Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Индустрия перевода.-1

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

студентов и одновременно знакомит их с процессом устного перевода, отличительными особенностями его этапов и теми объективно обусловленными требованиями, которые предъявляются к переводчику на каждом из этих этапов.

Поскольку данная программа не связана непосредственно с обучением переводу, она может применяться на младших курсах, когда уровень владения иностранным языком еще не позволяет студентам выполнять собственно переводческие задачи. Однако, несмотря на то, что студенты в данном курсе не занимаются переводом, на занятиях они развивают те умения, которые подводят их естественным образом к выполнению переводческих задач на следующем этапе.

В.Н. Комисаров среди наиболее важных переводческих умений, присущих всем видам перевода, называет следующие:

1.Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой.

2.Умение понимать текст по-переводчески.

3.… умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно … пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать?

4.…особое умение … «отходить, не удаляясь». … отходить от оригинала, … но … остаться как можно ближе к исходному смыслу … прежде всего путем варьирования языковой формы… [1, c. 330–331].

Говоря далее об умениях, необходимых только устному переводчику, В.Н. Комиссаров называет целый ряд таких, которые связаны с особыми условиями применения языка в устном переводе, но не с собственно языковым перекодированием: свободная и правильная речь на языке перевода; равномерный темп говорения, без лишних пауз, повторений и исправлений; членение текста при чтении с листа на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены; способность обобщать и компрессировать смысл ряда последовательных высказываний [1, c. 383–385]. Для нас это означает, что развивать у студентов все эти важные переводческие умения можно до того, как они начинают заниматься устным переводом; более того, как показывает опыт, овладение более специализированными навыками и умениями на последующем этапе обучения, где студенты решают уже собственно переводческие задачи, происходит быстрее после специального вводного курса.

Курс «Введение в практику устного перевода», таким образом, направлен на развитие навыков и умений, которые применяются переводчиком на этапе восприятия звучащего оригинала и на этапе создания (проговаривания) текста перевода. Поскольку этап восприятия оригинала в процессе перевода связан с анализом прослушиваемого текста, то с этим этапом соотносятся

211

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

умения членения поверхностной структуры, выделения смысловой структуры, выделения избыточных элементов и компрессии, определения стилистической принадлежности текста. Кроме того, на этом этапе переводчику требуются быстрое переключение внимания и способность к длительной его концентрации. Что касается этапа проговаривания перевода, то с ним соотносятся умения управлять качеством звучания собственной речи, риторические навыки, активное владение функциональными стилями в родном языке. Развитие именно этих умений и навыков и происходит на занятиях.

Хотя устный переводчик анализирует текст в процессе его прослушивания, обучение студентов анализу текста на слух происходит первоначально с использованием стенограмм звучащей речи, спонтанной или подготовленной, но не зачитываемой выступающим и не редактированной. Такого рода тексты позволяют продемонстрировать чрезвычайно заметную избыточность языковых средств в устной речи по сравнению с письменным текстом. Становится совершенно очевидно, что следование оригиналу в плане избыточности средств выражения не способствует успеху коммуникации, скорее затрудняет ее, а также становятся очевидными необходимость выделения коммуникативно значимых элементов высказывания в оригинальной поверхностной структуре и целесообразность ее членения. Кроме того, студенты учатся при просмотре стенограммы быстро выделять те стилистические маркеры, которые являются определяющими для предложенного им текста. В качестве учебного материала используются стенограммы выступлений нарусском языке.

На первом занятии студенты анализируют стенограмму с помощью преподавателя, обсуждая то, какие элементы в тексте подлежат передаче в переводе, и формулируя конечные высказывания, полученные после членения текста и компрессии, выполняя фактически внутриязыковой перевод «с русского на русский». Затем они получают задание проанализировать сходную стенограмму самостоятельно в качестве домашней работы, записывая конечный текст, который потом обсуждается в аудитории пофразово, со сравнением вариантов, предложенных разными студентами. В дальнейшем, когда процедура анализа становится понятной, студентам предлагается выполнить то же упражнение в классе, после короткого просмотра текста стенограммы, проговорив окончательный вариант. Это упражнение выполняется в лингафонном кабинете, где ведется аудиозапись. Конечные результаты прослушиваются в классе, варианты нескольких студентов сравниваются и обсуждаются. Когда студенты начинают справляться и с этим упражнением достаточно уверенно, процедура усложняется: текст предъявляется без просмотра, выделить в нем главное, сохранив стиль, нужно одновременно с проговариванием компрессированного варианта. На завершаю-

212

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

щем этапе исходный текст стенограммы зачитывается преподавателем, не очень быстро, пофразово или небольшими абзацами, аудиозаписи работы студентов прослушиваются и обсуждаются. В результате такой серии упражнений с нарастающей сложностью задач студенты учатся справляться с языковой избыточностью, типичной для спонтанной речи.

