Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
31.10.2022
Размер:
1.45 Mб
Скачать

doctor

dispose

man proposes but God disposes человек предпологает, а бог располагает

distance

withing hailing distance близкое расстояние; «рукой подать»

do

well do I remember it уж это-то я помню очень хорошо; little did he think then that... тогда ему и в голову не приходило, что...; do help me! ну, помоги же мне!, do be quiet! замолчи же!, do go! послушай, уйди!, he needs to be taught manners, he does! его надо обязательно научить, как вести себя!, he likes to find fault, does the teacher уж и любит этот учитель придирать-

ся; I don’t like being interrupted. — who does? не люблю, когда меня прерывают. — а кто любит?; they travel a good deal. — do they? они много путешествуют. — неужели?

do

do or die победить или умереть; do the trick добиться, до-

стигнуть цели; do dirt to smb. / do the dirty on smb. сыграть плохую шутку с кем-либо; well done! браво!; молодец!; здорово!; well begun is half done хорошее начало полдела откача-

ло; what is done cannot be undone сделанного не воротишь; when in Rome do as the Romans do в чужой стране жить — чужой обычай любить; в чужой мoнастырь со своим уставом не ходят; if you want a thing well done, do it yourself свой глаз — алмаз; do someone in / bump someone off расправить-

ся с кем-либо; done workmanlike сделано по всем правилам; с чувством, с толком, с расстановкой; do Icarus’ flight полет Икара

doctor

you’re the doctor вы тут хозяин; придется мне подчиниться

91

dodderer

dodderer

старикашка; старый хрен

doddle

(Br col) легкое дело; пустяки; «раз плюнуть»

doer

he is a doer, not a talker он человек дела, а не слов

dog

help a lame dog over a stile помочь человеку в беде; let sleeping dogs lie не тронь лихо, пока спит тихо / оно тихо; не будите спящую собаку; не касаться неприятных вопроов; teach an old dog new tricks переучивать кого-либо на старости лет; dog eat dog волчий закон; человек человеку волк; dog doesn’t eat dog свой своего не тронет / не обидит; give a dog a bad name / an ill name and hang him дурная клич-

ка накрепко пристает, от худой славы вдруг не отделаешься; кто раз оступился, тому и веры нет / от того добра не жди; every dog has his days у каждого бывает светлый день; не все коту масленица; love me, love my dog принимай меня та-

ким, как я есть; barking dogs seldom bite; His bark is worse than his bite. Лающая собака не кусает; (be) like a dog with two tails быть очень гордым и счастливым; rain cats and dogs лить как из ведра (о дожде); be in the dog-house в немилости; в опале; опозоренный; a dog in the manger собака на сене; to dog someone гнаться по пятам; give a dog a bad name and hang him злые языки страшнее пистолета; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it двое дерутся — третьему на руку; кошки грызутся — мышам раз-

долье; follow like a dog следовать по пятам; lead a dog’s life

жить жалкой жизнью

92

double-edged

dogged

it’s dogged (that) does it упорство приносит победу

dogsbody

ишак, работяга

doings

fine doings these! хорошенькие дела, нечего сказать!

doldrums

be in the doldrums хандрить

door

out the door back through the window ты их в дверь — они в окно; slam the door in one’s face дать от ворот поворот; force an open door ломиться в открытую дверь; close one door, open another когда Бог закрывает одну дверь, он открывает другую

door-mat

«тряпка»; безвольный, бесхарактерный человек

door-nail

deaf as a door-nail глух как пень; dumb as door-nail нем как рыба; (as) dead as a door-nail без каких-либо признаков жизни

door-post

deaf as a door-post глух как пень

double-cross (someone)

играть двойную роль; вести двойную игру; подсидеть кого-то

double-edged

a double-edged weapon палка о двух концах

93

double-faced

double-faced

be double-faced двуликий Янус

double take

замедленная реакция; позднее зажигание

doubt

doubt is the father of knowledge / invention сомнение — мать познания; when in doubt, do nowt не уверен — не делай, уверен — делай до конца

doubting

nothing doubting ничтоже сумняшеся / сумняся; doubting Thomas Фома неверующий

douche

throw a cold douche upon smb. охладить чей-либо пыл

dough

(my) cake is dough; (my) meal is all dough не выгорело дело,

дело плохо

doughnut

it’s dollars to doughnuts как дважды два; наверняка

down

down in the mouth удрученный; как в воду опущенный; be down and out; be low валиться с ног; пасть духом; сидеть на мели; down on one’s luck не повезло

dozen

talk dozen / thirteen to the dozen говорить без конца; трещать; тараторить; (it is) six of one and half a dozen of the other что в лоб, что по лбу; это одно и тоже; один другого стоит

94

drop

drain

go down the drain провалиться сквозь землю; исчезнуть; становиться все хуже; brain drain утечка мозгов

draw

draw it mild! не преувеличивай!; draw smb.’s teeth вырвать у змеи жало; quick on the draw быстро реагирующий; за словом в карман не лезет; draw the long bow преувеличивать; отливать пули; draw one’s sword обнажить меч; взяться за оружие; draw the line проводить границу; подводить черту

dreamboat

предмет вожделения; «голубая мечта»

drink

drink like a fish пить как сапожник; drink smb. under the table

перепить кого-либо; I could drink the sea dry я умираю от жажды; drink from the bottle выпить залпом / одним духом; let’s drink over it не велика беда!, до свадьбы заживет!; he who drinks alonе dies alone если человек не пьет — он или больной, или сволочь

dripping

dripping roast «жирный кусок»; доходное дело

drive

drive dead slow ползти как черепаха

drop

(it’s) a (mere) drop in the / a bucket / ocean (как) капля в море; drop dead иди ты к черту; чтоб тебе сдохнуть!; one could hear a pin drop было слышно, как муха пролетит; one drop of poison infects the whole ton of wine одна капля яда заражает всю боч-

