Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Венгеров С.А.. Статья, предваряющая Полное собрание сочинений Байрона

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
86.51 Кб
Скачать

Статья, предваряющая Полное собрание сочинений Байрона

Закончивъ изданіе сочиненій Шиллера и Шекспира, мы приступаемъ къ третьему изъ нам?ченныхъ программою нашей "Библіотеки" великому писателю -- Байрону.

Наряду съ Шиллеромъ и Шекспиромъ, и Байронъ принадлежитъ къ числу т?хъ д?ятелей всемірной литературы, для которыхъ н?тъ отечества. Поэзія Байрона въ исторіи духовной жизни континентальной Европы сыграла даже несравненно бол?е значительную роль, ч?мъ въ Англіи, гд? великому ненавистнику условности до сихъ поръ не могутъ простить его р?зкаго негодованія противъ лицем?рія англійскаго общества.

Въ Россіи вліяніе Байрона было огромно. "Байронизмъ" -- это ц?лая яркая полоса въ исторіи русской литературы, захватившая величайшихъ представителей русской поэзіи. Изъ Байронизма вышли основныя настроенія молодого Пушкина и въ немъ-же нашла опору титаническая страстность Лермонтова.

Весьма рано появляются въ Россіи переводы произведеній Байрона. Начиная съ 1821--22 гг., длинный рядъ русскихъ поэтовъ знакомитъ читающій міръ съ поэзіей великаго создателя романтизма. Во глав? старыхъ русскихъ переводчиковъ Байрона сл?дуетъ поставить Жуковскаго съ его классическимъ переводомъ "Шильонскаго узника" и Ивана Козлова съ его превосходными переводами "Абидосской Нев?сты", ряда отрывковъ изъ другихъ поэмъ Байрона и многихъ отд?льныхъ стихотвореній. Немного и не совс?мъ точно, но равносильно подлиннику, перевелъ Лермонтовъ н?сколько строфъ изъ "Чайльдъ-Гарольда" и перлъ "Еврейскихъ Мелодій" -- "Душа моя мрачна". Очень ярки также переводы Полежаева.

Въ ряду поздн?йшихъ переводчиковъ Байрона выдвинулись Мей, Аполлонъ Григорьевъ, Плещеевъ, Минъ, Вейнбергъ, Соколовскій, Михаловскій, Минаевъ, Дружининъ, но особенно крупны заслуги Павла Козлова. Онъ совершилъ настоящій литературный подвигъ: разм?ромъ подлинника перевелъ 14000 стиховъ "Донъ-Жуана". Емуже принадлежитъ 2 1/2 п?сни впервые переведеннаго разм?ромъ подлинника "Чайльдъ-Гарольда*4.

Первое собраніе сочиненій Байрона издано въ 1864--67 гг. H. B. Гербелемъ, которому принадлежитъ и честь широкаго распространенія въ Россіи Шиллера и Шекспира. Съ значительными изм?неніями во внутреннемъ состав? оно выдержало 4 изданія. Въ 1894 редакція "Жив. Обозр." дала прозаическій переводъ Байрона, вышедшій въ 1904 г. въ Кіев? вторымъ изданіемъ въ I том?.

Настоящее изданіе является первымъ полнымъ собраніемъ сочиненій Байрона на русскомъ язык?. Впервые появляется зд?сь около 150 отд?льныхъ стихотвореній, сатирическая поэма "Вид?ніе Суда", стихотворный переводъ "Англійскихъ бардовъ и шотландскихъ обозр?вателей", парламентскія р?чи Байрона и журнальныя зам?тки, a также большинство предисловій и прим?чаній, которыми Байронъ очень любилъ снабжать свои произведенія. Впервые также предположено дать извлеченіе изъ обширной переписки и дневниковъ Байрона. Подробный обзоръ того новаго, что внесено въ настоящее изданіе, будетъ данъ въ посл?днемъ том?.

Изъ старыхъ переводовъ въ настоящее изданіе включены: "Шильонскій Узникъ", Жуковскаго, "Абидосская Нев?ста" Ивана Козлова; "Осада Корин?а" Мина; дв? съ половиною п?сни "Чайльдъ-Гарольда" Павла Козлова; его-же весь "Донъ-Жуанъ"; "Двое Фоскари", "Марино Фальери", "Синіе Чулки" и "Преображенный Уродъ" А. Л. Соколовскаго; "Сарданапалъ" П. И. Вейнберга, отд?льныя стихотворенія Ивана Козлова, Мея, Лермонтова, Полежаева, Михаловскаго, Грекова, кн. Цертелева, Дурова, Вейнберга, Червинскаго, Чюминой, Бальмонта, Дружинина, Плещеева и др.

Но значительная часть произведеній Байрона появляется зд?сь въ новомъ перевод?: окончаніе 3-й и 4 п?снь "Чайльдъ-Гарольда", "Гяуръ", "Корсаръ", "Лара", "Мазепа*, "Пророчество Данте", "Вид?ніе Суда", "Островъ", "Вальсъ", "На мотивы изъ Горація", "Проклятіе Минервы", "Бронзовый в?къ", "Англійскіе барды и шотландскіе обозр?ватели", и около 150 стихотвореній, впервые переводимыхъ на русскій языкъ, зат?мъ вся проза Байрона, которая до сихъ поръ тоже никогда не была переведена y насъ.