Навыки, связанные с концентрацией и переключением внимания, которые необходимы устному переводчику на этапе восприятия оригинала, тренируются с помощью упражнений, основанных на повторе и переводе перечислительного ряда, которые обычно используются в курсах устного перевода [2; 3]. Последовательный перевод чисел не вызывает больших затруднений, студенты осваивают его довольно быстро, но это простое упражнение позволяет им научиться концентрировать внимание, меньше утомляясь. Кроме того, во время выполнения этого упражнения тренируется также и быстрота реакции, проверяется чистота речи.

Среди умений, которые требуются устному переводчику для успешного создания звучащего текста перевода на родном языке, как уже упоминалось выше, – владение функциональными стилями в родном языке, риторические навыки и хорошая дикция. В предлагаемом вводном курсе происходит некоторое опережающее обучение этим переводческим умениям, поскольку соответствующие упражнения предлагаются обычно в курсе абзацно-фразового перевода [2; 3]. В данном случае упражнения позволяют консолидировать знания по функциональной стилистике русского языка и активизировать лексику, коллигацию и коллокацию тех функциональных стилей, которые важны для переводчика, но студентами в повседневной жизни не используются. Упражнения связаны с повтором и моделированием произведений речи офици- ально-делового стиля, выполняются они как дома, так и в аудитории. При выполнении упражнений на моделирование в лингафонном кабинете работа студентов записывается и прослушивается всей группой, при этом оценивается как стилистическая однородность текста, так и качество звучания. Кроме того, студентам предлагается прослушать записи переводов, выполненных их коллегами на старших курсах, оценивая их с точки зрения как фактического и стилистического соответствия оригиналу, так и качества речи переводчика.

Таким образом, студенты к моменту окончания вводного курса имеют ясное представление о процессе устного перевода и требованиях к качеству его выполнения. Приобретенные ими с некоторым опережением переводческие навыки позволяют студентам на последующем этапе обучения гораздо успешнее справляться с новыми задачами, что позволяет преподавателю гораздо раньше переходить к работе с более сложными типами текстов, чем это было бы возможно без предварительной подготовки к обучению на основном этапе.

213

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Список литературы

1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.

2.Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык: учебник. – СПб:

Союз, 2002.

3.Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. Ч. 1. – М.: ГЛОССА, 2008. – 384 с.

И.В. Крыкова

Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС» (Москва, Россия)

РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ТЕКСТА КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

Рассматриваются вопросы подготовки научно-технических переводчиков в рамках программы бакалавриата в технологическом университете. В последнее время понимание переводческого процесса изменилось с лингвоцентрического на антропоцентрическое. Это обусловливает необходимость разработки нового эффективного подхода к подготовке переводческих кадров в условиях временных ограничений. Основой такого подхода служат теория репрезентативности перевода и транслатологическая классификация текстов. При этом критерии репрезентативности перевода на макроуровне и микроуровнях выступают как ведущие критерии оценки качества перевода. В процессе реализации данного подходаособое внимание уделяется изучению основных типов текста, освоению процедуры переводческого анализа с выделением потенциальных переводческих трудностей на всех языковых уровнях, критическому анализу результатов перевода.

Ключевые слова: научно-технический перевод, теория репрезентативности перевода, тип текста, транслатология, переводческий анализ текста.

I.V. Krykova

REPRESENTATIVENESS THEORY

OF TRANSLATIONAS BASIS FOR TEACHING SCIENTIFIC

AND TECHNICAL TRANSLATION

This paper focuses on issues of scientific and technical translator training in a university of science and technology. Representativeness theory of translation and translatological classification of text types are considered as the basis that ensures comprehensive and effective training of scientific and technical translators under the time constraints of the current bachelor programme. The emphasis rests on major text types and the procedure of translation-oriented

214

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

analysis. This approach presupposes the preparatory and core stages of training which correspond to macrostrategy and microstrategies of translation.

