Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Главы 7-8.doc
Скачиваний:
77
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
1.15 Mб
Скачать

Assignment 2

Вы получили письмо, в котором Вам предлагают выступить в качестве агента по продаже компьютерных программ в России. Вас устраивают предложенные условия, но Вы хотели бы выяснить некоторые вопросы: 1) как будут распределяться расходы по рекламе; 2) каким образом будут разрешаться разногласия, возникающие при выполнении агентского соглашения.

FOCUS 6. ROLEPLAYS

Roleplay 1

Card 1. Вы хотели бы проникнуть на рынок Юго-Восточной Азии, но поскольку Вы незнакомы с условиями данного рынка, Вам целесообразно назначить агента в данном регионе. На переговорах с потенциальным агентом Вы предлагаете следующие условия: комиссионное вознаграждение - 8%, дополнительная комиссия в 2%, если агент берет на себя условия делькредере; годовой оборот не менее, чем на сумму 100 000 долларов.

Card 2. Вы готовы выступить в качестве агента данной компании, но Вас устроили бы следующие условия: комиссионное вознаграждение - 10%, дополнительная комиссия в 4% за условия делькредере.

Roleplay 2

Card 1. По истечении срока действия агентского соглашения (1 год) Вы встречаетесь с Вашим агентом и обсуждаете результаты его деятельности. Вас не устраивает годовой оборот, который составил значительно меньше, чем Вы ожидали. Вы хотели бы получить объяснения от агента по данному вопросу.

Card 2. Действуя в качестве агента в течение года, Вы столкнулись с многими проблемами, в частности такими, как недостаточная реклама товара и плохое послепродажное обслуживание, что сказалось отрицательно на объеме продаж.

BLOCK 2. AGENCY AGREEMENT – 1

LEAD-IN

  • What are the parties to an agency?

  • What clauses do agency contracts cover?

  • What do you think the major clauses are? Why?

  • When does a company consider appointing an agent? When not?

  • Can a firm act on behalf of several companies? Can it handle a sole agency for two companies?

FOCUS 1

Agency Contract

  1. Messrs. ... (principal) of ... entrust Messrs. ... (manufacturers’ agent) of ... with their sole agency for the territory ... with the sale of the following products: ... .

  2. The agent will take pains to conduct transactions for the principal and is bound to serve the interests of the principal to the best of his ability. He will do his best to provide all information necessary for the purpose of promoting business, and especially inform the principal immediately about every order received. He may not deviate from the prices, conditions of delivery and payment of the principal without his consent.

  3. The principal will provide the agent with all necessary samples and with advertising matter free of charge, duties, and carriage. The samples remain the property of the principal, if they are not intended for consumption, and will be returned by the agent on request and at the expense of the principal.

The principal will supply the agent at all times with all information of importance for conducting transactions, furthermore he will inform him without delay especially of the acceptance or refusal of orders. He will also inform the agent, if there is a possibility that he can only accept orders to a limited extent.

The agent will be supplied with copies of correspondence with firms in his territory and of all invoices.

  1. The agent is only entitled to collect money from the customer in the case of express authorization.

  2. The commission will be ... % (in letters ...) of the invoice amount for all transactions, direct and indirect, carried out with customers in the territory mentioned under No.1.

The principal will furnish the agent with a statement of commission due for all deliveries made during the quarter of the year not later than the 15th of the following month. This commission, to which according to such statement the agent is entitled, falls due on the day the statement is forwarded.

The agent’s claim for commission expires only in respect of any delivery for which it is certain that the customer will not pay; commission that has already been received must be repaid.

The agent is entitled to commission if it is certain that the principal has not carried out transactions or not completed them as agreed, unless the principal can prove he is not responsible.

  1. The principal will reimburse the agent for the following expenses: ... .

  2. The contract shall come into force on ... 20... and is for a period of .... year(s).

  3. The agreement can be terminated by either party thereto giving ... months’ notice, given by registered letter. Should the contract have been conducted for a definite period, then it shall be extended automatically for a further like period provided that notice of termination has not been given within the agreed time to take effect at the end of the period contracted for.

