Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

4904

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
812.56 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Хабаровская государственная академия экономики и права» Кафедра иностранных языков и межкультурной коммуникации

Баку Марина Александровна

Лексические трудности перевода

Учебно-методическое пособие по переводу для самостоятельной работы студентов

Хабаровск 2015

ББК Ш 143.21 Х 12

Лексические трудности перевода : учеб.-методическое пособие по переводу для самостоятельной работы бакалаврантов направления «Экономика», профиль «Мировая экономика» / сост. М. А. Баку. – Хабаровск : РИЦ ХГАЭП, 2015. – 72 с.

Рецензенты И. Г. Гирина, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации ФФПиМКК ДВГГУ, канд. филолог. наук; Н. А. Сабурова, и.о. завкафедрой

лингвистики и межкультурной коммуникации ТОГУ.

Утверждено издательско-библиотечным советом в качестве учебного пособия

Учебное издание

Баку Марина Александровна

Лексические трудности перевода

Учебно-методическое пособие по переводу для самостоятельной работы студентов

Редактор Г.С. Одинцова

Подписано в печать

Формат 60х84/16.

Бумага писчая.

Печать цифровая. Усл. п. л. 4,2.

Уч.-изд. л. 3,0.

Тираж 30 экз.

Заказ №

 

 

 

 

 

680042, Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 134, ХГАЭП, РИЦ

©Хабаровская государственная академия экономики и права, 2015

2

Лексические трудности перевода

Вступление

Words, like flowers, have their colors too.

Ernest Rhys

Перевод в процессе изучения иностранного языка является одновременно и целью, и средством. Умение переводить иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения, в том числе, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. В процессе перевода обучающийся расширяет свои знания иностранного языка и одновременно совершенствуется в использовании средств родного языка.

Данное пособие предназначено для самостоятельной работы студентовбакалаврантов неязыковых специальностей и направлений подготовки, которые не знакомы с теоретическими основами языкознания и для которых знание иностранного языка является одним из практических инструментов в их будущей профессиональной деятельности экономиста, менеджера, предпринимателя, маркетолога и т.д.

Обучая студентов основам перевода, мы заметили, что простое задание «переведите текст» вызывает порой замешательство и вопросы, которые в обобщённом виде звучат примерно так:

-переводить надо дословно или как?

-перевод должен быть литературным или нет?

-почему у меня получается бессмыслица?

Так с чего же начинать перевод? В данном пособии для самостоятельной работы студентов мы предлагаем ряд практических советов, которые помогут начинающим переводчикам делать хорошие и правильные переводы, а также рассмотрим ряд лексических проблем, вызывающих наибольшие затруднения при переводе.

Необходимо подчеркнуть, что нашей целью является создание и развитие основ сознательного отношения к процессу перевода со стороны студентов.

Под сознательным отношением к переводу понимается

умение видеть

переводимый текст с позиций сопоставления структур двух

языков,

умение

проводить его анализ, определять существующие трудности и

выбирать

3

соответствующие способы их преодоления. Такой подход способствует приобретению и закреплению навыков перевода и является важным условием переводческой деятельности. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности английского языка.

Пособие состоит из двух разделов, первый из которых рассматривает общие вопросы перевода, а второй – лексические трудности перевода. Каждая тема включает в себя теоретическую и практическую части. При организации самостоятельной работы студентов рекомендуется в первую очередь изучить предлагаемый теоретический материал, затем приступить к выполнению практических заданий, состоящих из тренировочных упражнений и небольших текстов. Весь материал примеров и упражнений взят из оригинальных источников.

4

РАЗДЕЛ 1

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

ТЕМА 1

ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД?

Перевод обычно понимается как передача текста письменной или устной речи средствами другого языка, таким образом, задача переводчика – «передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности» (Рецкер Я.И.).

Язык является средством общения, т.е. средством получения и передачи информации, и может рассматриваться как код или система условных знаков, понятная участникам процесса общения. Каждый знак имеет две стороны или плана – план содержания и план выражения. План содержания что этот знак обозначает, т.е. предметы, явления, чувства, действия и т.д. План выражения как это обозначается, т.е. используемые «материальные», языковые средства. Разные языки в основном совпадают в плане содержания, но различаются в плане выражения. Процесс перевода, следовательно, состоит в понимании плана содержания и подбора адекватных средств для выражения этого содержания на другом языке.

Таким образом, в процессе перевода должны быть решены две задачи:

-правильное понимание содержания текста (или высказывания) на языке оригинала;

-полная и точная передача этого содержания средствами другого языка с учётом его стилистических и экспрессивных особенностей.

