Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

4777

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
744.11 Кб
Скачать

получения сведений из иноязычных источников информации и Интернет, необходимых для образовательных и самообразовательных целей;

При самостоятельной работе по иностранному языку студентам особенно следует уделить внимание лексико-грамматическим, орфографическим и произносительным навыкам.

Орфографические знания и навыки постоянно совершенствуются при самостоятельном написании тестов, лексико-грамматических упражнений и при их проверке в группе с преподавателем применительно к новому или уже изученному материалу.

Фонетические знания и умения совершенствуют слухо-произносительные навыки студентов при самостоятельном использовании аудио и видео материалов, прослушивании песен и текстов на иностранном языке.

Лексическая сторона диалогической и монологической речи представляет собой расширенный объём продуктивного и рецептивного лексического минимума, встречаемого и изучаемого в текстах разнопланового характера, при проблемных ситуациях в общении, в репликах-клише речевого этикета, отражающих особенности социокультурной и политико-экономической жизни регионов РФ и зарубежных стран.

Самостоятельное изучение лексических средств, включающих в себя оценочные, разговорные, официально-деловые, повседневные, профессионально-специфические единицы, осуществляется за счёт овладения новыми словообразовательными моделями, оригинальными художественными, публицистическими и разговорными сочетаниями слов и оборотов.

Обогащение собственного лексического запаса предполагается при самостоятельном изучении иностранных слов для дальнейшего их применения в диалогической, монологической и письменной речи; для защиты проектов и презентаций, докладов на научно-практических конференциях и семинарах; для постоянного чтения разножанровой литературы и статей в иноязычных журналах и газетах путём:

составления лексического словаря в рабочей тетради студента; заучивания лексических слов и оборотов наизусть; практического использования лексических средств в разговорной и письменной речи;

подбора лексических выражений, синонимов, антонимов, придающих высказыванию эмоционально-оценочную окраску.

Грамматическая сторона речи при самостоятельном обучении предполагает расширение объёма знаний ранее изученных и изучаемых грамматических явлений, таких как:

видовременные, неличные и неопределённо-личные формы глагола; формы условного наклонения; использование прямой и косвенной речи; согласование времён;

употребление артиклей и предлогов, средств выражения модальности; изучение способов выражения условия, предположения, причины, следствия, побуждения к действию;

11

постановка разных видов вопросов (общий, специальный, разделительный).

Развитие и совершенствование соответствующих грамматических навыков за счёт перехода части рецептивного грамматического материала в продуктивный осуществляется посредством самостоятельного и регулярного выполнения грамматических упражнений в письменной и устной форме. Студенту необходимо самостоятельно повторять ранее изученный грамматический материал и изучать новый, применяя его на практике и при написании пробных и контрольных тестов.

Корректное использование грамматических явлений и структур в упражнениях, общении придаёт речи студента логический оттенок и правильно выстроенную композицию предложений. Такая работа достигается путём самостоятельной подготовки к занятиям при помощи:

определения адекватного выбора грамматического явления в предложениях;

тренировочных и проверочных тестов с ответами, что характерно при самоконтроле и самообразовании;

построения предложений какого-либо высказывания, используя устойчивые выражения; выбора грамматически правильного слова для завершения фразы;

объяснения использования подчёркнутых в тексте грамматических явлений; сравнения, сопоставления и анализа грамматических явлений родного

языка с такими же в иностранном языке.

Успешное выполнение самостоятельной работы готовит студентов к сдаче зачёта или экзамена по иностранному языку.

Для более чёткого понимания структуры экзаменационного билета предлагаем ознакомиться с примерным его вариантом на стр. 13.

12

Образец экзаменационного билета (для студентов очной формы обучения)

а) по английскому языку

CARD 1

1. Translate the text (40 minutes).

Developing capital markets

Capital markets are, at their most basic, easy to define and almost as easy to create. In a sense, a capital market exists wherever financial securities, vouchers, stocks, or bonds change hands, whether on a formal securities exchange, within a less structured but established medium such as an over-the-counter market, or informally between any buyer and any seller. Yet, the trick to capital markets is not bringing them into being but nurturing them so that they play their proper supporting role in the broader process of transition. For capital markets, especially the more formal kind, that role is largely one of facilitating the reallocation of property rights. Capital markets are especially needed after the initial distribution of vouchers and shareholdings in a mass privatization program, but also for the sale of state assets through direct share offerings. Some of the standard benefits of capital markets in a market economy can often be even more valuable for transition countries: capital markets improve corporate governance by monitoring managers and trading shares actively; they allow cash-strapped governments to issue bonds, and firms to make share and bond offerings; and they support long-term housing finance and pension reform. But even healthy capital markets are not selfsufficient; they rely heavily on well-functioning banks, to process payments and act as custodians, and money markets, to provide benchmarks for pricing securities. Both are greatly lacking in many transition economies. In addition, property rights are often poorly defined, there is a lack of necessary market skills and experience, and minority shareholder protection is extremely limited.

