Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021
.pdf
doctor
dispose
man proposes but God disposes человек предпологает, а бог располагает
distance
withing hailing distance близкое расстояние; «рукой подать»
do
well do I remember it уж это-то я помню очень хорошо; little did he think then that... тогда ему и в голову не приходило, что...; do help me! ну, помоги же мне!, do be quiet! замолчи же!, do go! послушай, уйди!, he needs to be taught manners, he does! его надо обязательно научить, как вести себя!, he likes to find fault, does the teacher уж и любит этот учитель придирать-
ся; I don’t like being interrupted. — who does? не люблю, когда меня прерывают. — а кто любит?; they travel a good deal. — do they? они много путешествуют. — неужели?
do
do or die победить или умереть; do the trick добиться, до-
стигнуть цели; do dirt to smb. / do the dirty on smb. сыграть плохую шутку с кем-либо; well done! браво!; молодец!; здорово!; well begun is half done хорошее начало полдела откача-
ло; what is done cannot be undone сделанного не воротишь; when in Rome do as the Romans do в чужой стране жить — чужой обычай любить; в чужой мoнастырь со своим уставом не ходят; if you want a thing well done, do it yourself свой глаз — алмаз; do someone in / bump someone off расправить-
ся с кем-либо; done workmanlike сделано по всем правилам; с чувством, с толком, с расстановкой; do Icarus’ flight полет Икара
doctor
you’re the doctor вы тут хозяин; придется мне подчиниться
91
dodderer
dodderer
старикашка; старый хрен
doddle
(Br col) легкое дело; пустяки; «раз плюнуть»
doer
he is a doer, not a talker он человек дела, а не слов
dog
help a lame dog over a stile помочь человеку в беде; let sleeping dogs lie не тронь лихо, пока спит тихо / оно тихо; не будите спящую собаку; не касаться неприятных вопроов; teach an old dog new tricks переучивать кого-либо на старости лет; dog eat dog волчий закон; человек человеку волк; dog doesn’t eat dog свой своего не тронет / не обидит; give a dog a bad name / an ill name and hang him дурная клич-
ка накрепко пристает, от худой славы вдруг не отделаешься; кто раз оступился, тому и веры нет / от того добра не жди; every dog has his days у каждого бывает светлый день; не все коту масленица; love me, love my dog принимай меня та-
ким, как я есть; barking dogs seldom bite; His bark is worse than his bite. Лающая собака не кусает; (be) like a dog with two tails быть очень гордым и счастливым; rain cats and dogs лить как из ведра (о дожде); be in the dog-house в немилости; в опале; опозоренный; a dog in the manger собака на сене; to dog someone гнаться по пятам; give a dog a bad name and hang him злые языки страшнее пистолета; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it двое дерутся — третьему на руку; кошки грызутся — мышам раз-
долье; follow like a dog следовать по пятам; lead a dog’s life
жить жалкой жизнью
92
double-edged
dogged
it’s dogged (that) does it упорство приносит победу
dogsbody
ишак, работяга
doings
fine doings these! хорошенькие дела, нечего сказать!
doldrums
be in the doldrums хандрить
door
out the door back through the window ты их в дверь — они в окно; slam the door in one’s face дать от ворот поворот; force an open door ломиться в открытую дверь; close one door, open another когда Бог закрывает одну дверь, он открывает другую
door-mat
«тряпка»; безвольный, бесхарактерный человек
door-nail
deaf as a door-nail глух как пень; dumb as door-nail нем как рыба; (as) dead as a door-nail без каких-либо признаков жизни
door-post
deaf as a door-post глух как пень
double-cross (someone)
играть двойную роль; вести двойную игру; подсидеть кого-то
double-edged
a double-edged weapon палка о двух концах
93
double-faced
double-faced
be double-faced двуликий Янус
double take
замедленная реакция; позднее зажигание
doubt
doubt is the father of knowledge / invention сомнение — мать познания; when in doubt, do nowt не уверен — не делай, уверен — делай до конца
doubting
nothing doubting ничтоже сумняшеся / сумняся; doubting Thomas Фома неверующий
douche
throw a cold douche upon smb. охладить чей-либо пыл
dough
(my) cake is dough; (my) meal is all dough не выгорело дело,
дело плохо
doughnut
it’s dollars to doughnuts как дважды два; наверняка
down
down in the mouth удрученный; как в воду опущенный; be down and out; be low валиться с ног; пасть духом; сидеть на мели; down on one’s luck не повезло
dozen
talk dozen / thirteen to the dozen говорить без конца; трещать; тараторить; (it is) six of one and half a dozen of the other что в лоб, что по лбу; это одно и тоже; один другого стоит
94
drop
drain
go down the drain провалиться сквозь землю; исчезнуть; становиться все хуже; brain drain утечка мозгов
draw
draw it mild! не преувеличивай!; draw smb.’s teeth вырвать у змеи жало; quick on the draw быстро реагирующий; за словом в карман не лезет; draw the long bow преувеличивать; отливать пули; draw one’s sword обнажить меч; взяться за оружие; draw the line проводить границу; подводить черту
dreamboat
предмет вожделения; «голубая мечта»
drink
drink like a fish пить как сапожник; drink smb. under the table
перепить кого-либо; I could drink the sea dry я умираю от жажды; drink from the bottle выпить залпом / одним духом; let’s drink over it не велика беда!, до свадьбы заживет!; he who drinks alonе dies alone если человек не пьет — он или больной, или сволочь
