Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

4904

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
812.56 Кб
Скачать

принять верное решение. В следующем примере одно и то же прилагательное new может относиться к разным элементам словосочетаний.

New product brands promotion plan. – План продвижения новых торговых марок продукции.

Однако слово new вполне может характеризовать план продвижения: Новый план продвижения торговых марок продукции.

2.2. При переводе многочленной атрибутивной группы для уяснения её значения целесообразно придерживаться следующей последовательности:

1.Найти и перевести определяемое существительное, т.е. последнее слово «цепочки».

2.Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить смысловые группы внутри него. Этот анализ следует проводить слева направо, т.е. с первого члена словосочетания.

3.Определить связь между отдельными смысловыми группами и перевести всё словосочетание, начиная с определяемого слова – существительного, последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево.

Проанализируем следующее многочленное атрибутивное словосочетание: the Subversive Activities Control Board Civil Rights Congress activities proceedings.

1.Определяемым словом этого словосочетания является слово proceedings. Следовательно, речь идёт либо о каком-либо заседании, либо о работе какойлибо комиссии, либо, наконец, о судебном расследовании или слушании дела в суде. Во всяком случае, это будет какой-то разбор дела, расследование.

2.Следующий этап работы – это выявление смысловых групп внутри словосочетания. Начиная с левой группы слов, находим связанные по смыслу группы:

- Subversive Activities – подрывная деятельность;

- Control Board – Управление по контролю. Слово board может переводиться как совет, комитет, управление. Выбираем последнее, т.к. правительственные учреждения США с аналогичным названием обычно переводятся как

управление;

- Civil Rights Congress – Конгресс борьбы за гражданские права. Слово congress в данном случае не может быть переведено как съезд, т.к. речь идёт о постоянно существующей организации;

- activities – деятельность.

3.Теперь переводим всё словосочетание справа налево:

31

The Subversive Activities Control Board Civil Congress activities proceedings.

Расследование деятельности Конгресса борьбы за гражданские права в Управлении по контролю над подрывной деятельностью.

2.3. Если «цепочка» существительных начинается с прилагательного, необходимо определить, к какому слову оно относится. Например:

heavy expenditure cuts

значительные сокращения расходов;

vehicle plant closure

закрытие автомобильного завода;

growing consumer spending

растущие потребительские расходы.

2.4. В состав «цепочки» существительных в качестве определения могут входить числительные, местоимения, причастия, существительные в притяжательном падеже и т.д. Нужно определить, к какому слову эти определения относятся, помня при этом, что основным словом всегда будет последнее существительное.

rate determinating factor фактор, определяющий скорость; the world’s gas supplies – мировые запасы газа;

a job scheduling problem проблема планирования (составления графика) работ.

2.5. Наиболее сложными для перевода являются конструкции, содержащие определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль, или даже целым предложением. Такие определения могут быть объединены при помощи дефисов, например, grab-and-run-with-it deal. Дословный перевод будет выглядеть довольно странно – сделка «хватай и убегай», хотя в целом смысл словосочетания понятен – речь идёт о выгодной сделке, требующей срочного согласия.

В подобных случаях возможно несколько способов перевода:

1)дословный перевод, если в результате получается понятное и отвечающее нормам языка выражение:

better-late-than-never attitude – отношение «лучше поздно, чем никогда»;

2)подбор определения, точно описывающего значение словосочетания:

hard-to-please customer

– взыскательный клиент;

3) полное изменение структуры словосочетания:

edge-of-the-seat feeling

– ощущение беспокойного ожидания.

32

Практические задания

Задание 1. Переведите атрибутивные словосочетания на русский язык без помощи словаря, используя соответствующие приёмы перевода.

Bankruptcy law, business environment, career opportunity, consumer products, corruption struggle, customer service, database development, equipment investment, growth outlook, heavy withdrawal, insurance expenses, interest rate, labor market, market conditions, online sales, outdoor display, pilot error, price proposal, product design, profits drive, refugee camp, retail environment, rescue request, safety violations, service sector, supplier proposal, trading license.

Задание 2. Проанализируйте смысловые связи многочленных атрибутивных групп. Предложите ваши варианты перевода.

