Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

4904

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
812.56 Кб
Скачать

white collar worker; 11) loan shark; 12) Ma and Pa shop; 13) to blow a deal; 14) to be in the black; 15) to be in the red; 16) to work banker’s hours; 17) to take a break; 18) to put a product on the map; 19) industry without chimneys; 20) to give someone the bottom line.

Задание 5. Переведите следующие предложения, обращая внимание на значения фразеологизмов применительно к сфере экономики.

1.This is called exploiting the economics of the “long tail”.

2.Banks advertise investing in bonds as a gold mine for their clients.

3.There are many ways to profit in both bear and bull market.

4.The British economy is not out of the wood yet.

5.If your product goes head to head with a competitor, don’t just present the fact that “my product is better”.

6.Most negative energies and discontent in a community often go hand-in-hand with government policies.

7.These individuals then spread, confirm or negate the messages of advertisers through their own “social relationships”, by word of mouth or personal example.

8.Running a single small newspaper ad to launch a major campaign is useless; it amounts to throwing our money into a black hole.

9.Blue chip companies are known to weather downturns and operate profitably in the face of adverse economic conditions, which helps to contribute to their long record of stable and reliable growth.

10.With strong sales every year and big brand name Mercedes is a cash cow for Daimler Chrysler.

11.Opponents of golden parachutes argue that executives are already wellcompensated and should not be rewarded for being terminated.

12.Did you know that loan shark interest rates are among some of the highest interest rates in the world? The reason is because the risk of loaning money to individuals with bad credit is so high, that loan sharks must leverage this with high interest rates.

13.The stadiums built in South Africa for the 2010 FIFA World Cup have been dubbed “white elephants”, citing a massive misappropriation of national funds to provide a spectacle for the sporting event that might have been directed toward the country's staggering poverty.

41

14.The fat cat who runs the local bank is a greedy jerk who enjoys taking advantage of people. Even though he has so much money, he tries to cheat other people in business, even over the most trivial things!

15.Managers asking their employees for the bottom line usually want to hear a brief summation of current circumstances without the interjections of opinions or unrelated facts.

16.He wears two hats, serving as the company's comptroller as well as its chief executive officer.

17.We don’t work banker’s hours. We work when you need us!

18.International Business Machines gave a ‘golden boot’ to Mr. John Akers, its former chairman and chief executive, who retired last April under pressure from the board of directors as a result of the company’s worsening financial performance.

19.The last poll gave Jones a win in 13 states, Stevenson in 8, and in the rest neck and neck.

20.In 2004 New York regulators and Standard Chartered agreed that the bank would hire an outside firm to examine its money-laundering compliance standards.

Задание 6. Переведите фразеологические единицы c учётом контекста предложения.

1.Unemployment in the US is the Achilles heel of the Obamanomics.

2.Moreover, he is as busy as a bee.

3.We will see 4.4% unemployment when hell freezes.

4.Any marketer resisting changes should simply wave a white flag.

5.Lorma Ollila brought a Trojan horse to Nokia.

6.Trying to make him change his mind is just beating your head against the wall.

7.London Weekend Television’s attempt to attract a white knight to help it ward off the unwanted takeover bid from Granada has collapsed.

8.The manufacturing methods of Rover, once the lame duck of British industry, have been transformed thanks to that company’s partnership with Honda.

9.The business is slack, and our sales level hardly reaches the break-even point.

10.Bus companies are just passing the buck by saying their drivers are responsible for delays.

11.The key now is whether president Luiz Inácio Lula da Silva can push through more reforms and cut red tape.

12.It makes sense that firms in an oligopoly would not want to make waves.

42

13.She was “rara avis” among her experienced workmates.

14.Meanwhile, antitrust watchdogs in America and Europe are studying the acquisition by Google of Double Click.

15.We expect Chinese GDP to grow by 8,2% this year, thanks to the government’s efforts to avoid a hard landing.

21.Latin America as a whole will gain some momentum from 2013, when GDP growth will accelerate to 3,9%.

