Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Dao-de_tszin

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
3.14 Mб
Скачать

Традиционная версия, представленная уже в мавандуйских текстах, гласит: «Пользуйся им – и вовек его не исчерпаешь».

Третья группа

4 (ДДЦ, 31; МВД, 75)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1Благой государь в своем доме чтит левое, А, идя войной, чтит правое.

Посему сказано: оружие – зловещее орудие...

Применяют его, только если к тому принудят,

5И применять его лучше сдержанно и бесстрастно. Никогда не любуйся им.

Кто любуется им, тот радуется убийству.

А кто радуется убийству, тот не преуспеет в мире.

Поэтому в счастливых обрядах ценится левое, 10 В скорбных обрядах ценится правое.

Младший полководец стоит слева, Старший полководец стоит справа: Значит, они стоят как на похоронах.

Поэтому на убийство множества людей откликайся скорбным плачем,

15 Если победил в войне, тогда справляй траурный обряд.

Примечания

1.Данный пассаж соответствует 31-й главе «Дао-Дэ цзина» за вычетом трех начальных строк.

2.В строке 3 неразборчивы шесть иероглифов. В мавандуйских списках на этом месте значится: «Поэтому оружие – не орудие благородного мужа, оружие – зловещее орудие». В традиционном списке эти суждения записаны в обратном порядке и кроме того отсутствует вводное слово «посему».

3.Строка 6 представлена в урезанном виде. Поскольку здесь нет упоминания о победе, присутствующее в традиционной версии, я отдаю предпочтение иному варианту перевода, более приближенному к буквальному смыслу оригинала.

4.Часть знаков в 8-й строке не поддается прочтению. Они

551

восстановлены в соответствии с традиционной версией.

5.В строке 10 вместо слова «несчастливый», фигурирующего в традиционной версии, здесь, как и в мавандуйских списках, сказано: «скорбные».

6.В строке 14 неразборчивы два знака. Они восстановлены по традиционному списку. Фигурирующее в начале строки слово «поэтому» отсутствует во всех прочих списках.

7.Заключительная строка имеет по сравнению с

традиционным списком несколько иной, более многословный вид (добавлено слова «тогда»).

Четвертая группа

a.(ДДЦ, 64; МВД, 27)

1Тот, кто воздействует на это, разрушит его. Тот, кто крепко держится за это, потеряет его. Премудрый человек ничего не предпринимает

ипотому не терпит урона,

Ни за что не держится – и ничего не теряет.

5 Если будешь в конце столь же осмотрительным, как в

начале, Тогда не будешь знать неудачи.

Люди терпят неудачу оттого, что все портят, когда дело близко к завершению.

Посему премудрый человек желает нежелания и не ценит редкие в мире товары.

Он учится не быть ученым и сторонится людских заблуждений.

10 Вот почему он во всех вещах поддерживает то, что таково само по себе,

И не смеет действовать произвольно.

Примечания

1.Данный пассаж, завершающийся знаком окончания главы, соответствует второй части 64-й главы «Дао-Дэ цзина» и воспроизводит фрагмент А16, причем в нем встречается ряд важных разночтений.

552

2.В строке 3 отсутствует слово «поэтому», которое есть в традиционных версиях (за исключением списка Хэшан-гуна) и, что самое интересное, в фрагменте А16.

3.В настоящем варианте отсутствует строка фрагмента А16: «Во всех делах общее правило таково…»

4.Строка 7, напротив, отсутствует в фрагменте А16, но имеется в традиционной версии.

5.В строке 9 явно говорится, как в традиционном списке, что мудрый «учится не быть ученым». Иероглифы, не поддающиеся прочтению, восстановлены согласно традиционной версии.

6.В последней строке вместо слова «не может», как в фрагменте А16, сказано «не смеет». Это разночтение побуждает дать здесь совсем иной вариант перевода.

Великое Единое, порождающее Воды

В оригинале этот текст не имеет заголовка, и в современных изданиях таковым служат его четыре начальные иероглифа. Публикаторы различают в нем три части: первая охватывает планки 1-8, вторая представлена только одной, девятой, дощечкой, а третья соответствует 10-14 планкам. Помещенный здесь перевод следует общепринятой последовательности текстов. Р. Хенрикс относит 9-ю планку к фрагментам, записанным на дощечках 13 и 14, но это новшество представляется, по меньшей мере, спорным.

Публикаторы по-разному оценивают связь данного сочинения с текстом «Лао-цзы». Китайские публикаторы, как правило, наличие такой связи отрицают и не включают данный текст в издание годяньских фрагментов «Дао-Дэ цзина». Напротив, Р. Эймс включил его перевод в свой перевод даосского канона.

