Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
31.10.2022
Размер:
1.45 Mб
Скачать

envy

handed несолоно хлебавши; по усам текло, да в рот не попало; be left empty-handed остаться с пустыми руками; go emptyhanded прийти с пустыми руками; an empty bag cannot stand upright пустой мешок стоять не будет; по пустому месту хоть обухом бей; be empty-headed иметь пустую голову; голова — два уха

encourage

encourage someone дать свободу действия / потачку / поблажку

end

at the world’s end / to the end of the world на краю света; у

черта на куличках; all’s well that ends well все хорошо, что хорошо кончается; it’s not the end of the world это еще не конец света!; ничего страшного!; be at the end of one tether быть на ножах; the end justifies the means цель оправдывает средства; the end is neigh дни его сочтены; where will it end? хочу знать, что мне на долю выпадет; and that’s that!; that’s the end of that

все, проехали!; и дело с концом!; all things come to an end все проходит; все разрушается; все нами в прошлом оставляется

enemy

many enemies, much honor множество врагов только делает честь

English

the English of this is... проще говоря; попросту сказать

enough

enough is as good as a feast от добра добра не ищут; enough is enough все хорошо в меру

envy

be sick with envy лопаться от зависти; if envy were a fever, all mankind would be sick если бы при зависти поднималась тем-

101

equipoise

пература, весь мир бы лихорадило; better to be envied, than pitied лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине

equipoise

an equipoise of doubt крайняя решительность; червь сомнения

err

err is human с кем не бывает

escape

barely escape with one’s life спастись; еле-еле унести ноги; a narrow escape легко отделаться

euphemistically

euphemistically called для приличия называемый; мягко выражаясь

even

even reckoning makes lasting / long friends честный расчет укрепляет дружбу; счет дружбе не помеха

everything

everything is good in its season все хорошо в свое время; всякому овощу свое время; everything comes to him who waits кто ждет, тот дождется; know everything is to know nothing знать все — значит не знать ничего; you cannot have everything you want на всякое хотенье есть терпенье

everywhere

вдоль и поперек

evil

between two evils ‘tis not worth choosing хрен редьки не слаще; of two evils choose the lesser из двух зол выбирают меньшее;

102

experience

the evils we bring on ourselves are hardest to bear несчастья,

которые мы сами причиняем, тяжелее всех; idleness is the root of all evil лень — мать всех пороков; see no evil, hear no evil, speak no evil ничего не вижу, ничего не слышу, ничего нико-

му не скажу; fall on evil days; be in evel case впасть в нищету;

хлебнуть горя

example

be a bad example быть камнем преткновения / причиной скан-

дала; example is better than precept пример лучше чем за-

поведь

exchange

exchange is no robbery обмен не грабеж

excuse

he who excuses himself, accuses himself на воре шапка горит

exotic

эротический; для любителей эротики; exotic club ночной клуб со стриптизом; exotic dancer обнаженная танцовщица

expense

hell with the expense! кутить так кутить!

experience

experience keeps no school; she teaсhes her pupils singly у

опыта нет (общей) школы; своих учеников она учит порознь (т.е. учишься на своем собственном опыте); experience makes the leader кто досконально работу не знает, тот плохо и управ-

ляет; experience is the master of life / the mother of knowledge / the best teacher опыт — лучший учитель; опыт — сын ошибок трудных; experience first hand пощупать своими руками; experience teaches fools опыт учит дураков

103

eye

eye

eyes and no eyes одни наблюдательны, а другие нет; наблю-

дайте природу; up to the eyes / eyeballs / eyebrows in smth. по уши / по горло в чем-либо; keep one’s / both / eyes open / wide open / peeled / skinned держать ухо востро; no eye like the eye of the master хозяйский глаз везде нужен; four eyes see more than two ум хорошо, а два лучше; in a pig’s eye (Am sl) никог-

