Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021
.pdf
get
gander
gander (Am) муж, живущий отдельно от жены; соломенный вдовец
garret
be wrong in one’s garret чердак не в порядке; не все дома
gas
a gas (sl) сногсшибательная штука; нечто потрясающее; восторг; блеск (также о человеке)
gassed
gassed пьяный; под парами
gasp
he gave a gasp он слова не мог вымолвить от изумления
gate
get the gate быть уволенным / выгнaнным с работы; вылететь
gate-crash
gate-crash приходить незванным; проникать без билета, зайцем
generous
be generous / indulgent жить на широкую ногу
gentleman
a gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) (шутл.) ни денег, ни одежды, ни доверия
get
get the better (end) of smb. взять верх над кем-либо; пере-
хитрить кого-либо; за пояс заткнуть кого-либо; get into a mess / a muddle / a scrape / hot water попасть в беду / труд-
121
giant
ное положение; влипнуть; get the mitten / the sack / the push / the gate / the boot / the kick быть уволенным; получить отказ; вылететь; get out of bed on the wrong side
встать с левой ноги; get out from under смыться; смотать удочки; get nowhere дать маху; потерпеть фиаско; get back to the point вернемся к нашим баранам; get someone to pull the chestnuts out of the fire; make a cat’s paw of someone
чужими руками жар загребать; go to rack and ruin; go to the dogs пойти прахом; when Tuan gets here пока травка подрастет, лошадь с голоду умрет; улита едет — когда-то будет; get away with it вешать лапшу на уши; get off unscathed выйти сухим из воды; get hold of the wrong end of the stick; be taken in by someone принимать одно за другое; you can get anything if you go about it the right way чего не сдела-
ешь силком, того добьешься добром; get better and better все лучше и лучше; get in line призвать к порядку; get something going; make a start on something заложить фун-
дамент / первый камень; get to the core докопаться до сути; lets get back to us! ближе к делу!; not get one right / straight вечно попадать впросак; get lost!, go and jump in the lake!
послать подальше / к черту; get out of the way убраться во-
свояси / с глаз долой, вон; get something off one’s chest об-
легчить душу; get the upper hand иметь перевес / преимущество; get the epaulettes заслужить офицерские погоны; get by влачить жалкое существование; перебиваться с хлеба на воду; get knotted / lost / stuffed! пошел ты на...!; отвали;
чтоб я тебя не видел!
giant
be a giant of the... быть «священной коровой»
gift
don’t / never look a gifted horse in the mouth; look not a gift horse in the mouth дареному коню в зубы не смотрят / не смотри в рот
122
gizzard
gild
gild the pill подсластить пилюлю; gild the lily / gild the refined gold стараться улучшить / украсить что-либо и без того достаточно хорошее; заниматься бесполезным делом; попусту терять время
girdle
like a hen on a hot girdle как на угольях
gimpy
gimpy verse серые стихи; стихи хромают
give
give a Roland for an Oliver отплатить той же монетой; дать достойный ответ; give him an inch and he will take an ell / a mile дай ему палец, он и (всю) руку откусит; give every man thine ear, but few thy voice (Шекспир) слушай всех, но говори с немногими; he gives twice who gives quickly / promptly
дважды дает, кто скоро / быстро дает; give a lark to catch a kite променять кукушку на ястреба; give all one’s got отдавать всю душу кому-либо; give someone a clear run развязать руки; give neither counsel nor salt till you are asked for не суй свой нос в чужой вопрос; God gave it to me, beware who takes it from me что Бог дал, то мое; give off sparks блеснуть умом; give someone a run for his money задать задачу; give someone the third degree вести допрос с пристрастием; give someone a dressing-down; tear apart устроить головомойку; намылить шею; разобрать по косточкам; give a sharp answer ответить в тон; give them hell показать кузькину мать / где раки зимуют; give up; renounce выйти из игры
gizzard
stick in one’s gizzard встать поперек горла; вызывать отвращение
123
glad
glad
be very glad to do something с превеликим удовольствием
glance
at a glance в мгновенье ока
glare
glare at smb. like a tiger смотреть на кого-либо волком
glazier
is your father a glazier? вы не прозрачны!; что, твой отец стекольщик?
