Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Лексикология арабского языка (132

..pdf
Скачиваний:
155
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
698.07 Кб
Скачать

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Например, توقاي"яхонт" и قينجنم"метательная машина" одни источники относят к заимст-

вованиям из персидского, другие - из греческого, كسم "аромат" - из персидского и из ин-

дийского, لغرب "пшеничная крупа" - из персидского и из турецкого, ةرونت "юбка" - из ассирийского, греческого и персидского черезтурецкий ит. п.

Заимствования, как правило, привносили в арабский язык новые понятия. Однако в ряде случаев заимствованные лексемы выступали в качестве синонимов к исконно арабским словам (например, употребленные в Коране наряду с арабскими رحب"море", قيرط"путь",

لبج"гора" и другие иноязычные по происхождению синонимы соответственно ،روط مي ،طارص) и даже вытесняли их (так, персидские слова قيربا "кувшин", نيمساي "жасмин", ناجنذاب"баклажан" заменили исконно арабские ).

С точки зрения частеречной принадлежности подавляющая часть заимствований является именами существительными.

Приспосабливаясь к системе арабского языка, заимствования подвергались фонема-

тическому и морфологическому освоению. Морфологическое освоение заключалось в уподобле-

нии заимствованного слова морфологической структуре арабского слова или в максимальном приближении к ней, в следовании правилам и закономерностям арабского словоизменения и словообразования. Показателем освоенности заимствования считается его способность к словообразовательной деривации. Многие заимствования стали основой для образования глаголов споследующим производством отглагольных имен – масдаров.

Современные заимствования представлены в основном лексическими единицами, пришедшими из турецкого и европейскихязыков.

Вспомните и приведите примеры лексических заимствований из английского, французского и русского языков.

Терминология - совокупность слов и словосочетаний, употребляемых в специальных областях знаний и деятельности для номинации специальных предметов и понятий. Соответственно термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие или предмет специальной области знаний или деятельности. Термину присущи определенные свойства, отличающие его от слов-нетерминов: системность (принадлежность его к определенной терминологической системе, соотносящейся, в свою очередь, с системой понятий конкретной специальной области знаний или деятельности), наличие дефиниции, однозначность (хотя бы в пределах данной системы), стилистическая нейтральность.

Проблема отграничения слов от морфем связана в первуюочередь сопределением словесного статуса местоименных и служебных слов арабского литературного языка, в силу семантической играфической несамостоятельности которыхихотличие от морфем не всегда очевидно. Поэтомунередко личные местоимения, предлоги, союзы и частицы квалифицируются как морфемные единицы. Сравним, например, следующие высказывания: «Личные местоимения делятся на: а) раздельные, выступающие во фразе в качестве отдельных слов; б) слитные, присоединяющиеся к предшествующему глаголу либо имени (или предлогу) и образующие вместе с ним одно слово. Они также называются местоименными суффиксами или суффигированными местоимениями. Видимо, предлоги могли бы рассматриваться как пограничные сигналы, указывающие на начало слова, наряду с падежными морфемами, указывающими на конец слова. Слитные служебные частицы ... лишь показывают взаимоотношения между другими словами и словосочетаниями, иначе говоря, равнозначны формативам знаменательныхслов, ивсущностиявляютсяморфемами.

Однако незнаменательные слова, несмотря на менее слабый по сравнению со знаменательными делимитационный потенциал, все же могут быть выделены в речевом потоке как отдельные слова. Так, при сочетании со знаменательными словами отдельность незнаменательных слов выявляется за счет так называемой остаточной (косвенной) выделимости. Например, вречевыхсегментахтипа اھباتك"ее книга", ديزُهبرض "Зейд ударил его", (ةنيدملاب)

ةنيدمب "В городе" и т. п. морфологические показатели падежа и состояния у имен, времени и на-

клонения у глаголов, оформляя соответствующие речевые отрезки, маркируют границы их как цельнооформленных отдельных слов, оставляя за пределами цельнооформленности служебные слова, которые в соответствии с правилом остаточной выделимости являются, следовательно, такжеотдельнымисловами.

В сегменте (ةنيدملاب) ةنيدمب дополнительным доказательством двусловности

является его проницаемость,-возможность включения внутрь сегмента других слов

ةنيدملا هذھب"в этом городе", ةنيدملا ناديمب(ةنيدم ناديمب) "на площади города".

Кроме того, служебные слова сами по себе обладают отличными от морфем характеристиками, позволяющими квалифицировать их как отдельные слова на основе прямой выделимости.

Например, предлоги, союзы, частицы в отличие от морфем могут иметь дистантное синтаксическое и семантическое управление (رارصإو بأدب "упорно и настойчиво",

ةنيدملا نمو ىلا "в направление города и из него", ةلكشملا لحينلو مل كلذ "это не решило

40

21

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

и не решит проблемы" и т. п.), личное местоимение в отличие от морфемы может иметь в тексте антецедент (замещающий отрезок речи) и т. д.

Другой аспект проблемы отдельности слова связан с разграничением сложных слов (композитов) и словосочетаний.

Сложные слова в отличие от словосочетаний обладают признаками морфологической цельнооформленности. Показатели морфологических категорий оформляют словосочетание в целом, в сочетаниях же слов каждое слово оформляется этими показателями в отдельно-

сти (ср. цельнооформленность композита لامسار и раздельнооформленность словосочета-

ния لام سار, означающих одно и то же понятие "капитал": мн.ч. – ليماسأرиلاومأ سوؤر ,

с определенным артиклем ед.ч. – لامسأرلا لاملا سأرс определенным артиклем мн. ч. –

ليماسأرلا لازملأا سوؤر также оформление композитов بيصنايلا "лотерея", يكلسلالا

"радио", يئامربلا "амфибийный, земноводный").

Кроме того, композиты, в отличие от словосочетаний, обладают, как и другие отдельные знаменательные слова, всеми признаками семантической, синтаксической, фонетической и графической цельности и самостоятельности.

Несмотря на достаточно четкую выделимость подавляющего числа слов в АЛЯ, между словами и морфемами, с одной стороны, и словами и словосочетаниями - с другой, существуют некие "пограничные зоны", включающие в себя переходные, промежуточные единицы.

Как единицы, эквивалентные слову по своей семантической и синтаксической цельности, выступают сочетания глаголов с входящими в их семантическую структуру предлогами ти-

па ب ماق"делать" (ср.: ماق"стоять"), ىلع لصح"получать" (لصح"случаться, происходить"),

ىلع دجو"сердиться"( دجو "находить"), ب بھذ"уносить, уводить" ( بھذ "идти, уходить"),

(بطقس"уронить" ( طقس "падать"), نع بغر"не хотеть, не желать" (بغر"хотеть, желать"),

(نيب) نودلاح"мешать, препятствовать" (لاح"происходить, протекать").