The more formal, centralized type of securities exchange is not particularly difficult to set up. At least nineteen transition economies have done so. And almost all countries in CEE, several NIS, China and Vietnam have adopted (or are adopting) supporting, comprehensive securities laws. Yet both market capitalization and share turnover in these formal markets have tended to be low by both developing and industrial country standards. Accordingly, the new markets have raised only limited funding. In CEE and the NIS only the best firms have been able to raise any financing, altogether less than $1 billion from 1991 to 1995. In China new equity offerings have been comparatively large, amounting to more than $1 billion in 1993 alone. They still, however, account for only a small portion of total enterprise investment. In Russia and the Czech Republic, capital markets including informal markets are mostly used to build up controlling stakes, which investors then tend to hold; turnover on formal markets is consequently low. In very few countries has equity trading been active and had a disciplinary effect on managers.

Bringing capital markets to life in transition countries will mean raising both the supply of securities and, naturally, the demand for them, as well as improving the institutional background for transactions. On the supply side, bond markets, which often precede stock markets, have tended to develop because governments need to raise non-inflationary finance. Similarly, rapid privatizers among developing countries have experienced much faster growth in stock market capitalization than have slow privacizers. This is also true among transition economies: stock market capitalization is greater in relation to GDP in mass privatizers such as Russia and the Czech and Slovak Republics. Yet trading activity and individual share

13

prices are generally much lower among mass privatises than in other countries, largely because demand is low and institutions are weak. China, with its limited privatization, is a notable exception, with high turnover due in part to speculation.

Boosting domestic demand for securities, and boosting securities trading, will require stable macroeconomic policies to raise saving, as well as the emergence of institutional investors such as private pension funds and insurance companies. Policymakers will also need to improve the protection of creditors and investors, especially minority shareholders, and vigorously punish fraud and other white-collar crimes. Enhanced disclosure requirements could help capital markets develop. Although many transition economies have made significant progress in enacting modern securities laws, few have succeeded in enforcing them, since supervisory institutions are often still lacking.

In developing and improving rules and institutions, countries need to strike a balance between a top-down approach, where the government takes the initiative, and one that is more bottom-up, in that supply and demand create pressures for the types of markets countries need and the rules and institutions to govern them. Top-down strategies can deliver higher standards but risk over-regulation and may fail to meet markets' true needs. Standards in several CEE countries, for example, are relatively high, but only government bonds and several dozen stocks are actively traded. This is especially likely when infrastructure is developed well in advance of demand or supply. Albania, for example, enacted a welldesigned capital markets law, but its capital markets are not yet functioning for lack of strong banks, institutional investors, functioning courts, qualified lawyers, and a well-staffed regulatory commission. Top down approaches are especially problematic since most countries need rapid change in the way firms are managed through mass privatization and other programs and this can be slowed by overregulation.

A bottom-up approach can have advantages. Experience in transition economies and elsewhere shows that more effective rules and institutions tend to develop when they advance in step with demand and supply, rather than behind or well in front of them. There is also evidence that market participants, seeking to protect their own interests, tend to self-regulate through cross-monitoring, especially when trading in large volumes. In Russia, a system for over-the-counter trading in stocks and rules governing trades were introduced because brokers realized that it was in their own interest to share information with others and agree on common standards. The bottom-up approach still requires a supportive role for the government, especially in promoting the necessary institutions and in vetting the rules of the game, but it does not risk stifling a nascent market. China is an example of bottom-up regulatory development: the emergence of regional exchanges prompted regional regulators to formulate their own rules first, which were later absorbed into an over-arching national regulatory framework.

Foreign demand can be particularly helpful in lifting standards and increasing confidence. Foreign portfolio investors stimulate infrastructure improvements because they demand good custody, trustee, audit, and bank payments systems fiduciary functions missing in many transition economies. In Russia, for example, a British company acquired 20 percent of the shares of an aluminum company, but its share ownership was later annulled by the company's management. The resulting international outcry spotlighted the deficiencies of Russia's regulatory process, leading to pressures for third-party registry facilities and a national registry company. A joint venture between Russian and several foreign institutions (the International Finance Corporation, the European Bank for Reconstruction and Development, and the Bank of New York) now handles custodian arrangements for shares, making purchases much easier and more attractive. Capital market development can also be accelerated through «demonstration» projects, such as portfolio and venture capital funds.