Для успешного выполнения этих задач переводчику необходимо обладать определёнными знаниями, умениями и навыками, а именно:

-иметь определённый запас слов иностранного, в нашем случае английского, языка, в том числе специальной терминологии;

-знать грамматику английского языка;

-иметь представление об основных отличиях между лексическими, грамматическими и синтаксическими структурами двух языков;

-знать основные правила и приёмы перевода, владеть техникой перевода;

-иметь определённые знания в той области, к которой относится переводимый текст;

5

-уметь пользоваться словарями;

-знать и соблюдать нормы литературного русского языка.

Каким требованиям должен отвечать хороший перевод? При оценке качества перевода мы в первую очередь оцениваем следующее:

-насколько близок перевод к оригиналу;

-насколько полно и точно передано его содержание;

-насколько адекватно подобраны необходимые языковые средства.

При переводе следует с помощью определённых профессиональных приёмов стремиться в максимальной степени передать содержание исходного текста, сохраняя при этом его стилистические и экспрессивные особенности.

Уникальная, неповторимая структура, особенности грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка порой делают задачу достижения тождества двух текстов, созданных на разных языках, крайне затруднительной. Великий немецкий филолог Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиваться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт своего подлинника».

Именно поэтому начинающий переводчик должен знать следующее:

-«перевод требует жертв», то есть нередко приходится жертвовать словами или стилистикой во имя смысла;

-потери при переводе неизбежны, задача переводчика свести их к минимуму и, по возможности, компенсировать.

Контрольные вопросы и задания для проверки усвоения материала.

1.Найдите другие возможные определения понятия «перевод».

2.Что, по вашему мнению, является критерием точности и целостности перевода?

3.Что такое «план содержания» и «план выражения»? Приведите примеры.

4.Как можно оценить качество перевода?

6

ТЕМА 2

БУКВАЛЬНЫЙ, ВОЛЬНЫЙ, ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

У начинающего переводчика неизменно возникает вопрос о степени свободы при переводе, т.е. проблемы соотношения буквального (дословного) и вольного (свободного) перевода. При этом переводчик понимает, что как дословный, так и излишне свободный перевод не являются правильными. Буквальный перевод, как правило, приводит к искажению смысла и нарушению норм языка перевода, а свободный перевод уводит переводящего от текста оригинала и, в конечном счёте, не позволяет адекватно передать его содержание.

Дословный (буквальный) перевод может быть применён в тех случаях, когда структура переводимого предложения в обоих языках примерно одинакова, а слова одного языка имеют однозначные соответствия в другом. Обычно это характерно для простых, нераспространённых предложений, поэтому подобные примеры встречаются довольно редко, например:

Great Britain is rich in coal. – Великобритания богата углём.

При этом очевидно, что и в этом довольно простом предложении перевод ведётся не «слово в слово», а производятся определённые изменения (трансформации).

Дословный перевод также может служить своего рода «заготовкой», используемой для понимания смысла сложного предложения. Эту заготовку необходимо затем обработать, то есть отредактировать. Например:

The different speeds of economies worldwide, though, is only one reason why the US is having such a hard time correcting its trade imbalance.

Буквальный перевод: Различные скорости экономик во всём мире, однако, только одна причина, почему США имеют такое тяжёлое время, исправляя свой торговый дисбаланс.

Безусловно, такой перевод можно использовать лишь как основу для понимания смысла предложения и дальнейшей его литературной обработки:

Литературный (обработанный) перевод: Разные темпы экономического развития в различных странах являются одной из причин того, что США так трудно восстановить свой торговый баланс.

Поскольку в данном пособии рассматриваются только лексические проблемы перевода, мы будем говорить о лексических буквализмах, а не о широко распространённой ошибке вести перевод пословно, переводя каждое слово

7

независимо от контекста и тех отношений, в которые вступают слова в предложении. Совершенно очевидно, что такой подход приводит к появлению бессмысленного набора слова или, в лучшем случае, корявого, мало понятного «произведения».

Выделяют два типа лексических буквализмов. Первый обусловлен внешним графическим или фонетическим сходством иностранных и русских слов. Однако внешнее сходство не всегда означает идентичность или даже близость значения. Такие слова, сходные по написанию или звучанию, называют «ложными друзьями переводчика». Второй тип буквализмов состоит в использовании переводчиком наиболее распространённого значения слова вместо контекстуального или перевода фразеологизмов на основе отдельных значений его компонентов.

