Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4370.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
572 Кб
Скачать

СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Орфоэпия

1.Особенности русского ударения

Особенности русского ударения заключаются в его нефиксированности и

подвижности.

Под нефиксированностью ударения понимается его незакреплённость за определённым слогом (нефиксированное, свободное ударение): лунный – ударение на первом слоге в слове, ночной – ударение падает на второй слог, звездопад – ударение ставится на третьем слоге.

Подвижность ударения – это незакреплённость ударения за одной и той же морфемой в разных формах одного и того же слова (или в разных словах): дóм – ударение в корне слова, домá – ударение на окончании; кéдр – ударение падает на гласную в корне слова, кедрóвый – ударным является суффикс. Однако в русском языке отдельные слова могут характеризоваться неподвижностью ударения (бáнт – бáнты – бáнтов – бáнтик; бережёшь – берегу – бережёт – бережём – берегут).

Особенности русского ударения (его разноместность и подвижность) предопределяют практически полное отсутствие в русском языке правил постановки ударения в словах. В связи с этим необходимо запоминать верный вариант постановки ударения, в случае затруднений обращаться к орфоэпическим словарям, в которых зафиксированы нормы постановки ударения в словах и нормы произношения слов.

2.Правила постановки ударения в именах прилагательных, глаголах, причастиях

Ударение в именах прилагательных

1.Прилагательные с односложными основами без суффиксов либо с суффиксами к, н в краткой форме мужского, среднего рода единственного числа и во множественном числе имеют ударение на основе, в женском роде ударение перемещается на окончание (прáв, прáво, прáвы – правá).

2.Ударение в форме сравнительной степени имени прилагательного зависит от ударения в краткой форме: если ударение в краткой форме женского рода падает на окончание, то в форме сравнительной степени оно будет на суффиксе -ее- (стройнá – стройнéе); если же ударение в краткой форме женского рода стоит на основе, то и в форме сравнительной степени оно сохраняется на основе (красúва – красúвее).

30

Ударение в глаголах

1.Ударение в форме прошедшего времени глаголов обычно стоит на том же слоге, что и в инфинитиве (начинáть – начинáла). Вместе с тем глаголы

брать, взять, гнать, ждать, жить и др. подчиняются другому правилу:

ударение в форме женского рода падает на окончание, а в других формах остаётся на основе (брáл, брáло, брáли – бралá). Также произносятся и производные глаголы: прождалá, забралá, зажилá.

2.В возвратных глаголах по сравнению с невозвратными ударение в прошедшем времени во всех формах переходит на окончание, а в форме мужского рода падает на суффикс -ся- (началáсь, началóсь, началúсь –

начался; принялáсь, принялóсь, принялúсь – принялся).

Ударение в причастиях

1.Если у причастия в полной форме ударение падает на суффикс -енн-, то в краткой форме оно остаётся на суффиксе только в форме мужского рода, а в остальных формах перемещается на окончание (проведённый – проведён,

проведенá, проведенó).

2.Если суффиксы инфинитива -о-, -ну- имеют на себе ударение, то в страдательном причастии ударение перемещается на один слог вперёд

(колóть – кóлотый).

3.Благозвучие речи

Благозвучие речи предполагает совершенное с точки зрения говорящих на определённом языке сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха.

Наиболее естественное звучание русской речи достигается чередованием гласных и согласных звуков и незначительным употреблением сочетаний нескольких согласных. В русском языке консонантные сочетания, как правило, двучленны (друг, брат), иногда трёхчленны (взрыв, строй), сочетания четырёх и более согласных нарушает благозвучие русской речи (конкурс взрослых).

Скопление гласных, или зияние, также искажает звуковой строй речи, затрудняет артикуляцию. Зияние может быть внутренним, когда несколько гласных рядом в одном слове (радиоузел) и внешним, когда стечение гласных появляется при соединении слов (у Тани и у Оли).

На благозвучие также оказывает влияние частота употребления звуков, одинаковых или близких по артикуляции. Скопление одинаковых или близких по артикуляции звуков затрудняет произношение, к тому же повторение созвучий в словах делает их похожими вопреки смыслу, что отрицательно

31

сказывается на логической стороне речи (Снижение опасности поражения насаждений пожарами. Публика принимает это зачастую за чистую монету).

Лексикология

1. Многозначность (полисемия)

Широко употребительные слова в русском языке, как правило, многозначны. Многозначность (полисемия) – способность слова иметь несколько значений. Однозначность (моносемия) – это наличие у слова одного устойчивого значения.

Многозначность является результатом переосмысления слова, приобретения им переносного значения. Если прямое (первичное) значение отражает непосредственную соотнесённость слова с называемым явлением, то переносные (вторичные) значения отражают эту связь опосредованно, через сопоставление с другими словами. Переносные значения возникают на основе различных ассоциаций, т.е. при переносе названия с одного предмета, явления, признака на другой. Употребление слова в том или ином значении предопределяется контекстом, ситуацией: смотреть на улицу, в окно, в зеркало, на часы

«направлять взгляд, чтобы увидеть что-то» – прямое значение; смотреть за порядком, за детьми – «иметь попечение, заботиться о ком-нибудь» – переносное значение.

В зависимости от признака, положенного в основу переноса, различают три основных типа переносных значений слов: метафора, метонимия, синекдоха.

Метафорические значения возникают в слове в результате переноса наименования с одного предмета, явления на другой на основе сходства:

1)формы, внешнего вида, производимого впечатления (обручальное кольцо – бульварное кольцо; швейная игла – еловая игла; злой человек – злой ветер);

2)местоположения (хранить овощи в подвале – с интересом прочитать подвал в сегодняшней газете (подвал – «статья во всю нижнюю часть газетного листа»));

3)функций (ртутный барометр – барометр общественного мнения);

4)способа представления действий (охватить руками ствол дерева – радость охватила нас);

5)способа представления оценки (горячие лучи – горячее желание).

Метонимические значения возникают в слове на основе широко понимаемой смежности, соположения обозначаемых реалий. Связь может быть между:

1) действием и его результатом (сочинение стихотворений – сочинений М. Ю. Лермонтова);

32

2)действием и субъектом действия (руководство университетом – руководство университета);

3)автором и его произведение (эпоха Пушкина – читать Пушкина);

4)вместилищем – вместимым (светлая аудитория – внимательная аудитория);

5)материалом – изделием из него (серебро высокой пробы – столовое

серебро).

Частным видом метонимии является синекдоха – замена наименования предмета наименованием его части: Режет серп тяжёлые колосья, как под горло режут лебедей.

2. Омонимия и виды её проявления в языке

Омонимы – слова, которые совпадают по своему звучанию (написанию) и различаются в контексте значением (байка – «выдуманная история»; байка – «мягкая ткань»).

Причины появления омонимов

1.Формальное совпадение различных по происхождению слов в силу тех или иных изменений исторического характера (брак – «супружество» (слав.); «дефект» (нем.); лук – «растение» (нем.); «орудие» (слав.)).

2.Распад полисемии, т.е. утрата смысловой связи между значениями прежнего многозначного слова и их обособление в современном языке в

самостоятельные слова-омонимы (долг – «взятое взаймы», «обязанность»). Среди типов слов-омонимов выделяют следующие: лексические полные и

неполные омонимы, омоформы, омофоны, омографы.

Полные лексические омонимы относятся к одной части речи и совпадают во всей системе их форм: ключ (от квартиры; родник); топить (печь, лодку).

Неполные лексические омонимы представляют собой созвучные слова, одно из которых совпадает с частью форм или отдельной формой другого слова. Такие омонимы могут принадлежать как к одной, так и к разным части речи:

очки (очко) – очки (набирать очки – очки в золотой оправе); приговаривать – приговаривать (приговорить) (приговаривать к тюремному заключению – делать что-либо, приговаривая).

Омоформы – это совпадающие по звучанию и написанию формы разных слов одной части речи или разных частей речи (печь пироги – чисто выбеленная печь;

мы должны об этом знать – придворная знать).

Омофоны – разные слова, совпадающие по звучанию, но имеющие различный фонемный состав, различное написание (груздь – грусть, бачок – бочок).

33

Омографы – разные слова, совпадающие по написанию и различающиеся в произношении ударением (óрган – оргáн, пáрить – парúть).

3. Синонимия

Под синонимами понимаются слова, имеющие относительно одинаковое значение.

В соответствии с выполняемыми функциями синонимы подразделяются на группы:

1) смысловые, которые оттеняют разные стороны обозначаемого (кроткий, незлобивый, покорный, смирный), различную степень проявления признака

(ужас, страх; ломать, крушить, сокрушать);

2)стилистические, дающие разную эмоционально-оценочную характеристику обозначаемого (убежать (нейтр.) – удрать (разг.) – смыться (прост.); болезнь (нейтр.) – недуг (книжн.) – хворь (разг.));

3)если слова совмещают обе указанные функции, они являются семантикостилистическими синонимами (идти (нейтр.) – тащиться (разг. + значение «медленно, с трудом идти»)).

Основным источником синонимов являются исконные слова, активно употребляемые и вышедшие из употребления (перст – палец, ланиты – щёки, чело – лоб), а также заимствованные слова, вступающие в синонимичные отношения с исконными (дефект – недостаток, пилот – лётчик, штиль – безветрие).

Нередко в отношения синонимии вступает несколько слов, которые образуют синонимические ряды. Возглавляет синонимический ряд доминанта – слово, семантически наиболее простое, стилистически нейтральное и синтаксически свободное. В словарях доминанта всегда стоит в начале синонимического ряда

(изысканный, утончённый, рафинированный; испытать, познать, изведать, повидать, хлебнуть).

4.Антонимия

Слова с противоположными значениями – антонимы – имеют устойчивые связи, образуя пары и микросистемы лексических единиц (любить – ненавидеть,

прошлое – настоящее – будущее).

В основу семантической классификации антонимов кладётся характер выражаемой ими в языке противоположности. В соответствии с этим выделяются основные виды антонимов:

1) антонимы, выражающие качественную противоположность: выражают контрарную логическую противоположность и обнаруживают

34

ступенчатую оппозицию, которая указывает на различную степень проявления качества (горячий – (тёплый, прохладный) – холодный; красивый – (симпатичный, невзрачный) – безобразный).

2)антонимы, выражающие дополнительность (комлементарность): шкала противопоставления представлена здесь двумя дополняющими друг друга противоположными словами: постоянно – временно, женатый – холостой, наличие – отсутствие. Отрицание одного из членов такого противопоставления даёт значение другого: не соблюдать правила игры – нарушать эти правила.

Антонимы также могут быть охарактеризованы как общеязыковые (день – ночь, молодость – старость) и контекстуальные, которые реализуют отношения противоположности в определённом контексте, как правило, поэтическом. Например, в стихотворении М. Ю. Лермонтова «Демон» в строках Клянусь я первым днём творенья, Клянусь его последним днём, Клянусь позором преступленья и Вечной правды торжеством есть как общеязыковые антонимы (первым – последним), так и контекстуальные (позор – торжество, преступление – правда).

5.Паронимия

Паронимы – однокоренные слова, которые принадлежат одной части речи, имеют сходство в звучании, но различаются значением (понятный – понятливый, дождевой – дождливый).

Слова, составляющие паронимическую пару (или ряд), как правило, соотносимы в логическом, смысловом, семантическом плане (гневливый – «склонный к гневу», гневный – «охваченный гневом»), что и составляет наряду со структурным сходством основу для их сопоставления, а также смешения в речи.

Классифицироваться паронимы могут по их словообразовательной и семантической структуре.