  4. In other respects the law valid at the seat of the agent is applicable to this agreement.

  5. Amendments and supplements to this contract are to be confirmed in writing.

Place: _______________________________

Date: _______________________________

________________________________

(signature of principal)

_________________________________________

(signature of agent)

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

1.

principal

принципал (лицо, уполномачивающее другое лицо действовать в качестве агента)

to entrust sb with sth

поручить кому-либо что-либо; уполномочить кого-либо на что-либо

SYN: to entitle sb to do sth

  • to entrust sb with doing sth – поручить кому-либо что-либо

  • to entrust sb to do sth – поручить кому-либо что-либо

sole agency

деятельность монопольного агента (деловая активность представителя какой-либо фирмы в данной местности, назначенного главой фирмы при том, что он является единственным представителем от своей фирмы в этой местности)

SYN: exclusive agency

  • to handle an exclusive agency – действовать в качестве монопольного агента

2.

to take pains

делать все возможное

SYN: to do one’s best;

to do one’s utmost

to conduct a transaction

совершать сделку

SYN: to carry out a bargain;

to carry out a deal

  • to conduct transactions – вести переговоры; заключать сделки

to be bound

быть обязанным; направляться (о судне)

to deviate from sth

отклоняться; отступать

without consent

без согласия

3.

advertising matter

рекламные материалы

SYN: advertising material

carriage

перевозка, транспорт;

стоимость перевозки

to a limited extent

в ограниченном масштабе;

в ограниченном объеме

4.

to be entitled to do sth

быть уполномоченным или иметь право делать что-либо

to collect money

получать деньги; взыскивать деньги; инкассировать деньги

  • collect payment – взимать плату

5.

to fall due

наступать (о сроке действия)

6.

to reimburse sb for sth

возвращать, возмещать, покрывать кому-либо (сумму)

8.

to terminate

кончать(ся), завершать(ся)

  • notice of termination – уведомление об окончании (действия соглашения)

  • to terminate an agreement – прекратить действие договора

to contract

заключать договор, соглашение; принимать на себя обязательство; вступать в какие-либо юридические отношения

9.

seat

местонахождение, местопребывание

  • seat of the company – местонахождение компании, общества

applicable

применимый, подходящий,пригодный (to)

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

1.

… in the case of express authorization…

... в случае особого разрешения ...

2.

The agent is entitled to commission…

Агент имеет право на получение комиссии...

3.

The contract shall come into force…

Контракт должен вступить в силу ...

4.

The agreement can be terminated by either party thereto…

Соглашение может быть прекращено одной из сторон ...

FOCUS 4. EXERCISES

Ex.1. Find the English equivalents corresponding to the following Russian phrases.

Возмещать расходы; агентское соглашение; рекламные материалы; предназначенный для потребления; монопольный агент; принципал; отправлять заказным письмом; обеспечить образцами продукции; уполномочить кого-либо; местонахождение агента; заключать сделку; взыскивать деньги; способствовать развитию бизнеса; отступать от установленных цен; без письменного согласия.

Ex. 2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

transactions; to serve; consumption; to promote; agent; without sb’s consent; in writing; pains;

advertising matter; to a limited extent; commission;

to be entitled; to terminate; seat

  1. The agent will take _____ to conduct transactions for the principal and is bound to _____ the interests of the principal to the best of his ability.

  2. Amendments and supplements to this contract are to be confirmed _____.

  3. The agent _____ to commission if it is certain that the principal has not carried out _____ or not completed them as agreed, unless the principal can prove he is not responsible.

  4. He may not deviate from the prices, conditions of delivery and payment of the principal _____.

  5. The principal will provide the agent with all necessary samples and with _____ free of charge, duties, and carriage.

  6. He will do his best to provide all information necessary for the purpose of _____ business, and especially inform the principal immediately about every order received.

  7. The agreement can _____ by either party thereto giving 2 months’ notice, given by registered letter.

  8. The samples remain the property of the principal, if they are not intended for _____, and will be returned by the agent and at the expense and request of the principal.

  9. The _____ will be supplied with copies of correspondence with firms in his territory and of all invoices.

  10. In other respects the law valid at the _____ of the agent is applicable to this agreement.

  11. He will also inform the agent, if there is a possibility that he can only accept orders _____.

  12. This _____, to which according to such statement the agent is entitled, falls due on the day the statement is forwarded.

Ex.3. Complete the sentences.

  1. He may not (отклоняться) from the prices, conditions of delivery and payment of the principal (без его согласия).

  2. (Изменения) and supplements to this contract are to be confirmed in writing.