Семантической цельностью, сближающей их со словом, характеризуется также ряд словосочетаний, выражающих, как правило, одно понятие. Нередко семантическая цельность таких сочетаний влечет за собой их грамматическую оформленность в тексте по параметрам отдельных слов (ср., напр., словосочетания типа: لولاا مزلاملا "старший лейте-

нант", لولاا قيرفلا "генерал-полковник", ةكرشلا ماع ريدم "генеральный директор

компании", شيجلا لوا قسن "первый эшелон армии", فصلا طابضلا معطم "унтер-

офицерская столовая", ديدحلا ةكسلا ةطحم "железнодорожная станция" и др.). 22

Лексическое заимствование - слово чужого языка, перенесенное из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода слова из одного языка в другой.

Процесс пополнения арабского языка заимствованной лексикой с разной степенью активности шел на всем протяжении его исторического развития. Однако можно выделить два периода наиболее интенсивного обогащения арабского литературного языка иноязычной лексикой - классический и современный, различающиеся по источникам заимствований, предметным областям, отражаемым заимствованной лексикой, особенностям ее адаптации к системе арабского языка, по степени ассимиляции.

Классические заимствования. Перечень языков - источников заимствований данного периода достаточно обширен, однако исследователями особо выделяются три языка, внесшие самый значительный вклад в пополнение лексического фонда арабского литературного языка:

1) персидский (среднеперсидский) язык - наименования предметов быта, труда, ремесел, камней и минералов, музыки и т. д.: قبط "тарелка", ناجنف"чашка", ةروسام

"труба", نادنس"наковальня", برھك"янтарь", نوناك"цитра", نيمساي"жасмин" идр.;

2) арамейский - наименования предметов флоры и фауны, земледелия и т.д.: طولب

"дуб", لفنرق "гвоздика", حمق "пшеница", جاجد "куры", نوحاط "мельница", نيكس "нож" и

др.;

3) греческий - в основном термины различных наук: ريثا "эфир", لوطسا "флот",

ةروطسا "миф, история", نويفا "опиум", ةفسلف "философия", ةغل "язык", نوبرع "задаток"

и др.

Заимствования из других языков представлены фрагментарно: из латинского через греческий и арамейский (ديرب "почта", رانيد "динар", رصيق "царь" и др.), из

эфиопского (ربنم"кафедра").

Происхождение многих заимствованных слов классического периода остается предметом научных дискуссий. Во многих случаях точность этимологии арабских слов, особенно возводимых к другим семитским языкам, сомнительна и сбивчива из-за сходства корнеслова и общности в способах словообразования. В других случаях широкое употребление слов в нескольких языках, особенно генетически родственных, при отсутствии конкретных, историко-языковых данных не дает возможности точно установить язык-источник, результатом чего является приписывание некоторых слов к разным языкам (Белкин В., 1975, с. 103).

39

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Антонимия - тип отношений лексических единиц, характеризующихся противоположностью значений. Лексические единицы, обладающие противоположными значениями, называются антонимами.

Антонимические отношения (как и синонимические) связывают слова не во всей их семантической совокупности. Например, слово ضيبأ в значении "белый" будет антонимом

слова دوسأ в значении "черный", а в переносном значении فيظن "чистый" - антонимом

слова خسو "грязный".

Вкачестве антонимов могут выступать:

1)отдельные слова (как правило, относящиеся к одной части речи): ةياھن "конец"

иةيادب "начало"; ريبك "большой" и ريغص "маленький"; دادزا "увеличиваться" и ضفخنا "уменьшаться";

2)отдельные слова и словосочетания (в том числе с отрицанием): موجھ

"наступление" и داضم موجھ "контрнаступление" (егип.), "большой" и ريبك ريغ

3)

словосочетания: ظحلا نسح "счастье" и ظحلا ءوس "несчастье", ةماقلا ليوط

"небольшой";

 

"высокого роста" и ةماقلا ريصق "низкого роста".

Антонимические пары могут формироваться как однокоренными словами (с участием отрицательныхлексем), таки разнокоренными.

В качестве лексических единиц, регулярно реализующих антонимические отношения,

могут функционировать все отрицательные частицы (ام ،مل ،لاи т.п.), существительные с

отрицательным значением ريغ ، مدع, прилагательные и причастия مدعنم ،ميدعи др. К

ним примыкают лексемы с

противоположными значениями типа

نسح

и

ءوسрегулярно образующие

антонимические словосочетания

بدلأا

نسح

«воспитанность», بدلأا ءوس «невоспитанность».

Разновидностью антонимии является энантиосемия (внутрисловная антонимия) – наличие у слова противоположных значений. В арабском литературном языке имеется небольшое количество слов, в семантической структуре которых представлены антонимиче-

ские значения: يلبق «южный» и «северный», ميلس «здоровый» и «укушенный змеёй»,

فعض«такой же» и «двойной» и др.

Заимствования

38

столовая", ديدحلا ةكسلا ةطحم "железнодорожная станция" и др.). (Теоретический курс арабского языка. М., 2004, с. 314-317).

Подготовьте реферат на тему «Проблема тождества арабского слова».

.تاملكلا ةعومجم ةبسن نم %61 يلاوح درت ةملك ةئمسمخ نإ ةثلاث نوكت ةملك فلأ نإ يأ تاملكلا ةعومجم ةبسن نم % 76 يلاوح درت ةملك فلأ نإو هقبسي نأ بجي تاغللا ميلعت نأ ىلا ةغللا باحصأ بھذي اذھلو .بتاكلل ةيظفللا ةورثلا عابرأ

.لامعتسلاا يف اھدورو ةرثك ىلع ظافللأا رايتخإ دمتعي ىتح ظافللأل لماش ءاصحإ

Прочитайтеипереведите следующиетексты:

هانعموةظفللانيب ةلصلا نع

،هتللادو ظفللا نيب طبرت يتلا ةيفخلا ةلصلا نع فشكلا نولواحي برعلا اھؤاملعو ، ميدق نمو

،ةيبرعلا ظافللاا كلتب مھزازتعا وھ اذھ يف رسلا لعلو ، ةفراعتملا اھيناعمو تاملكلا نيب يأ