Великое Единство породило воды, воды возвратились и подкрепили Великое Единство: так создалось Небо. Небо возвратилось и подкрепило Великое Единство: так создалась Земля. Небо и Земля…: 1 так создалась божественная просветленность2.

553

Божества подкрепили друг друга: так создались силы Инь и Ян. Силы Инь и Ян подкрепили друга: так создались четыре времени года. Четыре времена подкрепили друг друга: так создались холод и жара. Холод и жара подкрепили друга: так создались влажность и сухость. Влажность и сухость подкрепили друг друга: так создался годовой круг.

Итак, годовой круг родился от влажности и сухости. Влажность и сухость родились от холода и жары. Холод, жара и четыре времени года родились от Инь и Ян. Инь и Ян родились от божественной просветленности. Божественная просветленность родилась от Неба и Земли. Небо и Земля родились от Великого Единства.

Итак, Великое Единство пребывает в Водах и превращается вместе с временами года3. Он движется по кругу и начинается4 сызнова... Мать всех вещей: то пустое, то наполненное. Мы видим в нем незыблемую основу5 всех вещей. Это само Небо не может уничтожить, Земля не может раздавить, Инь и Ян не могут породить. Благородный муж знает, что это называется Путем...6

Небо ценит слабость. Отнимать от того, что завершено в себе, чтобы прибавить к жизни –значит нападать, применяя силу, и наказывать, применяя...7

То, что внизу – это почва. Но мы называем ее Землей. То, что вверху – это небесный свод. Но мы называем его Небом. Путь тоже имеет свое название. Что же такое это название? То, кто все делает, полагаясь на Путь, непременно делает от его имени, поэтому он во всем добивается успеха и живет долго. Премудрый человек, занимаясь делами, тоже опирается на его имя, и поэтому ему во всем сопутствует успех и ничто не причиняет урон. Небо и Земля, «имя» и «название» существуют совместно. Но, когда мы выходим за их пределы, мы не можем помыслить нечто подобное... 8

Небо ущербно9 на северо-западе. То, что под ним, высоко и твердо10. Земля ущербна на юго-востоке. То, что над ним, низко и мягко. Когда то, что находится вверху, ущербно, то имеется избыток внизу. А когда то, что находится внизу, ущербно, то имеется избыток вверху.

554

Примечания

1В тексте не поддаются прочтению три знака. Возможно, здесь сказано: «поддержали друг друга».

2Таково буквальное и наиболее распространенное значение бинома шэнь мин, который в более техническом смысле означал полноту знания, способность схватить предмет с разных сторон, но в то же время мог обозначать и богов. Р. Хенрикс предлагает, возможно, несколько усложненный перевод: «божества вверху и внизу». Перевод Р. Эймса: «духовное и сокровенное».

3Термин ши, обозначающий выше времена года, можно понимать и как самое существо времени, временность как таковую.

4В тексте неразборчивы 4 знака. Слово «начинается» добавлено на основании контекста. Перевод Р. Эймса не отражает лакун в оригинале: «Он завершает цикл только для того, чтобы начаться сызнова и становится матерью всего происходящего...»

5В оригинале фигурирует термин цзин, означающий, помимо прочего, канон. У

Р. Эймса: «guiding pattern».

6Конец фразы не поддается прочтению.

7Конец фразы не поддается прочтению.

8Конец фразы неразборчив, и слово «подобное» добавлено здесь предположительно. Р. Эймс гипотетически, но не слишком убедительно восполняет смысл испорченного текста: «Просто, пытаясь выйти за пределы этих понятий, мы не думаем, что такие имена подходящи».

9Начало фразы не поддается прочтению и добавлено на основании контекста.

10Р. Эймс полагает, что здесь и далее речь идет о взаимодополнительности Неба и Земли: «Небо ущербно на северо-востоке, но Земля внизу восполняет его ущербность своей высотой. Земля ущербна на юго-востоке, но Небо вверху восполняет ее ущербность своей высотой».

Приложение второе.

555

«Извечно преждесущее». Русский перевод

Среди текстов на бамбуковых дощечках из чуского захоронения в Годяне имеется даосское сочинение «Хэн сянь», что с некоторой долей условности можно перевести на русский язык как «Извечно преждесущее». Оно поступило в собрание Шанхайского музея в 1994 г., но его текст был опубликован только в декабре 2003 г. и до сих пор остается неизвестным за пределами Китая. По свидетельству публикатора текста Ли Лина, это сочинение записано на 13 дощечках, причем на тыльной стороне 3-й дощечки имеется надпись: «Извечно преждесущее», каковую, вероятно, можно считать его названием. Текст сохранился очень хорошо и, насколько можно судить, целиком.

