Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
31.10.2022
Размер:
1.45 Mб
Скачать

busman’s holiday

burn

she has money to burn у нее денег куры не клюют; money burns a hole in her pocket деньги у нее не держатся; ears burn

у него уши горят, про того говорят; burn not your house to rid it of the mouse не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши

burnt

(a) burnt child dreads the fire обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

burst

burst one’s sides with laughter / laughing надорвать животики от смеха; burst someone’s eardrums барабанные перепонки лопаются; be full to bursting point битком набитый; яблоку негде упасть

bush

good wine needs no bush хороший товар сам себя хвалит

bushel

hide one’s light under a bushel держать свет под спудом; скры-

вать свой ум и талант; быть излишне скромным; measure others’ corn by one’s own bushel мерить других на свой аршин

business

business before pleasure делу время, потехе час; сделал дело — гуляй смело; everybody’s business is nobody’s business у семи нянек дитя без глазу; business is business на войне как на войне; дружба дружбой, а служба службой; mind one’s own business не лезть, куда не просят; mind your own business and you’ll live a hundred years коль не суешь везде свой нос, то долго проживешь

busman’s holiday

праздничный день, проведенный за обычной работой

51

busy

busy

the busiest man finds the most leisure самый занятой человек находит больше всего досуга

but

but me no buts никаких «но»; без возражений; I never pass there but I think of you всякий раз, когда я прохожу там, я вспоминаю вас; had I but known! если бы я только знал!

butter

look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth притворяться или прикидываться тихоней; воды не замутит; kind / soft / fine / words butter no parsnips из спасибо шубу не сошьешь; соловья баснями не кормят; as fat as butter чрезвычайно жирный

butter-fingers

растяпа, неумеха; дырявые руки; руки-крюки; человек, у которого все валится из рук

butterflies (in the tummy / stomach)

нервная дрожь; мутит от страха; тревожное ожидание; нервозное состояние; сосет под ложечкой

button

have a button loose / missing, be a button short винтика не хватает; not worth a button гроша ломаного не стоит; have all one’s buttons иметь голову на плечах

buy

buy a pig in a poke покупать кота в мешке; соглашаться (на что-либо) заглазно; buy a pup быть одураченным; влипнуть; let the buyer beware твои деньги — твои глаза: гляди сам, что покупаешь; купец, что стрелец: оплошного ждет; buy the saddle before the horse ставить телегу впереди лощади; he that blames, would buy не похваля, не продашь, не похуля, не купишь

52

bygone

buzz

состояние наркотического опьянения: “I like to drink,” says Jane. “I like the buzz.” but she soon switched from wine to vodka by the pint. (RD)

by

by hook or crook; by fair means or foul не мытьем, так ка-

таньем

bygone

let bygones be bygones что прошло, то быльем поросло

53

колонтитул

C

cabbagehead

болван; не голова, а кочан капусты

cackhanded

(Br col) неуклюжий; неловкий; тот, у кого руки растут не из того места

cadge

клянчить в долг; прихватывать чужое (обычно по мелочи)

Caesar

render unto Caesar the things that are Caesar’s кесарево кесарю; Hail Caesar, those who about to die salute you Аве, Цезарь!

Идущие на смерть приветствуют тебя!; render unto Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things that are God’s

Богу Богово, а кесарю кесарево

cake

life is not all cakes and ale жизнь прожить — не поле перей-

ти; go off / sell like hot cakes раскупаться нарасхват; с руками оторвут; расхватывать, как горячие пирожки; that takes the cake дальше идти некуда; want to have the cake and eat it too