.اھرارسأنعفشكلاىلعمھصرحواھب مھباجعإو

اھھوجو ىلع اھتبلق امھم ةملكلا نأ – لاجملا اذھ يف – مھضعب هيلا بھذ ام فرطأ نم ةوقلا ىنعم مھيأر يف نمضتت "ربج" ةملك لاثمف ،كرتشم ماع ىنعم ىلع لمتشت ةفلتخملا : ةديدج تادرفموتاملك "ر، ب،ج" اھفورح نم انعنصامھم ةدشلاو

.ةجلاعملاب هتيوقيأ– مظعلاتربج : لاقي

.ةدعاسملاب هتنعأوهتيوقيأ -ريقفلاتربجو

.ةدشلاورھقلاب ذخلأا وھ– ربجلاو

.هتياردوهتوقتدتشاف روملاا سرام يأ– برجملجرو

.دتشاوىوق ظفحاذاءيشلاو،هيف ام ظفحيهنلا مسلاا اذھب ىمس امنا– بارجلاو

.تاملكلاىنعم لوح برعلافلتخي امدنع : ةليمجلابرعلا ةغليفريثك "ربج" ةملكلثمو

23

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

В процессе развития языка может происходить отмирание одних значений (напр., слово عنصم утратило свое первоначальное значение "водоем"), а также переформирование иерархии значений (напр., у слова ةبابد первичное значение "осадная машина" вытеснено

на перифериюзначением "танк").

ةملكلا ىنعم ريغت

.ىنعملا لاقتناو ىنعملا عيسوتو ىنعملا قييضت :بابسأ ةثلاث ىلا ةملكلا ىنعم ريغت عجري ةملكلا لولدم حبصي ثيحب ،صاخ ىنعم ىلا ماع ىنعم نم ةملكلا جورخ وھو :قييضتلاف

.ظوحلم دح ىلا لصلأا يف ةملكلا هيلع لدت تناك امع اھددع يف لقت ءايشأ ىلع اروصقم اھعون لثمت ةصاخ ةفئاط ىلع ماعلا مسلإا اھيف قلطي يتلا ةلاحلا كلت قييضتلا تلااح نمو ظفللا لامعتسا نم هسفن ىفعأ ،همھف ىلع رداق هعماس نأ نم قثو اذإ ناسنلااف .ملكتملا رظن يف وأ ةملكلا ىنعم نم ناسنلاا قيضي نأ نكمملا نمو .ماعلا بيرقتلاب ىفتكاو ،ددحملا قيقدلا

.صصختلا يف ىنعملا لغوأ امھم ،هصصخي عاونأ نم صاخ عون مسا قلاطا وھ ميمعتلاو .قييضتلا نم ردنأ ممعتلا وأ عسوتلا ةلاحو لقعلل ثدحي دقف ،ةصاخلا يناعملا ىلع ىغطت مومعلا ةركف تناك املو .هلك سنجلا ىلع سنجلا ناويحلاو تابنلا ءامسأ يف رثكلأا ىلع عقت ةرھاظلا هذھو .رخلآا ىلا يناعملا دحأ نم لقتني نأ

.ناوللأاو ضارملأاو مسجلا ءازجأ ءامسأو دحأ مسا قيضي دق نھذلاف .يروعش لاقتنا نع وأ ةراعتسلاا قيرط نع كلذ نوكي دقو ةملكلا تناك اذإ ةراعتسلاا ىلا ناسنلاا أجلي دقو .ام ببسل هرواجي رخآ وضع ىلا مسجلا ءاضعأ

.ءايحلا نم عزاوب كلذو ،ةيسنج ةركف هدنع ريثت نوبھذيو ،ةيسفنلا لماوعلا يف رظنلا قيقدت ىلا ةملكلا ىنعم ريغتل مھتسارد يف ءاملعلا ليميو يقيقحلا ريغو يقيقحلا ريغتلا يف نيبتي ىنعملا ريغت فلخ نمكت يتلا ةيسفنلا ىوقلا ديدحت نا ىلا

.ىنعملل يذلا طابترلاا اذھو ديدجلاو ميدقلا ىنعملا نيب طابترلاا عون نيبي ىنعملل يقيقحلا ديدجتلاف تاقلاعلا هذھو ،ظافللأا نيبو تلاولدملا نيب ةقلاعلا حيضوت يف ساسلأا وھ ،ريغتلا ةيلمع مكحي نيب طابترلاا ىلع دمتعت امك ،نيظفللا نيب وأ نيلولدملا نيب ةھباشملا نم عون دوجو ىلع دمتعت :ةيتآ هجوأ ىلع كلذ نوكيو ظفللاو لولدملا

В качестве единицы сопоставления синонимов выступает элементарное значение

слова.

По структуре синонимы могут быть представлены:

1)разнокоренными словами;

2)однокореннымисловами, напримерглаголамиразныхпород– I и II (ضفخّضفخ

"уменьшать"), I и VIII (لمتشا لمش "включать в себя"), I и III ( مجاھ مجھ "атаковать"), II и

IV ( ربخأ ربخّ"извещать"), V и VIII ( ملتسا ملست "получать"), VI и VIII (ديازت دادزا).

3) словами и словосочетаниями, (طابضنا طبر و طبض дисциплина, ماقوبرض

برضلاب ударить).

Связанные синонимическими отношениями лексические единицы различаются по степени своей "синонимичности", что обусловливает деление синонимов на абсолютные и относительные. Абсолютные синонимы способны замещать друг друга в тексте без нарушения его смысловой, синтаксической и стилистической целостности. Синонимы, не отвечающие данномуусловиюв полноймере, называются относительными.

Синонимические пары в результате высокой частотности употребления могут приобретать качества семантической целостности, связанности и воспроизводимости в речи как готовых единиц, что ведет к их терминологизации (напр.: "дисциплина", طبض طبرو, طرشو ديق لاب ملاستسا "безусловная капитуляция") или фразеологизации (напр.:

مھو مغ "грусть-тоска", جرمو جرھ "беспорядок и сумятица", ارارم

اراركتو

"неоднократно").