Приведём широко известный пример неверного и даже абсурдного перевода предложения, который вызван формальным подходом к выполнению задания в сочетании с игнорированием контекста и неправильным выбором значения слов:

A bare conductor ran on the wall.

Неверно: По стене бегал голый кондуктор. Верно: По стене был протянут оголённый провод.

Таким образом, поскольку переводить дословно нельзя, объективно возникает необходимость вносить определённые изменения в переводимый текст. Такой перевод условно можно назвать свободным или вольным, имея в виду свободу выбора переводческих эквивалентов. Однако свобода выбора языковых средств в процессе перевода и свобода в осуществлении различного рода трансформаций не является абсолютной, она обусловлена рядом причин.

Во-первых, отступление от оригинала необходимо в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют адекватные средства для передачи содержания переводимого текста, например, перевод реалий, неологизмов, терминов и т.д. Для передачи таких новых или непонятных слов переводчик вынужден использовать описательный перевод. Во-вторых, свободный (вольный) перевод используется в случае, когда целью перевода является реферирование или аннотирование исходного текста. И наконец, причиной вольного перевода может быть непонимание переводящим содержания текста, неопытность или небрежное отношение к подбору эквивалентов. Также иногда в стремлении сделать свой перевод более «красивым» переводящий допускает неоправданные вольности, что приводит либо к искажению смысла, либо к изменению структуры и стиля оригинала.

8

Таким образом, свобода выбора при переводе ограничивается рядом факторов:

-вид перевода;

-тип текста;

-вариативные ресурсы языка.

Виды перевода – письменный и устный перевод, причём письменный перевод подразделяется на полный и реферативный, а устный – на устно-устный (синхронный или последовательный) и письменно-устный (перевод с листа). В письменном переводе требования при подборе соответствий более высокие; в устном переводе в обстановке дефицита времени переводчик может использовать первый пришедший на ум вариант. Кроме того, в устном переводе невозможно сделать абсолютно полный перевод, приходится сокращать, сжимать текст за счёт упрощения синтаксической структуры и опускания некоторых компонентов.

Под типом текста подразумевается в первую очередь его принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Функциональные стили – научный, разговорный, деловой, художественный и т.д. – обладают специфическими особенностями в лексике и фразеологии. Очевидно, что при переводе текстов, принадлежащих к научному и деловому стилю, первостепенное значение имеет точная и подробная передача всего содержания оригинала, когда значимо каждое отдельно взятое слово. При этом важно употреблять принятые стандартные обороты и выражения, как, например, при переводе контрактов. При переводе художественных текстов на первый план выступает требование воспроизведения литературных особенностей оригинала, сохранение эмоционального, поэтического воздействия, которое произведение оказывает на читателя. Эта цель во многих случаях достигается путём большей свободой выбора, предоставляемой переводчику.

Под вариативными ресурсами языка подразумевается наличие в нём вариантов, т.е. возможных соответствий для лексических единиц оригинала. Например, при переводе на русский язык английского слова dog переводчик имеет возможность сделать выбор из следующего ряда русских соответствий: собака, собачка, пес, псина, кобель и т.д. Окончательное решение о выборе варианта перевода зависит от контекста, стиля и от других причин. В каждом языке существует, однако, ряд лексических единиц, для которых возможностей выбора фактически не существует, например, числительные.

Вместе с тем на качество перевода влияет фактор, не зависящий от внутриязыковых и внешних, ситуативных причин. Это индивидуальность самого

9

переводчика, которая придаёт особый, неповторимый оттенок творческому поиску вариантов. Переводчик может отдавать предпочтение определённым словам, оборотам и конструкциям, субъективно воспринимать специфику текста. Однако эти индивидуальные пристрастия не должны нарушать основного правила переводчика – уважения к оригиналу. Следует помнить, что переводчик – это, прежде всего, транслятор, перевыражающий текст, созданный автором на одном языке, в текст на другом языке. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если таковая задача не поставлена особо. При переводе следует с помощью определённых профессиональных приёмов всегда стремиться в максимальной степени передать содержание исходного текста, производя переводческие трансформации только в тех случаях, которые обусловлены различиями двух языков.

Контрольные вопросы и задания для проверки усвоения материала.

1.Дайте собственное определение понятий «буквальный» и «вольный» перевод.

2.Приведите примеры двух видов лексических буквализмов.

3.От чего зависит свобода выбора при переводе?

4.Как тип переводимого текста и вид перевода влияют на степень свободы при переводе?

5.Что такое вариативные ресурсы языка?

6.Как вы понимаете индивидуальность переводчика? Приведите примеры.

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]