Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Индустрия перевода.-1

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Данную мысль продолжает Л.М. Алексеева: «Будучи неспециалистом, переводчик каждый раз осознает тот факт, что выполненный им перевод специального текста объективно оказывается ущербным» [3, с. 51]. С подобным диссонансом сталкивается и переводчик технических текстов. «Le plus souvent cet artisanat mobilisera une culture technique préalable (pensons à l’ingénieur devenu traducter) ou acquise au fil de l’eau grâce à une curiosité personnelle aiguillonné par la volonté de bien traduire en comprenant tenants et abatissants» («Чаще всего дан-

ная профессия заставляет активировать предварительные технические знания (например, инженер, который стал переводчиком) или их постепенное приобретение, благодаря сильному личному любопытству, в связи с желанием выполнитьпереводхорошо, поняввсенюансы». – (переводнаш. – А.У.) [4].

Для того чтобы выяснить, как движется мысль переводчика при работе с техническим текстом, какие сегменты текста вызывают наибольшую трудность при принятии решения, был проведен эксперимент. Мы предложили 10 переводчикам, получившим лингвистическое образование, перевести отрывок технического рекламного текста с английского языка на русский, а также ответить на несколько вопросов после выполнения перевода. Эталоном для проверки результатов послужил подготовленный профессиональным переводчиком перевод на русский язык со сверкой с французским текстом (так как материал был взят с сайта французской компании). Текст на английском языке и его перевод на русский язык приведены ниже [6].

Текст на английском языке

 

Перевод на русский язык

SOPRA BANKING AMPLITUDE:

 

SOPRA BANKING AMPLITUDE :

THE REFERENCE SOLUTION FOR

 

НАДЕЖНОЕ РЕШЕНИЕ ДЛЯ ИНТЕГРИ-

INTEGRATED CORE BANKING

 

РОВАННЫХ БАНКОВСКИХ СИСТЕМ

SOLUTION AGILITY

 

 

АДАПТИРУЕМОСТЬ РЕШЕНИЯ

Sopra Banking Amplitude is a solution based

Sopra Banking Amplitude является решени-

on automated processing and offers a 24/7

ем, основанным на автоматической обра-

multichannel availability. Through its service-

ботке данных и предлагает круглосуточный

oriented architecture (SOA) approach, Sopra

многоканальный режим работы (24/7). Ис-

Banking Amplitude is the heart of

your

пользуя сервис-ориентированную архитек-

information

system, built on

sustainable

туру (SОА), Sopra Banking Amplitude стано-

concepts. Our solution evolves at the rate of

вится сердцем вашей информационной сис-

your strategic development.

 

 

темы, построенной с учетом долговремен-

 

 

 

 

ных перспектив. Наше решение развивается

 

 

 

 

в соответствии с вашей стратегией.

OPERATIONAL SECURITY

 

 

ОПЕРАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ

Data integrity, traceability,

audit

trail,

Целостность данных, возможность контро-

accounting

consistency, SSH

and

https

ля, журнал аудита, соответствие бухгалтер-

encryption.

 

 

 

скому учету, SSH и HTTPS шифрование.

131

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

При подготовке задания мы выделили три группы текстовых элементов, которые могут создать ситуации принятия решения и, как следствие, выдвижения гипотез при переводе данного технического рекламного текста.

Во-первых, собственно технические термины из сферы информацион-

ных технологий: Data integrity, traceability, audit trail, accounting consistency, SSH and https encryption.

Во-вторых, понятия, заимствованные из других концептуальных сфер,

но интегрированные в сферу ИТ: built on sustainable concepts.

В-третьих, характеристики системы: the reference solution, solution agility.

Так, первая группа элементов выявить, насколько буквальным или ин- женерно-грамотным является перевод. Все переводчики отметили, что не являются специалистами ИТ-сферы, пользователями ПК, поэтому для перевода использовали словари, одноязычные и мультиязычные. Но из-за наличия большого количества переводов на русский язык, а также различных определений в мультиязычных словарях принять окончательное решение было очень трудно.

Вторая и третья группы также направлены на выявление понимания текста, способности переводчика интерпретировать данный текст и рефлексировать над ним, есть ли отход от буквального перевода. Например, the reference solution (la solution de référence) или в предложенном профессио-

нальным переводчиком переводе – эталонное решение. Среди предложенных вариантов были следующие: проверенное, универсальное, надежное, рекомендованное, стандартное, референсное. Как оказалось, ни одно прилагательное не повторилось, а степень близости к оригиналу варьируется от абсолютно далекого (референсное, универсальное, стандартное) к более близкому (проверенное, надежное, рекомендованное).