 

تاجھللا يف دحتولا ءيشلا ءامسأ ددعت :ىحصفلا ةيبرعلا يف فدارتملا ةرثك بابسأ

نانبل يف ىمسي ،رصم يف لاثم "ةكف" ىمسي امف .امسا هيلع قلطت ةجھل لكف ،ةفلتخملا يفو "قاقر" ايبيل يفو ،"ةدرخ":قارعلا يفو "ةطارف" ندرلأاو ايروس يفو ،"ريفارف" ،قارعلا يف "يقﱠرلاﱢ": وھ ،رصم يف لاثم "خيطبلا"و ."قيرافت" وأ "ةفارص" :ةيدوعسلا يف فدارتملا ةرثك بابسأ دحأو .كلذ ىلا امو ،ةيدوعسلا يف "بحبحلا"و ،ايبيل يف "حلادلاﱢ"و ضعب روطت دقف ،ةدحاولا ةظفللا يف يوغللا روطتلا :نييوغللا نم ىمادقلا تافلؤم يف ةيبرعلا نويوغللا اھدعي ذئدنعو ،ةملكلل ىرخأ روص أشنتف ،سانلا ةنسلأ ىلع ةدحاولا ةملكلا تاوصأ اھدعي يتلا تاملكلا هذھ لثمب ةيبرعلا "لادبلإا" بتك ئلتمتو .دحاو ىمسمل تافدارتم برعلا

.تافدارتملا نم نويوغللا

24

37

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ردقلاوءاضقلا

ريصملا : اھنمو "судьба" موھفم نع ريبعتلل ظافللأاو تاملكلا نم اددع برعلا مدختسي : تاقايسوتلالاد اھنم ةرابع لكل و. بوتكملاو بيصنلاوَ ةمسقلاوِ ردقلاوءاضقلاو

ةلوھجم لازت لا تاروطتو عئاقوو ثادحأ نم لبقتسملا يف ريصيس ام ىلع لدي – ريضملا

.نلآا ىتح انل ةبسنلاب

.هررقيّيأهردقيوّ ،هبمكحييأﷲهيضقيام ىلعلدت– ردقلاوءاضقلا

وأ ةداعس وا دلاوآ وأ ةايح ة/ كيرش وأ لام نم ناسنلال ىطعي وأ مسقي ام– بيصنلاوَ ةمسقلاِ جاوزلا" .ناسنلال ىطعي ام لك ردصم وھ ﷲ نأب داقتعلاا ىلع لدتّ يھو ، لشف وأ حاجن

.ةيبرعلاتاعمتجملا نم ددع يفاريثك اھعمسن ةرابع "بيصنوةمسق

ّ

لوقي .دلوي نأ لبق نم هتايح ناسنا لكل ططخ وأ بتك دق ﷲ نا ةركف ىلع لدت – بوتكملا

."نيعلاهفوشتمزلا، نيبجلابوتكم يللا" : يماعلالثملا

يأ رﱠيسم مأ ،رايتخلاا ىلع ةردقلا ﷲ هاطعأ يأ رﱠيخم ناسنلاا لھ – "رﱠيسمُ" مأ "رﱠيخم"

.نامزلاميدقذنم ةفسلافلاو ءارقفلاو ءاملعلاهشقاني لاؤس؟ءاشيامك ﷲهدوقيوأ هريسيّ

ىلع ، اب يناميإب وأ اب نيعتسأ : اھانعمو ، ءيشب ءدبلا دنع لاقت ةرابع – ﷲ ىلع تلكوتﱠ ىلع "لكاوتلا" ظفل لدي امنيب ، ايباجيا ىنعم "ﷲ ىلع لكوتلاّ " ةركف لثمتو .لعفلا اذھب مايقلا

.ةيلوؤسميألمحتّ نودب (صخش ىلعوأ) ﷲىلعدامتعلاا ىنعمب ،يبلسىنعم

Лексическая синонимия - тип семантических отношений лексических единиц, заключающихся в полном или частичном совпадении их значений. Синонимы слова одной и тойже части речи, имеющиеполностьюиличастично совпадающие значения.

Синонимичные отношения присущи всем классам и разрядам слов современного арабского литературного языка:

،ىلع ىضق – دابا – رمد ، عنم – مرح – رظح ، ةكرعم – لاتق ،ةنس – ماع

قدم – كلسم – ةكس – برد – قيرط ، قيثو – نيتم – ديطو ، لماك – مات – لك

.خلاو جھن – طارص – لبيس

دي ىلع لادلا ةظفللا انلمعتسا دق نوكن ةللآا دي نع انثدحت اذإف : نيلولدملا نيب ةھباشملا ناسنلاا مسج نم وضعلا اذھ نيب هباشتلا ةدش وھ كل انل غوس يذلاو ،ايزاجملاامعتسا ناسنلاا هوجو لك ةنراقملا دنع هعم طقست حضاو لاوحلأا هذھ لثم يف هباشتلاو .اھريدت يتلا ةلآا ديو يسفنلا ساسلأا وھ اذھو ،امھنيب ةكرتشملا صئاصخلا يف انھابتنا رصحتو ، فلاخلا يھ هب هبشملا يا ناسنلاا ديو ةياغلا يھ ةللآا ديف ،ةليسوو ةياغ ىلع لمشت يھو ،ةراعتسلال

.ةليسولا

.ةفلتخملا تلاولدملا نيب ةھباشملا نم عون ىلع هساسأ يف دمتعي هجولا اذھو ناسنلاا هيلا سلجي يذلا بتكملا اھنم مھفن دق "بتكم" ةملك انلق اذإ : نيلولدملا نيب ةقلاعلا امھنيب نكلو ، نيلولدملا نيب ةھباشم ةيأ كانھ تسيل هنأ حضاولا نمو ةيموكحلا ةحلصملا وأ ناتركفلاف .ةيموكحلا ةحلصملا يف عضوي هيلع بتكن يذلا بتكملاف .رخا عون نم اطابترا عونلا كلذل يسفنلا ريسفتلا اذھو .دحاو يلقع لاجم ىلا نايمتني امھو ،ملكتملا نھذ يف اتطبترا

.لسرملا زاجملاب فورعملا زاجملا نم ىلع لحملا وأ فورظملا ىلع فرظلا قلاطا لثم ةددعتم روص يف زاجملا اذھ رھظيو ءيشلا مسا ىلع عرتخملا مسا وا ،هجئاتن ىلع لمعلا مسا وأ ،اھتفيظو ىلع ةللآا مسا وا ،لاحلا ةفرعم ىلا رملآا جاتحي مث نمو ، كاردلإا ةبعص نيلولدملا نيب ةقلاعلا نوكت دقو .هعرتخا يذلا

.اھيلع فرعتلاو اھديدحت نم اننكمت ةصاخ ةلص دقع ىلا يدؤي اطلاتخا ىرخلأاب امھادحإ تاملكلا طلتخت دق :نيظفللا نيب ةھباشملا نم اعون كانع نأب أطخ ضرتفي دقف .نيتملكلا ىدحإ ىنعم يف كلذ رثؤي دقو ،امھنيب ةفئاز

.امھنيب فئازلا طبرلا قيرط نع كلذو ،ةبارق وأ ةلص امھنيب تسيل نيتملك نيب ةقلاعلا ةريثك ةيديلقت ةرابع يف بنج ىلا ابنج انعم نيتملكلا عوقو يدؤي دق :نيظفللا نيب ةقلاعلا هذھ يفو ،اھلك ةرابعلا ماقم نيتملكلا ىدحا موقت ثيحب ،زاجيلااو راصتخلاا نم عون ىلا دورولا