Consumer goods industries, dog-eat-dog rules , domestic market oriented goods serial production, exchange rate policy, four-part program, give-us-our-money-back demand, heavy government expenditure cuts, high-end consumers, latest mobile software, market reform development scenario, most-favored-nation trading status, new multi-million- dollar government office building, non-taxable income, local government decisions, strong consumer spending, a take-it-or-leave-it statement, to-be-or-not-to-be struggle, top trade union leaders, two-thirds majority, Washington-backed free-market economic model, Middle East conference, no-win situation.

Задание 3. Переведите следующие предложения, содержащие атрибутивные словосочетания.

1.The measures will lead to increased graduate unemployment.

2.Five of his ministers will soon face the corruption charges.

3.To get an expert’s opinion he met with an American population specialist.

4.The multiple-choice exam is just the first stage in a selection process that can take 18 months or more.

5.The Eurozone’s jobless rate is past its peak for the current economic cycle.

6.Stock rose amid better-than-estimated corporate earnings.

7.Businesses are not prepared to commit to big-ticket investments.

8.He was being the boss again, using the it’s-my-money-now-do-as-you’re-told voice.

9.The American Labor Party Political Action Committee Election Campaign Planning Board launched a new fund-raising drive.

33

10.Governments around the world, indeed, are in a kind of war – against the savage, take-no-prisoners realities of financial market.

11.Nothing builds brand loyalty among today’s increasingly hard-to-please consumers like a company’s proven commitment to a worthy cause.

12.State-backed Chinese firms are increasingly keen to make a better return, which may persuade more of them to look outside their home market for profitable investments.

Задание 4. Переведите на русский язык следующий текст, обращая внимание на перевод свободных словосочетаний.

“Bush-era” tax provisions that benefitted the wealthy are set to expire at the end of 2010. If Congress doesn’t extend the favorable rates through next year, it could make a big difference whether employees at Wall Street behemoths like Goldman Sachs, JPMorgan Chase, Morgan Stanley, Bank of America, Citigroup and the like earn their income by year-end.

The Obama administration and most of its Democratic peers in Congress favor an approach that would extend tax cuts for the middle-class, but allow rates to rise for top earners. That would mean any individual earning more than $200,000 a year or any family earning more than $250,000 a year will pay a rate of nearly 40% in 2011, rather than the current 35%.

34

ТЕМА 7 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Фразеологическая единица (идиома) – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Наиболее общими признаками фразеологических единиц является языковая устойчивость, семантическая целостность и раздельно-оформленность. В отличие от простого словосочетания в устойчивых словосочетаниях невозможно осуществить замену отдельных слов без нарушения смысла фразы.

Фразеологические единицы можно разделить на образные и необразные фразеологизмы.

1. К необразным фразеологизмам относятся в основном фразеологические сочетания. В них составляющие элементы сохраняют своё значение, но сочетаются только с определёнными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. В английском языке существует большое число таких устойчивых сочетаний: to have a rest отдохнуть, to take offence обидеться и т.д.

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

1) одним словом на основе существующего устойчивого английского

словосочетания:

 

to take a chance

– рисковать;

to have a shave

– побриться;

to take a fancy

– увлечься (кем-то), полюбить;

2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):

to hit the target

– попасть в цель;

to break silence

– нарушить молчание;

to take into account – принимать во внимание.

Как правило, перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей для переводчика. Основная задача при переводе таких сочетаний – это следить за соблюдением в переводе норм русского языка.

2. Перевод образной фразеологии представляет для переводчика значительные трудности, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык, представляют собой гораздо более сложные образования. Перевод крылатых выражений, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является непростой задачей. При её выполнении переводчик может столкнуться с рядом опасностей,

35

незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы.

Факторы, затрудняющие процесс перевода образной фразеологии:

1. Cуществует опасность принять фразеологическую единицу за свободное сочетание слов, особенно если её буквальное значение довольно простое:

red tape

– бюрократия, волокита;

join the majority

– отправиться к праотцам (на тот свет);

to turn the tables

– поменяться ролями.