Паронимы, различающиеся приставками (выплата – оплата – плата), называют приставочными, суффиксами (цветной – цветовой – цветастый) – суффиксальными; паронимы, не имеющие синонимических значений, называют контактными (факт – фактор, становление – установление), а имеющие синонимические значения – (двойной – двойственный, травяной – травянистый) синонимическими.

35

Фразеология

Основной единицей фразеологии является фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание.

Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия. Фразеологическое значение характеризуется высокой степенью интенсивности проявления признака (куры не клюют – не просто «много», а «очень много»; кот наплакал – не просто «мало», а «очень мало»).

Фразеологизмы, как и слова, могут иметь несколько значений: поставить на ноги – вылечить, избавить от болезни; поставить на ноги – вырастить; альфа и омега – начало и конец; альфа и омега – сущность, основа.

Фразеологизмы могут находиться в синонимических и антонимических отношениях друг с другом, способны выступать как омонимы: со всех ног – сломя голову – во весь дух – фразеологизмы-синонимы, выражающие значение

«быстро»; семи пядей во лбу – олух царя небесного – фразеологизмы-антонимы,

имеющие значение, соответственно, «умный, способный», «глупый»;

фразеологизм за глаза реализует омонимичные значения – «заочно, в отсутствии кого-либо говорить» и «вполне, с избытком». Фразеологизмы различаются по активному и пассивному употреблению. Так, вышли из активного словаря устойчивые обороты целовать крест – «присягать», рать держать – «воевать».

В составе фразеологической единицы слова употребляются не в прямом, а в переносном значении, круг сочетаемости слов фразеологического оборота ограничен, замкнут. Фразеологизмам свойственна лексическая устойчивость, постоянный состав. Значение фразеологической единицы не выводится из суммы значений составляющих её слов (ср. съесть цыплёнка «употребить в пищу» – съесть собаку «приобрести навык в чём-нибудь»).

Характеристика фразеологизмов с точки зрения происхождения

С точки зрения исторического формирования фразеологизмы неодинаковы. В их составе можно выделить исконно русские фразеологизмы, фразеологизмы старославянского происхождения, заимствованные фразеологические обороты.

1. Исконно русские фразеологизмы Исконно русские фразеологизмы составляют основу фразеологии русского

языка, они функционируют в разных стилях литературного языка.

Большую группу исконно русских фразеологизмов составляют устойчивые обороты, созданные в живом языке: пальчики оближешь, сматывать удочки, водой не разольёшь, держать ухо востро.

36

Фонд русской фразеологии пополнили бывшие свободные сочетания профессионально-терминологического характера, получившие переносное значение и особую экспрессию. Например, поставить в тупик – из языка железнодорожников; играть первую скрипку, задавать тон – из речи музыкантов; ни сучка ни задоринки, разделать под орех – выражения,

свойственные речи столяров; взять старт, второе дыхание – из языка спортсменов; заложить фундамент – из речи строителей.

Фразеологизмы могут появляться в связи с теми или иными фактами исторического развития: кричать во всю Ивановскую; вот тебе, бабушка, и Юрьев день; потёмкинские деревни.

Состав фразеологии может пополняться оборотами книжной речи, имеющими терминологический характер: линия наименьшего сопротивления,

отрицательная величина, привести к общему знаменателю; кульминационный момент, сдвинуть с мёртвой точки, центр тяжести.

2. Фразеологизмы старославянского происхождения После принятия христианства в русский язык вошло большое количество

библейских сочетаний.

Старославянскими по своему происхождению являются, например, обороты:

земля обетованная, соль земли, краеугольный камень, внести свою лепту, знамение времени.

3. Фразеологизмы, заимствованные из других языков В русском языке широко используются фразеологические кальки

французских, латинских, немецких, латинских, английских устойчивых сочетаний: медовый месяц, местный колорит, с высоты птичьего полёта (франц. яз.); хранить молчание, отец семейства, о вкусах не спорят (лат. яз.); вот где собака зарыта, разбить наголову, порядок дня (нем. яз.); борьба за существование, время – деньги, холодная война (англ. яз.).

Стилистическая характеристика фразеологизмов

С функционально-стилистической точки зрения в первую очередь выделяются фразеологизмы межстилевые, стилистически нейтральные. Они выполняют, как правило, номинативную функцию, именуя те или иные явления действительности, их признаки и действия и не выражая оценки: смотреть в корень, время от времени, сдержать слово. Эта группа фразеологизмов немногочисленна, так как большая часть фразеологизмов функционирует в разговорно-бытовой и литературно-книжной речи.

37

Фразеологизмы разговорно-бытового характера образуют значительную группу. Они имеют непринуждённый характер, разговорную экспрессию: ни кола ни двора, пальца в рот не клади, медведь на ухо наступил. К

фразеологизмам разговорно-бытовым примыкают просторечные фразеологизмы:

выжить из ума, развесить уши, раз плюнуть.

Литературно-книжные фразеологизмы используются в книжной речи: храм науки, игра судьбы, заключительный аккорд.

Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование.

Морфология Имя существительное

1.Колебания в грамматическом роде имён существительных

Некоторые имена существительные в современном русском литературном

языке употребляются как в форме женского, так и в форме мужского рода. Большую часть таких слов нужно употреблять только в одном из родов по причине 1) стилистических различий (плацкарта – плацкарт (разг.), туфля – туфель (разг.), шампунь (м.р.) – шампунь (ж.р (разг.)); и 2) семантических различий (манер (таким манером) – манера поведения; кегль (размер типографской литеры) – кегля (деревянный столбик для игры); апостроф (надстрочный знак в виде запятой) – апострофа (патетическое восклицание)).

Родовые варианты охватывают также некоторые имена существительные, употребляющиеся для обозначения лиц по профессии, занимаемой должности,

учёному или почётному званию: преподаватель – преподавательница, лётчик – лётчица, секретарь – секретарша. Подобные существительные всегда, даже в том случае, когда относятся к лицу женского пола, должны сохранять форму мужского рода. Однако для разговорной речи характерна тенденция выражать отношение таких слов к лицам женского пола с помощью дополнительных суффиксов (-ниц-, -иц-, -ш-) или синтаксическим путём (путём согласования такого существительного с глаголом в форме женского рода) (Депутат Л. И.

Скворцова принимала посетителей. Мастер спорта Д. И. Киселёва установила мировой рекорд). Некоторые формы с дополнительными суффиксами могут быть равноправными (портной – портниха, артист – артистка, писатель – писательница).

38

2.Род несклоняемых имён существительных

Ксреднему роду относятся, как правило, все существительные, называющие неодушевлённые предметы (шерстяное кашне, целебное алоэ, интересное интервью). Появление исключений из этого правила связано с влиянием различных аналогий (русский синоним, грамматический род слова, обозначающего родовое понятие: пенальти – м.р. – синоним «штрафной удар»; кофе – м.р. – старые формы кофий, кофей; бри – м.р. – родовое понятие «сыр»).

Кмужскому роду относятся:

а) существительные, определяющие род занятий, профессию, должность лица

(конферансье, импресарио, атташе);

б) существительные, называющие лиц мужского пола (денди, мисье); в) существительные, называющие животных (кенгуру, фламинго, колибри);

Исключения: иваси, цеце – ж.р.; г) существительные, служащие названием ветров (сирокко, торнадо);

д) существительные, служащие названием языков (эсперанто, хинди).

К женскому роду относятся существительные, называющие лиц женского пола (фрау, леди, мисс, миссис).

Род несклоняемых географических названий определяется по грамматическому роду нарицательного существительного, которое выступает в роли родового понятия (живописный Капри (м. р.) – остров; полноводная Миссисипи (ж. р.) река).

Род названий органов печати также определяется по родовому понятию

(Таймс опубликовала подробное изложение доклада – газета).

Род несклоняемых аббревиатур определяется по грамматическому роду ведущего слова (РКЦ (м. р.) разослал уведомления – расчётно-кассовый центр).

3. Варианты падежных окончаний имён существительных

Наиболее частотными являются колебания в падежных окончаниях имён существительных мужского рода. Первое место по частотности занимают формы И.п., мн.ч., второе – Р.п., мн.ч., третье – Р.п., ед.ч., четвёртое – П.п., ед.ч.

1.И.п., мн.ч. Колебания в образовании формы И.п., мн.ч. чаще всего наблюдаются у слов, заканчивающихся на сонорный согласный (катер, штурман, колокол, вексель). Для большинства подобных слов нормативным является окончание ы (и): инспекторы, промыслы, штурманы, слесари,

якори, а формы с окончанием а (я) относятся к разговорным: инспектора, слесаря, векселя. Однако выделяется немало слов, для которых нормативное окончание – окончание а (я): мастера, профессора, купола, директора.

39

Нередко формы с окончаниями ы (и), а (я) различаются с точки зрения значения: корпусы (туловища) – корпуса (здания, войсковые соединения); поясы (географические) – пояса (части одежды); соболи (животные) – соболя (меха).

2.Р.п., мн.ч. В Р.п., мн.ч. вариантные формы возможны в отдельных группах существительных, служащих названием единиц измерения, парных предметов, названием воинских групп и некоторых национальностей.

1)У большинства существительных, обозначающих единицы измерения, закреплена форма с нулевой флексией (несколько вольт, ватт, ампер). Вариантные формы наблюдаются у существительных килограмм, грамм, гектар, карат, среди которых предпочтительными являются формы с окончанием ов (пять килограммов, триста граммов).

2)Для существительных – названий парных предметов нормой является нулевая флексия (две пары сапог, чулок, ботинок, погон). Исключение: носки – носков.

3)Названия некоторых национальностей, главным образом с основой на н, р,

имеют также нулевое окончание: жить среди англичан, румын, осетин, башкир, болгар.

4)Для названий некоторых воинских групп, прежних родов войск нормативным является также нулевое окончание: отряд солдат, гусар, кадет, драгун.

3.Р.п., ед.ч. Колебания в образовании формы Р.п., ед.ч. наблюдаются у вещественных существительных, не поддающихся счёту. В современном русском языке формы с окончанием а (я) (килограмм сыра, гроздь винограда)

наиболее употребительны, а формы с окончанием у (ю) характеризуются как устаревающие (килограмм сыру, гроздь винограду).

4.П.п., ед.ч. В П.п., ед.ч. у существительных мужского рода основным является окончание е. Данная форма имеет, как правило, объектное значение и выступает в роли дополнения (разбираться в мёде, в строе простого предложения). Вариантное окончание у возможно в сочетании с предлогами

в, на в обстоятельственном значении (в снегу, на берегу).

Примером того, что в данной падежной форме (форме П.п., ед.ч.) основным у существительных является окончание е, служит факт фразеологизации форм с окончанием у (ср.: работа на дому – номер на доме; на хорошем счету – на расчётном счёте; вариться в собственном соку – в яблочном соке).

40

4. Склонение некоторых русских и иноязычных фамилий

1.Иностранные имена склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией (романы Жюля Верна, рассказы Марка Твена, сказки Ханса Кристиана Андерсена). Частичные отступления наблюдаются при двойных французских именах, которые пишутся через дефис (философские воззрения Жан-Жака Руссо).

2.Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к лицам мужского пола, и не склоняются, если относятся к лицам женского пола (студенту Кулику – студентке Кулик).

Частые отступления от данного правила наблюдаются в тех случаях, когда фамилия созвучна с названием животного или неодушевлённого предмета (Гусь, Ремень). Во избежание курьёзных или непривычных сочетаний: у

господина Гуся, гражданину Ремню нередко в таких случаях фамилию сохраняют в начальной форме (Российское правительство высоко оценило заслуги Сергея Яковлевича Жук) или вносят изменения в этот тип склонения, например, сохраняют в формах косвенных падежей беглый гласный звук

(Было сообщено о награждении орденом действительного члена академии сельскохозяйственных наук Л. К. Гребеня).