  3. The agent (имеет право) to commission if it is certain that the principal has not carried out (сделки) or not completed them as agreed, unless the principal can prove he is not responsible.

  4. The samples (остаются собственностью) of the principal, if they are not intended for consumption, and will be returned by the agent (по просьбе) and at the expense of the principal.

  5. The agent is only entitled (взыскивать деньги) from the customer in the case of (особого разрешения).

  6. (Принципал) will furnish the agent with a statement of commission (причитающейся за) all deliveries made during the quarter of the year not later than the 15th of the following month.

  7. In other respects the law valid (в месте пребывания) of the agent is applicable to this agreement.

  8. The agreement (может быть прекращено) by either party thereto giving 3 months’ notice, given (заказным письмом).

  9. The principal will (возместить) the agent for the expenses.

  10. Should the contract (исполнялся) for a definite period, then it shall (быть продлен) automatically for a further like period provided that notice of termination has not been given within the agreed time to take effect at the end of the period contracted for.

  11. (Требование агента) for commission expires only in respect of any delivery for which it is certain that the customer will not pay; commission that has already been received (должна быть выплачена).

  12. The commission will be 8 % (от суммы фактур) for all transactions, direct and indirect, carried out with customers in the territory mentioned under No.1.

  13. He will also inform the agent, if there is a possibility that he can only accept orders (в ограниченном объеме).

  14. The contract (вступит в силу) on May 12, 20… and is for a period of three years.

  15. (Принципал) will supply the agent at all times with all information of importance for conducting transactions, furthermore he will inform him (незамедлительно) especially of the acceptance or refusal of orders.

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.

  1. He will do his best to provide all _____ information necessary for _____ purpose of promoting _____ business, and especially inform _____ principal immediately about every order received.

  2. Messrs. Smith & Smith (principal) entrust Messrs. Poirot (manufacturers’ agent) with their sole agency for _____ territory of France with _____ sale of _____ following products: confectionary, chocolates, toffees, cakes.

  3. _____ principal will furnish _____ agent with _____ statement of _____ commission due for all _____ deliveries made during _____ quarter of _____ year not later than _____ 15th of _____ following month.

  4. He will also inform _____ agent, if there is _____ possibility that he can only accept orders to _____ limited extent.

  5. _____ agent is only entitled to collect _____ money from _____ customer in _____ case of _____ express authorization.

  6. _____ samples remain _____ property of _____ principal, if they are not intended for _____ consumption, and will be returned by _____ agent on _____ request and at _____ expense of _____ principal.

  7. _____ principal will supply _____ agent at all times with all _____ information of _____ importance for conducting _____ transactions, furthermore he will inform him without _____ delay especially of _____ acceptance or refusal of _____ orders.

  8. _____ agent is entitled to _____ commission if it is certain that _____ principal has not carried out _____ transactions or not completed them as agreed, unless _____ principal can prove he is not responsible.

  9. _____ principal will provide _____ agent with all _____ necessary samples and with _____ advertising matter free of charge, duties, and carriage.

  10. He may not deviate from _____ prices, _____ conditions of _____ delivery and payment of _____ principal without his consent.

  11. _____ agent will take _____ pains to conduct _____ transactions for _____ principal and is bound to serve _____ interests of _____ principal to _____ best of his ability.

  12. This commission, to which according to such _____ statement _____ agent is entitled, falls due on _____ day _____ statement is forwarded.

Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1. The agent will take pains to conduct transactions _____ the principal and is bound to serve the interests _____ the principal _____ the best _____ his ability.

  2. The samples remain the property _____ the principal, if they are not intended _____ consumption, and will be returned _____ the agent _____ request and _____ the expense _____ the principal.

  3. The principal will reimburse the agent _____ the expenses.

  4. The commission will be 10% (_____ letters ten per cent) _____ the invoice amount _____ all transactions, direct and indirect, carried _____ _____ customers _____ the territory mentioned _____ No.1.

  5. The agent’s claim _____ commission expires only _____ respect _____ any delivery _____ which it is certain that the customer will not pay; commission that has already been received must be repaid.