2. Английский фразеологизм может полностью совпадать по форме с русским фразеологизмом, но иметь другое переносное значение:

to lead smb. by the nose

– помыкать кем-либо;

to stretch one’s legs

– размять ноги, прогуляться.

3.Образное выражение может быть неверно понято из-за ассоциации с похожим фразеологизмом в языке перевода, например:

to pull the devil by the tail – напрашиваться на неприятности.

4.Фразеологизм одного языка может иметь более широкий спектр значений и применений. Например, английский фразеологизм to get out of hand эквивалентен русскому отбиться от рук.

The children got out of hand while the parents were away. – В отсутствие родителей дети совсем отбились от рук.

Но английский фразеологизм может использоваться и для описания ситуации, когда кто-то или что-то выходит из-под контроля, тогда как русский фразеологизм имеет более узкое применение:

What caused the meeting to get out of hand? – Почему собрание прошло так неорганизованно?

Приёмы перевода образной фразеологии

Лучшим способом перевода образной фразеологической единицы, несомненно, является использование соответствующего фразеологизма в русском языке. Применение этого способа перевода обеспечивает не только передачу смысла, но и воссоздание образности и экспрессивности английского выражения. Поэтому во всех случаях, когда имеется возможность дать фразеологический перевод, переводчику следует предпочесть его другим способам перевода.

Существует четыре основных способа перевода образной фразеологии:

1. С помощью фразеологического эквивалента. Фразеологический эквивалент – это такая образная фразеологическая единица в русском языке, которая

36

полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и

основана на одном с ним образе.

Можно выделить полные эквиваленты, к которым в первую очередь относятся интернациональные выражения, т.е. фразеологические единицы, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из

одного источника, например:

 

heel of Achilles

– Ахиллесова пята;

the game is not worth the candle

– игра не стоит свеч;

to play with fire

– играть с огнём.

В тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия, говорят о переводе с помощью

частичного эквивалента, например:

to show one’s teeth

– огрызаться;

to start business from scratch

– начинать с нуля;

whip-and-carrot policy

– политика кнута и пряника.

Перевод подобных единиц обычно не вызывает никаких затруднений.

2. С помощью фразеологического аналога. Количество образных фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу

английскому, но основанный на другом образе, например:

make hay while the sun shines

– куй железо, пока горячо

to get out of bed on the wrong side

– встать не с той ноги

catch somebody red-handed

– поймать с поличным.

Здесь следует также учитывать два фактора:

-стилистическая неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов, например, литературное английское выражение can the leopard change his spots некорректно перевести русскими разговорными выражениями чёрного кобеля не отмоешь добела или горбатого могила исправит. Более правильным вариантом перевода будет человек не может изменить свою природу;

-национальная окраска фразеологических единиц, например, английский фразеологизм to carry coals to Newcastle по смыслу и стилистической окраске полностью соответствует русскому фразеологизму ездить в Тулу со своим самоваром, однако он не может быть использован в переводе, так как перенесение понятий Тула и самовар в английскую реальность, а английского

37

Ньюкасла, центра угольной промышленности, в русскую было бы нелепым. Здесь можно воспользоваться нейтральным устойчивым оборотом морю воды прибавлять или как-то перефразировать смысл исходного выражения.

Использование эквивалента и соответствующего аналога лучше всего обеспечивает адекватность перевода фразеологической единицы. Однако во многих случаях переводчик не имеет возможности прибегнуть к «фразеологическому переводу», и ему приходится использовать другие, нефразеологические способы перевода.

3. Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц. С целью сохранения образности оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегают к дословной передаче содержащегося в иностранном фразеологизме образа. Такой способ может быть применён лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не нарушает общепринятые нормы русского языка, например:

a skeleton in a cupboard – скелет в шкафу;

put the cart before the horse – поставить телегу впереди лошади; keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому.

Иногда при дословном переводе английского фразеологизма прибегают к вводным словам: как говорится, как говорят (англичане), недаром говорится и

т. д., как бы подчёркивая этим, что иностранная фраза приведена дословно.