3.Не склоняются фамилии, заканчивающиеся на -аго, -яго, -ых, -их, -ово:

Живаго, Дубяго, Красных, Долгих, Дурново.

4.Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме неударных

-а, -я), не склоняются (романы Э. Золя, пьесы Шоу, музыка Пуччини). Из фамилий на ударный а склоняются только славянские: у писателя Майбороды, к философу Сковороде. Иноязычные фамилии, заканчивающиеся на неударные а, я, склоняются: утопизм Кампанеллы, переговоры с Модибо Кейтой.

5.В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе употребляется как фамилия: стихи Лебедева-Кумача. Если же первая часть не является фамилией, то она характеризуется неизменяемостью:

исследования Грум-Гржимайло.

6.Иностранные фамилии, относящиеся к двум или нескольким лицам, в одних случаях ставятся в форме множественного числа, в других – в форме

единственного:

1)если при фамилии употребляются два мужских имени, то она имеет форму множественного числа: Генрих и Томас Манны, Адольф и Михаил Готлибы;

41

2)при двух женских именах фамилия должна иметь форму единственного числа: Ирина и Тамара Пресс;

3)если при фамилии употребляется и женское и мужское имя, то она сохраняет форму единственного числа: Билл и Хиллари Клинтон, Франклин и Элеонора Рузвельт;

4)в единственном числе фамилия употребляется также, если она сопровождается двумя нарицательными именами, указывающими на разный пол: господин и госпожа Райнер, лорд и леди Гамильтон. Однако при сочетаниях муж и жена, брат и сестра фамилия чаще употребляется в форме множественного числа: муж и жена Эстремы;

5)при слове супруги фамилия ставится в форме единственного числа: супруги Кент;

6)при слове братья фамилия также обычно имеет форму единственного числа:

братья Гримм.

Имя прилагательное

1. Группы качественных прилагательных, не имеющих краткой формы

1.Прилагательные, в полной форме имеющие суффиксы -ск-, -еск-

(приятельский, дружеский).

2.Прилагательные, в полной форме имеющие суффикс -ов- (-ев-) (боевой,

оливковый).

3.Прилагательные с суффиксом -н- (кровный, дельный).

4.Прилагательные, образованные от глаголов с помощью суффикса -л-

(лежалый, отсталый).

5.Прилагательные с уменьшительно-ласкательными или эмоциональнооценочными суффиксами -еньк-, -оньк-, -ущ-, -ющ-, -енн- (умненький,

лёгонький, широченный).

6.Прилагательные, в полной форме имеющие префиксы -раз-, -пре-, обозначающие высокую степень проявления признака (разудалый,

преинтересный).

7.Прилагательные, обозначающие масть животного (каурый, гнедой).

2. Способы образования степеней сравнения имён прилагательных

Способы образования сравнительной степени сравнения

1.Простой способ: суффиксы -ее- (-ей-), -е-, -ше- (важнее, интересней, крепче, тоньше).

2.Сложный способ: слова более / менее + положительная степень сравнения

(более привлекательный, менее разумный).

42

Способы образования превосходной степени сравнения

1.Простой способ: суффиксы -ейш-, -айш- (богатейший, счастливейший, величайший).

2. Сложный способ: слова наиболее / наименее + положительная степень сравнения; сравнительная степень сравнения + местоимение «всех» (самый дорогой, наиболее оригинальный, умнее всех).

Степени сравнения имён прилагательных, образованные разными способами,

различаются стилистически.

 

Сравнительная степень, образованная с помощью суффиксов -ее-, -е-,

-

ше-, имеет нейтральную стилистическую окраску, а образованная сложным способом, – книжную. Формы с суффиксом -ей- относятся к разговорным. С

Сложная превосходная степень сравнения, включающая слово «самый», имеет нейтральную стилистическую окраску. Простая превосходная степень характерна для книжных стилей, а сложная, образованная с помощью местоимения «всех», относится к разговорному стилю.

Имя числительное

1. Разряды числительных по значению и по структуре. Особенности склонения имён числительных

Имя числительное – часть речи, называющая абстрактное число, количество предметов или порядок их при счёте. В зависимости от этого имена числительные делятся на количественные и порядковые (пять, семнадцать,

сорок второй, восьмидесятый).

Количественные числительные в свою очередь подразделяются на собственно количественные (четыре, пятнадцать), дробные (две третьих, одна пятая),

собирательные, обозначающие количество как совокупность и образующиеся от количественных с помощью суффиксов -й-, -ер- (двое, пятеро).

Среди разрядов числительных по структуре выделяются: простые – состоящие из одного корня (семь, шестнадцать, тридцать), сложные – состоящие из нескольких корней (шестьдесят, пятьсот), составные – состоящие из нескольких слов (тридцать пять, двести восемьдесят шесть).

При склонении сложных количественных числительных изменяются оба корня, входящие в состав числительного (восемьюдесятью, о пятистах,

четырьмястами).

При склонении составных количественных числительных изменяются все слова, входящие в состав числительного (трёхсот двадцати семи, двумястами сорока пятью).

43

При склонении сложных порядковых числительных изменяются оба корня,

входящие в состав числительного (семидесятый, о пятисотом, четырёхсотый).

При склонении составных порядковых числительных изменяется только последнее слово, входящее в состав числительного (семьсот тридцать четвёртого, шестьдесят второго).

2. Особенности употребления собирательных числительных

Собирательные имена числительные сочетаются:

1.С существительными мужского и общего рода, называющими лиц мужского пола (двое мужчин, двое друзей, трое сирот).

Примечание: с существительным «мужчина» могут употребляться только собирательные числительные, и сочетание двое мужчин является единственно верным. Что касается сочетаний двое друзей, трое сирот, то они имеют разговорный оттенок, а предпочтительными являются сочетания два друга, три сироты.

2.С существительными дети, ребята (четверо детей, двое ребят).

3.С существительными, называющими детёнышей животных (двое телят, пятеро котят). Однако со стилистической точки зрения, варианты двое телят – два телёнка, пятеро котят – пять котят имеют различия:

сочетания с собирательным числительным являются разговорными, а с количественным числительным – нейтральными.

4.С существительными, имеющими формы только мн.ч. (трое суток, двое саней).

Примечание: в сочетаниях с существительными, называющими парные

предметы, количество выражается не с помощью собирательного, а с помощью количественного числительного: четыре пары сапог, две пары перчаток.

5.С субстантированными прилагательными (двое военных, двое раненых). Собирательные числительные не сочетаются:

1.С существительными женского рода, называющими лиц женского пола (две дочери, три подруги).

Глагол

Глаголы с избыточной и недостаточной парадигмой

В русском языке существует целый ряд глаголов (победить, убедить,

очутиться, ощутить, чудить, пылесосить и др.), которые не имеют формы 1л.,

ед. ч. настоящего – будущего времени. В связи с этим они называются глаголами с недостаточной парадигмой, или недостаточными глаголами. Если эти глаголы

44

необходимо употребить в указанной форме, нужно использовать описательный оборот: сумею убедить, стремлюсь победить, попытаюсь ощутить.

Наряду с недостаточными глаголами в языке выделяются глаголы, которые в 1, 2, 3л. ед., мн. ч. настоящего времени имеют вариативные формы: полоскаю – полощу, плескает – плещет, сыпят – сыплют, колыхается – колышется, из которых нормативными являются вторые формы, а первые имеют разговорный характер. Такие глаголы называются глаголами с избыточной парадигмой, или избыточными глаголами.

Причастие

Образование причастий, особенности употребления их в предложениях

Образование причастий Действительные причастия настоящего времени образуются от основ

глаголов настоящего – будущего времени с помощью суффиксов -ущ- (-ющ-), -ащ- (-ящ-) (цветущий, светящийся).

Действительные причастия прошедшего времени образуются от основы инфинитива – прошедшего времени с помощью суффиксов -вш-, -ш- (уснувший,

шедший).

Страдательные причастия настоящего времени образуются от основ глаголов настоящего – будущего времени с помощью суффиксов -ом- (-ем-), -им-

(ведомый, управляемый, зависимый).

Страдательные причастия прошедшего времени образуются от основ глаголов настоящего – будущего времени с помощью суффиксов -енн-, -нн-, -т-

(установленный, наработанный, покрытый).

Особенности употребления причастий в предложениях Причастие и глагол-сказуемое должны иметь одинаковые видо-временные

формы: Запах белой гвоздики, нагретой солнцем, наполнял вагон (причастие

«нагретой» и глагол «наполнял» употребляются в форме прошедшего времени).

На километры тянутся густые высокие заросли ромашки, цикория и десятков других цветущих трав (причастие «цветущих» и глагол «тянутся» употреблены в форме настоящего времени).

Деепричастие

Образование деепричастий, особенности употребления их в предложениях

Образование деепричастий Деепричастия несовершенного вида образуются от основы глагола

настоящего времени с помощью суффиксов -а-, -я- (думая, предвидя, надеясь).

45

Деепричастия совершенного вида образуются от основы глагола прошедшего времени с помощью суффиксов -в-, -вши- (подумав, рассказав, познакомившись).

Особенности употребления деепричастий в предложениях

1.Деепричастие и глагол-сказуемое должны иметь один субъект действия (одно подлежащее): Я иду по городу, рассматривая афиши.

2.Деепричастие не употребляется в безличных предложениях.

3.Деепричастие не употребляется в предложениях с составным именным сказуемым.

Синтаксис

1.Порядок слов в русском языке

Врусском языке порядок слов в предложении считается свободным. Это значит, что в предложении нет строго закреплённого места за тем или иным его членом. Различают прямой порядок и обратный порядок слов в предложении.

Прямой порядок слов определяется типом, структурой предложения и способом выражения данного члена предложения, его местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны, а также стилем речи и контекстом. При прямом порядке слов подлежащее обычно предшествует сказуемому (Земля вращается вокруг Солнца), согласованное определение стоит перед определяемым словом (проверенные цитаты, третье издание), дополнение следует за управляющим словом (прочитать статью, исправление ошибок),

обстоятельства могут стоять в препозиции или в постпозиции по отношению к тому слову, от которого зависят (дважды повторить, приходить по вечерам).

Обратный порядок слов, являющийся отступлением от обычного порядка, выполняет чаще всего функцию инверсии – стилистического приёма выделения некоторых членов предложения путём их перестановки: С ужасом думала я: к

чему всё это ведёт! И с отчаянием признавала власть его над моей душою

(А. С. Пушкин). В приведённом примере инверсии подвергаются два обстоятельства образа действия с ужасом, с отчаянием, что усиливает их смысловую нагрузку (подчеркиваются чувства, переживания героя: ужас, отчаяние) и переводит высказывание из нейтрального плана в план экспрессивно-эмоциональный (ср.: Я думала с ужасом: к чему всё это ведёт! И признавала с отчаянием власть его над моей душою).

46

2. Трудные случаи координации подлежащего и сказуемого

Употребление сказуемого в форме множественного числа

1.Если сказуемое указывает на активный характер действия субъекта, выраженного подлежащим, и форма множественного числа создаёт его актуализацию (Большинство писателей решительно отвергали исправления редактора).

2.Если подлежащее называет одушевлённое лицо (Большинство студентов хорошо отвечали на семинаре).

3.При дистанционном расположении подлежащего и сказуемого (Большинство авторов, заключив договор, работают над рукописями).

4.При перечислении однородных членов в составе подлежащего или сказуемого (Большинство редакторов получили приказ, ознакомились с его содержанием и сделали необходимые выводы).

Употребление сказуемого в форме единственного числа

1.Если подлежащее выражено количественно-именным сочетанием, в котором количество выражается приблизительно или уточняется словами только,

лишь, всего (Человек шесть справилось с заданием. На дипломные работы записалось всего семь человек).