.ةرابعلا ءازجأ نيب ةقلاعلا حيضوت ىلع ملاكلا قايس دعاسي ةلاحلا نسحو روظحملا :اھمھأ ةصاخ لماوع دجت ،ىنعملا ريغتل ةماعلا فورظلا هذھ بناج ىلاو

.ىنعملا طاطحناو ريبعتلا

36

25

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

مرح ،نوعلم وأ سدقم لولدم ريثأت تحت اھلامعتسا بنجتي ظافلأ ىلع قلطي :روظحملاف ةيلاخ ىرخأ ةظفل ءيشلا اذھ ىلع لدت يتلا ةظفللا لحم لحتو ،هنم بارتقلاا وأ هسمل وا هركذ

.ىذلأاو ررضلا ةركف نم

.حملت اھب ظافلأ مادختساب هعقو فيفختو ملاكلا فيطلتل ةعراب ةعنقم ةليسو :ريبعتلا نسحو بھذت دق ،نييسفنلا ثعابلاو عفادلا تاذ تازاجملا ةرورض نم اھريغو ةغلابملاك ريبعتلا نسحو

.ديدجت ىلا جاتحيف ،لامعتسلاا يف رثك ام اذإ هتيمھأ وأ ديلاقتلا فلاتخلا اقبط وأ ،ليج ىلا ليج نم ةظفللا ىلع مكحلا سايقم ربتعي دقو

.ةظفللا ديدجت ىلا جاتحتف تايوتسملا خيرات يف طاطحنلاا ةرھاظ دورو ةرثك ىمادقلا نيسرادلا هابتنا راثأ دقف ،ىنعملا طاطحنا امأ نأ ظحلايو .يناسنلاا لقعلا يف ةيمؤاشت ةعزن هنأب هاجتلاا اذھ مھضعب رسفو .تاملكلا يناعم يناعملل اھنع بوغرملا بناوجلا ىلع زيكرتلا ىلا ليمت ىنعملا صيصخت تلااح نم اريثك ةفلتخملا تاقبطلا نيب ةلصلا ىلع لدت يتلا ظافلأا يف ىنعملا طاطحنا ةرھاظ عيشتو .ةيدايحلا ةملكلا ددرتتو .ىقرلا ىلا لاجملا اذھ يف ىنعملا ريغتاضيأ عيشي نأ يعيبطلا نمو ،عمتجملا يف ةمقلا ىلا ةدحاولا ةملكلا دعصت دق لب ،يعامتجلاا لامعتسلاا ملس يف طاطحنلااو ىقرلا نيب

.ريقحلاو ميظعلا اھانعمو ليبن : ةملك لثم دحاو تقو يف ،ضيضحلا ىلا طبھتو

Используя материалы арабских текстов дайте письменный перевод на арабский язык следущего текста на русском языке:

Лексическая полисемия (многозначность) - способность одного слова служить для номинации разных предметов и явлений действительности. Это распространенное явление арабского литературного словаря, большинство слов которого характеризуется наличием несколькихзначений.

Количество значений у некоторых слов арабского литературного языка достигает нескольких десятков (напр., نيع ،دي ،سأر ،للاھ и др.). Актуализация того или иного значения зависит от контекста (а иногда и от ситуации).

У многозначного слова выделяется основное (главное, прямое) и производное (переносное) значение. Основное значение наименее обусловлено контекстом. Именно это значение преждевсего возникаетвсознанииносителяязыка припроизнесениисловавнеконтекста.

"соловей") или произведенными неаффиксальными способами (словосочетанием, конверсией и др.).

В систему аффиксального словообразования входит несколько субстантивных лекси- ко-семантическихгрупп; имена места и времени, имена орудия и др.

Имена местаивремениобразуются: ةلعفم ،لعفمِ،لعفمَдля 1 породы, ،ىفشتسم

ىدتنم ،عدوتسمот производныхпород.

Имена орудия - существительные, обозначающие инструменты, орудия, приспособления и т. п., образуются от I породы трехсогласных глаголов посредством следующих моделей: لعفم (عفدمِ"пушка" от عفد "толкать", دربم "напильник" от درب "подпиливать", صقم"ножницы" от صق "стричь"), ةلعفمِ(ةسنكم "метла" от سنك "мести", ةنقحم"шприц" от نقح"впрыскивать", ةخضم "насос" от خض "перекачивать"), لاعفمِ(راشنم "пила" от رشن"пилить", ثارحم "плуг" от ثرح "пахать",نازيم"весы" от نزو"взвешивать"). По тем же моделям возможно отыменное образование имен орудий ةربحم "чернильница" от ربح

"чернила", ةحلمم"солонка" отحلم"СОЛЬ",ةربئم"игольница" отةربإ "игла").

Значительное число имен орудий образовано по модели لاﱠعف или ةلاﱠعف (ж. p.) (طلاخ"миксер, смеситель", زازھ "вибратор", ةطاقس "защелка", ةرايس "автомобиль",

بابد"танк", ةلاسغ "стиральная машина"), переориентировавшейся из модели причастия-

интенсива в продуктивную модель образования имен орудий, а также имен профессий (об этом см. ниже).

Как разновидность группы имен орудия могут быть представлены имена, обозначаю-

щие приспособления, сосуды, одежду, образованные по следующим моделям: لاعفِ( مازح "пояс", ماجل "узда", باقر"стремя", ءاعو "сосуд", ءاسك "одежда", عانق "маска"); لوعاف (سوناف "фонарь", سوقان"колокол", دوماع"столб"), а также имена с суффиксом

типа ةيدرز "щипцы", ةينيص "поднос".

Вспомните правила образования производных пород глаголов, масдаров, причастий и проанализируйте их.

26

35

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Аббревиация – создание более коротких по сравнению с исходными структурами синонимичных им номинаций. Аббревиация как способ словообразования не получила в арабскомлитературномязыкеширокого распространения.

Конверсия – переход слова из одной части речи в другую таким образом, что назывная форма слова одной части речи используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи. Варабском литературном языкешироко распространена субстантивация – переход тех или иных частей речи в существительные. Среди конверсионных процессов в арабском литературном языке следует назвать прономинализацию (переход в ме-

стоимения), коньюнкционализацию (переход в союзы), препозиционализацию (переход в пред-

логи).