4. Описательный перевод. Если у какого-либо английского фразеологического оборота нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказаться от передачи образности и использовать описательный перевод, т.е. объяснять смысл фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Например:

a skeleton in a cupboard

– семейная тайна;

the real McCoy

– отличная вещь, нечто очень ценное;

to sit on the fence

– выжидать.

Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, необходимо в каждом конкретном случае выбирать тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.

38

Практические задания

Задание 1. Определите, к какому типу соответствий (полному фразеологическому эквиваленту, частичному фразеологическому эквиваленту, фразеологическому аналогу) можно отнести следующие фразеологические единицы. Выделите также те из них, которые не имеют эквивалента или аналога

врусском языке.

1.Fish begins to stink at the head . – Рыба тухнет с головы.

2.To have money to burn. – Денег куры не клюют.

3.To feel like a fish out of water. – Чувствовать себя не в своей тарелке.

4.Hell and high water. – Тяжёлые испытания.

5.A fly in the ointment. – Ложка дёгтя в бочке меда.

6.New broom sweeps clean. – Новая метла чисто метёт.

7.There is no bottom to it. – Этому конца не видно.

8.At the bottom of one’s heart. – В глубине души.

9.If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain. – Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе.

10.To make a mountain out of a mole hill. – Делать из мухи слона.

11.Straight from the horse’s mouth. – Из надёжного источника.

12.To be at the end of one’s rope. – Быть в безвыходном положении.

13.The face is the index of the heart. – Лицо – зеркало души.

14.To talk shop. – Говорить на профессиональные темы.

15.If you lose, don’t lose the lesson. – На ошибках учатся.

Задание 2. Переведите следующие предложения, используя различные приёмы перевода образной фразеологии.

А. Фразеологический эквивалент (полный или частичный).

1.They were armed to the teeth, ready for emergency.

2.He liked her at first sight.

3.He told lies about us behind our back.

4.The report of a flood proved to be a false alarm.

5.Don’t shed crocodile tears, I know you are guilty.

6.He obtained the information first-hand from his boss.

7.Don’t bury your head in the sand. You must reduce prices and increase the volume of sales.

39

8.We can’t wash our hands of the whole thing, can we?

9.The disaster came like a bolt from the blue.

10.Drop me a line when you arrive in Chicago.

11.After a hot bath the traveler felt like a new man.

12.He is head and shoulders above the other students.

13.A great ship asks deep waters.

14.Better a lean peace than a fat victory.

15.The thief was put behind the bars for six months.

Б. Фразеологический аналог.

1.He tried to kill two birds with one stone.

2.Don’t beat about the bush, tell me the whole truth.

3.Do you know that our team has beaten them fair and square?

4.You are as untrustworthy as your brother. You are surely cut of the same cloth.

5.She looked at her friend to see whether he was pulling her leg.

6.I heard this dress cost her a pretty penny, didn’t it?

7.I’ve got to be busy. I can’t sit down and twiddle my thumbs.

8.Trying to repair this old car you just throw money down a rat hole.

9.Let’s get started at once, a rolling stone gathers no moth.

10.He gave me the cold shoulder at our last meeting. Have I done something wrong?

11.She worked her fingers to the bone but still failed to meet the deadline.

12.The police have caught the criminal red-handed.

Задание 3. Переведите следующие фразеологизмы, укажите способ перевода.

1) to add fuel to the fire; 2) to be in the same boat; 3) to see eye to eye; 4) to have money to burn; 5) to cost an arm and a leg; 6) it’s all Greek to me; 7) as the tree, so the fruit; 8) still waters run deep; 9) in a nutshell; 10) to open a can of worms; 11) when pigs fly; 12) the tip of the iceberg; 13) to weather the storm; 14) a piece of cake; 15) the big cheese; 16) one’s bread and butter; 17) to make do with less; 18) to hide behind smbd’s back; 19) there’s no use crying over spilt milk; 20) in all seriousness.

Задание 4. Переведите следующие фразеологизмы, употребляемые в области экономики.

1) bad egg; 2) bear / bull market; 3) black hole; 4) blue chip; 5) cash cow; 6) to be flat broke; 7) gold mine; 8) golden parachute; 9) head hunter; 10) blue collar worker /

40

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]