14

Capital markets in their various forms have played an important role in the transfer and initial reallocation of company ownership (vouchers and shares), particularly in massprivatizing countries. Individual shareholders (including insiders) have sold their shares, often through informal markets, and strategic investors have sought to establish controlling ownership stakes. There are historical precedents for this process. In post-World War II Japan corporate ownership structure changed rapidly from one of wide distribution among individuals to one of institution-centered ownership with extensive cross-holdings. But increasing ownership concentration leads to illiquidity, especially in formal markets. In many transition economies with mass privatization programs, investors have held on to their stakes after the initial round of trading. Trading often occurs in blocks of the formal exchanges such as the case with 80 to 90 percent of shares exchanged in the Czech Republic as investors try to build up controlling stakes. Other countries show a similar trade off between concentration of ownership and market liquidity. Given the lack of sound corporate governance and scarcity of financial skills, concentrated outside ownership (combined with monitoring by banks) has its advantages in most transition economies. At least in the short run it is probably preferable to highly liquid and speculative capital markets that may impose little or no discipline on managers.

2.Choose the correct form for each situation (20 minutes).

1.Pat often (goes / is going) to football matches.

2.I (live here / have lived here) since the end of last year.

3.This program (is watching / is watched) by millions of people.

4.The damaged stadium (was rebuilding / was rebuilt) ten years ago.

5.I'm not sure, but I (may / need / must) be able to help you.

Rewrite the sentences in reported speech.

6."See you here tomorrow", said Sue.

7."I bought this book yesterday", said Martine.

3.Speaking: «The Russian Federation», «Great Britain», «Foreign languages in our life», «Higher education system», «The Academy of Economics and Law», «The Far East» and etс.).

(см. Приложение 4)

15

Образец экзаменационного билета (для студентов очной формы обучения)

б) по немецкому языку

Karte № 1

1. Übersetzen Sie den Text ins Russische (40 Minuten).

Um die Aufgaben des Personalmanagements erfüllen zu können, sind vielfältige

Kenntnisse sowohl aus der betrieblichen Personalpraxis als auch aus unterschiedlichen Wissenschaftsgebieten notwendig. Zu den Grundlagen gehören das Arbeitsrecht, die Verfahrenstechniken und die Verhaltenswissenschaften.

Zu dem Bereich Arbeitsrecht zählen u. a. das Betriebsverfassungsgesetz, das

Mitbestimmungsgesetz, das Tarifrecht, das Arbeitsvertragsrecht, die Arbeitszeitordnung und das Kündigungsschutzgesetz.

Bei den Verfahrenstechniken sind u. a. die Arbeitsbewertung, die Personalplanung, die Personalbeschaffung, die Personalauswahl, die Personalentwicklung oder die Arbeitsgestaltung zu beachten.

Die Verhaltenswissenschaft dient insbesondere für die Lösung von Problemen der Mitarbeitermotivation, die in modernen Großunternehmen eine zunehmend dominierende Rolle spielt.

Zur Verwirklichung der Aufgaben des Personalmanagements stehen eine ganze

Reihe von erprobten Instrumenten zur Verfügung, die miteinander verbunden sind.

2. Gebrauchen Sie das Verb richtig (20 Minuten).

1.Man ... verschiedene Arten von Märkten. (Präsens, unterscheiden)

2.Die Vorlesung ... hier ... (stattfinden, Perfekt)

3.In diesem Semester ... in Deutsch zwei Kontrollarbeiten .... (Imperfekt Passiv, schreiben)

4.Als «Betrieb» … alle Arten von Institutionen .... (Präsens Passiv, bezeichnen)

Übersetzen Sie ins Deutsche.

1.Сегодня я сдаю экзамен по немецкому языку, который очень труден для меня.

2.Я не перевёл текст, так как не смог найти газету.

3.Sprechen Sie zum Thema auf Deutsch: «Mein Studium»; «Meine Familie», «Meine Heimatstadt»; «Meine Universität»; «Chabarovsker Region»; «Wirtschaft des Fernen Ostens»; «Deutschland politisch, wirtschaftlich».

(см. Приложение 5)

16

6.Содержание самостоятельной работы по иностранному языку студентов заочной формы обучения

Самостоятельная работа студентов заочного отделения по иностранному языку предполагает следующие направления:

ознакомление студентов с фонетическими нормами изучаемого языка при переводе и чтении текстов, отражающих социокультурные, социальнобытовые аспекты жизнедеятельности, специализированную направленность изучаемой профессии;

изучение основных грамматических явлений и структур иностранного языка, необходимых для понимания текстов, поиска и анализа получаемой информации, а также для построения простых и сложных высказываний;

развитие навыков переводить экономический текст, соблюдать смысл и логику его содержания, выделять в нём основную информацию и выводить значения слов из контекста при ознакомительном чтении, а также учиться детально воспринимать информацию при изучающем чтении;

развитие умений аннотировать полученную при чтении иноязычную информацию и представлять её в форме монолога, доклада, проекта.

