Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
31.10.2022
Размер:
1.45 Mб
Скачать

сodswallop

coat

it’s not the gay coat that makes the gentleman не одежда кра-

сит человека; turn one’s coat поменять свои убеждения; перебежать в лагерь противника; coated pill подслащенная пилюля; the cobbler’s wife is the worst shod сапожник ходит без сапог

cobblers

(Br sl) вздор; ерунда; бессмыслица: A load of cobblers. Полная чепуха.

cock

(sl) пенис; чушь, фигня; live like a fighting cock жить в ро-

скоши; that cock won’t fight! этот номер не пройдет; a cock is valiant / bold on his own dunghill на своей навознoй куче и пе-

тух храбрец; всяк кулик на своем болоте велик; as the old cock crows, so doth the young молодой петушок старому подпевает; cock a snook / snoot показать длинный нос; приставить большой палец к носу, остальные растопырить; фига с маслом!; cock of the walk важная птица

cock-and-bull story

неправдоподобная, невероятная история; чушь; выдумки, враки

cockle

warm / rejoice / cheer / delight / the cockles of one’s heart радо-

вать сердце

сock-up

(Br sl) провал, фиаско, неудача, беспорядок

сodger

старикашка; старая кошелка; старая галоша

сodswallop

(Br obs) полная чушь; бред собачий

71

cog

cog

a cog in the machine винтик в машине; мелкая сошка

coign(e)

coign(e) of vantage выгодная позиция

coin

pay smb. back in his own coin; to pay one back in one’s own coin отплатить кому-либо той же монетой; платить кому-нибудь его же монетой

coincidence

by sheer coincidence нарочно не придумаешь

cold

get / have cold feet струсить; give / get the cold shoulder ока-

зать холодный прием; cold turkey голая правда; резкий отказ от принятия наркотиков или от курения; to be cold as ice холодный как лед

cold-blooded

присутствие духа, хладнокровие

collapse

collapse with laughter умирать со смеху

collywobbles

тошнит; живот болит: Have a case of the collywobbles.

color

blind men can / should judge no colors слепому не дано судить о красках; sail under false colors скрывать свои намерения; come off with flying colors добиться (решительного) успеха; одержать победу

72

commit

come

come home попасть в цель; попасть не в бровь, а в глаз; задеть за живое; come off second best потерпеть поражение; come to grief попасть в беду; come to a handsome / pretty pass попасть в скверную историю; come into one’s own занять подобающее место; добиться своего; come from Missouri верить только своим глазам; light come, light go легко нажито, легко прожито; come back as wise as one went вернуться несолоно хлебавши; come away none the wiser уйти ни с чем; уйти несолоно хлебавши; come day, go day день да ночь — сутки прочь; everything comes to him who waits кто ждет, тот дождется; тепение и труд все перетрут; after dinner comes the reckoning поел — плати; лю-

бишь кататься, люби и саночки возить; he who comes uncalled, sits unserved пришел без приглашения — не жди угощения; first come, first served; last come, last served кто поздно пришел,

тому обглоданный мосол; come out dry выйти (из воды) сухим; come out of the battle unscathed выйти из боя невредимым; come to a standstill / deadlock ни туда ни сюда; come on ! да ну!; come a cropper свалиться; упасть (вниз головой); потерпеть неудачу; come clean признавать свою вину; сознаваться; come off it! да брось ты!; что ты несешь!; come to think of it уж раз об этом упомянули (заговорили); come up smelling of roses выйти сухим из воды («и тут выхожу я весь в белом»)

the come-on

приманка, на которую жулик ловит свою жертву

commence

he who commences many things finishes but few за все сразу бе-

решься — ничего не добьешься; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

commit

he who commits a fault, thinks everyone thinks of it виноватому мерещится, что он у всех на языке; на воре шапка горит

73

company

company

know a man by his company скaжи мне, кто твой друг, и я ска-

жу, кто ты; two is company but three is none где двое, там тре-

тий лишний; as a man is so is his company каков сам, таковы и твои друзья; who keeps company with the wolf will learn to howl с волками жить — по-волчьи выть

comparison

comparisons are odious сравнения не всегда уместны

complaint

he who makes constant complaints gets little compassion вечные жалобы не находят сочувствия

complete and utter

окончательный и бесповоротный

compliment

Bristol compliment подарок, не нужный самому дарящему; на тебе, боже, что нам не гоже

compose

compose your features! не хмурьтесь!

compromise

a lean compromise is better than a fat lawsuit худой мир лучше доброй ссоры

сon artist; con man

жулик; ловкач; махинатор

concert

cat’s / Dutch concert кошачий концерт; кто в лес, кто по дрова

74

conversation piece

conjurer

he is no conjurer он звезд с неба не хватает; он пороха не выдумает

conk out

устать; замучиться; умереть; загнуться; окочуриться; сломаться; выйти из строя (особенно об автомобиле)

connect the dots

обрисовать; разобраться; понять, что к чему

conscience

a guilty conscience is a self-accuser нечистая совесть спать не дает; a good conscience is a constant feast у кого совесть чиста,