Лексикализация грамматическихформ – превращение какой-либо словоформыв отдельноезнаменательноеслово врезультате еёсемантического обособленияотисходнойформы представлена в арабском словообразовании случаями лексикализации ряда существительных в формах множественного и двойственного числа и в формах с определённым артиклем, а также случаями лексикализациинекоторыхглаголоввформестрадательногозалога.

Образование глаголов представлено в арабском литературном языке системой словообразовательных моделей, именуемых в арабистике "породами": 15 пород для глаголов с трехсогласным корнем (трехсогласных глаголов) и 4 породы для глаголов с четырехсогласным корнем (четырехсогласныхглаголов).

Основупроизводства трехсогласных глаголов составляют 1- Х породы. XI - XV породы относятся к числу архаичныхнепродуктивныхи имеют единичные случаи реализации.

I порода занимает особое место в глагольном словообразовательном ряду как исходная, на фоне которой выявляются семантические характеристики производных пород. В отличие от других пород она включает в себя три модели, различающиеся средним гласным.

Производные породы трехсогласных глаголов первоначально были семантически свжаны с I породой. Однако в современном арабском литературном языке такая связь прослеживается не всегда.

Образование имен существительных. Аффиксация занимает в образовании имен существительных гораздо меньшее место по сравнению с другими знаменательными частями речи. Это объясняется тем, что значительное число существительных являются немотивированными, непроизводными словами(типаبأ "отец", تخأ"сестра", طوقنع "nayк" بيلدنع

Прочитайтеипереведите текст:

ةمھمو ،نلآا ىلا نيودتلاو فصولاو عمجلا نع جرخت مل ةيبرعلا يف تادرفملا ةسارد نإ اھلصأ نع : ةدح ىلع ةملك لك ثحبي نأ اھعمجيو ظافللأا رصحي وا دعب يوغللا ملاعلا عم اھيف اھكارتشا وأ اھدحو ةيبرعلا ةغللا يف اھدوجو نعو ،اھمدق ةجرد نعو ،اھقاقتشاو ةدلومو ةركتبم وأ ةليخد تناك اذإ :اھردصم نعو .اھضعب وأ اھلك ةيماسلا تاغللا نم اھتاوخأ ريغت نعو ،اھتراعتسا نمز وا اھراكتبا نمز نعو – ةليخد تناك اذإ – تلخد ةغل ،ةيأ نمو لكل نوكي اذھبو .اھلاوز نمز انعبتت لامعتسلاا نم تلاز دق ةظفللا تناك اذإو ،اھانعم وأ اھلكش

.اھخيراوتو تاملكلا هذھ نم مجعملا نوكتيو اھتايحل ةمجرتو خيرات ةغللا يف ةملك ام لك نيب عمجبو اھلوصأ ىلع اھبتريو ةدرفملا تاملكلا نيب فلؤي نأ يوغللا ملاعلا ةمھمو مث ،ىرخأ نم ريعتسا وأ ةرخأتملا نمزلا يف ركتبا ام هيلا مضي مث ،ناسللا لوصأ ىلا ىقتري روطتلاو ندمتلاو ةراضحلا خيرات ةصاخبو خيراتلا يف ةقبط لك فقوم نع ثحبي

.يبدلأاويركفلا

.ةليخد ةملك ةراعتسا وأ ةديدج ةملك راكتبا ىلا تعد يتلا بابسلأا جرختسي هلك اذھ نمو ،اھنم ماعلا نيبيو ةيعامتجلاا ةيحانلا نم ةغللا تادرفم يف ثحبي يخيراتلا عبتتلا اذھ دعبو

.ظافللأل ةفلتخملا تلامعتسلاا زيمي مث مھنيب اميف هيلع اوحلطصا امو ،سانلا نم ةقبطب صاخلاو

Метафора (ةراعتسا) - перенос наименования по сходству, распространенный и продуктивный тип полисемии в арабском литературном языке. Можно выделить следующие основные разновидности метафорического переноса:

1) по сходству формы, внешнего вида: ةريعش"ячменное зерно" "мушка (стрелкового оружия)"; عارذ "рука (от кисти до плеча)" "стрела(подъемного крана)"; عذج "ствол

(дерева)" "вал (техн.)"; 2) по сходству функции: نزخم "хранилище" "магазин (стрелкового оружия)";

ةقرطم"молоток" "курок (стрелкового оружия)"; يسرك"сиденье, стул" ''подшипник"; 3) по сходству местоположения: سار"голова" "голова (колонны) (لوقلا سار)";

ةمدقم"передняя часть" "авангард"; "сторона" "фланг"; 4) по цвету: قاقرزأ"синева, синий цвет" "цианоз, синюшность"

داوس"чернота, черный цвет" "толпа"; راضخ "зеленый цвет" "зелень (трава)";

34

27

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

5) по качеству: سوماق"океан" "• "словарь, лексикон" (перенос на основе качества широты, безбрежности), نيع"глаз (орган зрения)" "самое лучшее, отборное (перенос на основе важности, ценности.)

Метафорический перенос часто бывает сопряжён с субстантивацией причастий и прила-

гательных: فثكم «накапливающий» - конденсатор; ضباق"хватающий" > "сцепление", جرخم

"выпускающий" "режиссер".

رواجت تناك يتلا ةيبنجلأا تاغللا نم ةراعتسلاا ةيبرعلا يف فدارتملا ةرثك لماوع نمو ظافللأا نم ريثكلا انل تيور يتلا ةفدارتملا تاملكلا نيبو .ملاسلإا ردثو ةيلھاجلا يف ةيبرعلا اھمادختساو ةيبرعلا ىلا ظافللأا هذھ لوخد نع لوؤسملاز .اھريغو ةيسرافلا نم ةراعتسملا

.ءارعشلا مھ ،ةغللا يف ةيلصلأا ظافللأا بناج ىلا

Метонимия - перенос наименований по смежности, реализуется в арабском литера-

турном языке в следующихосновныхразновидностях:

 

 

 

 

1) вместилище - его содержание: سلجم "место сидения, сбора"

"совет, собрание";

ةمكحم "место отправления правосудия"

"суд (состав)";

 

 

 

 

2)

материал

- изделие из

материала:

صاصر

"свинец"

"пули";

ياش "чай (растение)"

"чай (напиток)"; ريرح "шелк (ткань)" "одежда из шелка"; ديدح

"железо" "штанга"; ةضف"серебро" "сребреник, мелкая серебряная монета";

 

3)

причина (или ) следствие: حير"ветер"

"запах";

ناخد "табак"

"дым";

 

4)

орган

выполнения

какой-либо

функции

(или)

функция:

نيع "глаз

(орган

зрения)"

"зрение"

(نيعلا

يوقوھ

него

хорошее

"зрение"); عمس"слух" "ухо"; ىقيسوم"музыка" "оркестр";

 

 

 

 

5)состояние лица (предмета) - лицо (предмет): ةلاح "состояние, (раненого, больного)" "раненый, больной" (ср.: ةريطخلا تلااحلا ربنعI "палата для тяжелораненых");

6)целое - часть (сужение значения): شيشح"трава" - "гашиш"; ايند "мир, свет" - "погода"; رھد "эпоха, век" - "судьба, рок"; بيرغ"чужой" - "иностранец"; شيع"жизнь" - "хлеб";

7)часть - целое (расширение значения): حلاس "оружие" - "род войск"; ةراضح - "оседлаяжизнь" - "цивилизация"; ةيضق"судебное дело"-"проблема, дело".