да; когда рак свистнет; in the twinkiling of an eye; in no time at all в считанные секунды; в мгновенье ока; better to trust the eyes than the ears лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; eye one another with mutual dislike смотреть волком; take away something in front of your very eyes стянуть из-под самого носа; in the eyes of the world в глазах обще-

ства; with closed eyes с закрытыми глазами; as far as the eye can see насколько глаз хватает; прямо на глазах; to the naked eye невооруженным глазом; be the apple of (one’s) eye любить больше жизни; satisfy the eye радовать взор; have somebody’s eyes fixed on oneself притягивать взгляды; have eyes wide open

смотреть в оба; have an eagle eye быть зорким как сокол; have eyes at the back of your hand иметь глаза на затылке; expert eye глаз наметан; catch (one’s) eye бросаться в глаза; poke out someone’s eyes выцарапать глаза; close an eye смотреть сквозь пальцы; зaкрывать глаза на что-либо; it needs a good eye тут нужен глаз да глаз; like smoke in the eyes как бельмо на глазу; with eyes open wide с вытаращенными глазами; with the tail of the eye краешком / уголком глаза; sparkling eyes у него блестят глаза; the eyes are the mirror of the soul глаза — зер-

кало души; eye someone with suspicion следить уголком глаза; the master’s eye makes the horse fat свой глаз, что твой ал-

маз; свой глазок — смотрок; devour with one’s eyes пожирать глазами; set one’s eys on someone положить глаз; not believe one’s own eyes глазам своим не верить; what the eye does not see, the heart does not mourn с глаз долой — из сердца вон; eye for eye; tooth for tooth око за око, зуб за зуб; for your big blue eyes за красивые глазки; ради прекрасных глаз; four eyes

104

eye-popper

are better than two одна голова хорошо, а две лучше; see the splinter in your brother’s eye; but not the beam in yours в чу-

жом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает; keep an eye on someome / something не спускать глаз

eyeball

up to one’s eyeballs по горло; be up to one’s eyeballs in надоесть до чертиков

eyelash / eyelid

without turning an eyelash / without batting an eyelid и глазом не моргнув; без малейшего смущения

eye appeal

привлекательность; смотреть приятно; глаз радуется

eye-popper

потрясающее событие; глаза вылупить

105

колонтитул

F

face

the face is the index of the mind лицо — зеркало души; a fair face may hide a foul heart за приятной внешностью может скрываться низкая душонка; a good face is a letter of recommendation хорошее / приятное лицо — лучшая рекомендация; face up to your destiny идти навстречу своей судьбе; face to face лицом к лицу; lose face запятнать репутацию; put a good face on делать хорошую мину при плохой игре; face the consequences отвечать / поплатиться головой; face the music расплачиваться за свои поступки

fact

facts count more than words добрый пример лучше ста слов

fail

fail провалиться с треском; he failed дело не выгорeло; случилась осечка

faith

faith can move / remove mountains вера может сдвинуть горы

faint

faint heart never won fair lady робость мешает успеху; сме-

лость города берет

fair

fair-to-middling посредственный; так себе; приемлимый; серединка на половинку; fair field and no favor равные условия для всех

fairweather

be a fair-weather friend; be fickle вертеться как флюгер на ветру; fair weather doesn’t last forever хорошая погода не длится вечно

106

fat

fall

fall flat on one’s back полететь вверх тормашками; fall low низко пасть; fall through развеяться как дым; сойти на нет; fall on your feet легко отделаться; fall in a trap попасть в ловушку; fall foul of ссориться; нападать; сталкиваться

false tears

притворные / крокодилoвы слезы

familiarity

familiarity breeds contempt чем ближе знаешь, тем меньше по-

читаешь

far

far from court far from care далеко от суда, далеко от забот

fare

you may go farther and fare worse будьте довольны тем, что имеете; от добра добра не ищут

far

far-gone по уши влюбленный; far-out не от мира сего; оторванный от жизни

fashion

fashion-plate модно одетая женщина; как с картинки сошла

fast

a clean fast is better than a dirty breakfast лучше беднее, но честнее; he’s a fast worker он — проныра; этот своего не про-