2.Если подлежащее выражено неопределённо-количественным числительным

(несколько, немного, немало) (Несколько человек опоздало на заседание совета).

3.Если однородные подлежащие связаны разделительными союзами (Эту конференцию проведёт Московский или Петербургский университет).

4.Если однородные подлежащие связаны сопоставительными союзами (Не только содержание рукописи, но и сама форма подачи материала требовала специального разговора).

Типология речевых ошибок

1.Лексические ошибки

1.Нарушение лексической сочетаемости слов

Продаём парадоксальные итальянские светильники: в сочетании

«парадоксальные светильники» нарушена лексическая сочетаемость, поскольку слово парадоксальный имеет значение «противоречащий здравому смыслу»; исправленный вариант: «необычные (оригинальные) светильники».

2. Употребление слова без знания его значения

47

Он мыслил оригинально и всегда говорил банальности: слова «оригинально» и «банально» исключают друг друга, так как слово «оригинальный» имеет значение «своеобразный, необычный», слово «банальный» значит «избитый, лишённый оригинальности»; исправленный вариант: Он мыслил оригинально, и с ним интересно было беседовать.

3. Речевая избыточность

Так как дождей в ближайшее время не ожидается, в регионе осложнится пожароопасная ситуация, увеличится число очагов пожаров: одна часть предложения «осложнится пожароопасная ситуация» дублирует другую: «увеличится число очагов пожаров»; исправленный вариант: Так как дождей в ближайшее время не ожидается, пожароопасная ситуация в регионе осложнится.

4. Речевая недостаточность

Слушатели меня хорошо знают, привыкли к моему методу организации: в словосочетании «привыкли к моему методу организации» речевая недостаточность, так как возникает вопрос: «Методу организации чего?»;

исправленный вариант: Слушатели меня хорошо знают, привыкли к моему методу организации работы.

5. Неоправданное (неверное) употребление заимствованных слов

Мне трудно найти темы для разговора с незнакомыми людьми, и эти проблемы коммуникации очень сильно осложняют мне жизнь: заимствованное слово «коммуникация» – «связь, сообщение, общение», – имеющее книжную стилистическую окраску и не соответствующее стилю контекста, необходимо в заменить нейтральным словом «общение»; исправленный вариант: Мне трудно найти темы для разговора с незнакомыми людьми, и эти проблемы общения очень сильно осложняют мне жизнь.

2.Фразеологические ошибки

1.Разрушение фразеологизма

Вего выступлении красной линией проходит мысль о необходимости преобразований в стране: в данном предложении разрушено устойчивое сочетание «проходить красной нитью»: компонент «нитью» заменён словом

«линией»; исправленный вариант: В его выступлении красной нитью проходит мысль о необходимости преобразований в стране.

2.Контаминация фразеологизмов (объединение двух фразеологизмов в один)

Многие пенсионеры сейчас просто влачат лямку: словосочетание «влачить

лямку» представляет собой объединение двух фразеологизмов «тянуть лямку» и

48

«влачить жалкое существование»; исправленный вариант: Многие пенсионеры сейчас влачат жалкое существование.

3.Употребление фразеологизма без знания его значения

Япрекрасно знаю все его достоинства и недостатки, ведь мы знакомы уже без году неделя: фразеологизм «без году неделя» имеет значение «недавно» и не соответствует содержанию предложения; исправленный вариант: Я прекрасно знаю все его достоинства и недостатки, ведь мы знакомы очень давно.

4.Употребление фразеологизма без учёта его стилистической принадлежности

Специалисты фирмы «СКВ» занимаются бурением скважин больше

десяти лет; если в окрестностях воды кот наплакал, они осуществляют разводку воды по участкам, обеспечивая в течение трёх лет гарантийное обслуживание клиентов: фразеологизм «кот наплакал» в значении «очень мало» характеризуется принадлежностью к разговорному стилю, тогда как контекст в целом имеет книжную стилистическую окраску; исправленный вариант: Специалисты фирмы «СКВ» занимаются бурением скважин больше десяти лет; если в окрестностях воды недостаточно, они осуществляют разводку воды по участкам, обеспечивая в течение трёх лет гарантийное обслуживание клиентов.

3.Морфологические ошибки

1.Неверное определение грамматического рода имён существительных

Музей-квартира Пушкина на набережной Мойки в Петербурге недавно получила письмо от одного из потомков поэта: сложное существительное

«музей-квартира» мужского рода, так как род в данном случае определяется по главному слову «музей»; исправленный вариант: Музей-квартира Пушкина на набережной Мойки в Петербурге недавно получил письмо от одного из потомков поэта.

2. Неверное образование формы именительного падежа множественного числа имени существительного

Действующие в стране лагеря демократов и социал-демократов объединились накануне предстоящих выборов: существительное «лагерь» в

значении «общественно-политическое объединение» в именительном падеже множественного числа должно иметь окончание и; исправленный вариант:

Действующие в стране лагери демократов и социал-демократов объединились накануне предстоящих выборов.

49

3.Неверное образование формы родительного падежа множественного числа имени существительного

Больше всего я люблю варенье из абрикос: существительное «абрикос» в

родительном падеже множественного числа должно иметь окончание ов (абрикосов), а форма с нулевым окончанием (абрикос) имеет разговорный характер; исправленный вариант: Больше всего я люблю варенье из абрикосов.

4.Неверное образование (употребление) краткой формы имени прилагательного

Выводы рецензируемой работы интересные, но не свободны от

противоречий: в качестве однородных сказуемых в предложении должны выступать прилагательные либо только в краткой форме, либо только в полной форме; исправленный вариант: Выводы рецензируемой работы интересны, но не свободны от противоречий.

5.Неверное образование сравнительной степени сравнения имени прилагательного

Стех пор как я с ним знаком, он стал, как мне показалось, ещё более спокойнее и невозмутимее: в предложении смешиваются два разных способа образования сравнительной степени имени прилагательного: сложный (слова более, менее) и простой (суффиксы -е-, -ее-, -ше-); исправленный вариант: С тех пор как я с ним знаком, он стал, как мне показалось, спокойнее и невозмутимее.

6.Неверное образование превосходной степени сравнения имени прилагательного

Из всех участниц конкурса она казалась наиболее привлекательнее: ошибка заключается в смешении двух форм степеней сравнения имени прилагательного: сравнительной и превосходной (слово «наиболее» – показатель превосходной степени сравнения, суффикс -ее- в форме привлекательнее – показатель сравнительной степени); исправленный вариант: Из всех участниц конкурса она казалась наиболее привлекательной.

7.Неверное образование сравнительной степени сравнения наречия

Мы надеемся, что вы более подробнее остановитесь на том, что случилось на стадионе: в этом предложении смешиваются два разных способа образования сравнительной степени наречия: сложный (слова более, менее) и простой (суффиксы -е-, -ее-, -ше-); исправленный вариант: Мы надеемся, что вы подробнее (более подробно) остановитесь на том, что случилось на стадионе.

8. Неверное склонение имён числительных

На четыреста шестидесяти избирательных участках всё было готово к встрече с избирателями: при склонении составного количественного

50

числительного (четыреста шестьдесят) изменяются все слова, входящие в его состав (четырёхстах шестидесяти); исправленный вариант: На четырёхстах шестидесяти избирательных участках всё было готово к встрече с избирателями.

9. Неверное употребление глагольных форм

Обжигающий ветер пробирается за шиворот, мороз щипет щёки и нос, мне трудно дышать: ошибка состоит в неверном образовании формы 3-го лица единственного числа настоящего времени глагола (щипать); исправленный вариант: Обжигающий ветер пробирается за шиворот, мороз щиплет щёки и нос, мне трудно дышать.

10. Неверное употребление (образование) форм причастий

Не нашлось человека, спросившего бы у президента, кто этот приказ отдавал: в данном предложении действительное причастие прошедшего времени употреблено в значении сослагательного наклонения, тогда как категория наклонения причастиям не свойственна; исправленный вариант: Не нашлось человека, который спросил бы у президента, кто этот приказ отдавал.

11.Нарушение видо-временного соответствия глагола и причастия в предложении

Ещё недавно бушующие в Госдуме страсти по поводу свободных экономических зон как-то забылись: глагол (забылись) в данном предложении употреблён в форме прошедшего времени, поэтому причастие (бушующие) должно также иметь форму прошедшего времени – бушевавшие; исправленный вариант: Ещё недавно бушевавшие в Госдуме страсти по поводу свободных экономических зон как-то забылись.

12.Нарушение видового соответствия глагола и деепричастия

Промчался лыжник, оставляя на снегу глубокий след: глагол промчался

употреблён в форме совершенного вида, следовательно, и деепричастие (оставляя) должно иметь форму совершенного вида – оставив; исправленный вариант: Промчался лыжник, оставив на снегу глубокий след.

4.Синтаксические ошибки

1.Нарушение порядка слов в предложении

Хаос на автодорогах и сотни аварий вызвали резкое понижение температуры и гололёд: нарушение порядка слов в предложении приводит к нарушению логики, а именно: к нарушению причинно-следственных связей;

исправленный вариант: Резкое понижение температуры и гололёд вызвали хаос на автодорогах и сотни аварий.

51

2. Неверное согласование подлежащего и сказуемого

Никто, даже лучшие друзья, не могли мне помочь выйти из кризиса:

сказуемое (не могли) в этом предложении должно быть согласовано в форме единственного числа с подлежащим (никто), а не с уточняющей конструкцией

(даже лучшие друзья); исправленный вариант: Никто, даже лучшие друзья, не мог мне помочь выйти из кризиса.

3. Использование разнотипных конструкций при одном определяемом слове

Для работы в фирме требуются люди, окончившие вуз и которые имеют специальную подготовку: при определяемом слове (люди) употреблено определение, выраженное причастным оборотом (окончившие вуз), и придаточное определительное предложение (которые имеют специальную подготовку), в то время как при одном определяемом слове должны быть однотипные конструкции: или два определения, выраженных причастными оборотами (окончившие вуз и имеющие специальную подготовку), или два придаточных определительных предложения (которые окончили вуз и имеют специальную подготовку); исправленный вариант: Для работы в фирме требуются люди, окончившие вуз и имеющие специальную подготовку.

4. Неверное согласование определения и определяемого слова

Эти вдохновенные строки А. С. Пушкин посвятил жёнам декабристов, последовавших за своими мужьями в Сибирь: определяемое слово (жёнам) стоит в форме дательного падежа, поэтому определение (последовавших) также должно иметь форму дательного падежа (последовавшим); исправленный вариант: Эти вдохновенные строки А. С. Пушкин посвятил жёнам декабристов, последовавшим за своими мужьями в Сибирь.

5. Неверное глагольное и именное управление

Трудно забыть наши первые сказки, в героев которых мы верили и любили:

при глаголах (верили, любили) употребляется существительное в винительном падеже с предлогом (в героев), однако винительным падежом с предлогом может управлять только глагол «верили», а глагол «любили» управляет существительным в винительном падеже без предлога (героев); исправленный вариант: Трудно забыть наши первые сказки, в героев которых мы верили и были влюблены.

6. Неверное употребление обстоятельств, выраженных деепричастными оборотами

Слушая музыку Моцарта, нас не покидает ощущение причастности к чуду: в

предложении нарушено следующее правило употребления обстоятельств,

52

выраженных деепричастными оборотами: деепричастие и глагол-сказуемое должны обозначать действие одного лица (например: Я иду по улице,

рассматривая афиши: глагол «иду» и деепричастие «рассматривая» обозначают действие одного лица, выраженного местоимением «я»); исправленный вариант:

Когда мы слушаем музыку Моцарта, нас не покидает ощущение причастности к чуду.