Въ новыхъ переводахъ принимаютъ участіе: Ю. К. Балтрушайтисъ, В. Я. Брюсовъ, Н. А. Брянскій, П. И. Вейнберіъ, В. В. Водовозовъ, 3. А. Венгерова, Г. А. Галина, С. А. Ильинъ, Вячеславъ Ивановъ, П. Н. Красновъ, B. С. Лихачовъ, Н. М. Минскій, В. А. Мазуркевичъ, П. О. Морозовь, А. Л. Соколовскій, А. М. ?едоровь, К. М. Фофановъ, H. A. Холодковскій, О. Н. Чюмина, П. Ф. Червинскій, П. Я., Т. Л. Щепкина-Куперникъ и др.

Въ составленіи предисловій и прим?чаній принимаютъ участіе: почет. академикъ К. К. Арсеньевъ, проф. ?;. А. Браунь, академикъ Александръ Веселовскій, проф. Алекс?й Веселовскій, Юрій Веселовскій, 3. А. Венгерова, C. А. Венгеровъ, П. И. Вейнбергъ, А. Г. Горнфельдъ, Е. В. Дегень, проф. Н. П. Дашкевичъ, проф. ?. Ф. З?линскій, прив. доц. И. И. Ивановъ, Вячеславъ Ивановъ, проф. H. A. Котляревскій, П. С. Коганъ, П. О. Морозовъ, Л. А. Полонскій, прив.-доц. M. H. Розановъ, Э. Л. Радловъ, проф. Л. Ю. Шепелевичъ, П. Е. Щеголевъ.

Порядокъ настоящаго изданія строго-хронологическій, съ одною только перестановкою. Мы юношескія произведенія: "Часы досуга", "Англійскихъ бардовъ и шотландскихъ обозр?вателей", "На мотивы изъ Горація" и "Вальсъ" пом?щаемъ въ конц? изданія, a начинаемъ съ того произведенія, гд? геній Байрона уже сказался во всемъ своемъ блеск? -- съ "Чайльдъ-Гарольда". Само собою разум?ется, что и "Чайльдъ-Гарольда", и "Донъ-Жуана" мы даемъ ц?ликомъ, хотя отд?льныя п?сни ихъ разд?лены между собою рядомъ л?тъ.

Иллюстраціи къ настоящему изданію даны по тому-же плану, котораго мы придерживались и при подбор? иллюстрацій къ Шиллеру и въ особенности къ Шекспиру.

Мы прежде всего не останавливаемся на иллюстраціяхъ одного художника, a даемъ собраніе

вс?хъ интересныхъ въ какомъ либо отношеніи иллюстрацій къ данному писателю. Какъ и наше собраніе сочиненій Шекспира, настоящее изданіе является первою въ европейской литератур? попыткою собрать все зам?чательное ч?мъ когда-либо иллюстрировались сочиненія и біографія Байрона. Зат?мъ мы смотримъ на иллюстраціи, какъ на историко-литературный комментарій. Мы въ нихъ видимъ наглядное проявленіе того, какъ писателя въ ту или другую эпоху понимали. Мы не задаемся ц?лями исключительно эстетическими и сознательно даемъ даже то, что съ точки зр?нія строгаго вкуса можетъ быть названо условнымъ и банальнымъ.

Наша задача -- собрать все характерное. Характернымъ, же мы называемъ либо произведенія видныхъ художниковъ, либо такія, которыя почему-нибудь пользуются широкимъ распространеніемъ: широкое распространеніе указываетъ, что данное художественное осв?щеніе совпало съ такимъ же общераспространеннымъ литературнымъ пониманіемъ иллюстрируемаго писателя.

Наше собраніе сочиненій Шекспира мы въ предисловіи къ нему характеризовали такъ: Шекспиръ въ картинахъ лучшихъ художниковъ. Настоящее собраніе сочиненій Байрона должно быть характеризовано н?сколько иначе. Преобладающій элементъ составляютъ въ немъ не снимки съ картинъ, a воспроизведенія гравюръ.

Байронъ мало привлекалъ къ себ? живописцевъ. Его страстно полюбилъ только знаменитый французскій художникъ Делакруа. Бурный романтикъ въ живописи, онъ глубоко проникся поэзіею Байрона и далъ ц?лый рядъ картинъ на байроновскіе сюжеты, подчасъ небрежныхъ по исполненію, но поражающихъ силою и порывистостью. Мы задались ц?лью воспроизвести весь циклъ байроновскихъ картинъ и эскизовъ Делакруа и въ значительной степени привели это въ исполненіе. Но, къ сожал?нію, кое-что изъ байроновскаго цикла Делакруа неизв?стно гд? находится, такъ какъ картины Делакруа много разъ перепродавались и переходили изъ рукъ въ руки.