тот может спать спокойно; чистая совесть душу веселит; a quiet conscience sleeps in thunder у кого совесть чиста, тот спит спокойно

consent

silence gives consent молчение — знак согласия

consideration

after due consideration взвесив все за и против; по зрелом размышлении

constant

constant dropping wears away a stone капля по капле и камень долбит

content

content is happiness от добра добра не ищут; лишнее пожелаешь — последнее потеряешь

conversation piece

дежурная тема

75

cook

cook

every cook praises his own broth всякий повар свою стряпню хвалит; всяк кулик свое болото хвалит; too many cooks spoil the broth семь поваров за жарким не уследят; у семи нянек дитя без глазу; много людей, да мало идей; красен обед пирогами, река берегами, а сходка головами; he is a poor / an ill cook that cannot lick his own fingers повар с голоду не умирает; повар в поварне, что волк в овчарне; cook one’s (own) goose / bacon

погубить себя; вырыть самому себе яму; cook a hare before catching him делить шкуру неубитого медведя; cook the books фальсифицировать бухгалтерские книги / деловые документы

cool

to cool one’s ardor охладить пыл

coot

as stupid as a coot глуп как пробка

сop it

(esp. Br sl) получить физическую или устную выволочку

copper

полицейский

сoquette

строить глазки, кокетничать

corn

to measure another’s corn by one’s own bushel мерить на свой аршин

cotton

cotton (with, together) ладить, уживаться: Gradually all cottoned together and plunged into conversation; cotton (to) привязать-

76

coup

ся; полюбить; пристраститься: I cottoned to him at once; I don’t cotton to him at all; He rather cottons to the idea.

cotton up (to)

стараться расположить к себе или подружиться

cough up

(sl) выболтать; раскошелиться: Dad coughed up $100 for our holiday.

could

could you make it? вам это под силу (по карману)?

counsel

take counsel of one’s pillow утро вечера мудренее; good counsel does no harm хороший совет не идет во вред

count

don’t count your chicken before they hatch / are hatched; count one’s chicken before they are hatched цыплят по осени счита-

ют; count to ten before you speak прежде, чем сказать, сосчитай до десяти; count pennies сводить мелочные счеты

counter

sell something under the counter продавать из-под полы

country

every country has its cutoms; so many countries, so many customs что город, то норов; что деревня, то обычай; сколько людей, столько умов

coup

coup de theatre неожиданный поворот сюжета / событий

77

cousin

cousin

seven / several times removed cousin дальний родственник,

седьмая вода на киселе

covet

all covet, all lose многого желать, добра не видать; всего желать, все потерять; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

cow

(sl) женщина; till the cows come home долго; не скоро; по-

сле дождичка в четверг; curst cows have cut horns; God sends a curst cow short horns бодливой корове бог рог не дает; the cow knows not what her tail is worth until she has lost it что имеем не храним, потерявши, плачем

coward

cowards die many times before their deaths трус умирает сто раз

сowl

the cowl doesn’t make the friar не всяк монах, на ком клобук

crab

catch a crab завязить весло; поймать леща

crack

hard nut to crack человек, с которым трудно справиться; креп-

кий орешек; use a steam-hammer to crack nuts колоть орехи па-

ровым молотом; стрелять из пушки / пушек по воробьям; crack a joke отпустить / отколоть шутку; walk a / the crack (Am) пройти прямо вдоль щели между досками; пройти по одной половице; crack! down it came! трах! все рухнуло!

78

crook

cranky

(Am) в плохом настроении; чокнутый

creak

a creaking gate hangs loose (on its hinges) скрипучее дерево два века стоит

creditor

creditors have better memories than debtors у заимодавцев па-

мять лучше, чем у должников

credulous

be extremely credulous верить в небылицы, развешивать уши

creep

learn to creep before you leap чтобы научиться ходить, научись сначала ползать; give someone the creeps мурашки по коже

crime

crime news криминальная хроника

cripple

he that dwells next door to a cripple will learn to halt; if you go a year with a cripple, you’ll limp at the end of it с кем пове-

дешься, от того и наберешься

croak

(sl) помереть, перекинуться

crocodile tears

крокодиловы слезы

crook

жулик; проходимец

79

crooked

crooked

crooked sixpence счастливая монета; талисман

cropper

come a cropper свалиться; потерпеть неудачу

cross

no cross, no crown несчастья бояться — счастья не видать; волков бояться — в лес не ходить; cross one’s t’s and dot one’s i’s ставить точки над “i”; cross my heart (and hope to die) вот те(бе) крест!; честное слово!; я клянусь!; зуб даю!; не сойти мне с этого места!; as cross as two sticks в плохом настроении; не в духе; зол как черт; as cross as a bear не на шутку рассер-

женный; смотрит волком; cross the stream where it is shallowest не зная броду, не суйся в воду; don’t cross the bridge until you come to it не следует создавать трудности заранее; cross the Rubicon перейти Рубикон (т.е. сделать бесповоротный шаг); cross fingers постучать по дереву; just like Christ on the cross

как Христос на кресте; cross oneself осенять себя крестом; every man has his cross to bear у каждого свой крест

crosstalk

словесная перепалка

crow

crow will not pick out crow’s eyes ворон ворону глаз не выклю-

ет; as black as a crow черный, как ворон

crowd

follow / go with the crowd делать то, что делают другие; плыть по течению

crown

that crowns all! этого еще не достовало!; the end crowns the work конец венчает дело; конец — всему делу венец

80