи), «дуйлянь» (парные надписи) или «дуйцзы» (парные надписи). Содержание парных надписей сводится к выражению специфики современности и добрых пожеланий на новый год.
2. yuèbǐng лунный пряник
Он является традиционным кондитерским изделием Китая, связанным с традиционным праздником «Середины осени». Их готовят из муки с различными начинками. Как известно, 15 августа по лунному календарю луна на небе самая круглая. А круглый пряник по форме похож на луну, которая символизирует встречу семьи и благополучие. Поэтому во время праздника «Середина осени» люди дарят пряник друг другу.
3. yāsuìqián «ясуй цянь» (монеты, отражающие злых духов) Ясуй цянь – карманные деньги, которые принято дарить в красных конвертах. По давним обычаям, деньги дарят любому ребенку в течение первых 15 дней Нового года, который посетит дом.
4. tāngyuán Суп с рисовыми шариками. Рисовые шарики готовят с различными начинками. На севере их называют, как и сам праздник, «юаньсяо» yuánxiāo, а на юге они получили название «танюань» или «тантуань».
5. wǔlóng Танец дракона – китайский традиционный танец и представление.
Как и танец льва, он довольно часто используется на различных празднествах и фестивалях. Дракон традиционно символизирует в Китае силу и достоинство, сами китайцы иногда называют себя «потомками дракона». Считается, что дракон приносит людям удачу. Танец дракона – важный момент Китайского Нового года, празднуемого китайской общиной по всему миру. Представление заключается в том, что специальная команда людей, которая иногда достигает 50 человек, держа на шестах дракона, двигается таким образом, что дракон совершает волнообразные движения. Главная задача команды – вдохнуть в безжизненное тело дракона жизнь и движение. Змееподобное тело делится на секции, к каждой из которых прикрепляются шесты, спереди и сзади тела прикрепляют декоративную голову и хвост. Длина дракона обычно
23
составляет 25 – 35 метров, но для особо крупных фестивалей используются более длинные модели. Согласно мифам, считается, что чем длиннее дракон, тем больше удачи он принесёт.
6.wǔshīzǐ Танец льва – один из традиционных танцев в китайской культуре. Представляет собой фигуру льва, которым управляют двое людей, находящихся внутри фигуры. Базовые движения танца могут быть найдены в большинстве китайских боевых искусствах. Как и танец дракона, танец льва традиционно исполняется на различных праздниках и фестивалях, наиболее значительный из которых – Китайский Новый год. На севере Китая львы обычно выходят парой, красный бант на голове при этом отмечает самца, а зелёный – самку. На юге Китая танец более символичен. Представление традиционно используется для отпугивания злых духов и привлечения удачи.
7.zòngzǐ «Цзунцзы» – это приготовленное на пару ритуальное кушанье из клейкого риса, завернутое в тростниковые, бамбуковые или пальмовые листья и перевязанное разноцветными шелковыми нитями. «Цзунцзы» бывают разными не только по вкусу, но и по форме. Однако чаще всего это треугольные «сверточки» из листьев, внутри которых есть начинка из клейкого риса с чем-нибудь еще: бобовым пюре, мясом, ветчиной, яичным желтком.
8.sài lóngzhōu Гонки на драконьих лодках
Гонки на драконьих лодках являются непременным атрибутом праздника Дуаньу. Согласно легенде, праздник возник в память о знаменитом китайском поэте Цюй Юане, который жил в III веке до н.э. в княжестве Чу. В 278 году до н.э. войска княжества Цинь захватили столицу Чу. Не в силах пережить позор, Цюй Юань бросился в реку Милоцзян. Узнав о случившемся, жители окрестных селений бросились к реке. Рыбаки долго ездили на лодках взад и вперед, разыскивая утопшего. На берегу люди били в барабаны, бросали в реку рис и яйца, чтобы рыбы и раки не осквернили тела Цюй Юаня. Так возник обычай устраивать гонки на драконьих ладьях, есть цзунзы и пить рисовое вино. Драконьи лодки представляют собой узкие деревянные ладьи, нос которых украшает голова дракона.
9. Слова cái и jiù употребляются в знаменательном и служебном значении. В обеих функциях они ставятся перед глаголом. В знаменательном значении cái и jiù представляют собой наречия (
jiù – сразу, сейчас же, тотчас, немедленно, вот-вот; cái – только, только что).
Садись, пожалуйста, выпей чашку чая, он вот-вот придет.
Мы сейчас будем обедать.
24
Я только что купил свежей рыбы.
Почему ты только пришел и сразу уходишь? Кроме того, может употребляться в ограничительном значении «только», «всего лишь» и в силу этого выступать в качестве синонима
наречия zhi.
10. bǐ по сравнению с …, сравнительно с … (чаще переводится на русский язык посредством сравнительной степени прилагательного и союза чем) В конструкциях сравнения, чаще используется в предложениях с качественным сказуемым. Такие предложения выражают различие в признаке, которым обладают сравниваемые предметы или лица, и строятся
по следующей схеме: П– Дк–С
…… За несколько дней до Нового года в магазинах гораздо больше людей, чем в обычные дни.
Сегодня погода холоднее, чем вчера.
В отрицательном предложении употребляется только bù и всегда ставится перед предлогом bǐ .
Эта статья не легче той.
Он не выше меня.
11. …… biān…..biān и… и… сложный союз,
выражающий одновременность действия
Все едят и смотрят как медленно всходит луна.
Когда преподаватель объясняет нам грамматику, все слушают и пишут.
12.jùshuō как говорят; по словам; согласно заявлению
jùshuō эквивалентно по значению выражению tīngshuō , однако перед tīngshuō можно добавить местоимение, а перед jùshuō не допускаются никакие слова.
Как говорят, луна в этот вечер самая яркая и круглая в году.