22.By this time, many enterprises of Nike’s size and age are mature businesses, their best days behind them.

23.You’ll also need to take advantage of the latest innovations in website technology to stand out from competition, especially technologies that replicate the experience a customer may receive in a brick-and-mortar shop.

24.The economic crisis is expected to last until the end of the year. We'll all have to weather the storm until the economy gets better.

25.Microsoft's Windows operating system is its bread and butter. Even so, Microsoft has expanded into the video game console market, where it competes with Sony and Nintendo.

Задание 7. Переведите на русский язык следующий текст, обращая внимание на перевод фразеологических единиц.

Stress at Work: Is Your Job Making You Sick? The links between bad jobs and physical ailments are becoming ever clearer.

By Paula Froelich Sandy (not her real name) used to have one of the most enviable jobs in New York.

Until one day, to the shock of people in the industry, she quit. Her job – or, rather, her boss – was making her sick. Literally.

“My boss created a poisonous atmosphere in the office. I tried on several occasions to discuss it with her, but it did no good.” Sandy, who had previously “loved her job,” was literally sick with stress. “The atmosphere at work made me psychologically and physically ill – I started getting headaches. I was having panic attacks for the first time in my life.” After the headaches developed into migraines, Sandy, who now works for another publication, had had enough.

“One day I was fed up and couldn't stomach working for her another day. I walked out of the office and threw my BlackBerry off the Brooklyn Bridge.”

43

More people may be dealing with an unhealthy work atmosphere since the economy went south; employers generally are asking employees to work harder, longer hours for less pay.

But until management starts to understand and value key employees, and changes its own behavior, employees like Sandy will continue to leave their jobs – despite the economy – for ones that won’t make them sick to their stomachs.

Источник: http://www.thedailybeast.com/articles/2012/12/02

44

ТЕМА 8

ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ

Неологизмы – это новые слова, которые появляются в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта и чьё значение ещё не зафиксировано в словарях. Само понятие «неологизм» относительно. Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Так, например, ещё совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее время, поскольку предметы и понятия, которые они обозначают, уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, сами слова также не считаются неологизмами.

Подобные слова, безусловно, особенно трудны для перевода. Поскольку слово недавно появилось в языке, оно обычно неизвестно переводчику и отсутствует в англо-русском словаре, т.к. словари отстают от непрерывного развития словарного состава. С другой стороны, лексикографы остерегаются включать в словари окказиональные неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова нередко оказываются нежизненными и так же быстро исчезают, как и появляются.

Основная трудность в переводе неологизма – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путём использования изученных выше приёмов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Для уяснения значения неологизма рекомендуется следующее:

1.Использовать последние издания англо-русского или англо-английского словаря. Например, в словаре Вебстера и в ряде других англо-английских словарей имеются специальные разделы «Новые слова» (New Words Section). Некоторые новые слова можно обнаружить в словарях и разделах, посвящённых сленгу.

2.Определить значение неологизма из контекста. Чаще всего переводчику приходится выяснять значение неологизма из контекста, иногда для правильного

45

понимания неологизма необходимо учитывать историю его возникновения, различные литературные, исторические и фактические ассоциации, связанные с новым словом.

3. Проанализировать структуру неологизма. Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем. Анализ значения таких слов и морфем может оказать серьёзную помощь в уяснении значения неологизма. Для того чтобы уметь правильно анализировать структуру нового слова, нужно хорошо знать основные способы создания неологизмов в английском языке.

Способы образования неологизмов

Существует несколько способов образования неологизмов, которые, в свою очередь, определяют способ перевода.

1.Придание уже существующему слову ещё одного значения, т.е.

расширение его значения. Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово call в английском языке означает называть, вызывать, призывать, созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион,

сделка с предварительной премией, а с развитием банковского дела – требование (уплаты долга, взноса и т.д.).

Слово blackberry традиционно означает название ягоды ежевика. В последние годы вслед за появлением смартфонов торговой марки Blackberry это слово стало часто использоваться для общего обозначения смартфонов.

Как видно из приведённых примеров, знание остальных значений слованеологизма может помочь раскрыть в контексте и новое его значение.