7. Неверное употребление (разрушение) союзов

Мы должны успеть не только купить билеты, но и продукты в дорогу: в

предложении неверно употреблён союз не только, но и, связывающий однородные члены (билеты, продукты); исправленный вариант: Мы должны успеть купить не только билеты, но и продукты в дорогу.

8.Неверное употребление предлогов в структуре словосочетания

Сейчас модно проводить отпуск в Италии, Испании, Египте, Канарских

островах: в предложении при однородных членах «Италии, Испании, Египте, Канарских островах» употреблён один предлог «в», однако он может быть употреблён только при существительных «Италии, Испании, Египте», а при существительном «Канарских островах» должен быть предлог «на» («на Канарских островах»); исправленный вариант: Сейчас модно проводить отпуск в Италии, Испании, Египте и на Канарских островах.

Функциональные стили русского литературного языка. Научный стиль

Научный стиль (НС) обслуживает разнообразные отрасли науки, область техники и производства, реализуется в монографиях, статьях, диссертациях, рефератах, научных докладах, лекциях.

Основными функциями НС являются: 1) отражение действительности и хранение знаний; 2) получение новых знаний; 3) передача социальной информации.

Главная коммуникативная задача научных текстов – выражение научных понятий и умозаключений.

К стилеобразующим чертам НС относятся отвлечённость, обобщённость, логичность изложения. Они определяют более частные языковые черты, такие как смысловая точность (однозначность выражения мысли), информативная насыщенность, объективность. Также тексты НС характеризуется «сухостью», как правило, лишены элементов эмоциональности и образности.

53

Главная лексическая особенность научных текстов – насыщенность терминами: терминологическая лексика составляет 15 – 25% общей лексики, использованной в работе.

Лексический состав научного текста характеризуется относительной однородностью и замкнутостью, что проявляется в употреблении в научном тексте только книжных и стилистически нейтральных слов, в отсутствии слов разговорного, просторечного характера. Слова в НС используются только в прямом (номинативном) значении, которое становится терминологическим

(тело, сила, движение, кислый, тяжёлый).

Язык науки имеет ряд грамматических особенностей:

1)именной характер НС, что проявляется в преобладании имён существительных над другими частями речи, поскольку в центре научного текста – научные понятия. Именной характер проявляется и при выборе формы сказуемого: вместо глагольной формы используется глагольно-

именная конструкция (проводятся испытания нового прибора (ср. испытывается); изобретение находит применение (ср. применяется); далее следует перечисление признаков (ср. перечисляются));

2)частое использование отвлечённых существительных среднего рода

(излучение, создание, развитие, свойство, преобразование):

3)употребление формы единственного числа имён существительных в значении множественного Липа начинает цвести в конце июня (конкретное существительное употреблено в собирательном, обобщающем значении); употребление вещественных и отвлечённых существительных в форме множественного числа (характерно для научно-технической литературы):

высококачественные стали, красные и белые глины, низкие температуры;

4)использование инфинитивов с безлично-предикативными словами с оттенком необходимости: необходимо подчеркнуть, важно заметить, надо отметить;

5)функционирование производных предлогов и составных подчинительных союзов, характерных для книжной речи в целом: посредством, в

соответствии, в продолжение, вследствие; благодаря тому что, вследствие того что, ввиду того что, тогда как;

6)прямой порядок слов в предложении: Клетки всех живых организмов содержат хотя и неодинаковые, но сходные вещества в близких

количествах;

54

7)широкое использование словосочетаний, построенных по схеме «имя существительное + имя существительное в родительном падеже». Нередко наблюдается нанизывание форм родительного падежа: увеличение скорости движения; основные свойства умножения вектора на число; исследование проблем развития речи дошкольников; некоторые аспекты преподавания математики;

8)употребление предложений, осложнённых причастными и деепричастными оборотами, которые служат средством логического уточнения или выделения того или иного предмета: Складывая относительные атомные массы элементов, входящих в состав молекулы вещества, можно вычислить относительную молекулярную массу вещества;

9)преобладание сложных синтаксических конструкций над простыми, которые представляют собой удобную форму выражения сложной системы научных понятий, установления отношений между ними, таких как родо-видовые,

причинно-следственные: Чтобы выявить структуру какого-либо вещества, необходимо получить его в кристаллической форме, так как для каждого кристалла характерно регулярное расположение атомов во всех трех измерениях;

10)употребление слов и сочетаний (в т.ч. и вводных), указывающих на связь между предложениями и абзацами: поэтому, при этом, в заключение, во-

первых, во-вторых, следовательно.

Официально-деловой стиль

Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль (ОДС), является административно-правовая деятельность, область права и политики.

Цель деловых текстов – упорядочение, регулирование правовых отношений. Человек в данной сфере выступает как носитель социальных ролей:

налогоплательщик, работодатель, работник, квартиросъёмщик и т.д.

В деловом стиле констатируется, объективно утверждается социально правильное, нормативное положение вещей и предписываются действия, одобряемые с правовой точки зрения. Неодобряемые действия запрещаются, что также перечисляется и предписывается.

Тексты ОДС представляют большое разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, рецепт, жалоба, разного рода заявления, анкета, объяснительная записка, автобиография и т.д.

55

Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, ОДС характеризуется такими чертами, как:

1)точность изложения, не допускающая возможности различий в толковании;

2)объективность;

3)стереотипность выражения мысли;

4)стандартное расположение материала, обязательность формы;

5)сжатость, компактность и в то же время детальность изложения, экономное использование языковых средств;

Кязыковым особенностям ОДС относятся:

1)высокая степень терминированности лексики (использование юридических, экономических, экономико-правовых терминов: владение,

выкуп, собственник; дотация, платёж; погашение кредита, срок реализации товара);

2)стандартизация лексической сочетаемости слов: сделка (заключается),

порицание (выносится), контроль (возлагается);

3)функционирование номенклатурных наименований (ОАО «Олимп», ИП

«Старт», ЗИЛ-130);

4)обобщённый характер лексики делового текста, что проявляется в преобладании родовых понятий над видовыми: транспортное средство (ср.:

автомобиль, автобус, троллейбус); помещение (ср.: дом, квартира, комната);

5)использование лексики со значением долженствования, предписания

(разрешить, запретить, обязать);

6)превалирование имён существительных над другими частями речи:

инспектор налоговой службы,;

7)включение в текст сложных, сложносокращённых слов, аббревиатур

(малообеспеченный, землепользование, Минфин, ВРИО, ЖКХ);

8)преобладание форм инфинитива с императивным значением (повеления,

распоряжения, приказа): … выявлять, предупреждать и пресекать налоговые преступления и правонарушения, обеспечить безопасность деятельности НП.

9)частое употребление производных предлогов (в адрес, в силу, в ходе, в

целях, по истечении, по причине, при условии, в отношении к, применительно к);

10)частотность именных сочетаний с цепочкой форм родительного падежа имён существительных (Деятельность федеральных органов налоговой

56

полиции осуществляется на основе принципов законности; уважения прав и свобод человека и гражданина; подконтрольности и подотчётности высшим органам законодательной и исполнительной власти Российской Федерации; сочетания гласных и негласных форм деятельности);

11)«расщепление» сказуемого – замена глагольной формы глагольно-

именным сочетанием: отремонтировать –> произвести ремонт; заявить –> сделать заявление; изменить –> внести изменения; доказать –> представить доказательства;

12)прямой порядок слов в предложении, имеющий нейтральный характер;

13) функционирование пассивных конструкций, подчёркивающих безличность изложения (Платежи вносятся квартиросъёмщиками в указанное время);

14)использование номинативных предложений с рядами однородных членов

(…штрафы в качестве меры административного взыскания могут устанавливаться в соответствии с законодательством России за нарушение правил техники безопасности и охраны труда в промышленности, строительстве, на транспорте и в сельском хозяйстве...);

15)продуктивность разного рода уточнений в тексте (причастные и деепричастные обороты, вставные конструкции);

16)тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим (При наличии спора о размерах причитающихся уволенному работнику сумм администрация обязана уплатить указанное в настоящей статье возмещение в том случае, если спор решён в пользу работника).

Публицистический стиль

Публицистический стиль (ПС) функционирует в общественно-политической сфере и используется в различных газетно-журнальных жанрах, а также в ораторских выступлениях. Он реализуется как в письменной, так и устной форме.

В публицистическом тексте реализуется две функции – информативная (обращённость к актуальным проблемам современности) и воздействующая (необходимость сформировать общественное мнение).

Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет журналиста искать

57

актуальные формы его выражения, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной.

Языковыми особенностями публицистического стиля являются:

1)широта тематики публицистических произведений предопределяет такую особенность ПС, как использование разностилевой лексики литературного языка: правительство, отчизна, гражданственность, свершения, созидание, беспредел;

2)употребление оценочной лексики: позитивные перемены, безответственное заявление, прорыв на переговорах, энергичный старт, политический спектакль.

3)функционирование формы единственного числа имён существительных в значении множественного: Русский человек всегда отличался своей понятливостью и выносливостью. Это оказалось разорительным для британского налогоплательщика.

4)образование формы множественного числа от абстрактных существительных: настроения, разговоры, поиски, бизнесы, мафии, элиты, экономики, власти, приоритеты, бюджеты.

5)частое употребление инверсионного порядка слов, что позволяет актуализировать в предложении тему сообщения: Новые формы хозяйствования предложили архангельские предприниматели. Человек пострадал от пожара в пятиэтажке на улице Обручева.

6)использование средств речевой выразительности (Разве пошлины смогут улучшить качество отечественных автомобилей? Чем же москвичи и гости столицы хуже берлинцев?)

Художественный стиль

В текстах художественного стиля (ХС) наряду с коммуникативной функцией реализуется функция эстетического воздействия на читателя.

Особенность языка литературы составляют: 1) многостильность; 2) широкое использование изобразительно-выразительных средств; 3) проявление творческой индивидуальности автора.

Будучи частью литературного языка, художественный стиль выходит за его пределы: для создания местного колорита, речевой характеристики героев, а также в качестве средства выразительности в художественном тексте могут использоваться диалектные слова, социальную среду характеризуют употреблённые в тексте жаргонные, просторечные слова.

58

Нередко ХС противопоставляют НС. В основе этого противопоставления лежат разные типы мышления – научного (при помощи понятий) и художественного (при помощи образов). Разные формы познания и отражения действительности находят выражение в использовании различных языковых средств.

Языковые особенности художественного текста:

1)слово не только передаёт определённое содержание, но и эмоционально воздействует на читателя (Яша был всего лишь мелким пакостником, который тем не менее имел очень большой потенциал. Ещё в розовом детстве он виртуозно тырил яблоки у тёти Нюры, а не прошло и каких-то двадцати лет, как он с тем же лихим запалом переключился на банки в двадцати трёх странах мира, причём умудрялся так мастерски их обчищать, что ни полиция, ни Интерпол никак не могли взять его с поличным);

2)метафоричность, образность языковых единиц (Я из твоих соблазнов затаю Не влажный блеск малиновых улыбок, – Страдания холодную змею);

3)использование средств речевой выразительности (Что-то неуловимо восточное было в его лице, но из седой дремучести светились, горели, сияли огромные голубые глаза. Порой влюбляется он страстно В свою нарядную печаль).

Разговорный стиль

Разговорный стиль (РС) противопоставлен книжным стилям в целом. Только этому стилю присуща функция общения.

Разговорная речь представляет собой особую стилистически однородную функциональную систему и характеризуется в первую очередь особыми условиями функционирования, к которым относятся отсутствие предварительного обдумывания высказывания и связанное с этим отсутствие предварительного отбора языкового материала, непосредственность речевого общения между его участниками, непринуждённость речевого акта, связанная с отсутствием официальности в отношениях между ними и в самом характере высказывания. Большую роль играет контекст речевой ситуации (обстановка) и использование невербальных средств общения (мимика, жесты, реакция собеседника).