ку вина; the last drop makes the cup run over последняя кап-

ля переполняет чашу; drop everything (and go) махнуть на

95

drop-in

все рукой; drop one’s jaw разинуть рот от изумления, глаза на лоб полезли; drop like dead flies влюбиться по уши; drop by drop, you make a sea капля мала, а по капле — море; constant dropping wears away the stone / little drops of water wear down big stones капля по капле и камень долбит

drop-in

вечеринка; встреча без особых приглашений; заходите вечерком

drown

get drowned in one’s own spittle захлебнуться в ложке воды; в

трех соснах заблудиться

drudge

работяга, рабочая лошадь, ишак

drunk

as drunk as a lord / a fiddler / a fish пьян как сапожник / как стелька

dry

he is not dry yet behind the ears у него еще молоко на губах не обсохло; milk someone dry как выжатый лемон

duck

play ducks and drakes of / with smth. проматывать; растрачи-

вать что-либо; like water off a duck’s back как с гуся вода; хоть бы что; like a duck to water как рыбa в воде; in two shakes of a duck’s tail в мгновение ока; duck soup легкое / плевое дело; «раз плюнуть»; ducks lay eggs, geese lay wagers утки отклады-

вают яйца, гуси откладывают пари

dumb

dumb as a fish нем как рыба; act dumb прикидываться дурачком

96

Dutch

dump

not worth a dump гроша медного / ломаного не стоит

dumps

be down in the dumps быть не в духе

dust

humbler than the dust тише воды, ниже травы; throw dust in smb.’s eyes / raise the dust втирать кому-либо очки; пускать кому-нибудь пыль в глаза; kick up dust поднимать пыль; наводить шороху

Dutch

Dutch comfort слабое утешение; могло бы быть и хуже; speak double Dutch нести тарабарщину

97

колонтитул

Е

each

each to its own кому поп, кому попадья, кому попова дочка

eagle

eagles don’t catch flies орлы не охотятся на мух

ear

bend smb.’s ear надоедать кому-либо скучным разговором; «зудеть»; play by (the) ear принимaть решения по ходу дела; там видно будет, что делать; prick up one’s ears навострить уши; even walls have ears и у стен есть уши; in one ear, and out the other в одну ухо влетает, в другое вылетает; be all ears and eyes я — весь внимание; put a flea in one’s ear заронить зернышко сомнения

earful

give someone an earful надрать уши кому-либо

early

early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет; it is early bird that catches worm / the early bird catches the worm ранняя птичка находит червячка / ранняя птичка носок прочищает

earn

earn one’s own daily bread by the sweat of one’s brow добывать хлеб в поте лица своего

earth

cost the earth обойтись в целое состояние

98

edge

earthly

not an earthly ни малейшей надежды; и думать нечего

easy

take it easy не волнуйтесь; не принимайте близко к сердцу; тише едешь — дальше будешь; easy come, easy go дешево досталось — легко потерялось; easier said than done сказать легче, чем сделать; as easy as pie проще пареной репы

easy meat

легкое дело; раз плюнуть

eat

eat at pleasure, drink with measure ешь вволю, (а) пей в меру; he that would eat the fruit must climb the tree любишь кататься, люби и саночки возить; eat boiled crow / to swallow bitter pills проглотить горькую пилюлю; eat one’s heart out портить себе кровь; изойти желчью; eat like a wolf иметь волчий аппе-

тит; eat, drink, and be merry for tomorrow we die (заплатить и)

умереть всегда успеешь; have nothing to eat положить зубы на полку; eat at other people’s expenses жить за чужой счет; eat to live, and not live to eat нужно есть для того, чтобы жить, а не жить для того, чтобы есть

eater

be a hearty eater любитель хорошо поесть

ecstacy

go into ecstacies прийти в телячий восторг

edge

have the edge over быть на голову выше; дать сто очков вперед; be very on edge / be a nervous wreck нервы на пределе; истре-

панные нервы

99

edged

edged

play with edged tools играть с огнем

egg

be like as two eggs быть похожими как две капли воды; teach one’s grandmother to suck eggs учить ученого / старшего; яйца курицу не учат; have eggs on the spit хлопот полон рот; there is reason in roasting eggs и яичницу делают не без причины; на все есть свой резон; better an egg today than a hen tomorrow

лучше яйцо сегодня, чем курица завтра; don’t put all your eggs in one basket; don’t carry all your eggs in one basket не рискуй всем, что у тебя есть; he that will steal an egg will steal an ox кто украдет яйцо, украдет и быка; he that would have eggs must endure the cackling of hens кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур; egg on придавать духу; поднимать настроение; singing egg has laid an egg курица кудахчет — себя выдает; выдавать себя с головой; a sun hot enough to fry an egg такая жара, что асфальт плавится

eggshell

walk on eggshells идти по минному полю

ego

be someone’s alter ego быть вторым «я»

elaborate on

приукрасить выдумками

ell

give him an inch and he’ll take an ell дай ему палец, он всю руку откусит

empty

empty vessels make the greatest sound; empty vessels make most sound пустая бочка пуще гремит; to come away empty-

100