2.Образование новых слов по аналогии с уже имеющимися в данном языке словами, например:

oiligarchy (нефтяная олигархия) – по аналогии с oligarchy; ecocide (уничтожение природы) – по аналогии с homicide;

webinar (интернет-семинар) – по аналогии с seminar.

По аналогии со словом e-mail были созданы неологизмы e-business, e-marketplace, e-book, e-fit, e-therapy, e-tailer и другие, в которых элемент е- имеет значение принадлежности понятия, предмета, явления к сфере Интернета.

46

Врезультате нашумевшего во время президентства Р. Никсона политического скандала – использования в ходе его предвыборной кампании шпионажа для получения информации о планах соперничающей демократической партии, национальный комитет которой находился в отеле Watergate – слово gate в сочетании с именами собственными приобрело значение политического скандала и привело к образованию новых слов:

Watergate – Уотергейт;

Lockheed-gate – Локхидгейт – скандал, связанный с дачей компанией Локхид взяток японскому правительству для получения выгодных заказов;

Monicagate – Моникагейт – скандал, связанный с президентом Б. Клинтоном и практиканткой Белого дома Моникой Левински.

Впоследние годы в СМИ появился новый термин Obamagate, используемый для описания скандальных историй, связанных с действиями администрации президента Обамы.

При подобном способе образования неологизмы часто имеют сатирическоотрицательный оттенок.

3.Путём конверсии, т.е. образования одной части речи от другой, например, глаголов от имён существительных или существительных от имён прилагательных, например:

front page – первая страница; to front-page – помещать на первой странице; version – версия; to version – создавать новую версию чего-либо;

to amazon – совершать покупки на сайте Amazon.com.

Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путём сопоставления со значением исходного слова и той функции, которую выполняет новое слово в предложении.

4.Путём заимствования из других языков. Несмотря на преобладание в разных языках заимствованных из английского языка слов и терминов (например, лаг – lag (запаздывание), маркетинг – marketing, дилер – dealer и т.д.), в английский язык также вошли слова из других языков, в том числе из русского. Некоторые из таких заимствований уже перешли из раздела «Новые слова» в общий словарь, например, Sputnik – спутник, запущенный в СССР, khozraschot – хозрасчёт, glasnost – гласность, perestroika – перестройка и т.д.

Слово tranche (транш) представляет собой заимствование из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится

47

целое; часть кредитной линии или займа. Обычно займы Международного валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами.

5. С помощью имеющихся в языке словообразовательных средств

(суффиксов, префиксов, словосложения) – аффиксальные неологизмы.

Ванглийском языке распространён способ образования неологизмов с помощью суффикса -ее (для обозначения лица, подвергающегося какому-то действию) и префикса de- (для обозначения противоположного действия), например:

demobee – демобилизованный; evacuee – эвакуированный;

decontrol – снимать, отменять контроль; deflation – дефляция (снижение уровня).

Важно помнить, что многие суффиксы и префиксы могут также принимать новые значения, например:

-able: googable – то, что можно найти в поисковых системах; microwaveable – подходящий для приготовления в микроволновой печи;

-holic: bookoholic – человек, одержимый книгами;

-ian: facebookian – пользователь социальной сети Facebook; -ism: ageism – дискриминация по возрастным признакам;

-ist: obesist – человек, предвзято относящийся к полным людям;

-ization: globalization – глобализация; dollarization – долларизация; cyber-: cybercafé интернет-кафе; cybercrime интернет-преступление; dis-: dispatriotism – отсутствие патриотизма;

mis-: mistext – отправить сообщение по ошибке другому человеку; non-: nonversation – бессмысленный разговор;

pre-: preheritance – финансовая поддержка, которую оказывают родители своим детям при жизни, как альтернатива наследству после их смерти.

Имеется много слов с префиксами mini-, midi-, maxi-, например: miniboom, minicomputer, maxicoat, maxidress.

Спомощью суффикса -man также образовано много неологизмов, например, outdoorsman – любитель жизни на лоне природы.