Кязыковым особенностям РС относятся:

1)использование внелексических средств (интонация, фразовое и эмоционально-выразительное ударение, паузы, темп речи, ритм);

59

2)разнородность лексического состава: использование разнообразных в стилистическом и тематическом отношении групп лексики: общелитературной, терминологической, заимствованной, слов высокой стилистической окраски, некоторых фактов просторечия, диалектов и жаргонов;

3)на словообразовательном уровне: использование определённых аффиксов, придающих словам разговорный характер (здоровяк, старикан, писака, бедняга), использование суффиксов субъективной оценки (злющий,

большущий, заборишко, лгунишка);

4)на морфологическом уровне: использование некоторых падежных форм имён существительных (в отпуску, килограмм помидор), грамматические формы имён прилагательных (получше, быстрей, интересней), которые носят разговорный характер;

5)на синтаксическом уровне:

-использование формы диалога;

-преобладание простых предложений, а также использование сложносочинённых и бессоюзных сложных предложений;

-широкое использование вопросительных и восклицательных предложений;

-употребление слов-предложений (Он молод? Да.);

-использование неполных, эллиптичных предложений, придающих речи динамичность (А что, он хороший парень? Хороший.. Вдруг мне навстречу старушка. Быстрей, за доктором);

-паузы в речи, вызванные разными причинами (подыскиванием нужного слова, волнением говорящего, неожиданным переходом от одной мысли к другой);

-использование инверсии с целью подчеркивания смысловой роли выделяемого в сообщении слова (А я сегодня книжицу какую приобрёл интересную). Иногда важные для высказывания слова выдвигаются на первый план, в форме именительного падежа, причём синтаксическая связь между членами предложения ослабляется или нарушается с точки зрения норм письменной речи (Ближайшая почта – не скажете где?). Ослабление связи может проявляться и в других формах. Так, предлоги иногда «управляют» инфинитивом или предложно-именным сочетанием (отложим разговор на после обеда);

-особенности в построении сложных предложений: нагромождение одинаковых союзов (Я так был низок, что у меня дрогнуло сердце от

60

радости, что выдержал характер и дождался, что она вышла первая);

пропуск соотносительного слова в главном предложении (указательного слова или местоимения) (Положи книгу где она лежала).

Орфография 1. Правописание Н – НН в суффиксах разных частей речи

Правописание имён прилагательных

1. Имена прилагательные, образованные от существительных -Н- пишется:

1)если прилагательное образовано от существительного с помощью суффиксов

-ан- (-ян-), -ин- (песчаный, полотняный, пчелиный). Исключения: оловянный, стеклянный, деревянный.

НЕОБХОДИМО ЗАПОМНИТЬ прилагательные, в которых всегда пишется -Н-:

пряный, пьяный, румяный, свиной.

-НН- пишется:

1)если прилагательное образовано от существительного с помощью суффиксов

-енн-, -онн- (утренний, лицензионный). Исключения: ветреный.

2)если прилагательное образовано от существительного с основой на -н- (лимонный, весенний).

2. Имена прилагательные, образованные от глаголов

-Н- пишется:

1)если прилагательное образовано от глагола несовершенного вида (жареные

(жарить) пирожки, вязаная (вязать) кофта). Исключения: нежданный, негаданный, невиданный, неслыханный, нечаянный, желанный и др.;

2)если прилагательное не имеет приставок (кроме приставки -не-) (мороженая ягода, нехоженые тропы).

-НН- пишется:

1)если прилагательное образовано от глагола совершенного вида

(поджаренные (поджарить) пирожки, связанная (связать) кофта);

2)если прилагательное имеет приставки (кроме приставки -не-) (замороженная ягода, исхоженные тропы);

3)если прилагательное образовано от глагола с суффиксом -ова- (-ева-) (рискованный (рисковать) поступок, полированный (полировать) стол). Исключения: кованый, жёваный.

61

В кратких прилагательных пишется столько -н-, сколько и в полных (девушка умна и образованна (образованная девушка), люди подавленны (подавленные люди)и унылы).

Правописание причастий

-Н- пишется:

1)если причастие образовано от глагола несовершенного вида (чищеные

(чистить) орехи, ношеный (носить) плащ);

2)если причастие не имеет приставок (кроме приставки -не-) (крашеные полы,

непаханая земля);

3)если причастие не имеет зависимых слов (печатаная работа). -НН- пишется:

1)если причастие образовано от глагола совершенного вида (почищенные

(почистить) орехи, поношенный (поносить) плащ);

2)если причастие имеет приставки (кроме приставки -не-) (выкрашенные полы,

перепаханная земля);

3)если причастие имеет зависимые слова (печатанная студентом работа).

В кратких причастиях всегда пишется -н- (работа выполнена, море взволновано бурей).

2. Правописание частицы НЕ с разными частями речи

Правописание имён существительных и прилагательных

Частица НЕ пишется слитно:

1)если имена существительные и прилагательные без частицы -не- не употребляются (нелепость, нелепый, ненастье, ненастный);

2)если имена существительные и прилагательные можно заменить синонимами без частицы -не- (неприятель (враг), неглубокий (мелкий));

3)если при именах прилагательных есть наречия меры и степени очень,

весьма, почти, крайне, совершенно, абсолютно (очень неумный ответ,

совершенно ненужная информация).

Частица НЕ пишется раздельно:

1)если при именах существительных и прилагательных есть или подразумевается противопоставление, выраженное противительными союзами а, но (Не способности его выручали, а большая усидчивость. Море по горизонту не круглое, а неправильной растянутой формы. Он не писатель (а поэт). Сервиз не фарфоровый (а серебряный)).

Следует различать прямое противопоставление, при котором один из признаков отрицается, а другой – утверждается, и противопоставление с

62

уступительным оттенком значения, при котором оба признака приписываются предмету (Река не большая, а маленькая (отрицается признак «большая» и утверждается признак «маленькая»); Река небольшая, но глубокая (утверждаются оба признака «маленькая и глубокая»)).

1)если при именах прилагательных есть сочетания далеко не, совсем не, вовсе не, отнюдь не (совсем не интересный рассказ, далеко не известный писатель);

2)если при именах прилагательных есть зависимые слова, выраженные отрицательными местоимениями (никому не известный писатель, никому

не нужные сведения).

Правописание местоимений

В составе неопределённых и отрицательных местоимений, употреблённых без предлога, -не- пишется слитно (некого, некому). При наличии предлога между частицей и местоимением написание раздельное (не к кому, не у чего).

Правописание глаголов и деепричастий

Частица НЕ пишется слитно:

1)если глагол и деепричастие без -не- не употребляется (ненавидеть,

негодовать, ненавидя, негодуя);

2)если глагол имеет приставку -недо- со значением «выполненное ниже нормы» (недовыполнить, недоедать).

Частица НЕ пишется раздельно:

всегда с глаголами и деепричастиями (не спрашивать, не спрашивая).

Правописание причастий

Частица НЕ пишется слитно:

1) если нет зависимых слов (незаконченная работа, незаселённые дома).

Частица НЕ пишется раздельно:

1)если есть зависимые слова (не законченная вовремя работа, не заселённые людьми дома);

2)если есть или подразумевается противопоставление (не законченная, а

только начатая работа);

3)если причастие употреблено в краткой форме (работа не закончена, дома не заселены).

63

Пунктуация

1. Пунктуация в простом предложении

Тире между подлежащим и сказуемым

Тире ставится, если:

1)подлежащее и сказуемое выражены именами существительными (Покос – самая трудная и весёлая пора летом);

подлежащее и сказуемое выражены инфинитивами (Учёного учить – только портить);

2)подлежащее и сказуемое выражены именами числительными (Пятью шесть

– тридцать);

3)сказуемое присоединяется частицами это, вот, значит (Самая действенная проза – это проза сжатая).

Тире не ставится, если:

1)подлежащее выражено личным местоимением (Я его старинный друг);

2)сказуемое присоединяется частицей не и союзами как, словно, будто, точно

(Сердце не камень. Её улыбка как солнце).

Знаки препинания в предложениях с однородными членами

Между однородными членами, связанными повторяющимися союзами (и…и,

или…или, либо…либо, то…то, не то…не то, ни…ни) (Не было ни пылких слов, ни бурных признаний, ни клятв).

Если в предложении больше двух однородных членов, а союз и (да, или) стоит не перед каждым из них, но хотя бы только перед двумя, то запятая ставится между всеми однородными членами, в том числе и перед первым союзом и (да, или) (Татьяна верила преданьям простонародной старины, и снам, и карточным гаданьям, и предсказаниям луны).

Следует помнить, что запятая не ставится во фразеологических оборотах с повторяющимися союзами: и так и сяк, ни днём ни ночью, ни дать ни взять.

Если обобщающее слово, употреблённое при однородных членах, стоит перед однородными членами, то после него ставится двоеточие (Он был мастер на все руки: столяр, плотник и даже механик).

Если обобщающее слово, употреблённое при однородных членах, стоит после однородных членов, то после него ставится тире (Стол, кресла,

стулья – всё было сделано из красного дерева).

Если обобщающее слово, употреблённое при однородных членах, стоит перед однородными членами, а после то после однородных членов

64

предложение продолжается, то после обобщающего слова ставится двоеточие, а после однородных членов – тире (Вся мебель: диваны, столы,

стулья – была сделана из красного дерева).

Запятая ставится между однородными определениями (Пели русские, украинские, молдавские песни) и не ставится, если определения неоднородные (Яркое зимнее солнце заглянуло в наши окна).

ПРИМЕЧАНИЕ:

Определения называются однородными, если характеризуют предмет с одной стороны и между ними можно поставить союз и (красные, оранжевые шары). Определения называются неоднородными, если характеризуют предмет с разных сторон и между ними нельзя поставить союз и (большие оранжевые шары).

Знаки препинания в предложениях с обособленными членами

1) Знаки препинания при обособленных определениях

Определение, выраженное причастием или прилагательным с зависимыми от них словами, является обособленным и на письме выделяется запятыми, если стоит после определяемого слова (Под этой толстой серой шинелью билось сердце, страстное и благородное).

Если определение стоит перед определяемым словом, то является необособленным и на письме не выделяется запятыми (На небе замерли ещё розовые от заката облака).

Если определение, выраженное причастием или прилагательным с зависимыми словами, относится к личному местоимению, то обособляется всегда, вне зависимости от позиции по отношению к определяемому слову (Взволнованный и усталый, я бросился в кресло. Я бросился в кресло,

взволнованный и усталый).

Если определение, выраженное причастием или прилагательным с зависимыми словами, имеет добавочное обстоятельственное (причинное, уступительное или временное) значение, то обособляется всегда, вне зависимости от позиции по отношению к определяемому слову

(Привлечённые светом, бабочки кружились около фонаря). 2) Знаки препинания при обособленных обстоятельствах

Обстоятельства, выраженные одиночными деепричастиями и деепричастными оборотами, обособляются (выделяются на письме запятыми)

всегда (Воробьи, объединившись в стаи, устроили целые побоища).

65

Обстоятельства не обособляются (не выделяются на письме запятыми), если:

1)выражены наречиями (Очень долго они шли по весеннему лугу не спеша);

2)входят в состав устойчивого сочетания (В течение трёх недель мы чинили паруса не покладая рук);

Если обстоятельства, выраженные одиночными деепричастиями и деепричастными оборотами, соединены неповторяющимися соединительными или разделительными союзами, то запятая между ними не ставится (Ветер, свистя в ушах и обдавая прохладой, мгновенно наполнил парус).