Проанализировав ответы на вопросы, заданные после текста, мы отметили, что переводчики не назвали данный текст техническим, в основном определяя его как деловой, рекламный и т.д., с уточнением технической тематики. Мы признаем данный текст техническим рекламным текстом, так как в нем присутствуют его неотъемлемые элементы: использование терминов, однозначная тематическая направленность, четкость подачи информации.

Результаты эксперимента дают нам возможность прийти к следующим выводам:

Во-первых, необходимость правильной идентификации технического текста на подготовительном этапе. Предполагаем, что эта информация могла значительно помочь при принятии решения.

Во-вторых, стремление отойти от буквального перевода технических текстов в целом создает ориентацию на инженерно-грамотный текст.

В-третьих, комплексное восприятия текста, выдвижение множественных гипотез, самоконтроль при принятии переводческого решения.

132

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Список литературы

1.Тихомирова Л.С. Алгоритм репрезентации оценки научного знания

втексте // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. –

Вып. 17. – Пермь, 2003. – С. 45–50.

2.Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учеб. пособие. – Томск: Изд-во Томск. политехн. ун-та, 2010.

3.Алексеева Л.М., Шутёмова Н.В. Типология перевода. – Пермь, 2012.

4.Petit D. Quid de la traduction technique? Une expérience personnelle de traducteur face à la singularité du secteur ferroviaire international // Traduire. – 2013. – URL : http://traduire.revues.org/522 (дата обращения: 24.04.2016).

5.Иванова Р.А. Функциональная нагрузка текста научно-технической рекламы // Науковий вiсник Пiвденноукраiнського державного педагогiчного унiверситету iм. К.Д. Ушинського. – 2012. – № 14. – С. 161–168.

6.Текст на английском языке для перевода. – URL: (http://www. Soprabanking.com/en/solutions/produits/amplitude (дата обращения: 24.04.2016).

Ю.В. Истомина

Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Россия)

СИММЕТРИЯ И АССИМЕТРИЯ В ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Обосновывается выделение технического перевода в качестве особого вида перевода, обладающего как общими, так и специфическими закономерностями. Особое внимание уделяется общенаучным категориям симметрии/асимметрии, которые находят выражение при переводе любого текста, включая технический текст. Исследование убеждает, что стратегия синтаксической и лексической симметрии может привести к дисгармонии, т.е. переводческим ошибкам и погрешностям.

Ключевые слова: симметрия/асимметрия, технический тест, технический перевод, номен, номенклатура, переводческое пространство, гармоничный текст перевода.

Yu.V. Istomina

SYMMETRY AND ASYMMETRY IN TECHNICAL TRANSLATION

The article gives some grounds to consider technical translation as a separate translation type characterized both with some specific and common principles. The author pays a particular attention to such general scientific categories as symmetry and asymmetry having place while translating any type of the text including technical one. The analysis proves the

133

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

strategy of lexical and syntactic symmetries can lead to translation disharmony that is translation mistakes and defects.

Key words: symmetry/asymmetry, technical text, technical translation, nomen, nomenclature, translation space, harmonic translation text.

Изучение проблематики технического перевода можно свести к комплексу следующих проблем: является ли технический перевод особым видом перевода или относится к научно-техническому переводу; являются ли термины и терминосистема прерогативой научного перевода, а номен и номенклатура относятся к техническому переводу; перевод технического текста – это стереотипная, логически детерминированная деятельность по аналогии или творческая, эвристическая, интеллектуальная деятельность; перевод технического текста – это поиск межъязыковой и межкультурной симметрии или асимметрии и др. В рамках данной статьи рассмотрим обозначенные выше вопросы, обратив особое внимание на проблему переводческой симметрии и асимметрии, что будет проанализировано на материале переводов в сфере технической коммуникации.

Начнем с того, что в течение многих лет становления и развития теории перевода термин «научно-технический перевод» прочно закрепился

всознании исследователей. Можно предположить, что одной из причин данной номинации является установившееся понятие «научно-технический прогресс», которое экстраполировано на другие сферы жизнедеятельности. Между тем появляются работы, в которых дается четкое разграничение объекта, предмета, понятийно-терминологического аппарата научного перевода и соответствующих категорий технического перевода. Данной проблеме посвящены работы Л.М. Алексеевой, которая создала типологическую концепцию перевода [1]. Вместе с тем ученый посвящает свои исследования исключительно научному переводу, лишь контурно обозначив некоторые черты технического перевода.