28

Подготовьте сообщение (реферат) на арабском языке на тему «Словообразование в арабскомлитературномязыке».

Дайтеподробныйкомментарийнаарабскомязыке следующеготекста:

Словарный состав арабского литературного языка постоянно развивался и развивается, пополняясьновымилексическими единицами.

В арабском литературном языке сложились следующие основные способы словообразования: аффиксация, словосложение, нахт, аббревиация, конверсия, лексикализация грамматических форм. Первые четыре способа считаются линейными, а два последних –

нелинейными.

На протяженииисторического развитиялитературного арабского языкапродуктивность способовсловообразованиябыларазличной.

Аффиксация – производство слов посредством словообразовательных аффиксов по существующим в арабском языке моделям. Этот способ занимает центральное место в словообразованиеарабского литературного языка.

Словосложение – морфологическое соединение двух или более основ (или частей основ), в результате которого появляется сложное слово, или композит. В сфере научнотехнической терминологии в современном арабском языке число слов, произведённых путём словосложения, неуклонновозрастает.

تحن

،"قلص"و "لھص" نم "قلصھص" وحن رثكا وا نيتملك نم اھبكروّ اھذخأ ةملك – تحن

"اب لاإ ةوقلاو لوح لا" نم"ةلقوحلا"و، "ميحرلانمحرلاﷲمساب" نم "ةلمسبلا"و

"ةلدمح"و ،ﷲ لاإ ﷲ لا نم "لليھ" ، ﷲ ناحبس نم " لحبس " ،اذكو اذك كلذف نم "ةكلذفلا"و كراب نم "كربّ"و ،لاھس و لاھا نم "لھس"و ، كءاقب ﷲ لاطا نم "قبلط"و ، ﷲ دمحلا نم

. كيف ﷲ

Термин «нахт» (высекание, ваяние) принято обозначать образование слов из отдельных элементов фразеологически связанных оборотов. В современном словообразовании «нахт» пректически не употребляется. Попытки применить этот способ в научно-технической терминологииоказалисьнесостоятельными.

33

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

، رتويبمك = بوساح – باسحِ، دعصمِ- دعص ، ةرايس – راس :قاقتشلاا ةلثمأ نم – أ

.شيمھت– شماھ ،ةثادح– ثيدح

ََْْ

،ينقتِ– ايجولونكتلا ، ةجلدلأا ايجولويديا :كلذ ةلثمأ نمو ةيبنجأ ةملك نم قاقتشلاا نكمي امك

 

 

 

 

 

 

 

 

ً

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.ةزفلتلاَ– نويزفيلتلا

 

 

 

 

:مويلاةرشتنملاقاقتشلاا قرطنمو

رحبلا ، يعمتجم – عمتحم :عمجلا وا لوعفملا مسا وا لعافلا مسا نم ةبسنلا جارختسا

-

 

 

 

. يماوقأ– (ماوقأ) موق،يطسوتم– طسوتملا

 

– يھ+ام ، ةيوھلاً– وھ ، ةينانلأا – انأ :ديرجتلا ىنعم ءاطعلإ "ةي" ةبسنلا ثنؤم ةفاضإ

-

ّ

ُ

َ

لاعفّ، ةيناملعلا– يناملع،( عميھامتلاَ) ةيھام

 

. ةيروكذلا– (روكذ) ركذ،ةيلاعفّ–

 

 

 

 

 

ِ

 

 

 

 

 

ّ

 

 

 

 

 

 

 

 

-

ةيلقأ ، (исламист) يوملاسلإا – ملاسلإا :ةملكلل يلصلأا ىنعملا عيسوتل "واو"لا ةفاضإ

.يوبعشَ – بعش،يوضامَ – يضاملا، (

 

 

 

 

 

 

) ةيوينبلاَُ– ةينبُ،ةيولقلأا–

 

َ

 

 

структурализм

 

 

َ

 

، ةيناسفنَ– يسفن ، ةيناخيراتلا – خيرات :ثيدح ىنعم ءاطعلإ مسلاا ىلا "ينا -" ةفاضإ

-

 

 

 

 

.ةيناحورلا– حور،ةينلاقعلا– لقع

 

 

 

 

 

 

 

 

 

َ

 

– يعولا ، ةاواسملالا – ةاواسملا ،

ةينلاقعلالا -

ةينلاقعلا

:ةملكلا

ىلا "لا" ةفاضإ

-

 

 

 

 

 

 

 

 

.يعولالا

 

 

 

 

 

 

َ

 

َ

-

.(приватизация) ةصصوخلاَ– صاخ ، ةملوعلا– ملاع :"

" نزومادختسا

 

 

َ

 

َ

 

 

ةلعوفَ

 

 

 

َ

َ

 

 

 

 

 

-

 

.(ةقطنملا) ةنقلب– ناقلبلا،ةننبلَ– نانبل:ناكم مسانم ردصم جارختسا

 

 

َ

 

 

 

 

 

 

 

ءاملا + (ضرلأا) ربلاَّ، ةلمسبلا– "ﷲ مساب" ،ةلدمحلاََ– " دمحلا" :تحنلاةلثمأ نمو– ب

.ةلقوجملاََُ(تاوقلا) – ًاوج ةلوقنملا (تاوقلا) ،يطسورقَ– ىطسولانورقلا، يئامربّ َ–

Как метонимические могут быть интерпретированы семантические процессы, про-

исходящие при субстантивации масдаров: دس "закрывание, закупоривание" - "плотина"

(действие - результат действия), ةلمرف "торможение" - "тормоз" (действие - инструмент

действия) и т.п.

Использование существующих в языке слов для обозначения новых понятий путем придания им новых значений, называемое семантической деривацией, является продуктивным способом развития арабского словаря, особенно терминологического (например, сле-

дующие термины, созданные путем семантической деривации: ضيرم "загон для скота" -

"огневая позиция"; حلنج "крыло" - "фланг"; سوق "лук" - "навесная траектория";

دراش"странствующий" - "перебежчик").