и невинность соблюсти, и капитал пробрести; eat one’s cake and have it; have the best of both worlds один пирог два раза не съешь; и волки сыты, и овцы целы; you can’t eat your cake and have it невозможно делать взаимно исключающие вещи; my cake is dough мой замысел провалился; дело не выгорело

calaboose

(Am) каталажка, тюрьма

calamity

calamity is man’s (true) touchstone человек познается в беде

54

can

calculating mind

рассчетливый человек, себе на уме

calends

on / at the Greek calends после дождичка в четверг

call

have nothing to call one’s own ни кола, ни двора; call the tune

заказывать музыку; распоряжаться; call it a day прекращать какое-либо дело; a close call опасное или рискованное положение; на волосок от гибели: It was a close call. Еле-еле унес ноги; чудом спасся; as the call, so the echo как аукнется, так и откликнется; call a spade a spade назвать вещи своими именами; call smb.’s bluff шантажировать; брать на пушку; call by (round, in)! заглядывайте к нам!; call off развалить дело

calm

calm and collected сохранять олимпийское спокойствие; не пороть горячку; calm after a storm после грозы — солнце; после горя — радость

camel

it is easier for a camel to go through the eye of a needle than...

легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем...

camp

have a foot in both camps служить и нашим и вашим

can

I will help you all I can я помогу вам всем, чем смогу; he reassured her as well / best as he could он ее утешал как только мог; make all haste you can! не теряйте ни минуты!; children can be very trying с детьми иногда бывает очень трудно; she is pleased as can be она очень / страшно довольна; if we can’t as we would, we must do as we can если мы не умеем сделать, как

55

сancer stick

нам хотелось бы, надо делать, как умеем; не живи, как хочется, а живи, как можется; no living man all things can невозможно быть мастером на все руки; no man can serve two masters нельзя служить двум господам; who can tell? кто его знает?; can it! заткнись!; закрой пасть! а can тюрьма; туалет; задница; can of worms (целая) куча неприятностей; carry the can стать козлом отпущения; отдуваться за других; can-carrier козел отпущения

сancer stick

сигарета

candle

cannot / is not fit to hold a candle to не выдерживает сравне-

ния с; в подметки не годится; hold a candle to the devil свернуть с пути истинного; содействовать преступлению; burn the candle at both ends прожигать жизнь; безрассудно растрачи-

вать силы / здоровье; the game is not worth the candle игра не стоит свеч

candle-holder

пособник, помощник, вторая скрипка

candy

like taking candy from a baby проще простого

canine

canine appetite / hunger волчий аппетит

canoe

paddle one’s own canoe полагаться только на себя

cap

cap in hand в роли просителя; set one’s cap at / for smb. пы-

таться женить на себе; the cap fits не в бровь, а в глаз; if the cap

56

сarrot

fits, wear it если вы принимаете это (замечание) на свой счет, вам виднее (пусть будет так); на воре шапка горит; this caps it all! это уж слишком!; have a feather in one’s cap знак отличия;

последний штрих

cappy

hairless and cappy age время седины и лысины; старость

cards

the cards are stacked against smb. / smth. игра проиграна; hold all the cards иметь все козыри на руках; play with one’s cards on the table играть в открытую; throw in the cards

сдаться

care

what do I care?; who cares?; as if I cared! мне все равно!; I don’t care if I do я не прочь; I couldn’t care less мне совершенно наплевать; for all I care; for what I care мне-то что; I might be dead for all you care жив я или умер — вам это в выс-

шей степени безразлично

careful

you can not be too careful береженье лучше вороженья; опасенье — половина спасения

carelessly

делать левой ногой; как Бог на душу положит

carnival

when it’s carnival time every prank goes на карнавале всякая шутка уместна

сarrot

the carrot and the stick кнутом и пряником

57

carry

carry

fetch and carry for (smb.) быть на побегушках у кого-либо; carry me out! сил моих нет!; больше не могу!; carry fire in one hand and water in the other говорить одно, а думать другое; carry the war into the enemy’s country перенести войну на тер-

риторию неприятеля; carried away увлекся

cart

put / set the cart before the horse ставить телегу впереди ло-

шади; делать или понимать (что-либо) шиворот-навыворот; бежать впереди паровоза / поезда

сart blanche

have cart blanche иметь карт-бланш

cash

cash on the nail деньги на бочку!; cash in one’s chips умереть;