Для правильного понимания значения таких неологизмов необходимо хорошо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на его компоненты.

Ванглийском языке постоянно появляются неологизмы, образованные путём словосложения, т.е. путём образования сложного слова, например:

48

know-how – «ноу-хау», новые технологии; break-down – разбивка по параметрам; brain-drain – утечка мозгов;

earworm – песня, которая постоянно вертится в голове.

6. Путём сокращения, в том числе в виде аббревиатуры и акронима.

Аббревиатура – сокращение, которое произносится по буквам, например: PC [pi: si:] – personal computer (персональный компьютер).

Акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов, например, laser.

Неологизмы, образованные путём сокращений слов или словосочетаний, постоянно появляются в английском языке, причём вновь образованное слово (термин), представляя собой акроним, часто не воспринимается как сокращение. Например:

scuba (self-contained underwater breathing apparatus) – скуба, т.е. дыхательный аппарат для плавания под водой, акваланг;

radar (radio detecting and ranging) – радар, т.е. радиолокационная установка; laser (light amplification [by] stimulated emission [of] radiation) – лазер.

Приведённые выше примеры неологизмов образованы в основном от буквенных сокращений слов. Есть и другие виды сокращений, когда сокращаются части слов и образуются слоговые сращения или усечённые слова. Наконец, есть смешанные сокращения, состоящие из букв, слогов, цифр и слов.

1. Слоговое сращение:

Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg) – Бенилюкс; Hi-Fi (High Fidelity) – хай фай.

2. Усечение двух слов:

stagflation: stagnation (стагнация, застой) + inflation (инфляция) –

экономический застой при одновременной инфляции;

infomercial: information (информация) + commercial (телереклама) – рекламно-

информационный ролик;

frenemy: friend + enemy – поддержание дружеских отношений с человеком, к которому испытывается неприязнь;

hoco: hot + chocolate – горячий шоколад.

Можно также выделить следующие способы образования новых слов путём сокращения:

49

а) использование согласных (первой и последней или первой, срединной и последней) для краткости записи слова, например: ctr (centre), fwd (forward), jr (junior), shtg (shortage), rqs (requirements), ppd (prepaid).

б) использование начальных слогов, например: dorm (dormitory), champ

(champion), doc (doctor), fed (federal), dept (department).

в) использование смешанных сокращений, например:

ATM machine

– банкомат;

E-mail (electronic mail)

– электронная почта;

M-way (motorway)

– автодорога, шоссе;

X-ing (crossing)

– переход (это даже не буквенное сокращение,

 

изображение слова крест – cross).

Буквы в качестве составных частей неологизмов могут и не быть сокращением, а обозначать что-то сами по себе, например:

T-shirt – футболка, т.е. майка с короткими рукавами в форме буквы Т; U-turn – разворот машины на 180 градусов, т.е. в форме буквы U.

Наконец, сокращения из букв и цифр стали использовать для выражения слов и целых фраз, совпадающих по звучанию с названием букв и цифр, например:

U2 – you too; R – are; 4U – for you; Y – why; B4 – before; B2B – business to business; ICQ – I seek you; 4X – forex (foreign exchange).

В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения, за появлением которых должен следить переводчик. Например, к сфере международных

финансовых институтов относятся следующие сокращения:

 

BOP

Balance of Payments

– платёжный баланс;

 

EFTA

European

Free

Trade

Европейская ассоциация свободной

 

Association

 

 

 

торговли;

 

EMS

European Monetary System

– Европейская валютная система;

IMF

International Monetary Fund

– Международный валютный фонд;

OECD

Organization

for

Economic

Организация

экономического

 

Cooperation and Development

 

сотрудничества и развития;

SNA

System of National Accounts

– Система национальных счетов.

Нередко в английской и американской прессе встречаются сокращения, созданные авторами статьи и не являющиеся общепринятыми. В этих случаях следует искать раскрытие сокращения в самой статье. Обычно вначале термин или название приводится в статье полностью и лишь потом даётся его сокращённое обозначение.

50

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]