dripping
dripping roast «жирный кусок»; доходное дело
drive
drive dead slow ползти как черепаха
drop
(it’s) a (mere) drop in the / a bucket / ocean (как) капля в море; drop dead иди ты к черту; чтоб тебе сдохнуть!; one could hear a pin drop было слышно, как муха пролетит; one drop of poison infects the whole ton of wine одна капля яда заражает всю боч-
ку вина; the last drop makes the cup run over последняя кап-
ля переполняет чашу; drop everything (and go) махнуть на
95
drop-in
все рукой; drop one’s jaw разинуть рот от изумления, глаза на лоб полезли; drop like dead flies влюбиться по уши; drop by drop, you make a sea капля мала, а по капле — море; constant dropping wears away the stone / little drops of water wear down big stones капля по капле и камень долбит
drop-in
вечеринка; встреча без особых приглашений; заходите вечерком
drown
get drowned in one’s own spittle захлебнуться в ложке воды; в
трех соснах заблудиться
drudge
работяга, рабочая лошадь, ишак
drunk
as drunk as a lord / a fiddler / a fish пьян как сапожник / как стелька
dry
he is not dry yet behind the ears у него еще молоко на губах не обсохло; milk someone dry как выжатый лемон
duck
play ducks and drakes of / with smth. проматывать; растрачи-
вать что-либо; like water off a duck’s back как с гуся вода; хоть бы что; like a duck to water как рыбa в воде; in two shakes of a duck’s tail в мгновение ока; duck soup легкое / плевое дело; «раз плюнуть»; ducks lay eggs, geese lay wagers утки отклады-
вают яйца, гуси откладывают пари
dumb
dumb as a fish нем как рыба; act dumb прикидываться дурачком
96
Dutch
dump
not worth a dump гроша медного / ломаного не стоит
dumps
be down in the dumps быть не в духе
dust
humbler than the dust тише воды, ниже травы; throw dust in smb.’s eyes / raise the dust втирать кому-либо очки; пускать кому-нибудь пыль в глаза; kick up dust поднимать пыль; наводить шороху
Dutch
Dutch comfort слабое утешение; могло бы быть и хуже; speak double Dutch нести тарабарщину
97
колонтитул
Е
each
each to its own кому поп, кому попадья, кому попова дочка
eagle
eagles don’t catch flies орлы не охотятся на мух
ear
bend smb.’s ear надоедать кому-либо скучным разговором; «зудеть»; play by (the) ear принимaть решения по ходу дела; там видно будет, что делать; prick up one’s ears навострить уши; even walls have ears и у стен есть уши; in one ear, and out the other в одну ухо влетает, в другое вылетает; be all ears and eyes я — весь внимание; put a flea in one’s ear заронить зернышко сомнения
earful
give someone an earful надрать уши кому-либо
early
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет; it is early bird that catches worm / the early bird catches the worm ранняя птичка находит червячка / ранняя птичка носок прочищает
earn
earn one’s own daily bread by the sweat of one’s brow добывать хлеб в поте лица своего
earth
cost the earth обойтись в целое состояние
98
edge
earthly
not an earthly ни малейшей надежды; и думать нечего
easy
take it easy не волнуйтесь; не принимайте близко к сердцу; тише едешь — дальше будешь; easy come, easy go дешево досталось — легко потерялось; easier said than done сказать легче, чем сделать; as easy as pie проще пареной репы
easy meat
легкое дело; раз плюнуть
eat
eat at pleasure, drink with measure ешь вволю, (а) пей в меру; he that would eat the fruit must climb the tree любишь кататься, люби и саночки возить; eat boiled crow / to swallow bitter pills проглотить горькую пилюлю; eat one’s heart out портить себе кровь; изойти желчью; eat like a wolf иметь волчий аппе-
тит; eat, drink, and be merry for tomorrow we die (заплатить и)
умереть всегда успеешь; have nothing to eat положить зубы на полку; eat at other people’s expenses жить за чужой счет; eat to live, and not live to eat нужно есть для того, чтобы жить, а не жить для того, чтобы есть
eater
be a hearty eater любитель хорошо поесть
ecstacy
go into ecstacies прийти в телячий восторг
edge
have the edge over быть на голову выше; дать сто очков вперед; be very on edge / be a nervous wreck нервы на пределе; истре-
панные нервы
99
edged
edged
play with edged tools играть с огнем
egg
be like as two eggs быть похожими как две капли воды; teach one’s grandmother to suck eggs учить ученого / старшего; яйца курицу не учат; have eggs on the spit хлопот полон рот; there is reason in roasting eggs и яичницу делают не без причины; на все есть свой резон; better an egg today than a hen tomorrow
лучше яйцо сегодня, чем курица завтра; don’t put all your eggs in one basket; don’t carry all your eggs in one basket не рискуй всем, что у тебя есть; he that will steal an egg will steal an ox кто украдет яйцо, украдет и быка; he that would have eggs must endure the cackling of hens кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур; egg on придавать духу; поднимать настроение; singing egg has laid an egg курица кудахчет — себя выдает; выдавать себя с головой; a sun hot enough to fry an egg такая жара, что асфальт плавится
eggshell
walk on eggshells идти по минному полю
ego
be someone’s alter ego быть вторым «я»
elaborate on
приукрасить выдумками
ell
give him an inch and he’ll take an ell дай ему палец, он всю руку откусит
empty
empty vessels make the greatest sound; empty vessels make most sound пустая бочка пуще гремит; to come away empty-
100