2. Пунктуация в сложном предложении

Знаки препинания в сложносочинённом предложении

Запятыми разделяются части сложносочинённого предложения, соединённые соединительными (и, да (=и), ни…ни), разделительными (или, либо,

ли…ли, то…то, не то…не то) и противительными союзами (а, но, да (=но),

однако, зато) (Окна в сад подняты, и оттуда веет бодрой осенней прохладой).

Запятая между частями сложносочинённого предложения не ставится, если части сложносочинённого предложения имеют общий второстепенный член или общее придаточное предложение (Уже кричали петухи и заря начинала заниматься, когда он уехал).

Знаки препинания в сложноподчинённом предложении

Придаточное предложение отделяется от главного запятой или двумя запятыми, если стоит в середине главного (Единственный, кто не пришёл в восторг от этого предложения, был Николаев).

В сложноподчинённых предложениях со сложными союзами (потому что,

оттого что, благодаря тому что, ввиду того что, для того чтобы, в то время как, перед тем как, с тех пор как, подобно тому как, так же как)

запятая ставится один раз: перед союзом, если придаточное предложение следует за главным или находится в середине его, и после всего придаточного, если оно предшествует главному (По мере того как садится солнце, море темнеет, становится ультрамариновым, почти чёрным).

Однако в зависимости от смысла сложный союз может расчленяться: первая часть входит в главное предложение, а вторая остаётся в придаточном, выполняя роль союза. В таких случаях запятая ставится только перед второй

66

частью союза (Не исполнил он этого намерения только потому, что на набережной было слишком много народа).

При однородных придаточных предложениях, соединённых неповторяющимся сочинительным союзом, запятая не ставится (Очевидно было, что Савельич был прав и что я напрасно оскорбил его упрёком и подозрением).

На стыке двух союзов (подчинительного и сочинительного или подчинительного и подчинительного) постановка запятой зависит от следующих условий:

1)если изъятие придаточного предложения, стоящего после союза, не требует перестройки главного, то запятая ставится (Я заметил, что, куда ни приедешь, найдёшь что-нибудь замечательное);

2)если изъятие придаточного предложения, стоящего после союза, невозможно без нарушения структуры остальной части предложения, то запятая на стыке союзов не ставится (Я заметил, что куда ни приедешь, то найдёшь чтонибудь замечательное).

Знаки препинания в бессоюзном сложном предложении

Запятая ставится, если простые предложения в составе бессоюзного сложного связаны отношениями одновременности или последовательности (между простыми предложениями можно поставить союз и) (Длинней с горы ложится тень, на небе гаснут облака).

Точка с запятой ставится, если простые предложения в составе бессоюзного сложного относительно самостоятельны или значительно распространены

(Грачи улетели, лес обнажился, поля опустели; только не сжата полоска одна, грустную думу наводит она);

Двоеточие ставится, если:

1)второе простое предложение в составе бессоюзного сложного поясняет первое (между простыми предложениями можно поставить союз а именно) (И точно, она была хороша: высокая, тоненькая, глаза чёрные, как у горной серны, так и заглядывали в душу);

2)второе простое предложение в составе бессоюзного сложного дополняет первое (между простыми предложениями можно поставить союз что) (Хотелось бы заметить: понять эпоху, её величие можно только на огромном историческом фоне);

3)второе простое предложение в составе бессоюзного сложного раскрывает причину того, о чём говорится в первом (между простыми предложениями

67

можно поставить союз потому что) (Я доверяю любящим: они великодушны).

Тире ставится, если:

1)простые предложения в составе бессоюзного сложного противопоставлены друг другу (между простыми предложениями можно поставить союзы а, но) (Я себя чувствовал выше – меня ставили ниже);

2)первое простое предложение в составе бессоюзного сложного раскрывает время или условие того, о чём говорится во втором (между простыми предложениями можно поставить союзы когда, если) (Упадёт луч в траву – вспыхнет трава изумрудом и жемчугом);

3)второе простое предложение в составе бессоюзного сложного содержит следствие, вывод, итог (между простыми предложениями можно поставить союз так что) (Уже совсем поздно – надо заканчивать работу).

68

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Основная литература

1.Аросева Т. Е. Научный стиль речи / Т. Е. Аросева, Л. Г. Рогова, Н. Ф. Сафьянова. – М. : Русский язык, 2010. – 304 с.

2.Былкова С. В. Культура речи. Стилистика / С. В. Былкова, Е. Ю. Махницкая.

– М. : Флинта, 2009. – 400 с.

3.Былкова С. В. Русский язык и культура речи : пособие для студентов вузов / С. В. Былкова, Е. Ю. Махницкая. – Ростов н/Д. : Изд. центр Март, 2005. – 304 с.

4.Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка / А. Н. Васильева. – М. : Русский язык, 1982. – 198 с.

5.Воителева Т. М. Русский язык и культура речи / Т. М. Воителева, Е. С.

Антонова. – М. : Академия, 2012. – 400 с.

6. Ганапольская Е. В. Русский язык и культура речи : учебник для вузов / Е. В. Ганапольская, Т. Ю. Волошинова, Н. В. Анисина. – СПб. : Питер, 2012.

336 с.

7.Голуб И. Б. Русский язык и культура речи : учеб. пособие / И. Б. Голуб. – М. :

Логос, 2011. – 432 с.

8.Демидова К. И. Современный русский литературный язык / К. И. Демидова,

Т. А. Зуева. – М. : Флинта, 2007. – 320 с.

9.Дускаева Л. Р. Стилистика официально-деловой речи / Л. Р. Дускаева, О. В. Протопопова. – М. : Академия, 2012. – 272 с.

10.Есакова М. Н. Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка / М. Н. Есакова, Ю. Н. Кольцова, Г. М. Литвинова. – М. : Флинта, 2012. – 280 с.

11.Завьялова О. С. Научная речь : учеб. пособие / О. С. Завьялова, Е. Н. Барышникова. – М. : Изд-во РУДН, 2011. – 440 с.

12.Котюрова М. П. Стилистика научной речи / М. П. Котюрова. – М. :

Академия, 2010. – 240 с.

13.Лазуткина Е. М. Публицистический стиль. Новые черты / Е. М. Лазуткина. – М. : ЭЛПИС, 2008. – 248 с.

14.Лысова Т. В. Культура научной и деловой речи / Т. В. Лысова, Т. В. Попова.

М. : Флинта, 2011. – 160 с.

69

15.Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов / Л. В. Рахманин. – М. : Флинта, 2012. – 256 с.

16.Сидорова М. Ю. Русский язык и культура речи : конспект лекций / М. Ю. Сидорова, В. С. Савельев. – М. : Айрис-Пресс, 2008. – 208 с.

17.Сиротинина О. Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика / О. Б. Сиротинина. – М. : Либроком, 2009. – 312 с.

18.Сиротинина О. Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / О. Б. Сиротинина. –

М. : Либроком, 2009. – 256 с.

19.Солганик Г. Я. Язык современной публицистики / Г. Я. Солганик. – М. :

Флинта, 2007. – 232 с.

20.Трофимова О. В. Публицистический текст. Лингвистический анализ / О. В. Трофимова, Н. В. Кузнецова. – М. : Флинта, 2010. – 304 с.

Дополнительная литература

1.Акишина А. А. Русский речевой этикет / А. А. Акишина, Н. И. Формановская. – М. : Либроком, 2009. – 184 с.

2.Бельчиков Ю. А. Практическая стилистика современного русского

языка / Ю. А. Бельчиков. – М. : Наука, 2002. – 424 с.

3. Богданова Л. И. Стилистика русского языка и культура речи / Л. И. Богданова. – М. : Флинта, 2011. – 248 с.

4.Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке : учеб. пособие для студентов / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2003. – 304 с.

5.Валгина Н. С. Функциональные стили русского языка / Н. С. Валгина. – М. :

Илекса, 2011. – 224 с.

6.Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи / А. Н. Васильева. – М. :

КомКнига, 2005. – 242 с.

7.Введенская Л. A. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. – Ростов н/Д. : Феникс, 2012. – 576 с.

8.Введенская Л. А. Культура речи государственного служащего / Л. А. Введенская, Е. Ю. Кашаева. – Ростов н/Д. : Феникс, 2011. – 480 с.

9.Веселов П. В. Аксиомы делового письма / П. В. Веселов. – М. : ИВЦ Маркетинг, 2007. – 78 с.

70

10.Гельман Е. А. Стилистика русского языка / Е. А. Гельман. – М. : Человек, 2010. – 32 с.

11.Гойхман О. Я. Русский язык и культура речи / О. Я. Гойхман, Л. М. Гончарова, О. Н. Лапшина. – М. : Инфра-М, 2009. – 240 с.

12.Голуб И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – М. : Айрис-Пресс,

2009. – 448 с.

13.Гольдин В. Е. Русский язык и культура речи : учеб. пособие / В. Е. Гольдин, О. Б. Сиротинина, М. А. Ягубова. – М. : Едиториал УРСС, 2002. – 212 с.

14.Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма / К. С. Горбачевич. –

М. : Либроком, 2009. – 240 с.

15.Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика / А. И. Горшков. – М. : Астрель, 2006. – 367 с.

16.Граудина Л. К. Теория и практика русского красноречия / Л. К. Граудина, Г. И. Миськевич. – М. : Едиториал УРСС, 2009. – 240 с.

17.Десяева Н. Д. Стилистика современного русского языка / Н. Д. Десяева, С. А. Арефьева. – М. : Академия:, 2008. – 272 с.

18.Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка : практикум / Т. С. Дроняева, Н. И. Клушина, И. В. Бирюкова. – М. : Флинта, 2010. – 184 с.

19.Дунаевская О. В. О стилях русского языка / О. В. Дунаевская. – М. :

Либроком, 2012. – 128 с.

20.Ипполитова Н. А. Русский язык и культура речи / Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Саввова. – М. : Проспект, 2011. – 440 с.

21.Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. – М. : Флинта, 2011. – 464 с.

22.Колтунова М. В. Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет : учебное пособие для вузов / М. В. Колтунова. – М. : Экономика, 2002. – 151 с.

23. Комарова А. И. Функциональная стилистика. Научная речь / А. И. Комарова. – М. : ЛКИ, 2010. – 194 с.

24.Константинова Л. А. Нормы русского литературного языка / Л. А. Константинова. – М. : Флинта, 2010. – 168 с.

25.Корнеев И. К. Деловая переписка и образцы документов : учебнопрактическое пособие / И. К. Корнеев. – М. : Проспект, 2009. – 328 с.

26.Котюрова М. П. Культура научной речи. Текст и его редактирование / М. П. Котюрова. – М. : Флинта, 2008. – 280 с.

27.Кузин Ф. А. Культура делового общения : практ. пособие / Ф. А. Кузин. – М.

:Ось-89, 2002. – 320 с.

71

28.Культура русской речи : учебник для вузов / под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. – М. : Инфра-М, 2005. – 560 с.

29.Кунина Н. А. Стилистика современного русского языка / Н. А. Кунина, Т. В. Матвеева. – М. : Юрайт, 2013. – 416 с.

30.Ладыженская Т. А. Русский язык и культура речи для студентовнефилологов : учеб. пособие / Т. А. Ладыженская [и др.]. – М. : Флинта, 2007.

256 с.

31.Левинзон А. И. Практикум по культуре речи / А. И. Левинзон. – М. : Изд.

дом ГУ ВШЭ, 2010. – 80 с.

32.Лекант П. А. Современный русский литературный язык / П. А. Лекант

[и др.]. – М. : Аст-Пресс Книга, 2013. – 768 с.

33.Лыткина О. И. Практическая стилистика русского языка / О. И. Лыткина, Л. В. Селезнёва, Е. Ю. Скороходова – М. : Флинта, 2009. – 208 с.

