Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

4904

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
812.56 Кб
Скачать

ТЕМА 5

ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

В случае, когда переводчик не пользуется готовым арсеналом средств, предлагаемых словарями, а создаёт собственные соответствия, он осуществляет трансформации, т.е. межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. В процессе перевода выделяются трансформации четырёх элементарных типов: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения. Разграничение этих типов условно, так как трансформации редко встречаются в чистом виде и представляют собой, как правило, комплексные преобразования.

1. Перестановка

Перестановки могут вызываться различиями в структуре предложения, в частности иным порядком слов в английском и русском языках. Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста, например:

I’ll come late today. – Сегодня я приду поздно.

Good roads are necessary for the development of the region. – Для развития региона необходимы хорошие дороги.

Однако перестановка в чистом виде встречается крайне редко. Обычно она сопровождается и другими видами трансформаций – заменой частей речи, введением дополнительных слов и лексическими заменами.

2. Замена

Замена – наиболее распространённый вид переводческих трансформаций, который зависит в первую очередь от расхождений в грамматическом строе языков, например, различием в типе сказуемого, отсутствием соответствующей части речи с данным лексическим значением, требованиями сочетаемости и разным употреблением слова.

Грамматические замены могут состоять в следующем:

- замены форм слова, например, money (ед.ч.) – деньги (мн.ч.);

-замена частей речи, например, имени прилагательного на имя существительное: Greek prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Греции последовал кризис;

21

-синтаксические замены: I saw her cross the street. – Я видел, как она перешла улицу.

Лексические замены осуществляются в двух случаях:

-если отсутствуют словарные соответствия – однозначные эквиваленты или вариантные соответствия;

-если благодаря особенностям контекста переводчик вынужден отказаться от их применения и найти вариант перевода, который подходит для данного контекста. Такой вариант перевода называется контекстуальной заменой, например:

Under those circumstances privacy was impossible. – В тех условиях невозможно было побыть одному.

Контекстуальная замена используется, когда необходимо:

-сделать уточнение конкретизация;

-сделать обобщение генерализация;

-заменить отрицательную конструкцию на утвердительную и наоборот

антонимический перевод;

-полностью переосмыслить высказывание смысловое развитие или

целостное преобразование.

Конкретизация – замена слова или словосочетания с более широким значением в одном языке на слово в другом языке с более узким значением. Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех указанных в словарной статье. Например, слово рука при переводе на английский язык имеет две возможные конкретизирующие замены arm и hand, выбор которых определяется предметным контекстом.

Чаще, однако, конкретизация необходима при передаче многозначных слов. Например, такое прилагательное, как bad, имеет множество значений, которые реализуются в сочетаниях с различными существительными:

bad fish

– тухлая рыба;

bad smell

– неприятный запах;

bad headache

– сильная головная боль;

a bad mistake

– грубая ошибка;

a bad coin

– фальшивая монета;

a bad debt

– безнадёжный долг (который вряд ли заплатят).

Все это случаи языковой нормативной конкретизации, зафиксированные в словаре.

22

Ванглийском языке много слов с общим значением, которые в переводе всегда

втой или иной мере конкретизируются: piece, thing, stuff, place, nation, man, woman, person, creature; глаголы come, say, go, have, be и т.д.

Так, предложение This is a prosperous place может быть переведено как Это процветающий город (посёлок, район, остров и т.п.) в зависимости от контекста предложения. Другие примеры:

He is at school. – Он учится в школе. He is at the army. – Он служит в армии.

Генерализация – это приём, обратный конкретизации, заключающийся в замене исходного понятия более широким. Так, слова широкого значения thing, stuff и т.д., упомянутые выше, могут при переводе превращаться в местоимения или опускаться вообще, что можно считать крайней степенью генерализации.

Например, предложение She didn’t want to miss a thing может быть переведено как Она ничего не хотела упустить. Если слово thing не несёт практически никакой смысловой нагрузки, оно не находит никакого отражения в переводе:

It’s a good thing that … . – Хорошо, что … .

Антонимический перевод применяется тогда, когда прямой путь невозможен и заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, например:

He didn’t say anything. – Он промолчал.

Remember to wake me up at 7 a.m. Не забудь разбудить меня в 7 утра.

The last thing I’d like to do is to offend you. – Мне бы очень не хотелось обидеть вас.

Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Чаще всего в таких случаях происходит замена причины явления его следствием (или наоборот), замены на основании смежности понятий. Это не нарушает точности перевода, а является наилучшим, а порой и единственным способом адекватной передачи содержания подлинника, например:

He saw that she was near tears. – Он увидел, что она была готова

расплакаться.

Целостное преобразование применяется, когда при переводе необходимо понять смысл всего выражения в целом и выразить его по-русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника, например:

23

No way! – Ни за что! (Ни в коем случае).

Help yourself, please. – Угощайтесь.