Keywords: scientific and technical translation, representativeness theory of translation, text type, translatology, translation-oriented analysis.

В последнее время ведущими переводоведами отмечается насущная потребность в переводчиках-профессионалах, которые должны «работать быстро, эффективно и качественно» и одновременно проявлять «гибкость, умение осваивать новую тематику текстов, новую область знаний, новые источники информации» [1, с. 4]. Интенсивные процессы глобализации, увеличение количества международных контактов во всех областях человеческой жизнедеятельности, колоссальный рост объема информации и скорости обмена этой информацией диктуют новые требования, предъявляемые не только к самому переводчику, но и к его подготовке. Однако современные образовательные условия характеризуются крайней ограниченностью временных рамок обучения. Эти ограничения дают о себе знать особенно отчетливо в процессе осуществления программы подготовки бакалавров по специальности «Перевод и переводоведение». Так, например, в настоящее время изучение дисциплины «Основы научно-технического перевода» происходит в шестом семестре; при этом трудоемкость дисциплины составляет четыре зачетные единицы, или 128 часов, из которых всего 34 часа – аудиторные. Практикой перевода будущие специалисты в области научно-технического перевода занимаются в седьмом и восьмом семестрах – 65 и 66 аудиторных часов соответственно. В связи с таким распределением аудиторных часов возникает закономерная необходимость разработки эффективного подхода к подготовке будущих переводчиков (особенно в научно-технической сфере), который позволил бы выпускать бакалавра-переводчика, способного работать в изменившихся условиях, оценивать ситуативный профессиональный контекст в кратчайшие сроки, самосовершенствоваться в своей профессии после выпуска из высшего учебного заведения.

Произошедшее относительно недавно изменение в понимании перевода как процесса, который происходит не сам по себе, а осуществляется переводчиком, привело к изменению парадигмы подготовки переводчиков с лингвоцентрической на антропоцентрическую [1; 2; 3; 4; 5]. Антропоцентризм дает преподавателям перевода мощное оружие и позволяет подготовить специалиста, который осознает, что он делает, как он должен это делать и в какой последовательности, по какой причине он совершает те или иные профессиональные действия, к какому результату эти действия приведут.

Согласно И.С. Алексеевой обучение письменному переводу следует разделить на три этапа: подготовительный, основной, специализированный.

215

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Подготовительный этап подразумевает обучение макростратегии письменного перевода, знакомство с основными транслатологическими типами текста, освоение основ этики письменного переводчика, освоение простейших технических приемов перевода, выработку умения пользоваться основными источниками информации, выработку базовых представлений о культурной специфике текста. На основном этапе происходит обучение микростратегиям письменного перевода, знакомство со сложными транслатологическими типами текста, освоение сложных технических приёмов перевода, выработка умения пользоваться компьютерными программами перевода, освоение приемов культурной адаптации текста. В рамках специализации студенты осваивают макро- и микростратегии перевода текстов одной или нескольких тематических сфер и основные виды обработки текста при переводе [6, с. 160]. По нашему мнению, именно такой подход обеспечивает реализацию классического принципа обучения «от простого к сложному» и при этом позволяет начинающему переводчику видеть одновременно и лес целиком, и различать отдельные деревья.

На всех трех этапах И.С. Алексеева предлагает опираться на разработанную ею транслатологическую классификацию типов текста, в которой выделяются примарно-когнитивные, примарно-эмоциональные, примарнооперативные, примарно-эстетические тексты в зависимости от доминирующего вида информации, при этом каждый вид информации представлен в том или ином типе текста соответствующим набором языковых средств [2]. Очевидно, что подготовка научно-технического переводчика требует уделять большую часть времени изучению типологических характеристик

истратегий перевода примарно-когнитивных и примарно-оперативных типов текстов. Освоение процедуры переводческого анализа текста, который обязательно включает в себя сбор внешних сведений о тексте, определение источника, реципиента и цели перевода, определение состава информации

иее плотности, формулировку коммуникативного задания текста, является неотъемлемым компонентом обучения стратегии письменного перевода текста определенного типа [2; 6]. Непременной составляющей такого предварительного анализа считается и выделение потенциальных переводческих трудностей на всех языковых уровнях.