34.Львов М. Р. Риторика. Культура речи : учеб. пособие для вузов / М. Р. Львов.

М. : Академия, 2004. – 272 с.

35.Люстрова З. Н. О культуре русской речи / З. Н. Люстрова, В. Я. Дерягин, Л. И. Скворцов. – М. : Либроком, 2009. – 176 с.

36.Научная литература. Язык, стиль, жанры / под ред. Л. И. Зильберман. – М. :

Наука, 1985. – 336 с.

37.Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет. – М. : ТетраСистемс, 2001. – 544 с.

38.Проскурякова И. Г. Пособие по научному стилю речи / И. Г. Проскурякова. – М. : Флинта, 2004. – 320 с.

39.Проскурякова И. Г. Практикум по русскому языку и культуре речи. Нормы современного русского литературного языка : для студентов-нефилологов / И. Г. Проскурякова, Н. А. Егоренкова, В. В. Кудряшова. – М. : Русский язык,

2000. – 232 с.

40.Разинкина Н. М. Функциональная стилистика / Н. М. Разинкина. – М. : Высшая школа, 2004. – 272 с.

41.Розенталь Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М. : Айрис-Пресс, 2009. – 448 с.

42.Романова Н. Н. Стилистика и стили / Н. Н. Романова, А. В. Филиппов. – М. : Флинта, 2009. – 416 с.

43.Русский язык и культура речи / под ред. В. И. Максимова. – М. :

Гардарики, 2007. – 416 с.

72

44.Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи / Л. И. Скворцов. – М. :

Наука, 1980. – 352 с.

45.Современный русский литературный язык / под ред. В. И. Максимова. –

М. : Юрайт, 2010. – 528 с.

46.Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX – XXI вв / под ред. Л. П. Крысина. – М. : Языки славянских культур, 2008. – 710 с.

47.Соколова О. И. Культура речевой коммуникации / О. И. Соколова, С. М. Федюнина, Н. А. Шабанова. – М. : Флинта, 2009. – 136 с.

48.Солганик Г. Я. Практическая стилистика русского языка и культура речи / Г. Я. Солганик. – М. : Академия, 2008. – 304 с.

49.Солганик Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи / Г. Я. Солганик. – М. : Академия, 2012. – 256 с.

50.Трофимова О. В. Основы делового письма / О. В. Трофимова, Е. В. Купчик. –

М. : Флинта, 2012. – 306 с.

51.Формановская Н. И. Культура общения и речевое поведение / Н. И. Формановская. – М. : ИКАР, 2010. – 240 с.

52.Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход / Н. И. Формановская. – М. : Русский язык, 2002. – 214 с.

53.Ханин М. И. Практикум по культуре речи, или Как научиться красиво и убедительно говорить : учеб. пособие / М. И. Ханин. – М. : Русский язык,

2001. – 192 с.

54.Царёва Н. Ю. Практикум по русскому языку и культуре речи / Н. Ю. Царёва, М. Б. Будильцева, Н. А. Пугачёв. – М. : Изд-во РУДН, 2008. – 148 с.

55.Черкасова М. Н. Русский язык и культура речи / М. Н. Черкасова, Л. Н. Черкасова. – М. : Наука-Пресс, 2009. – 352 с.

Словари

1.Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка / З. Е. Александрова. –

М. : Дрофа, 2010. – 576 с.

2.Алексеева Л. М. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Л. М. Алексеева, В. И. Аннушкин, Е. А.Баженова. – М. : Флинта, 2003. – 696 с.

3.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. :

Либроком, 2013. – 576 с.

73

4. Баш Л. М. Современный словарь иностранных слов. Толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л. М. Баш, А. В. Боброва, Г. Л. Вечеслова. – М. : Цитадель-Трейд, 2012. – 960 с.

5.Бельчиков Ю. А. Словарь паронимов русского языка / Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. – М. : Астрель, 2008. – 464 с.

6.Булыко А. Н. Большой словарь иностранных слов / А. Н. Булыко. – М. :

Мартин, 2010. – 704 с.

7.Вишнякова О. В. Словарь паронимов русского языка / О. В. Вишнякова. – М. : Русский язык, 1984. – 352 с.

8.Горбачевич К. С. Словарь синонимов русского языка / К. С. Горбачевич. –

М. : Эксмо, 2012. – 608 с.

9.Гребенёва Ю. Н. Словарь омонимов и омоформ русского языка / Ю. Н. Гребенёва. – М. : Айрис-Пресс, 2011. – 352 с.

10.Елынцева И. В. Словообразовательный словарь русского языка / И. В.

Елынцева, И. Л. Копылов. – М. : ТетраСистемс, 2010. – 528 с.

11.Еськова Н. А. Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение / Н. А. Еськова. – М. : Астрель, 2008. – 608 с.

12.Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный : в 2 т. / Т. Ф. Ефремова. – М. : Русский язык, 2000. – 1408 с.

13.Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка : в 3 т. / Т. Ф. Ефремова. – М. : Астрель, 2006.

14.Ефремова Т. Ф. Толковый словарь омонимов русского языка / Т. Ф. Ефремова. – М. Аванта +, 2007. – 1408 с.

15.Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка / А. В.

Жуков. – М. : Астрель, 2010. – 704 с.

16.Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка / А. А. Зализняк. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2012. – 882 с.

17.Иванова О. Е. Русский орфографический словарь / О. Е. Иванова [и др.]. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2003. – 696 с.

18.Иванова Т. Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка : Произношение, ударение, грамматические формы / Т. Ф. Иванова. – М. :

Русский язык-Медиа, 2007. – 912 с.

74

19.Каленчук М. Л. Большой орфоэпический словарь русского языка / М. Л. Каленчук, Л. Л. Касаткин, Р. Ф. Касаткина. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2012. – 1008 с.

20.Касаткин Л. Л. Краткий справочник по современному русскому языку / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2010. – 400 с.

21.Комплексный словарь русского языка / под ред. А. Н. Тихонова. – М. : Русский язык-Медиа, 2007. – 1232 с.

22.Красных В. И. Паронимы в русском языке. Самый полный толковый словарь / В. И. Красных. – М. : Астрель, 2010. – 592 с.

23.Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2012. – 416 с.

24.Культура русской речи : энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М. :

Флинта, 2003. – 840 с.

25.Лазуткина Е. М. Словарь грамматической сочетаемости слов русского языка / Е. М. Лазуткина. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2012. – 352 с.

26.Лопатин В. В. Толковый словарь современного русского языка / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. – М. : Эксмо, 2011. – 928 с.

27.Львов М. Р. Толковый словарь антонимов русского языка / М. Р. Львов. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2012. – 512 с.

28.Михайлова О. А. Словарь синонимов, антонимов русского языка / О. А. Михайлова. – М. : Виктория Плюс, 2012. – 608 с.

29.Москвин В. П. Выразительные средства современного русского языка. Тропы и фигуры. Терминологический словарь-справочник / В. П. Москвин. –

М. : Едиториал, 2004. – 248 с.

30.Новейший большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. – М. : РИПОЛ, 2008. – 1536 с.

31.Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / под ред. Р. И. Аванесова. – М. : Дрофа, 2000. – 688 с.

32.Пахомов В. М. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / В. М. Пахомов, С. В. Свинцов, И. В. Филатова. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2011. – 432 с.

75

33.Резниченко И. Л. Словарь ударений русского языка / И. Л. Резниченко. – М. : АСТ-Пресс Книга, 2010. – 944 с.

34.Розенталь Д. Э. Фразеологический словарь русского языка /Д. Э. Розенталь, В. В. Краснянский. – М. : Астрель, 2011. – 116 с.

35.Розенталь Д. Э. Универсальный справочник по русскому языку. Орфография. Пунктуация. Практическая стилистика /Д. Э. Розенталь. – М. : Мир и Образование, 2012. – 704 с.

36.Семенюк А. А. Лексические трудности русского языка : словарь-справочник / А. А. Семенюк, И. Л. Городецкая, М. А. Матюшина. – М. : Дрофа, 2010. – 586 с.

37.Скворцов Л. И. Большой толковый словарь правильной русской речи / Л. И. Скворцов. – М. : Оникс, 2009. – 1104 с.

38.Скляревская Г. Н. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Г. Н. Скляревская. – СПб. : ИЛИ, 1998. – 700 с.

39.Сковородников А. П. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / А. П. Сковородников. – М. : Флинта, 2005. – 480 с.

40.Словарь синонимов русского языка / под ред. Л. Г. Бабенко. – М. : Астрель,

2011. – 688 с.

41.Словарь синонимов русского языка : в 2 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М. : Астрель, 2003.

42.Соловьёв Н. В. Словарь правильной русской речи / Н. В. Соловьёв. – М. :

Астрель, 2011. – 848 с.

43.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. – М. : Флинта, 2006. – 696 с.

44.Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / В. Н. Телия. – М. : АСТПресс Книга, 2010. – 784 с.

45.Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. / А. Н. Тихонов. – М. : Астрель, 2008.

46.Тихонов А. Н. Все трудности русского словообразования / А. Н. Тихонов, Т. Л. Беркович. – М. : Астрель, 2010. – 816 с.

47.Толковый словарь современного русского языка начала ХХI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. – М. : Эксмо, 2006. – 1136 с.

76

48.Федосов И. В. Фразеологический словарь русского языка / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. – М. : ЮНВЕС, 2003. – 608 с.

49.Фразеологический словарь русского литературного языка : в 2 т. / сост. А. И. Фёдоров. – М. : Астрель, 2008. – 880 с.

50.Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. – М. :

Астрель, 2007. – 528 с.

51.Шагалова Е. Н. Словарь новейших слов (конец XX – начало XXI вв) / Е. Н. Шагалова. – М. : Астрель, 2009. – 944 с.

52.Ширшов И. А. Толковый словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. / И. А. Ширшов. – М. : Астрель, 2004. – 1024 с.

53.Шушков А. А. Толково-понятийный словарь русского языка / А. А. Шушков. – М. : Астрель, 2008. – 992 с.

54.Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык : в 2 т. / под ред. А. Н. Тихонова. – М. : Флинта, 2009.

55.Юрьева Е. М. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке / Е. М. Юрьева. – М. : Центрполиграф, 2009. – 528 с.

77

 

 

 

 

Ключи к тестам

 

 

 

Вариант № 1

Вариант № 2

Вариант № 3

1)

1,

4

1)

2, 3, 4, 5

1)

1,

5

2)

1,

3, 4, 5

2)

3

2)

2,

5

3)

1,

3

3)

1, 2, 5

3)

2,

3

4)

2,

3

4)

1, 5

4)

2

 

5)

2,

5

5)

2

5)

3

 

6)

3

 

6)

3, 5

6)

2, 3, 4

7)

4

 

7)

4

7)

1, 3, 4

8)

2,

5

8)

1, 3

8)

1, 2, 3, 5

9)

4,

5

9)

3, 4, 5

9)

3, 4, 5

10)

1, 4

10)

3, 4

10)

3, 4, 5

11)

4

 

11)

1, 2, 3

11)

2, 4, 5

12)

1, 3, 4

12)

1

12)

2, 3

13)

2

 

13)

2, 5

13)

1

 

14)

4

 

14)

2

14)

3, 5

15)

1

 

15)

1

15)

2

 

16)

2, 3, 4, 5

16)

1, 3, 5

16)

1, 2, 4, 5

17)

4

 

17)

2

17)

1

 

18)

3, 4

18)

3, 5

18)

2

 

19)

1, 5

19)

1, 2, 4

19)

1, 4, 5

20)

1, 2

20)

3, 5

20)

2, 3, 4, 5

78

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]