Говорят,
качество этой видеокамеры достаточно хорошее, поэтому ее трудно купить.
Я слышал, что билеты в Пекин очень дорогие.
25
|
|
惯。
“ ”
人之间见面时很少说“ ” “ ” “”»
“ ”
26
30.
|
|
juédìng |
решить |
dāngbùliǎo |
невозможно стать |
chúcǐ zhīwài |
кроме того |
bìxū |
необходимо |
liǎojiě |
понимать; знать |
dāngrán |
конечно |
fāxiàn |
обнаружить; заметить |
yǐlái |
с того времени, как; за время...; на |
|
протяжении |
xísú |
обычаи; привычки |
chéngwéi |
стать |
yǐnshí wénhuà |
культура питания |
zǔchéng bùfen |
составная часть |
shǐyòng |
использовать(ся); применять; |
|
употреблять; применение |
zhǒnglèi |
вид; род; категория |
zhìzuò |
изготавливать; производить |
jīngxì |
тщательный; тонкий |
měiguān |
красивый; эстетичный |
yōudiǎn |
достоинство, преимущество; плюс |
piányi |
дешевый |
fāngbiàn |
удобный; удобство |
xuéhuì |
выучить; овладеть |
biérén |
другие; другой (человек); чужой |
zēngjiā |
увеличить(ся); повысить(ся); |
|
возрасти |
máfan |
хлопотливый; беспокойный; |
|
хлопоты; беспокойство |
hēihújiāo |
перец черный |
hónglàjiāo |
красный жгучий перец |
juéduì |
абсолютный; категорический; |
|
абсолютно; категорически; перед |
|
отрицанием никак, ни в коем |
|
случае |
bùhǎoyìsi |
неловко; неудобно; стесняться |
gè |
каждый |
diǎn |
заказывать |
27
63.
64.
fù |
платить |
zhàng |
счет |
wǎngwǎng |
сплошь и рядом; часто; постоянно |
fù qián |
платить деньги |
xiàhuí |
в следующий раз |
shíjì shang |
фактически; в действительности; |
|
на самом деле |
bái |
бесплатно, даром; задаром |
huā qián |
тратить деньги |
jiè qián huàn qián брать взаймы и возвращать долг
rúcǐ |
так; подобный |
yīncǐ |
в связи с этим, поэтому |
bàifǎng |
наносить визит; навещать |
kànwàng |
навестить, наведать |
dǎjiǎo |
беспокоить; мешать |
xiūxī |
отдыхать; отдых |
jiēshòu |
принимать |
dǎkāi |
открыть |
zhòngshì |
придавать важное значение; |
|
ценить; уделять внимание |
lǐmào |
вежливость; приличия; вежливый |
kèqihuà |
вежливые слова, учтивые, |
|
любезные слова; вежливость |
dǎzhāohu |
здороваться; приветствовать |
yòngyǔ |
формулировка |
yùdào |
встретиться, столкнуться (с |
|
трудностями) |
zài lùshang |
на улице, на дороге |
bìng bú |
вовсе не |
shèjí |
затрагивать; касаться |
gǔyǔ |
древнее выражение |
yìsi shì shuō |
иными словами |
suízhe |
по мере; вслед |
bànshì |
вести дела; работать |
qiáng |
сильный; мощный |
chābié |
разница; различие |
ǒurán |
случайно; случайность |
dà bùfen |
большая часть |
28
65. |
huánjìng |
обстановка; положение |
66. |
mìqiè |
тесный; близкий |
67. |
guānxì |
связь; отношения |
68. |
rènzhēn |
серьезный; добросовестный |
Лексико-грамматический комментарий
1. dāngbùliǎo не возможно стать
Результативная морфема liǎo (закончить) употребляется с инфиксами
dé и bú, то есть в конструкциях, обозначающих возможность или невозможность совершения какого-то действия.
Ты в состоянии выполнить эту работу?
Я не смогу съесть так много фруктов.
35 Сегодня 35 градусов, я не в состоянии переносить такую погоду.
2. bìxū необходимо, нужно, обязательно следует (сделать что-то). Употребляется только как модальный глагол, непременно требующий после себя еще одного, полнозначного глагола.
Мне необходимо обсудить с тобой этот вопрос.
Помимо этого еще необходимо знать бытовые привычки китайцев.
xūyào необходимо, нужно, нуждаться (в чем-то)
Может употребляться и как модальный глагол (в сочетании со знаменательным глаголом), и как самостоятельный глагол, управляющий прямым дополнением.
Мне нужна ручка.
Кому нужен новый учебник, тот может пойти в книжный магазин и купить его.
3.bái бесплатно, даром; задаром
báichī – быть нахлебником; даром есть хлебbáigěi – давать бесплатно
4. “ ” rù qí mén, bì suí qí sú пословица обр. В
чужой монастырь со своим уставом не ходят.
5.bù hǎo yìsi неловко, неудобно, стыдно, извините Выражение разговорной речи.
29
В Китае, когда друзья вместе обедают, очень неловко, чтобы каждый заказывал для себя и платил сам по счетам.
Извините за беспокойство, передайте ей, что я завтра зайду.
6.wǎngwǎng и chángcháng
Оба наречия могут совпадать в своем значении: 1 часто, постоянно, зачастую (о прошлом)
Лао Ли часто работает до глубокой ночи.
“ ” В Китае зачастую один человек расплачивается (за обед), это называется «пригласить в гости».
Зимой здесь часто 7-8
градусов ниже нуля.
wǎngwǎng так же имеет значение: 2 повсюду, везде
используется для выражения субъективных мыслей, желаний, а так же в предложениях, выражающих будущую ситуацию. обычно выражает прошлое. Отрицательная форма или , не употребляется в отрицательной форме.
30