3. Добавления

Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. Если добавляется слово или слова с собственным значением, то говорят о лексических добавлениях, например: to protect the environment защищать окружающую среду; если добавляются формальные грамматические компоненты (например, артикли, вспомогательный глагол и т.д.), речь идёт о грамматических добавлениях.

Использование этого приёма при переводе с английского языка на русский связано с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. Внесение добавлений в русский вариант позволяет не выйти за рамки языковых норм, например:

About 1.200 Du Point employees were dismissed on Thursday. – В четверг были уволены около 1 200 работников компании Дю Понт.

4. Опущения

Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идёт об объективных расхождениях между языками, например: He always keeps his hands in his pockets. – Он всегда держит руки в карманах.

Обычно этот приём используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм языка, например:

He leaned forward to take the paper. – Он наклонился, чтобы взять бумагу.

Практические задания

Задание 1. В каждом из предлагаемых ниже предложений есть слово или словосочетание, нуждающееся либо в расширении, либо в сужении значения. Опираясь на внутрифразовый контекст, переведите их, используя приёмы

конкретизации или генерализации.

1.Things look promising.

2.The meal was served at 6 p.m.

3.I’m sure you’ll like the place.

4.He searched every inch of the ground but in vain.

5.The five-minute meeting with the staff was over.

24

6.Our challenge now is to promote the ideas of civilized market.

7.Her performance at the exam was, unfortunately, far from perfect.

8.Put him on the phone, please.

9.Other early industries included the making of textiles, shoes, and ironware.

10.At this moment he glanced at his wrist-watch.

Задание 2. Не переводя всего предложения, определите, каким словом вы перевели бы существительное «man/men», которое требует конкретизации.

1.He is a man of taste.

2.All the King’s men.

3.Then you will be a man, my son.

4.She takes good care of her man.

5.The Army will make a man of you.

6.He awaited word from his man in Chicago.

7.He was considered perhaps the leading man in his company.

8.Before he left, Columbus also told his men to build a fort and moat to impress the Indians.

9.I know that you are a man of sense, and I am sure you and I could settle this matter.

10.The children were building a snow man in the yard.

Задание 3. Переведите следующие предложения, производя необходимые виды трансформаций (перестановки, замены, добавления, опущения, смысловое развитие).

1.The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew.

2.He watched the young man out of the room.

3.At last he found his voice.

4.The Commonwealth countries handled a quarter of the world’s trade.

5.The leader in this transformation was Britain.

6.Economic historians disagree in their assessment of when the Industrial revolution actually began.

7.Under British rule, the American colonies developed a thriving merchant class but relatively little industry.

8.Manufacturers needed adequate supplies of raw materials and natural resources.

9.Coal was necessary to power factories.

25

10. A further prerequisite for the growth of industry was an adequate supply of labor.

Задание 4. В данных предложениях предпочтительным или единственно возможным является антонимический перевод. Перед тем как переводить предложения, определите, в каких случаях есть возможность выбора из двух или более вариантов, а в каких нормы русского языка диктуют единственный вариант перевода.

1.Their attitude was not unfriendly.

2.The permission won’t be given unless authorized by the boss.

3.The secretary at the other end asked him to hang on.

4.The ambulance was a long time coming.

5.He had an old mother whom he never disobeyed.

6.It is common advice to stay out of the sun during the afternoon hours.

7.The textile industry, the dominant American industry for many decades, did not complete the switch to steam power until after 1860.

8.Incoming parts came in batches from warehouses, and sat around until they were used.

9.Many people now are contemplating summer holidays at home rather than abroad.

10.Prices may not continue to fall into the spring and early summer.

Задание 5. Переведите на русский язык следующий текст, производя необходимые виды трансформаций.

The dollar’s decline is part of a much larger and more consequential rebalancing in the global economy, the impact of which will differ significantly from country to country. Because the United States are continuing to run a large trade deficit the depreciation of the dollar is largely unavoidable over the nearest future.

The impact of the fall will vary widely. At the moment, it is most acutely felt in Europe, where the Euro has surged to record levels against the dollar. No wonder European exporters complain of competitive pressures while European tourists are flooding the United States.

The phenomenon is less pronounced in Asia. There, ten Asian currencies have appreciated just 16 per cent against the dollar in the last five years. The resulting depreciation of Asian currencies versus the Euro has bolstered already-robust Asian exports.

26

How will a weaker dollar affect Americans? The most immediate impact of the dollar’s fall is being felt through the related surge in oil prices and other raw materials.

These higher costs will result in declining profit margin, price inflation and greater pressure on wages. What explains these striking divergences among currencies and countries? The fact is that currency moves do not simply represent what ought to happen, but what governments allow to happen. For the last few years, Europe has allowed its currency to move freely in response to market forces. In contrast, certain Asian countries, led by China, have been reluctant to allow such flexibility, lest it disrupt the dynamics of a truly historic breakout phase in growth. This combination has meant that the Euro has done the bulk of the work in ensuring the dollar weakness.

