Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021
.pdf
сodswallop
coat
it’s not the gay coat that makes the gentleman не одежда кра-
сит человека; turn one’s coat поменять свои убеждения; перебежать в лагерь противника; coated pill подслащенная пилюля; the cobbler’s wife is the worst shod сапожник ходит без сапог
cobblers
(Br sl) вздор; ерунда; бессмыслица: A load of cobblers. Полная чепуха.
cock
(sl) пенис; чушь, фигня; live like a fighting cock жить в ро-
скоши; that cock won’t fight! этот номер не пройдет; a cock is valiant / bold on his own dunghill на своей навознoй куче и пе-
тух храбрец; всяк кулик на своем болоте велик; as the old cock crows, so doth the young молодой петушок старому подпевает; cock a snook / snoot показать длинный нос; приставить большой палец к носу, остальные растопырить; фига с маслом!; cock of the walk важная птица
cock-and-bull story
неправдоподобная, невероятная история; чушь; выдумки, враки
cockle
warm / rejoice / cheer / delight / the cockles of one’s heart радо-
вать сердце
сock-up
(Br sl) провал, фиаско, неудача, беспорядок
сodger
старикашка; старая кошелка; старая галоша
сodswallop
(Br obs) полная чушь; бред собачий
71
cog
cog
a cog in the machine винтик в машине; мелкая сошка
coign(e)
coign(e) of vantage выгодная позиция
coin
pay smb. back in his own coin; to pay one back in one’s own coin отплатить кому-либо той же монетой; платить кому-нибудь его же монетой
coincidence
by sheer coincidence нарочно не придумаешь
cold
get / have cold feet струсить; give / get the cold shoulder ока-
зать холодный прием; cold turkey голая правда; резкий отказ от принятия наркотиков или от курения; to be cold as ice холодный как лед
cold-blooded
присутствие духа, хладнокровие
collapse
collapse with laughter умирать со смеху
collywobbles
тошнит; живот болит: Have a case of the collywobbles.
color
blind men can / should judge no colors слепому не дано судить о красках; sail under false colors скрывать свои намерения; come off with flying colors добиться (решительного) успеха; одержать победу
72
commit
come
come home попасть в цель; попасть не в бровь, а в глаз; задеть за живое; come off second best потерпеть поражение; come to grief попасть в беду; come to a handsome / pretty pass попасть в скверную историю; come into one’s own занять подобающее место; добиться своего; come from Missouri верить только своим глазам; light come, light go легко нажито, легко прожито; come back as wise as one went вернуться несолоно хлебавши; come away none the wiser уйти ни с чем; уйти несолоно хлебавши; come day, go day день да ночь — сутки прочь; everything comes to him who waits кто ждет, тот дождется; тепение и труд все перетрут; after dinner comes the reckoning поел — плати; лю-
бишь кататься, люби и саночки возить; he who comes uncalled, sits unserved пришел без приглашения — не жди угощения; first come, first served; last come, last served кто поздно пришел,
тому обглоданный мосол; come out dry выйти (из воды) сухим; come out of the battle unscathed выйти из боя невредимым; come to a standstill / deadlock ни туда ни сюда; come on ! да ну!; come a cropper свалиться; упасть (вниз головой); потерпеть неудачу; come clean признавать свою вину; сознаваться; come off it! да брось ты!; что ты несешь!; come to think of it уж раз об этом упомянули (заговорили); come up smelling of roses выйти сухим из воды («и тут выхожу я весь в белом»)
the come-on
приманка, на которую жулик ловит свою жертву
commence
he who commences many things finishes but few за все сразу бе-
решься — ничего не добьешься; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
commit
he who commits a fault, thinks everyone thinks of it виноватому мерещится, что он у всех на языке; на воре шапка горит
73
company
company
know a man by his company скaжи мне, кто твой друг, и я ска-
жу, кто ты; two is company but three is none где двое, там тре-
тий лишний; as a man is so is his company каков сам, таковы и твои друзья; who keeps company with the wolf will learn to howl с волками жить — по-волчьи выть
comparison
comparisons are odious сравнения не всегда уместны
complaint
he who makes constant complaints gets little compassion вечные жалобы не находят сочувствия
complete and utter
окончательный и бесповоротный
compliment
Bristol compliment подарок, не нужный самому дарящему; на тебе, боже, что нам не гоже
compose
compose your features! не хмурьтесь!