Анализ работ других исследователей в данной области показал, что

внастоящее время технический перевод остался «за бортом» специальных исследований. В связи с этим мы посчитали возможным обратиться к данной проблеме.

Глубокие исследования в области асимметрии языков и культур представлены в трудах Н.К. Рябцевой, которая приходит к логическому заключению о том, что асимметрия естественных языков обусловливает асимметрию перевода с одного языка на другой [2].

Методологической основой нашего исследования является концепция переводческого пространства Л.В. Кушниной, апробированная на разных типах текстов и дискурсов и лишь частично затронувшая техническую сферу

134

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

коммуникации [3]. В качестве теоретического источника нашей работы выступает также исследование Н.Г. Гончар «Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект» [4]. Кроме того, мы используем некоторые положения из учебного пособия Л.В. Кушниной и Л.П. Раскопиной «Трудности технического перевода: шаги по преодолению» [5].

Обратимся к проблеме дифференциации двух типов перевода, основанной на разграничении понятий научного и технического типа текстов, изложенной в работе Л.М. Алексеевой «Специфика научного перевода» [1]. Автор поясняет, что в научном тексте используются термины, а в техническом – технические названия, или номенклатура. Автор подчеркивает, что с семантической точки зрения номенклатурные единицы, или номены, еще не достигли порога терминологичности, поэтому не способны участвовать в приращении знания. Они предназначены для того, чтобы идентифицировать объект или явление.

Таким образом, можно констатировать, что различные по своей природе термины и номены входят в столь же различные по природе тексты – научные и технические. И если в работе Л.М. Алексеевой доминирующим параметром научного текста и, соответственно, научного перевода является научность, то мы можем признать в качестве доминирующего параметра технического текста его технологичность, выражаемую, в частности, номенами, которые называют, идентифицируют технические названия обозначаемых явлений, предметов, объектов и пр.

Что касается технического перевода, мы солидаризуемся с позицией В.Е. Чернявской, согласно которой «культурологическая чувствительность» свойственна не только художественному, но и научному тексту [6]. Как мы покажем ниже на примере технического перевода, данный тип текстов также обладает культурологической чувствительностью, что обусловлено, среди прочих факторов антропоцентричностью процесса перевода. Если речь не идет о машинном переводе, а о переводе, выполняемом переводчикомсубъектом, который мы анализируем, в нем непременно присутствуют черты индивидуальности, культурологической принадлежности переводящей языковой личности.

Теоретическим обоснованием этого положения является концепция переводческого пространства [7]. Согласно утверждениям автора данной концепции Л.В. Кушниной процесс перевода может быть представлен в виде некоторой структуры, организованной в виде пространственно-временного континуума, содержащего ядро и периферию. Каждый компонент переводческого пространства – и его ядро и периферийные поля – образуют свои смыслы. Тем самым подчеркивается важнейшая мысль о том, что исходный

135

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

текст обладает множеством разнородных – эксплицитных и имплицитных смыслов, поэтому в текст перевода необходимо транслировать это множество. Это означает, что переводчик не просто «погружен в поиск смыслов», как это обычно говорят, но его профессиональная задача заключается в транспонировании гетерогенных смыслов, среди которых выделяются как текстоцентрические, так и субъектоцентрические смыслы и поля. Речь идет о смыслах, формируемых в полях субъектов (автора, переводчика, реципиента), и о смыслах, формируемых в текстовых полях (содержательное, энергетическое, фатическое). В результате синергии всех смыслов порождается текст перевода, который обозначен как гармоничный, т.е. равноценный по своему смысловому наполнению тексту оригинала. так выглядит пространственный континуум переводческого пространства. Что касается временного континуума, он выражен понятием переводческого времени и темпоральных смыслов, которые пронизывают все поля переводческого пространства, участвуя тем самым в порождении качественного – гармоничного перевода. Высшая цель перевода состоит в том, чтобы переводной текст занял достойное место среди других текстов другой лингвокультуры, чтобы он воспринимался столь же естественно, как и текст на родном языке [7].

Переходим к проблеме симметрии/асимметрии в языке, культуре, переводе. Как пишет Н.К. Рябцева: «Перевод любого текста, не только художественного, с одного языка на другой представляет собой творческий процесс. Это объясняется тем, что все языки асимметричны относительно друг друга: между ними отсутствуют (за редким исключением) однозначные соответствия: лексические, грамматические, семантические и прагматические. Поэтому перевод всегда асимметричен оригиналу» [2, c. 16].