пустит; fast and good don’t go together быстро хорошо не бы-

вает; что скоро, то не всегда споро

fat

chew the fat трепаться; fat city хорошая жизнь; как сыр в масле; a fat lot куда как много; девать некуда (ирон. о малом количе-

107

fate

стве); a fat lot you care! вам наплевать на это; the fat is in the

fire дело уже сделано

fate

his fate is sealed участь его предрешена

father

the wish is father to the thought мы склонны принимать же-

лаемое за действительное; верят потому, что хотят верить; like father, like son каков отец, таков и сын; яблоко от яблони недалеко падает; какое дерево, такой и клин; каков батько, таков и сын; many a good father hath but a bad son и у хорошего отца бывает плохой сын; в семье не без урода; a miserly father makes a prodigal son у отца скряги сын — мот; a father’s enough for a hundred sons and all of them are not enough for him у кого детей много, тот не забыт от Бога

fathom

be fathoms deep in love быть влюбленным по уши

fault

a fault confessed is half redressed за признание — половина наказания; повинную голову меч не сечет; every one can find fault, few can do better критиковать легко, а делать трудно; it’s all the Government’s fault во всем виновата невестка; thou can find a fault in everything и на солнце есть пятна

favor

owe smb. a favor быть в долгу у кого-либо; считать необходимым ответить услугой за услугу

fear

fear no man or devil не бояться ни Бога, ни черта; utmost fear у

страха глаза велики; поджилки трясутся

108

fever

feast

enough is as good as a feast от добра добра не ищут; feast today and fast tomorrow разом густо, разом пусто; a death’s head (a skeleton) at the feast унылая физиономия на празднике, то,

что отравляет веселье; a feast for the gods; every conceivable thing все, что душе угодно

feather

birds of a feather одного поля ягода; люди одного полета; birds of a feather flock together свояк свояка видит издалека; cut smb. out of all feather за пояс заткнуть кого-либо; совершенно затмить кого-либо; knock down with a feather ошеломить; потрясти; fine feathers make fine birds одежда красит человека

feed

better fed than taught вырос, а ума не вынес; велик пень, да дурень; feed the press machine отдать прессе на растерзание /

съедение; be fed up with someone / something быть сытым по горло; навязнуть в зубах

fellow

stone dead hath no fellow мертвый не раскажет / не выдаст

fence

no fence against a flail / against ill fortune от судьбы не уйдешь; be on both sides of the fence (Am) служить и нашим, и вашим; be on the other side of the fence быть по другую сторону барри-

кады; sit on the fence занимать выжидательную позицию; колебаться между двумя решениями / мнениями

fever

have a raging fever гореть как в огне (иметь высокую температуру)

109

few

few

just a few по пальцам пересчитать; the fewer, the better меньше народу — больше кислороду

fib

tell fibs лапшу на уши вешать

fiddle

hang up one’s fiddle when one comes home быть веселым на людях и нудным дома; there is many a good tune played on an old fiddle старый конь борозды не испортит; fiddle while Rome burns / is burning заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; пир во время чумы; play second field (to smb.) занимать второстепенное положение; as fit as a fiddle совершенно здоровый; в превосходном самочувствии

fiddler

if you dance you must pay the fiddler любишь кататься, люби и саночки возить

field

be late in the field прийти слишком поздно; прийти к шапочному разбору; clear the field подготовить почву

fifty

I have fifty things to tell you мне очень много нужно вам рассказать

fight

fight with one’s own shadow бороться с воображаемым врагом; бояться собственной тени, сражаться с ветряными мельницами;

fight with windmills; tilt at windmills сражаться с ветряными мельницами; an army fights on its belly голодная армия сражается плохо; be on fighting terms with smb. быть на ножах с кем-

110