  6. He may not deviate _____ the prices, conditions _____ delivery and payment _____ the principal _____ his consent.

  7. The agent will be supplied _____ copies _____ correspondence _____ firms _____ his territory and _____ all invoices.

  8. He will do his best to provide all information necessary _____ the purpose _____ promoting business, and especially inform the principal immediately _____ every order received.

  9. Amendments and supplements _____ this contract are to be confirmed _____ writing.

  10. The principal will provide the agent _____ all necessary samples and _____ advertising matter free _____ charge, duties, and carriage.

  11. The agent is only entitled to collect money _____ the customer _____ the case _____ express authorization.

  12. The agreement can be terminated _____ either party thereto giving four months’ notice, given _____ registered letter.

  13. The principal will supply the agent _____ all times _____ all information _____ importance _____ conducting transactions, furthermore he will inform him _____ delay especially _____ the acceptance or refusal _____ orders.

  14. This commission, _____ which _____ _____ such statement the agent is entitled, falls due _____ the day the statement is forwarded.

  15. _____ other respects the law valid _____ the seat _____ the agent is applicable _____ this agreement.

  16. The principal will furnish the agent _____ a statement _____ commission due _____ all deliveries made _____ the quarter _____ the year not later than the 15th _____ the following month.

  17. He will also inform the agent, if there is a possibility that he can only accept orders _____ a limited extent.

  18. Should the contract have been conducted _____ a definite period, then it shall be extended automatically _____ a further like period provided that notice _____ termination has not been given _____ the agreed time to take effect _____ the end _____ the period contracted _____.

Ex.6. Translate into English.

A

  1. Принципал снабжает агента всей информацией, необходимой для совершения сделок.

  2. Мы уполномачиваем компанию «Смит энд Кампани» обязанностями монопольных агентов на территории Бельгии по продаже нашего оборудования.

  3. Товарные образцы, предоставляемые агенту, не предназначены для потребления.

  4. Агент имеет право получить комиссию по сделкам, если есть подтверждение о том, что принципал не осуществил сделок или не завершил их согласно договоренности.

  5. Агент не может отклоняться от установленных принципалом цен и условий.

  6. Принципал компенсирует агенту все расходы по сделкам.

  7. Если срок действия агентского соглашения четко определен, то оно может продляться автоматически на аналогичный период времени. При этом уведомление о прекращении действия соглашения может быть представлено любой из сторон в конце оговоренного в соглашении срока.

  8. Комиссия составит 7% от фактурной стоимости товаров.

  9. Агент незамедлительно сообщает принципалу об акцепте или отклонении всех коммерческих предложений от имени принципала.

  10. Агенты должны делать все возможное, чтобы осуществлять сделки от имени принципала и служить его интересам.

  11. Соглашение вступает в силу 10 апреля 20... года и действует 3 года.

  12. Все товарные образцы и рекламные материалы предоставляются принципалом бесплатно с уплатой пошлин и перевозки.

  13. Отклонение от цен возможно только при получении письменного согласия принципала.

  14. Агент не может требовать комиссию по поставкам, за которые клиент не сможет осуществить оплату.

  15. Соглашение регулируется законодательством страны пребывания агента.

  16. Соглашение может быть прекращено любой из сторон посредством уведомления за 3 месяца заказным письмом.

  17. Принципал должен предоставлять агенту информацию в случае, если агент имеет право акцептовать заказы в ограниченном объеме.

  18. Сумма комиссии составляет 10% от суммы всех заказов.

  19. Агентское соглашение подписано представителями обеих сторон: принципала и агента.

  20. Все изменения данного соглашения должны быть сделаны в письменной форме.

  21. Наши агенты делают все возможное, чтобы обеспечивать принципала всей необходимой информацией, способствующей развитию бизнеса принципала.

  22. Все предоставленные образцы остаются в собственности принципала.

  23. Полученная комиссия должна быть выплачена в полном объеме.

  24. Принципал снабжает агента всеми необходимыми образцами товаров и рекламными материалами.

  25. Агенту будут предоставлены копии писем, полученных от других фирм на вверенной агенту территории.

  26. Принципал снабжает агента информацией по комиссии, причитающейся за все поставки товаров, осуществленные агентом в течение квартала.

  27. Агент должен немедленно сообщать принципалу о каждом полученном заказе.

  28. Агент обязан вернуть все образцы по требованию принципала и за его счет.

  29. Сумма комиссии, которую должен получить агент, подлежит выплате в день, когда принципал направляет агенту уведомление о комиссии.