Снашей точки зрения, разработанная С.В. Тюленевым теория репрезентативности перевода позволяет студентам наиболее эффективно освоить вышеописанные этапы и компоненты в сжатые сроки. Репрезентативность текста перевода заключается в его способности представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода. Репрезентативность текста в целом – на макроуровне – определяется репрезентативностью на микроуров-

216

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

нях, т.е. на уровнях языковых единиц (компонентов текста): фонетическом, уровне словообразовательных моделей, лексическом, грамматическом, синтаксическом, культурологическом. На макроуровне перевод должен: 1) верно передавать фактическую сторону оригинала; 2) верно доносить до иноязычного реципиента его прагматический потенциал; 3) воспроизводить тон и важнейшие функционально-стилистические особенности оригинала; 4) точно доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету. Кроме того, текст перевода не должен содержать нарушений лексико-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода. Критерии репрезентативности на уровнях компонентов текста включают в себя содержание той или иной языковой единицы, интенции автора при выборе данной языковой единицы, стилистическую окраску языковой единицы [3]. Вышеперечисленные критерии репрезентативности перевода на макроуровне и микроуровнях рассматриваются нами как ведущие критерии оценки качества перевода и обеспечивают объективность при критическом анализе результатов перевода.

Направления деятельности Национального исследовательского технологического университета «МИСиС» предполагают, что основной упор делается на подготовку переводчиков, способных переводить примарно-когнитивные и примарно-оперативные типы текстов, а именно: научные и научнотехнические, научно-учебные, научно-популярные, энциклопедические. В рамках подготовительного этапа (5-й и 6-й семестры) студенты осваивают дисциплины «Введение в практику письменного перевода» и «Основы науч- но-технического перевода», что готовит их к успешному прохождению переводческой практики в начале 7-го семестра. На основном этапе (7-й и 8-й семестры) студенты занимаются письменным переводом основных типов при- марно-когнитивных и примарно-оперативных текстов по тематике основных направлений подготовки университета (например, материаловедение, нанотехнологии, информационные технологии, экономика). Подход к обучению письменному переводу строится на основе дидактической модели, предложенной И.С. Алексеевой [6], вернее, на основе первых двух ее этапов, так как только они могут быть реализованы в рамках программы подготовки бакалавров по специальности «Перевод и переводоведение».

Будущего научно-технического переводчика необходимо, как минимум, познакомить с основными транслатологическими типами текстов, обучить процедуре переводческого анализа текста, выработать у него устойчивые навыки информационного поиска и умения пользоваться основными источниками информации, определяя при этом их релевантность и достоверность; у студентов должны быть сформированы навыки выделе-

217

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

ния потенциальных переводческих трудностей, которые обусловлены различием языковых систем, узуса, культур, а также непрерывным влиянием энтропии. На основании проведенного переводческого анализа начинающий переводчик должен уметь определять стратегию последующего письменного перевода текста, которая поможет ему успешно справиться с поставленной задачей. Молодой специалист в области перевода должен уметь принимать осознанное решение о выборе конкретных переводческих приемов, осознавая при этом их необходимость и достаточность. В реальной жизни – не в учебной аудитории – переводчик имеет дело не с отдельными предложениями, «вырванными» из контекста, а с целыми текстами, имманентными характеристиками каждого из которых являются когезия и когерентность. Это значит, по нашему твердому убеждению, что перевод отдельных слов, словосочетаний, предложений вне контекста может осуществляться лишь на подготовительном этапе при освоении простейших технических приемов перевода. На основном этапе обучения студенты должны овладеть стратегией и тактикой перевода различных типов текстов.

Предлагаемый нами подход можно назвать относительно новым, так как он соединяет в себе две крайне важных составляющих: дидактическую модель И.С. Алексеевой (транслатологическая классификация, процедура переводческого анализа текста, анализ результатов перевода) и теорию репрезентативности перевода С.В. Тюленева (критерии репрезентативности перевода на макроуровне и микроуровнях текста).

Программа обучения в соответствии с вышеописанным подходом, на наш взгляд, обеспечивает комплексную подготовку переводчиков в рамках программы бакалавриата и позволяет выпускникам осуществлять переводческую деятельность на должном (высоком) уровне.

Список литературы

1.Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: учебник. –

СПб.: Союз, 2006.

2.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Изд-во филол. фак. СПбГУ; М.: Академия, 2004.

3.Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2004.

4.Вербицкая М.В. Новые подходы к оценке качества перевода // Язык. Культура. Общение: сб. науч. трудов в честь юбилея засл. профессора МГУ им. М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой / отв. ред. Г.Г. Молчанова. – М.:

Гнозис, 2008. – С. 159–162.