compromise
a lean compromise is better than a fat lawsuit худой мир лучше доброй ссоры
сon artist; con man
жулик; ловкач; махинатор
concert
cat’s / Dutch concert кошачий концерт; кто в лес, кто по дрова
74
conversation piece
conjurer
he is no conjurer он звезд с неба не хватает; он пороха не выдумает
conk out
устать; замучиться; умереть; загнуться; окочуриться; сломаться; выйти из строя (особенно об автомобиле)
connect the dots
обрисовать; разобраться; понять, что к чему
conscience
a guilty conscience is a self-accuser нечистая совесть спать не дает; a good conscience is a constant feast у кого совесть чиста,
тот может спать спокойно; чистая совесть душу веселит; a quiet conscience sleeps in thunder у кого совесть чиста, тот спит спокойно
consent
silence gives consent молчение — знак согласия
consideration
after due consideration взвесив все за и против; по зрелом размышлении
constant
constant dropping wears away a stone капля по капле и камень долбит
content
content is happiness от добра добра не ищут; лишнее пожелаешь — последнее потеряешь
conversation piece
дежурная тема
75
cook
cook
every cook praises his own broth всякий повар свою стряпню хвалит; всяк кулик свое болото хвалит; too many cooks spoil the broth семь поваров за жарким не уследят; у семи нянек дитя без глазу; много людей, да мало идей; красен обед пирогами, река берегами, а сходка головами; he is a poor / an ill cook that cannot lick his own fingers повар с голоду не умирает; повар в поварне, что волк в овчарне; cook one’s (own) goose / bacon
погубить себя; вырыть самому себе яму; cook a hare before catching him делить шкуру неубитого медведя; cook the books фальсифицировать бухгалтерские книги / деловые документы
cool
to cool one’s ardor охладить пыл
coot
as stupid as a coot глуп как пробка
сop it
(esp. Br sl) получить физическую или устную выволочку
copper
полицейский
сoquette
строить глазки, кокетничать
corn
to measure another’s corn by one’s own bushel мерить на свой аршин
cotton
cotton (with, together) ладить, уживаться: Gradually all cottoned together and plunged into conversation; cotton (to) привязать-
76
coup
ся; полюбить; пристраститься: I cottoned to him at once; I don’t cotton to him at all; He rather cottons to the idea.
cotton up (to)
стараться расположить к себе или подружиться
cough up
(sl) выболтать; раскошелиться: Dad coughed up $100 for our holiday.
could
could you make it? вам это под силу (по карману)?
counsel
take counsel of one’s pillow утро вечера мудренее; good counsel does no harm хороший совет не идет во вред
count
don’t count your chicken before they hatch / are hatched; count one’s chicken before they are hatched цыплят по осени счита-
ют; count to ten before you speak прежде, чем сказать, сосчитай до десяти; count pennies сводить мелочные счеты
counter
sell something under the counter продавать из-под полы
country
every country has its cutoms; so many countries, so many customs что город, то норов; что деревня, то обычай; сколько людей, столько умов
coup
coup de theatre неожиданный поворот сюжета / событий
77
cousin
cousin
seven / several times removed cousin дальний родственник,
седьмая вода на киселе
covet
all covet, all lose многого желать, добра не видать; всего желать, все потерять; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
cow
(sl) женщина; till the cows come home долго; не скоро; по-
сле дождичка в четверг; curst cows have cut horns; God sends a curst cow short horns бодливой корове бог рог не дает; the cow knows not what her tail is worth until she has lost it что имеем не храним, потерявши, плачем
coward
cowards die many times before their deaths трус умирает сто раз
сowl
the cowl doesn’t make the friar не всяк монах, на ком клобук
crab
catch a crab завязить весло; поймать леща
crack
hard nut to crack человек, с которым трудно справиться; креп-
кий орешек; use a steam-hammer to crack nuts колоть орехи па-
ровым молотом; стрелять из пушки / пушек по воробьям; crack a joke отпустить / отколоть шутку; walk a / the crack (Am) пройти прямо вдоль щели между досками; пройти по одной половице; crack! down it came! трах! все рухнуло!
78
crook
cranky
(Am) в плохом настроении; чокнутый
creak
a creaking gate hangs loose (on its hinges) скрипучее дерево два века стоит
creditor
creditors have better memories than debtors у заимодавцев па-
мять лучше, чем у должников
credulous
be extremely credulous верить в небылицы, развешивать уши
creep
learn to creep before you leap чтобы научиться ходить, научись сначала ползать; give someone the creeps мурашки по коже
crime
crime news криминальная хроника
cripple
he that dwells next door to a cripple will learn to halt; if you go a year with a cripple, you’ll limp at the end of it с кем пове-
дешься, от того и наберешься
croak
(sl) помереть, перекинуться
crocodile tears
крокодиловы слезы
crook
жулик; проходимец
79
crooked
crooked
crooked sixpence счастливая монета; талисман
cropper
come a cropper свалиться; потерпеть неудачу
cross
no cross, no crown несчастья бояться — счастья не видать; волков бояться — в лес не ходить; cross one’s t’s and dot one’s i’s ставить точки над “i”; cross my heart (and hope to die) вот те(бе) крест!; честное слово!; я клянусь!; зуб даю!; не сойти мне с этого места!; as cross as two sticks в плохом настроении; не в духе; зол как черт; as cross as a bear не на шутку рассер-
женный; смотрит волком; cross the stream where it is shallowest не зная броду, не суйся в воду; don’t cross the bridge until you come to it не следует создавать трудности заранее; cross the Rubicon перейти Рубикон (т.е. сделать бесповоротный шаг); cross fingers постучать по дереву; just like Christ on the cross
как Христос на кресте; cross oneself осенять себя крестом; every man has his cross to bear у каждого свой крест
crosstalk
словесная перепалка
crow
crow will not pick out crow’s eyes ворон ворону глаз не выклю-
ет; as black as a crow черный, как ворон
crowd
follow / go with the crowd делать то, что делают другие; плыть по течению
crown
that crowns all! этого еще не достовало!; the end crowns the work конец венчает дело; конец — всему делу венец
80