Исследования Н.Г. Гончар показали, что асимметрия является текстоформирующим фактором. Исследователь вводит понятие этнолингвокультурной асимметрии, которая проявляется «в несовпадении или лакунарности элементов системы одного языка и культуры при сопоставлении их с соответствующими элементами другого языка и культуры» [4, c. 10]. При этом асимметрия имеет два вектора развития: позитивный и негативный. В первом случае асимметричные преобразования приводят к порождению гармоничного текста перевода, во втором наблюдается переводческая дисгармония, т.е. наличие ошибок или несоответствий. Важно подчеркнуть, что речь идет об асимметризации смыслов.

Асимметричные преобразования не исключают симметричных, которые, по наблюдениям исследователя, проявляются гораздо реже. Так, например, подбор адекватного словарного соответствия является формой симметрии.

136

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Врамках проводимого нами исследования интересно проследить проявление симметричных и асимметричных отношений между текстами оригинала и перевода в технической сфере коммуникации.

Анализ переводов технических текстов с английского языка на русский, выполненных аспирантами кафедры ИЯЛП нашего университета, показал, что молодые ученые, будучи специалистами в определенной предметной области, не чувствуют себя столь же уверенно при переводе специального текста. Как правило, они находятся «в плену» исходного языка, что отражает их стремление к точному переводу. В поисках точных словарных соответствий они стремятся к соответствиям на синтаксическом уровне, сохраняя исходный порядок слов, своего рода синтаксическую симметрию, что приводит к переводческим погрешностям и некачественному, дисгармоничному переводу.

Вкачестве примера приведем русскоязычную версию перевода фрагмента технического текста, эксплицитно отражающего дисгармонию:

Были сделаны образцы сталей, чтобы полностью понять микроструктурную эволюцию металлографическими исследованиями, как обсудили впоследствии.

Как видим, текст перевода дисгармоничен прежде всего ввиду его непонятности. Переводчик-аспирант полностью сохранил исходную структуру. Во-первых, вводное предложение как обсудили впоследствии согласно нормам русского языка необходимо было перенести в начало фразы. Во-

вторых, сочетание металлографическими исследованиями не вписывается в синтагматику предложения перевода. В данном случае мы констатируем некомпетентность переводчика, его неспособность выразить смысл иноязычного текста как можно более ясно на родном языке.

Приведем другой пример дисгармонии из этого же текста. Начнем с фрагмента оригинала.

The XRD patterns did not show any carbid peaks.

Перевод данного фрагмента выглядит так:

Рентгенограммы показали какие-либо карбидные пики.

Сопоставив исходный и производный тексты, констатируем, что перевод также дисгармоничен, в данном случае за счет «лексической симметрии». Мы считаем, что местоимение какие-либо выбрано переводчиком неудачно, даже если он использует точное словарное соответствие, так как оно не отражает истинные результаты проведенного исследования. Вероятно, переводчик должен был уточнить, о каких процессах идет речь, что подразумевает автор, используя any, т.е. необходимо было внимательно изучить поле автора.

137

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Разумеется, это не означает, что весь перевод дисгармоничен. Мы привели два фрагмента, содержащие переводческие погрешности. Что касается перевода в целом, переводчик-аспирант хорошо разбирается в проблеме, поэтому сумел в целом ясно изложить авторскую мысль по материалам эксперимента в области разработки новых высокопрочных сталей.

Таким образом, даже пользуясь стратегией поиска симметричного переводческого решения в сфере лексики и синтаксиса, переводчик может получить качественный – гармоничный перевод технического текста. Вместе с тем наш материал показывает, что симметрия может привести к дисгармонии: к переводческим погрешностям и переводческим ошибкам.

Как отмечала в одной из своих статей Л.В. Кушнина, переводческая гармония символизирует свободу перевода, означающую, что «происходит не только межъязыковое, но главным образом межкультурное взаимодействие, в результате которого текст перевода станет фактом иной культуры, обогащая ее. В этом нам видится предназначение перевода, в этом состоит полная свобода перевода» [8, c. 17].

Полагаем, что при переводе технического текста компетентный переводчик обладает способностью к истинной свободе перевода. Иными словами, достижение переводческой гармонии означает свободное конструирование текста перевода, который становится фактом другой культуры в рамках единой профессиональной технической коммуникации.

Список литературы

1.Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учеб. пособие по спецкурсу. – Пермь: Изд-во ПГНИУ, 2013.

2.Рябцева Н.К. Стереотипность и творчество в переводе // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь, 2008. –

Вып. 12. – С. 12–26.