218

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

5.Byrne J. Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. – Abingdon, New York: Routledge, 2014.

6.Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2008.

О.В. Сюрмен, Л.Ю. Мирзоева

Университет имени Сулеймана Демиреля (Алматы, Казахстан)

О СПЕЦИФИКЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ-БИЛИНГВОВ

Рассматриваются проблемы профессиональной подготовки переводчиков-билингвов, связанные с уникальной языковой ситуацией в Республике Казахстан, и предлагаются пути их решения.

Ключевые слова: билингвизм, перевод, профессиональная подготовка, образовательная программа.

O.V. Syurmen, L.Yu. Mirzoyeva

PECULIARITIES OF TRAINING BILINGUALS AS TRANSLATORS

This article aims at discussing the problems of training bilinguals as professional translators in the unique language situation observed in Kazakhstan and suggests possible solutions to the problems.

Key words: bilingualism, professional training, translation, educational programme.

Одним из ключевых направлений современных лингвистических исследований является изучение вопросов, связанных с обучением второму/третьему языку и, в частности, с проблематикой билингвизма. В этом отношении языковая ситуация в Республике Казахстан является уникальной, так как в отличие от ряда других стран (как ближнего, так и дальнего зарубежья), для Казахстана характерен массовый билингвизм.

В настоящее время внимание лингвистов сосредоточено не только на позитивных, но и на негативных последствиях билингвизма. Так, по мнению И.С. Башковой и И.Г. Овчинниковой, в ситуации билингвизма имеет место как стимулирование работы мозга, так и некоторое изменение его функционирования: «в современном мире билингвизм – это норма, тем не менее, он сильно влияет на функционирование мозга в процессе речевой деятельности. Он требует быстрого выполнения когнитивных операций, для чего и задействуются специфические нейронные ансамбли. В мозгу ребен-

219

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

ка-билингва формируются нейронные связи, нужные для быстрого выбора варианта, у монолингва данные нейронные ресурсы не активируются. У взрослого человека билингвизм стимулирует развитие контроля за деятельностью и метаязыковые способности. Глобализация способствует использованию упрощенного языка. Скорость реакции в данном случае ставится на первое место. Изменения мозга билингва сходны с эволюционным адаптивным процессом. Мозг перестраивается для быстрого ассоциативного научения, мгновенной ориентировки и переключения с одной задачи на другую» [1, c. 53]. З.К. Ахметжанова также утверждает, что «двуязычие, сформированное в советский период и продолжающее по инерции функционировать в настоящий период, – это замещаемое двуязычие, когда билингв по мере овладения вторым языком теряет языковую компетенцию

впервом. При дополнительном двуязычии билингв использует второй язык без потери языковой компетенции в первом языке» [2, c. 59–60]. В то же время следует подчеркнуть, что «в Казахстане очень широко представлено смешанное двуязычие, когда элементы двух языков выступают в единой речевой горизонтали во взаимодействии друг с другом, например, лексемы одного языка вкрапляются в предложение на втором языке».

По словам Н.А. Назарбаева, русский язык является историческим преимуществом казахской нации. Кроме того, в свете последнего заявления министра науки и образования Республики Казахстан о введении трехъязычного обучения предполагается, что в первую очередь внимание будет уделено изучению казахского языка, а следовательно, те учащиеся, которые на данный момент владеют только русским языком, будут владеть казахским [3]. Согласно программе Развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011–2020 годы одной из приоритетных задач является сохранение языкового многообразия в Казахстане [4], что, несомненно, так же будет способствовать сохранению языковой ситуации, существующей на территории республики в настоящее время.

Ряд исследователей, таких как Харрис, Шервуд, Тури, Лорсчер [5, 6, 7, 8], рассматривали соотношение билингвизма и переводческих компетенций

всвоих исследованиях, однако перевод рассматривался для той языковой пары, которой владеют билингвы. В нашем же случае студенты билингвы изучают английский, а иногда и «второй» для них, а по сути, – третий иностранный язык, на который и с которого они будут переводить. Таким образом, студенты-билингвы, владея казахским и русским языками, могут одинаково профессионально работать с двумя, а то и с четырьмя парами языков – английский-русский, английский-казахский, турецкий-русский, турецкий-казахский (для нашего университета, в частности). Однако, как

220