Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Машинный перевод.pptx
Скачиваний:
33
Добавлен:
08.08.2022
Размер:
1.12 Mб
Скачать

Машинный перевод

Подготовил Сыпачев Р.И

Немного истории

Чарльз Бэббидж родился 26 декабря 1791 г

разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин Выдвинул концепцию универсальной цифровой

вычислительной машины с программным управлением, Бэббидж на много лет опередил свое время не только с точки зрения идеи, но и с позиций возможности ее технического осуществления

1947 - дата рождения машинного перевода как научного направления. Уоррен Уивер (Warren Weaver), руководитель отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, написал письмо Норберту Винеру, в котором рассматривал задачу перевода текстов с одних языков на другие как еще одну область применения техники дешифрования.

реализация подобного в те годы была просто невозможна, поскольку вычислительная техника находилась в зачаточном состоянии.

в 1954 году была предпринята первая попытка машинного перевода. Самый первый словарь включал в себя только 250 слов, а грамматика исчерпывалась 6-ю правилами. Тем не менее, этого оказалось достаточно, чтобы убедиться в большом будущем машинного перевода. Работы в данном направлении начались во многих странах, стали появляться первые системы машинного перевода (СМП), создаваться специальные теории.

определение

Маши́нный перев о́д

процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы

строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков

Степень реализации СМП

Принцип действия СМП

Существуют три правила, выполнение которых наиболее существенно повышает качество машинного перевода с английского языка.

1.Использование глаголов в действительном залоге вместо герундия

2.Использование активного залога вместо пассивного

3.Отказ от использования составных предложений и однородных членов

Подходы к машинному переводу

Трансфертные системы

Как трансфертные системы так и интерлингвистические имеют одну и ту же общую идею. Для перевода необходимо иметь посредника, которой в себе несет смысл переводимого выражения. В интерлингвистических системах посредник не зависит от пары языков, в то время как в трансфертных – зависит.

Трансфертные системы работают по очень простому принципу: к входному тексту применяются правила, которые ставят в соответствие структуры исходного и переводного языков.

Трансфертные системы распространены очень широко. Наиболее известными представителями являются:

ImTranslator;

PROMPT.

Преимущества:

высокое качество перевода (при наличие нужных словарей и правил);

обычно есть выбор тематики текста, который повышает качество перевода;

возможно уточнение перевода, благодаря внесению изменений в базу данных переводчика (таким образом, пользователь получает потенциально бесконечное множество терминов, с которыми можно свободно оперировать, и можно достигнуть «бесконечного» качества перевода).

Недостатки:

высокая стоимость и время разработки; для добавления нового языка,

приходиться переделывать систему заново;

нужна команда квалифицированных лингвистов, для описания каждого исходного и каждого переводного языка.

требовательность к ресурсам на этапе составления базы.