3.Кушнина Л.В. Функционирование технического текста в переводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практи-

ки. – 2013. – № 11 (29). – Ч. 2. – С. 119–121.

4.Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2009.

5.Кушнина Л.В., Раскопина Л.П. Трудности технического перевода: шаги к преодолению. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2016.

6.Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. – СПб.: Наука,

2004.

138

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

7.Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009.

8.Кушнина Л.В. О степенях свободы перевода // Проблемы языко-

знания и педагогики. – 2007. – № 10 (16). – С. 11–17.

М.А. Микаберидзе

Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Россия)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАРРАТИВА В ДЕЛОВОЙ ПРОЗЕ

Рассматриваются вопросы популярности деловой литературы, обусловленные нарративностью данных текстов, особенности перевода деловой прозы, скрытые и внеязыковые переводческие трудности, с которыми приходится столкнуться переводчику при адаптации текста для представителей разных культур.

Ключевые слова: деловая литература, нарратив, переводческие трудности, реалии, культурные различия.

M.A. Mikaberidze

NARRATIVE TRANSLATIONS IN BUSINESS LITERATURE

Business literature becomes very popular. The narrative in business prose possibly became the reason for that. The translator has to adapt the text for other culture and pay attention to the translation of culture-specific concepts.

Keywords: business literature, narrative, language difficulties, culture-specific concepts, cultural differences.

В настоящее время особую популярность приобрели книги жанра деловой литературы. Книги по ведению эффективного бизнеса, об искусстве управления компанией, саморазвитию и автобиографии успешных предпринимателей пользуются большим спросом среди руководителей, менеджеров и топ-менеджеров крупных компаний. Подобная литература учит ставить перед собой цели, добиваться их, мотивирует к саморазвитию и позволяет перенять опыт успешных людей. Именно желание оценить личный опыт автора, возможность применить его советы на практике и вдохновиться примером побуждают к чтению литературы данного жанра.

С целью выявить причину роста такой популярности среди специалистов крупной компании был проведен опрос, основной целью которого было узнать, что дает читателям бизнес-литература, какие критерии они используют для выбора произведения и почему автор становится близок или,

139

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

наоборот, отталкивает. В итоге было выявлено, что истории, мысли и переживания великих людей обладают особой ценностью, так как придают сил, дают внутреннюю энергию, вдохновляют на действия, позволяют иначе посмотреть на привычные вещи и найти нестандартные пути решения проблем. Основным критерием в выборе книги является для читателя его близость к автору, при этом и общие идеи, мысли и взгляды на жизнь в целом, и ведение бизнеса в частности.

Можно предположить, что подобная «близость» обусловлена нарративностью данных произведений, а актуальность бизнес-литературы связана с актуальностью нарративной проблематики, так как данная литература демонстрирует сближение деятельности ученого и литератора, что является нарративизацией современной науки, ее отказом от мечты об исчерпывающем знании, принятием идеи нестабильности, исключения детерминизма [1].

Согласно Д. Шифрину нарратив – это форма дискурса, через которую мы реконструируем и репрезентируем прошлый опыт для себя и других [2]. В свою очередь, Дж. Брунер в своей книге «Актуальные сознания, возможные миры» противопоставляет нарративный модус самоосмысления и самопонимания и более абстрактный научный модус, который он называет «парадигматическим» [3]. Согласно Брунеру благодаря воплощению опыта

вформе истории, рассказа происходит его осмысление в интерперсональной, межличностной сфере, поскольку форма нарратива, наработанная в ходе развития культуры, уже сама по себе является исторически опосредованным опытом межличностных отношений [3]. Именно за подобным опытом и обращаются читатели, выбирая то или иное произведение.

Основное большинство бизнес-книг написано на английском языке,

всвязи с чем возросла необходимость их перевода.

Впредисловии к известной в своем жанре книге Тома Питерса «Преврати себя в бренд» переводчик Сергей Филин пишет о том, что он не переводил данное произведение, а «переписал его по-русски», так как в книге изначально было много непонятного. Фамилии, реалии и факты из истории, понятные американским читателям без дополнительных пояснений, заставляют русскоязычную публику обращаться к дополнительным источникам [4].

Здесь мы имеем дело со «скрытыми» языковыми переводческими трудностями, к которым согласно С.Г. Тер-Минасовой можно отнести объем значения сопоставляемых единиц, их стилистические коннотации, лек- сико-фразеологическую сочетаемость, а также феномен «ложных друзей переводчика» [5].

Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров подчеркивают, что национальный язык и национальная культура неразрывно связаны между собой. Природные условия, географическое положение, ход исторического развития, ха-

140