glue
stick like glue пристать к кому-либо (как банный лист)
glutton for punishment
человек себя не жалеет
gluttony
gluttony kills more than the sword с поста не мрут, с обжорства дохнут
go
a near go опасное, рискованное положение; быть на волосок от гибели, провала и т.п.; here’s a pretty go!, what a go! ве-
селенькая история; хорошенькое дельце; it’s a go! идет! по рукам!; решено!; договорились!; it’s no go не пойдет!; невозможно!; give smb. the go дать кому-нибудь сигнал или разрешение действовать; дать добро; she goes on terribly when she is angry когда она сердится, лучше из дома беги; the pill won’t go down я не могу проглотить пилюлю; go all out напрягать все силы; стараться изо всех сил; из кожи вон лезть; go it! давай, давай!; валяй! (выражает поощрение к действию);
124
God-almighty
go in and win! покажи им!; задай им! (возглас одобрения); don’t you go all polite on me! откуда такая вежливость; go along with you! проваливайте!; убирайтесь!; хватит!; не несите вздора!; there you go! ну (вот) поехал(а)!; опять! (выражает досаду, недовольство, досаду); there he / she goes! полюбуйтесь им / eю, хорош(а)!; как разошелся / как разошлась!; нечего сказать! (восклицание удивления или неодобрения); there it goes! смотри(те)!; слушай(те)! (восклицание, чтобы привлечь внимание слушателя); here goes! ну, начали; беда не беда!; go scot-free оставаться безнаказанным; выйти сухим из воды; it goes without saying само собой разумеется; give in; to withdraw выйти из игры; go flat out лететь пулей; go through a bad patch пройти Крым, Рим и медные трубы; go at full speed; go at breakneck speed / pace нестись сломя голову; go with the flow плыть по течению; go ahead regardless of everyone невзирая на лица; go off the note пустить петуха; go to rack and ruin; go downhill пойти прахом; прийти в упадок; go by land and sea; cross over hill and dale пройти через горы и долы; пройти огонь, воду и медные трубы; I’m going to go over the top гулять — так гулять!; помирать — так с музыкой!; go too far переходить всякие границы; выходить за рамки; go ballistic потерять контроль над собой; взбеситься; go bananas спятить; обозлиться; выйти из себя; go on all fours идти на четвереньках
goat
похотливый человек; «кобель»
god
god it важничать; задирать нос; God works in mysterious ways; the ways of the Lord are unfathomable пути Господни неиспо-
ведимы
God-almighty
(шутл.) царь и бог
125
gold
gold
all is not gold that glitters; all that glitters isn’t gold не все то золото, что блестит; swim in gold купаться в золоте
golden goose
курица, несущая золотые яйца; источник обогащения
golden key
open the door with the golden key подкупать; давать взятки; зо-
лотой ключик любую дверь отопрет; golden-voiced приветливый
goldfish-bowl
отсутствие изолированности, уединения; все время на людях
good
that’s a good one / ’un какая ложь!; какой вздор!; надо же та-
кое придумать!; we know not what is good until we have lost it
что имеем — не храним, потерявши — плачем; all good things come to and end ничто не вечно под луной; a good name is better than riches добрая слава лучше богатства; good health is above wealth доброе здоровье дороже богатства; good is not always rewarded не делай добра — не получишь зла; the good Old Days при царе Горохе; Good luck! Ни пуха ни пера!; be good as gold душа-человек; be very good at something золотые руки; be a good party быть хорошей партией для кого-либо; do good пойти на пользу / впрок; сделать карьеру; пойти в гору; good things come in small parcels старый конь борозды не ис-
портит
good-for-nothing
be good-for-nothing уйти несолоно хлебавши
googol
единица со стами нулями
126
grass
goose
he can’t say bo to a goose он и мухи не обидит; kill the goose that lays the golden eggs убить гусыню, несущую золотые яйца
(Эзоп); a wild goose never laid a tame egg дикий гусь никогда не откладывал ручное яйцо
goose pimples
(Br) goose pimples / (Am) goose bumps гусиная кожа (от страха,
удовольствия и т.п.); мурашки по коже: But a genuine miracle produces something precious and rare. It raises goose bumps, inspires awe, and, most of all, touches the heart. (RD)
gooseberry
play gooseberry быть третьим лишним; держать свечку
government
petticoat government женское засилье; under petticoat government (шутл.) под башмаком у жены
grace
be in someone’s good graces быть в милости / в фаворе
grape
sour grapes; the grapes are sour зелен виноград
grasp
grasp all, lose all за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
grass
let the grass grow under one’s feet быть бездеятельным; терять время попусту; сидеть сложа руки; сидеть у моря и ждать по-
годы; the grass is always greener on the other side of the fence в
127
grave
чужом огороде всегда малина слаще; в чужих руках краюха за ковригу
grave
dig one’s grave with one’s teeth погубить себя неумеренностью в еде; silent as the grave молчаливый, «могила»; he’s turning in his grave в гробу переворачивается
grease
grease the palm / the hand / the fist of smb. дать кому-либо взят-
ку; «подмазывать» кого-либо; use some elbow grease работать не покладая рук
Greek
it is Greek to me это для меня китайская грамота
green
give the green light давать «зеленую улицу»; дать добро; the green age молодо-зелено
(Br) grey / (Am) gray
the grey mare is the better horse жена — в доме глава
grieve
two grieving souls неприкаянные души
grind
the mills of God grind slowly бог правду видит, да не скоро скажет
groove
замечательная штука; прелесть; блеск; красота
128
guinea pig
groovy
отличный; превосходный; на высоте; возбуждающий
ground
get something off the ground пустить в ход; двинуть; запустить на орбиту
guard
be on guard держать ухо востро; быть начеку
grudge
bear someone a grudge; have a grudge against smb. точить зуб на кого-либо; he bears him a grudge; bear a grudge припомнить при случае
guess
this is anyone’s guess об этом можно только догадываться; это еще неизвестно; one man’s guess is as good as another’s никто ничего не знает; нельзя сказать ничего неопределенного; it’s like a guessing game вытянуть счастливый билет; at a guess; by sheer intuition сердцем / печенкой чуять
guest
a constant guest is never welcome частого гостя плохо встречают; fish and guests smell in three days мил гость, что недолго гостит
guilty
have a guilty conscience знает кошка, чье мясо съела; рыльце в пушку; it’s twice guilty who denies it’s fault дважды неправ тот,
кто отрицает свою вину
guinea pig
act as a guinea pig быть подопытным кроликом
129
gun
gun
a big / a great gun важная персона; «шишка»; as sure as a gun на-
верняка; верно; как дважды два — четыре; carry too many guns for smb. пускать в ход тяжелую артиллерию против кого-либо
guts
have guts / courage (быть) не робкого десятка; have no guts
быть тюфяком / размазней / тряпкой
130