Лексическая омонимия - графическое и звуковое совпадение слов, не имеющих общих элементов смысла (сем) и не связанных ассоциативно. При омонимии семантические отношения между лексическими единицами выступают как изолированные, единичные, не укладывающиеся в рамки регулярных отношений, свойственных лексикосемантическим вариантам одного слова.

Примеры лексической омонимии в арабском литературном языке многочисленны, напр.: ةروث "революция" и "корова"; نيبج "лоб" и "трус"; محمح "быть жарким, знойным" и

"ржать" и т.д.

Возникновение омонимов в арабском литературном языке связано с тремя основными источниками:

1) совпадение заимствованного словах исконно арабским, напр.: رايخ "огурцы" (из

персидского) и رايخ "выбор"; دامع"крещение" (из арамейского) и دامع"опора"; شرق

"пиастр"

(из немецкого) и "акула";

 

 

 

 

2)

совпадение

слов,

заимствованных

из

разных

языков,

напр.:

نوبز"клиент" (из арамейского) и نوبز "глупый, слабый" (из персидского); ءانيم"порт"

(из греческого) и ءانيم "эмаль" (из персидского); نوناق "закон" (из греческого) и نوناق

"цитра" (из персидского); 3) семантический распад многозначных слов, заключающийся в утрате лексико-

семантическими вариантами слова общих сем и превращении этих вариантов в отдельные, семантически не связанные между собой слова. Примеры внутриарабских по происхо-

32

29

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ждению омонимов: سرد "изучать" и "молотить"; صق "стричь" и "рассказывать"; ةريعش

"ячменное зерно" и "обряд, церемония".

Омонимы могут быть неполными т. е. не совпадать во всех грамматических формах и давать разные производные от них слова. Для омонимов-имен такая неполнота прояв-

ляется в разных формах множественного числа (мн.ч. от تيب "дом" — تويب и от تيب

"стих" —تايبا), для глаголов — в неполном совпадении форм при спряжении ( لاق "сказать,

говорить" – تلق"я сказал" и لاق"отдыхать" – تلقِ"я отдохнул"), в образовании различных

масдаров (масдар دومص от دمص "стойко выдерживать что-л." и دمص от دمص

"направляться куда-л."; نوكس от نكس "быть тихим, спокойным" и (ينكس от نكس "жить,

обитать").

От лексической омонимии следует отличать:

1) словообразовательную омонимию как результат а) омонимии словообразователь-

ных моделей ( образованные от глагола راط"летать" масдар راطم"полет" по модели لعفم и имя места راطم "аэродром" по модели لعفم ; от глагола راس "идти" масдар راسم по мо-

дели لعفمи имя места راسم "линия движения, траектория" по модели لعفم ); б) фонетико-

графического совпадения слов, образованных от неомонимичных слов (ср. причастие لئاسот لاس "спрашивать" и لئاس لاس "течь"; لاغот ىلغ "кипеть" и لاغ от لاغ "быть

дорогим"; масдары ءادھاот ىدھا "дарить" и أدھأ "успокаивать", ءلامإ от ىلمأ "диктовать" и

لأمأ"наполнять"); 2) грамматическую омонимию как результат совпадения грамматических форм раз-

ных слов ( كولس - масдар от глагола كلس - "идти по пути, следовать" и كولس - форма множественного числа от имени существительного كلس "нить"; فوقو - масдар от глагола

فقو"стоять" и فوقو- форма множественного числа от причастия فقاو"стоящий"

3) омографию – совпадение отдельных форм слов, принадлежащих разным частям

речи (ىندا – глагол 4 породы

«приближать» и

ىندا - сравнительная

степень от

прилагательного ناد «близкий»,

ىمسا - глагол

IV породы "называть"

и ىمسا -

сравнительная степень от причастия ماس "высокий").

 

Второй аспект тождества заключается в установлении принадлежности разных грамматических форм одному словуи связан с разграничением словоизменения и словообразования.

В процессе развития языка некоторые словоформы могут приобретать новые по сравнению с исходной формой значения и становиться самостоятельными словами. В частности, в арабском литературном языке имеются случаи лексикализации следующихформ:

- двойственное число имен существительных (ةيرق "деревня" и ناتيرق "Мекка и

Медина"); - множественное число имен существительных ( عرد "броня" и عورد

"бронетанковые войска");

-имена с определенным артиклем (ران"огонь" и رانلا "ад");

-глаголы в форме страдательного залога (ср. نج "скрывать, покрывать" и

نجُ"сходить с ума"). (Теоретический курс арабского языка. М., 2004, с. 317-322).

Прочитайтеипереведите текст:

قاقتشلاا

دقو .اھنع ربعت تادرفم نيوكتو ةديدجلا يناعملا باعيتسا ىلع ةقئاف ةردقب ةيبرعلا ةغللا زيمتت ناديم يف اظوحلم اطاشن اھيف تدھش تارتفب ةليوطلا اھخيرات ربع ةيبرعلا ةغللا ترم ةدوجوم نازوأو روذج يناعم عيسوت وأ ةديدج تاحلطصمو تاملك ديلوت يف لثمتي قاقتشلاا نم ةعساو ةمجرت ةكرح تدھش يتلا كلت تارتفلا هذھ نمو .ةديدجلا ميھافملا نع ريبعتلل لاصا نينرقلا يف يسابعلاو يوملاا نيرصعلا يف ةيبرعلا ىلا ةيسرافلاو ةميدقلا ةينانويلاو ةينيتلالا كلذك ةيبرعلا تدھشو ."ةمجرتلا رصع" ب فورعملا رصعلا وھو ،نييدلايملا عساتلاو نماثلا انمايأ ىلا ارمتسم لاز ام) نيرشعلا نرقلا يفو رشع عساتلا نرقلا رخاوأ يف لاثامم اطاشن روطتلاو تاعارتخلاا مدقت قفارتو تقفار يتلا ةديدجلا تاحلطصملا باعيتسا ىلا فدھي (هذھ

.ةفاقثلاوداصتقلااو ايجولونكتلاوملعلا نيدايم يفريبكلا

يذلا قاقتشلاا (أ) :ةديدجلا تاملكلا نيوكت يف ةيبرعلا ةغللا اھمدختست يتلا ةديدعلا قرطلا نم و ىلع موقي يذلا تحنلا (ب) و ،نازولااو روذجلا يناعمو يبرعلا فرصلا ماظن ىلع دمتعي

.نيتملكنيب عمجلاقيرطنع ةديدجةملك قاقتشا

30

31

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]