скончаться; сдаться

cask

the cask savours of the first fill что в бочке было, тем она и пахнет

cast

a stone’s cast (from) рукой подать, рядом; cast pearls before swine метать бисер перед свиньями; cast beyond the moon фантазировать; cast prudence to the winds пуститься во все тяж-

кие; cast sheep’s eyes on someone бросать томные взгляды; cast off the moorings сняться с якоря; cast up бранить; напоминать о чем-либо неприятном

cast-iron

cast-iron physique железное сложение; выносливость; cast-iron will несгибаемая / железная воля; cast-iron alibi неопровержимое алиби

58

cat

castle

an Englishman’s house is his castle дом англичанина — его крепость; build castles in the air / in Spain фантазировать; строить воздушные замки

cat

сat стерва; злорадная сплетница; сat человек (жаргон музыкантов); cat burglar вор-домушник; fat cat толстосум; send not a cat for lard не пустить козла в огород; like a cat round hot milk ходить вокруг да около; as a cat loves mustard лю-

бит как собака палку; to bell the cat отважиться; the cat did it (humor) белый медведь сделал это (не я); a cat with nine lives; cats have seven lives живуч, как кошка; let the cat out of the bag раскрыть секрет; проговориться; выводить на чи-

стую воду; see how / which way the cat jumps занимать вы-

жидательную позицию; that cat won’t jump / fight этот номер не пройдет; the cat’s pajamas / whiskers что надо; первый сорт; пальчики оближешь; has the cat got your tongue? вы что, язык проглотили?; cat-and-dog life; fight like cat and dog

вечные ссоры; живут как кошка с собакой; to be like cat and dog как кошка с собакой; небо и земля; в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань; (be) like a cat on hot bricks

(Br) / on a hot tin roof (Am); walk on hot bricks (вертеться)

как на угольях; (быть) как на иголках; не в своей тарелке; живой, как ртуть; no room to swing a cat очень тесно; повернуть-

ся негде; a cat may look at a king / queen не заносись; я не хуже тебя; when candles are away, all cats are grey; all cats are grey in the dark ночью все кошки серы; as melancholy as a cat очень грустный; when the cat’s away, the mice will play

кот из дома — мыши в пляс; без кота мышам раздолье; it is enough to make a cat laugh / it would make even a cat laugh курам на смех; the cat would eat fish and would not wet her feet и хочется, и колется; лакома кошечка до рыбки, да в воду лезть не хочется; кушать хочется, да лень ворочаться; wait for

59

cat’s paw

the cat to jump выжди, пока не станет ясно, куда ветер поду-

ет; a scalded cat is afraid of cold water кто обжегся на молоке,

дует и на воду; пуганая ворона и куста боится; give oneself a cat’s lick умываться по-кошачьи; swift as a cat шустрый, как электровеник

cat’s paw

make a cat’s paw out of smb. чужими руками жар загребать

cat-willed

недалекий; с куриными мозгами

catch

no catch; not much of a catch незавидное приобретение; грош цена; catch it получить нагоняй; you will catch it! будет тебе на орехи!; catch the trick (of doing smth.) наловчиться (делать что-либо); catch me doing that? чтоб я это сделал? никогда!; catch me ever telling him anything again! черта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!; you don’t catch old birds with old chaff старого воробья на мякине не проведешь; catch as catch can лови, хватай (счастье и т.п.); a drowning man will catch at a straw утопающий за соломинку хватается; catch fire загореться; catch a Tartar встретить более сильного противника; catch smb.’s attention привлечь внимание; first catch your hare, then cook him не убив медведя, шкуры не продавай; sell the bear’s skin before one has caught the bear продавать медвежью шку-

ру прежде, чем медведь пойман; be caught up in something попасть под горячую руку; catch somebody out поймать с полич-

ным; catch up someone соли на хвост насыпать; there’s a catch in it somewhere! за этим что-то кроется!; дело пахнет кероси-

ном!; catch the fleeting moment лови момент

caul

be born with a caul в сорочке родиться

60