  30. Агент уполномочен взимать деньги с клиентов при получении специального разрешения.

B

Пункт 1

Расчетные цены, по которым Фирма будет покупать оборудование у Принципала будут устанавливаться в заключаемых между сторонами контрактах, упомянутых в статье 2 настоящего Соглашения.

Разница между ценой, по которой Фирма покупает оборудование у Принципала, и ценой, по которой она продает это оборудование, будет составлять комиссию Фирмы и будет покрывать все накладные расходы, связанные с рекламой и продажей оборудования.

При этом Фирма обязуется продавать купленное у Принципала оборудование по таким ценам, чтобы запродажи этого оборудования не страдали от завышения цен.

Пункт 2

В течение периода действия настоящего Соглашения и заключенных между сторонами контрактов Фирма обязуется:

  1. Добросовестно (bona fide) охранять интересы Принципала, постоянно увеличивая закупки оборудования. Обеспечивать своевременное получение лицензий на ввоз товаров, если таковые потребуются.

  2. Ежеквартально, не позднее 15 числа следующего месяца, представлять Принципалу отчеты о своей деятельности по реализации проданного в соответствии с условиями настоящего Соглашения оборудования, с приложением копии своих счетов, выставленных покупателем и в тот же срок выслать Принципалу информацию о положении на рынке и о деятельности конкурентов Принципала в частности, о ценах и условиях, на которых они продают аналогичное оборудование.

  3. Не представлять без согласия Принципала на договорной территории ни прямо, ни косвенно ни одну фирму, являющуюся конкурентом Принципала.

Ex.7. Act as an interpreter.

A. Мы готовы обсудить с вами возможность расширения ваших обязанностей по агентскому соглашению. Мы сделали необходимые расчеты и пришли к выводу, что это необходимо.

B. You know I’ve also prepared some estimates to increase your sales on our market. First of all, you should have an exclusive agent in that country.

A. Да, мы уже думали об этом. Но, как я понял из нашего разговора, вы не можете стать нашим монопольным агентом?

B. Right. But I have an offer from Mr. Jones. He is ready to take up my duties under the present agency agreement. Mr. Jones is able to act as your exclusive agent for the sale of your equipment on our market.

A. Вы знаете, что для того, чтобы передать свои права и обязанности по соглашению третьему лицу (to transfer rights and obligations to a third party), мы должны дать свое письменное согласие (consent). Мы не можем сделать этого, не получив соответствующих рекомендаций от банка и партнеров г-на Джоунса по бизнесу.

B. I’ve brought a reference from the Manchester branch of the Citibank, as for the business reference I’d like to hand in mine. Is that enough?

A. Думаю, что нет. Мы должны выяснить вопрос о финансовом положении г-на Джоунса, затем мы вернемся к этому вопросу снова и постараемся его решить.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up clauses/letters according to the situations.

Assignment 1

Составьте пункт агентского соглашения «Комиссия», указав, что комиссия выплачивается принципалом агенту ежеквартально со всех сумм по всем заказам, размещенным при участии агента на указанной территории. По заказам, размещенным на указанной территории самим принципалом, комиссия агенту не начисляется.

Assignment 2

Напишите письмо Вашему потенциальному агенту, изложив ему основные условия агентского соглашения (См. текст урока).

FOCUS 6. ROLEPLAY

Card 1. Вы обсуждаете с Вашим потенциальным парнером условия агентского соглашения. Вы должны проинформировать его о том, как начисляется комиссия, какие заказы агент должен размещать. Предложите ему, чтобы он поставлял товар клиентам со склада, если у него есть такая возможность. Обсудите все вопросы, которые могут возникнуть у Вашего будущего агента.

Card 2. Вы собираетесь подписать агентское соглашение. С потенциальным принципалом Вы выясняете основные условия: комиссия (размер и порядок выплаты), размещение заказов (поставка со склада или направление заказов принципалу), демонстрационные залы и пр.

BLOCK 3. AGENCY AGREEMENT – 2

LEAD-IN

  • In what way is commission calculated?

  • Compare the agency agreement given below with the previous one. What clauses coincide? What are missing in one of them? Why?

FOCUS 1

MODEL FORM OF INTERNATIONAL AGENCY CONTRACT

(Abridged)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]