6.1. Одним из требований к зачёту или экзамену для студентов заочного отделения является перевод статьи социально-политической или экономической направленности объёмом 5000 печатных знаков.

На кафедре иностранных языков (417 ауд.) необходимо взять образец статьи для самостоятельного перевода.

Предлагаем образец статьи на стр. 18:

17

Образец статьи (для студентов заочной формы обучения)

а) по английскому языку

(from «The Economist», 2008, p. 53)

18

Рекомендации студентам заочной формы обучения для самостоятельной работы при переводе статьи

В первую очередь, при переводе статьи необходимо использовать специализированный словарь (в частности, экономический).

Заголовок и подзаголовок текста могут не содержать сказуемого, но при русском переводе допускается употребление глагола по смыслу (при необходимости).

Выпишите в тетрадь новые слова и словосочетания, которые помогут понять содержание текста. Очень важно найти в статье главные члены предложения (подлежащее и сказуемое). Чтобы правильно перевести сказуемое, необходимо правильно определить его видовременную и залоговую форму, например:

RUSSIA`S road to South Ossetia went through Kosovo.

went – сказуемое, the Past Simple Active Voice

Belgrad and Pristina have been largely mute over Georgia.

have been – сказуемое, the Present Perfect Active Voice

Для этого следует посмотреть на формообразование глагола, найти окончание, определить вспомогательные глаголы.

Обратите внимание на использование цифр и статистических данных, приведённых в текстовых таблицах, географические названия, заимствованные слова из других языков, отражающие специфический замысел автора.

Особенно стоит обратить внимание на специфический характер статьи, при этом расширяя объём лексико-грамматического минимума, распознавая оценочную и специализированную лексику, реплики-клише, отражающие проблематику текста.

Важным фактором при самостоятельном переводе статьи является умение пользоваться контекстуальной догадкой, что позволяет студенту развивать и совершенствовать навыки критического мышления.

Учитесь прогнозировать содержание текста по заголовку; использовать различного рода текстовые опоры (таблицы, графики, шрифтовые выделения слов и словосочетаний, комментарии, сноски).

Игнорируйте лексические и смысловые трудности, не влияющие на понимание основного содержания текста; учитесь использовать словарные замены при переводе и в дальнейшем в процессе диалогического общения в группе или с преподавателем, а также при монологическом высказывании.

При переводе статьи следует понимать и выделять в тексте основные факты; отделять главную информацию от второстепенной; извлекать необходимую интересующую информацию; определять отношение к прочитанному.

19

Образец статьи (для студентов заочной формы обучения)

б) по немецкому языку

Firmenportrait. Das Unternehmen Mannesmank

Mannesmann erwirtschaftet in seinen Kerngeschäftsfeldern Engineering, Automotive, Telecommunications sowie Tubes & Trading mit weltweit 121 000 Mitarbeitern einen Jahresumsatz von 39 Milliarden DM. Mehr als die Hälfte davon wird im Ausland erzielt.

Über ein Drittel der Beschäftigten ist im Ausland tätig. Das 1890 gegründete

Unternehmen baute auf einer bahnbrechenden Erfindung auf: Die Brüder Max und Reinhard Mannesmann stellten als Erste nahtlose Stahlrohre durch Walzen aus dem vollen Block her. In den folgenden Jahrzehnten entwickelte sich Mannesmann zu einem vertikal gegliederten Montankonzern. Das Unternehmen erzeugte auf eigener Rohstoffbasis Rohstahl, Walzstahl und Stahlrohre. In den 60er-Jahren begann Mannesmann zu diversifizieren, um kurzfristige Konjunkturschwankungen intern auszugleichen und die Produktpalette mittelund langfristig auf wachstumsträchtige Erzeugnisse auszurichten. Dabei trennte sich Mannesmann in der Bundesrepublik Deutschland von der Erzund

Kohleförderung und der Herstellung von Walzstahl für den Markt.

In den 70er-Jahren verstärkte das Unternehmen im Gegenzug seine Aktivitäten im Maschinenbau und im Anlagengeschäft. Das starke Wachstum der neuen Geschäftsfelder verringerte den Anteil des Traditionsproduktes Rohr am Gesamtumsatz. Dem Rohrprogramm eröffneten hochwertige Erzeugnisse neue Absatzchancen. In den 80erJahren erschloss sich Mannesmann ausgesuchte Felder der Elektrotechnik und Elektronik. Durch Engagements in der Fahrzeugtechnik erhielt das Unternehmen Zugang zu weiteren zukunftsträchtigen Märkten.

Die 90er-Jahre begann Mannesmann mit einem bedeutenden Schritt in den Dienstleistungssektor: Aufbau und Betrieb des ersten privaten digitalen Mobilfunknetzes

D2 in der Bundesrepublik Deutschland. Schon heute gehört Mannesmann Mobilfunk zu

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]