27

РАЗДЕЛ 2

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

ТЕМА 6

СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

Вопросы перевода словосочетаний имеют большое значение в практике перевода. Словосочетания, то есть группы слов, объединённых синтаксической связью, могут быть устойчивыми и свободными. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их употребления в речи создаются вновь. Правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку, что может вызвать значительные трудности при переводе. Влияние исходного языка иногда приводит к необоснованному переносу норм его сочетаемости в текст перевода, что влечёт за собой появление

буквализмов.

Перевод свободного словосочетания не сводится к простому подстановочному переводу составляющих его слов. Во-первых, перевод этих слов зависит от тех отношений, в которые они вступают в составе словосочетания, а во-вторых, сам тип словосочетания может иметь специфические особенности, оказывающие влияние на перевод его компонентов.

Можно выделить два основных типа свободных словосочетаний:

-атрибутивные группы, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями типа «прилагательное + существительное»;

-атрибутивные конструкции типа «существительное + существительное», например, paper money – бумажные деньги.

Рассмотрим особенности перевода каждого из этих типов.

Атрибутивные группы типа «прилагательное + существительное»

1.Самые простые атрибутивные словосочетания переводятся при помощи такой же атрибутивной группы в русском языке, например: bright sun – яркое солнце; free economic zone – свободная экономическая зона. Однако следует помнить, что одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) может переводиться по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного, например:

public opinion – общественное мнение;

public debt

– государственный долг;

28

public scandal – публичный скандал.

2. При переводе с английского языка на русский может возникнуть необходимость в добавлении предлога, например:

European security

– безопасность в Европе;

stateless citizen

– человек без гражданства;

industrial property right

– право на промышленную собственность.

3. Иногда при невозможности использовать при переводе русскую атрибутивную группу бывает удобно передать значение английского атрибутивного словосочетания при помощи глагольно-наречного словосочетания в русском языке, например:

We had a good sleep. – Мы хорошо выспались.

It was a long walk. Идти пришлось очень далеко.

Атрибутивные конструкции типа «существительное +

существительное» («цепочки» существительных)

Наибольшую трудность при переводе представляют словосочетания, образованные из двух или более существительных или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в функции определения. Важно помнить, что в таких словосочетаниях главным (определяемым) словом является последнее существительное, а предшествующие слова выполняют функцию определения (отвечают на вопрос «какой?», «какие?», «чего?»), например:

stone wall стена (какая?) из камня или каменная стена; trade union leaders руководство (чего?) профсоюзов.

1. Перевод двучленных словосочетаний («цепочка» состоит из двух

существительных).

1.1. «Цепочка» состоит из двух существительных, первое из которых

переводится прилагательным, например:

income tax

подоходный налог;

paper money

бумажные деньги;

government sources

правительственные источники.

1.2. Существительное, стоящее слева от определяемого слова и выполняющее роль определения, переводится существительным в родительном падеже,

например:

 

price increase

– рост цен;

risk analysis

– анализ риска;

decision making

– принятие решения.

29

1.3. Перевод «цепочки» существительных начинается с последнего существительного, а первое переводится существительным с предлогом (с, в, из, по, на, для и др.), например:

corruption struggle – борьба с коррупцией; unemployment benefit – пособие по безработице;

credit information – информация о кредитоспособности.

Двучленные словосочетания представляют наименьшую трудность для понимания при переводе. Однако смысловые отношения между компонентами словосочетания весьма разнообразны, и, соответственно, разнообразны способы их перевода. Для примера рассмотрим некоторые возможные сочетания разных существительных с существительным oil и перевод этих сочетаний:

oil well

нефтяная скважина;

oil sand

нефтеносный песок;

oil search

– разведка нефти;

oil prices

– цены на нефть;

oil deserts

– пустыни, богатые нефтью;

oil conference

– конференция стран-производителей нефти;

oil slick

– пятно нефти, разлившейся на поверхности океана;

oil disaster

– авария на танкере, повлекшая за собой утечку нефти.

1.4. Иногда одно из слов «цепочки» существительных необходимо перевести

поясняющими словами (группой слов), например: war damage – ущерб, нанесённый войной;

inflation fears – опасения, вызванные инфляцией; holiday pictures – снимки, сделанные во время отпуска.

2. Перевод многочленных словосочетаний («цепочка» существительных состоит из трёх и более существительных и других частей речи).

2.1. Внутри многочленной «цепочки» могут встречаться существительные, определяющие одно из существительных этой «цепочки», но не главное существительное, например:

home market prices цены внутреннего рынка; quality control method метод контроля качества;

live data monitoring room отдел по мониторингу оперативных данных.

Иногда бывает сложно определиться, к каким существительным в цепочке относится определение. В таких случаях только логика и контекст помогают

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]