Немаловажная научная ценность этого сочинения состоит в том, что оно является древнейшим известным нам цельным даосским сочинением, вышедшим из той же среды, в которой вращались и найденные в Годяне списки «Лао-цзы». Таким образом, у нас появилась уникальная возможность получить хотя и ограниченное, но зато непосредственное представление о ранних этапах развития даосской мысли и об интеллектуальном контексте, в котором формировался «Дао-Дэ цзин»..

Название сочинения его первый толкователь Ли Лин разъясняет в следующих словах: «Извечно преждесущее» указывает на рожденное прежде Неба и Земли, самодостаточное и неизменное, вездесущее и вечное, обладающее неисчерпаемой творческой силой дао». Речь идет, поясним сразу же, не о метафизическом первоначале, а именно о том, что существует «извечно прежде», об «извечном самоотсутствии», которое обуславливает самодостаточность каждого момента существования, пред-оставляет всему пространство жизненных превращений. Это «преждесущее» неотделимо от «идущего после», воплощая одновременно предельную конкретность и в этом смысле – «внутренний предел» всякого бытия.

Несмотря на раннее происхождение данного текста в нем уже вполне отчетливо поставлен целый ряд важнейших вопросов даосской метафизики. Особенного внимания заслуживает тезис о том, что «извечное» и космическая энергия-ци рождаются «совместно», во «взаимодействии» или, если еще ближе следовать букве оригинала, во «взаимной отдаче». Таким образом, творение мира, согласно нашему тексту, есть акт «уступления», посредством

556

которого осуществляется безначальная и бесконечная гармония мира. В этом пункте, как можно видеть из публикуемого текста, даосская метафизика «таковости» существования преемственна конфуцианскому акценту на космических основаниях ритуальной практики. Мы можем видеть также, что идея «таковости» с неизбежностью придает всякому свершению, действию характер «возобновления» и даже «возвращения». В сочинении дается убедительная версия соотношения метафизической реальности и мира вещей, объясняющая одновременно и разрыв, и преемственность между ними.

Чрезвычайно интересна и притом не имеет аналогов в позднейших даосских текстах тема не-наличия, самоотсутствия как чистого – мы могли бы сказать также символического – пространства, делающего возможным мир вещей во всех его явлениях. Отметим и проводимое в тексте различие между общепринятым именованием и «великими именами», относящимися к высшей реальности. Это противопоставление играет большую роль и в «Дао-Дэ цзине».

Внимательный анализ публикуемого сочинения поможет, без сомнения, с гораздо большей подробностью восстановить процесс вызревания важнейших понятий даосской мысли. В этой связи нельзя не заметить и некоторую прямолинейность, стилистическую неотделанность многих высказываемых здесь положений даосской традиции. Нашему памятнику явно не хватает той филигранной парадоксальности «Дао-Дэ цзина», которая придает главному даосскому канону несравненный литературный блеск. Но даже некоторый налет примитивности тоже придает нашему анонимному сочинению и особенный колорит, и особенную ценность.

Перевод такого памятника, конечно, сопряжен с немалыми трудностями, и в его тексте остается много темных мест, по-разному трактуемых китайскими текстологами. Основные различиях в трактовке оригинала китайскими комментаторами отмечены в примечаниях. Один из китайских исследователей, Чэнь Цзин, в своей публикации памятника разбивает текст на 9 частей, что значительно облегчает его восприятие. В русском переводе текста я с незначительными отклонениями следую разбивке Чэнь Цзина, учитывая мнение и других исследователей.

Библиография

557

Ли Жуй, Хэнсянь цзянь ши (Предварительное истолкование «Извечно преждесущего»). – «Цинхуа дасюэ цзянь бо яньзю», 2004. Ли Сюэцинь, Чуцзянь хэнсянь шоучжан шии (Толкование начальной главы «Извечно преждесущего»). – «Чжунго чжэсюэ ши», 2004, № 3. Ляо Минчунь, Шанбо цан чу чжушу хэнсянь синьши (Новое истолкование чуской книги на бамбуковых дощечках «Извечно преждесущее» из собрания Шанхайского музея»). – «Чжунго чжэсюэ ши», 2004, № 3.