Кром? Делакруа, изъ выдающихся художниковъ на Байроновскіе поэмы писали картины, пейзажи и эскизы Тэрнеръ, Лоуренсъ, Стотгардъ, Вестоль, Ари Шеферъ, Мадоксъ Броунъ, Габріель Максъ и др.

Но если Байронъ относительно мало заинтересовалъ живописцевъ, то едва-ли другой изъ писателей въ такой степени привлекъ къ себ? вниманіе гравюры. Годы особеннаго интереса къ Байрону -- 1820-ые и 1830-ые годы были и эпохою особеннаго развитія англійской гравюры на стали и это, между прочимъ, выразилось въ н?сколькихъ зам?чательныхъ серіяхъ гравюръ къ произведеніямъ Байрона. Особенною изв?стностью пользуются галлереи "Красавицъ Байрона" (Byron's Beauties) Гиза (Heath), Финдена и др., и гравюры-виды братьевъ Вильяма и Эдуарда Финденовъ. Гравюры исполнены по рисункамъ и композиціямъ изв?стныхъ художниковъ и иллюстраторовъ того времени -- Кини Мидоуса, Рихтера, Париса, Дженкинса, Стотгарда, Вуда, Вестоля, Чэлона, Кресуика, Филиппса, Уоррена и др. Чрезвычайно изящныя и отчетливо исполненныя, гравюры галлерей Гиза, Финденовъ и др., какъ всякая гравюра на стали, н?сколько вн?шни и условны. Но, вм?ст? съ т?мъ, он? очень хорошо вводятъ въ настроеніе байроновской поэзіи, тоже н?сколько парадной и совершенно игнорирующей реалистическія подробности жизни. Въ общемъ, художественная часть нашего изданія носитъ характеръ англійскихъ кипсэковъ той эпохи, когда Байронъ былъ властителемъ думъ своего покол?нія.

Очень значительно число иллюстрацій, им?ющихъ интересъ для біографіи Байрона. Им?ется, прежде всего, множество его портретовъ: поразительный красавецъ, Байронъ привлекалъ къ себ? вниманіе многихъ выдающихся портретистовъ, въ томъ числ? Филиппса, Вестоля и др. Зат?мъ братья Финдены издали серію гравюръ-видовъ т?хъ странъ, по которымъ путешествовалъ Байронъ. Кром? того им?ются въ изобиліи портреты вс?хъ близкихъ Байрону лицъ, его литературныхъ друзей, большинства героинь его многочисленныхъ романическихъ увлеченій и т. д.

Особенно много новаго въ этомъ отношеніи даетъ только что законченное собраніе сочиненій и переписки Байрона, изданное Мэреемъ -- или по русской транскрипціи Муреемъ (Murray) -- подъ редакціей Кольриджа и Протеро.

Зам?чательное по полнот? и обстоятельности изданіе Кольриджа и Протеро легло вообще въ основу нашего изданія. Оно заключаетъ въ себ? множество отд?льныхъ стихотвореній, до того нигд? еще не опубликованныхъ; отыскалась даже ц?лая новая п?снь "Донъ-Жуана". Переписка Байрона тоже значительно зд?сь дополнена. Очень ц?нны зат?мъ историко-литературныя предисловія и прим?чанія изд. Кольриджа и Протеро. Вс?мъ этимъ мы воспользовались въ полной м?р?.

По новизн? матеріала чрезвычайно зам?чательны, какъ мы уже выше отм?тили, иллюстраціи изд. Кольриджа и Протеро. Тутъ впервые собрано множество до сихъ поръ совершенно неизв?стныхъ портретовъ и другого рода рисунковъ. Благодаря любезности фирмы Мурея, мы получили возможность дать снимки непосредственно съ оригиналовъ, a геліогравюры, которыя мы заимствовали изъ изданія Мурея, напечатаны (Ф. А. Брогкаузомъ въ Лейпциг?) съ т?хъ-же самыхъ пластинокъ, съ которыхъ печатаны геліогравюры англійскаго изданія.

По мысли Л. С. Бакста стильно выдержанъ типографскій орнаментъ изданія -- заставки и концовки. Он? вс? взяты изъ изданій 1810--30-хъ гг. Часть этого орнамента взята изъ архива фирмы Брокгаузъ, часть непосредственно воспроизведена изъ изданій 1810--20-хъ гг. Редакція "Міра Искусства" любезно предоставила въ наше распоряженіе н?которыя заставки, которыя она выбрала изъ изданій пушкинской эпохи для "Пушкинскаго Номера" своего журнала (1899). Благодаря любезности изв?стнаго собирателя И. И. Ваулина, н?которыя заставки русскихъ виньетистовъ напечатаны въ настоящемъ изданіи по оригиналамъ.

Въ т?хъ недающихъ м?ста субъективизму границахъ, которыя нам?чены общею программою художественной части "Библ. вел. пис.", Л. С. Бакстъ принималъ также участіе въ отбор? многочисленныхъ гравюръ, вывезенныхъ нами изъ по?здки въ Англію, предпринятой л?томъ 1903 г., для подготовленія настоящаго изданія.

С. Венгеровъ.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]