Хэнсянь (Извечно преждесущее). – Шанхай боугуань цан чжавьго чу чжушу, вып. 3., с. 287-299. Публикацию подготовил Ли Лин. Шанхай, 2003.

Чэнь Цзин, Хэнсянь: юйчжоу шэнчэн лилунь бэйцзин ся ды ичжун цзеду («Извечно преждесущее»: комментированное прочтение в свете космогонической теории). Доклад на Международной конференции по даосской культуре, Тайбэй, май 2006.

Извечно преждесущее

1.

Извечно преждесущее1 отсутствует в наличии, первозданное древо2, чистота3, пустота.

Цельность – великая цельность. Чистота – великая чистота. Пустота – великая пустота4.

Само в себе достаточно, и себя не сдерживает. Возникает пространство, и в нем есть энергия (ци). Есть

энергия – и в ней есть нечто сущее. Есть сущее – и в нем есть начало. Есть начало – и в нем есть уход.

2.

(Ушедшее)5 не имеет Неба и Земли, ничего не созидает6, пребывает в пустотной чистоте, есть единое неотличимое от пустоты, смутное-смутное, от покоя неотличимое, в нем нет света и ничего не рождается.

3.

558

Ци само себя порождает, извечное не рождает ци. Ци само рождается, само созидает. Извечное и ци возникают не обособленно,

авоздействуя друг на друга7.

Впространстве есть извечное. И оно тождественно тому, что рождает пространство8.

4.

Мутное-мутное не знает покоя, в нем ищи то, от чего все рождается.

От причудливого рождается причудливое, от страха рождаются страхи, от козней рождаются козни, от лжи рождается ложь9, от оправдания рождается оправдание.

Когда поступаешь по своей воле, то порождаешь все новые желания.

5.

Грязное ци порождает Землю, чистое ци порождает Небо. Ци воистинуi божественно! В нем все сущее друг друга порождает, оно наполняет все Небо и Землю, из него все совместно исходит, но имеет разную природу, а потому от рождения у всех существ разные желания. Все выявляет11 в пределах Неба и Земли, и все живое в своем великом разнообразии претворяет свои желания. Озаряет Небесный путь и безупречно дает всему претворить себя.

Имей полноту знания, и в тебе не будет чрезмерных стремлений12.

6.

Все сущее исходит из пространства. Все живое13 исходит из сущего. Устремления исходят из жизни. Речь исходит из устремлений. Имена исходят из речи. Действия исходят из имен.

Впространстве нет пространства, нельзя14 называть его пространством.

Вприсутствии нет присутствия, нельзя называть его пристствием.

Вжизни ничего не живет, нельзя называть ее жизнью.

Вустремлениях нет устремления, нельзя называть их устремлениями.

Всловах ничего не говорится, нельзя называть их словами.

Вименах ничего не именуется, нельзя называть их именами.

559

В действиях ничего не делается, нельзя называть их действиями.

7.

Ритуалы и долг – для оказания чести правителю. Цвета15 проистекают из заслуг. Заслуги16 основываются на действиях. Если нет заслуг – значит нет соответствующих деяний.

Все, что случается в Поднебесном мире, – это дело рук самих людей17, равзве нет возможности придать им иной ход?

Если в определении рангов18 вперед выдвигать тех, кто искусен в управлении, то смуты не будет. А где есть человеческое своеволие, там нет добра. Смута происходит от людей.

8.

Прежде есть внутреннее, а после есть внешнее. Прежде есть малое, а после есть большое. Прежде есть мягкое, а после есть твердое. Прежде есть круг, а после есть квадрат. Прежде есть тьма, а после есть свет.

Прежде есть короткое, а после есть длинное.

Небесный Путь всему устанавливает соответствие. Единому соответствует только единое, производному соответствует только производное19.

9.

Извечное рождается с ци, и этому следуют речь и имена. То, что существует прежде, внушает сомнение, и говорить о нем напрасно. То, что существует после, являет свое действие и доступно сопоставлению20.

Употребляемые в мире имена, по сути, пусты21. Их принимают в силу обычая, и их невозможно изменить.

Что касается деяний в Поднебесном мире, то успеха в них добиваются сильные22. Невзрачные же и невидные23 не могут быть самостоятельными. Отчего же иной раз успех приходит, а иной раз нет? И то, и другое не бывает случайным.

Вделах Поднебесного мира ничему не противодействуй и ничему не способствуй. Тогда можешь быть сам по себе.

ВПоднебесном мире жизнь едина24, и поэтому дела в нем не могут не повторяться.

560