Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Dao-de_tszin

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
3.14 Mб
Скачать

главы в традиционной версии «Дао-Дэ цзина», совершенно очевидно, не имеют связи с этим пассажем. Чэнь Сиюн переносит в конец этой главу начальную строку следующей, мотивируя это тем, что она перекликается с зачином данной главы. Соображение чисто гипотетическое.

2. В начале 1-й строки отсутствует знак «претворять», «заниматься», так что полного параллелизма между двумя начальными афоризмами нет. Вероятно, мы имеем дело с ошибкой переписчика.

3 (ДДЦ, 20; МВД, 64)

1 Отбрось ученость – и не будет печалей.

«Чего изволите?» и «Чего тебе?» – далеко ли отстоят друг от друга?

Красота и уродство – что их разделяет?

Кого страшатся люди, тоже нельзя по той же причине не страшиться.

Примечания

1. Данный пассаж в точности воспроизводит 4 (по принятому здесь делению) начальные строки 20-й главы «Дао-Дэ цзина». Это совпадение тем более примечательно, что перевод этого фрагмента вызывает большие споры, и некоторые исследователи в прошлом не находили в нем композиционного единства. Например, начальную строку ряд комментаторов предлагал перенести в конец 19-й главы (из исследователей годяньского списка так поступает Чэнь Сиюн) . У других недоумение вызывал переход от 3-й строки к 4-й. Годяньский список заставляет признать аутентичной традиционную композицию данного фрагмента.

2. Инь Чжэньхуань рассматривает начальную строку как самостоятельный афоризм и считает, что здесь речь идет о запрете учености конфуцианского и моистского склада. Его доказательства остаются не более, чем предположением.

3. Перевод последней строки сопряжен с рядом специфических трудностей. В мавандуйском списке В (список А в этом месте неразборчив) в конце фразы добавлен знак «человек», и в результате вся строка получает иной смысл: «Тот, кого опасаются люди, не может по той же причине не опасаться других». Положение

541

осложняется тем, что перед словом «люди» в годяньском тексте стоит знак окончания главы, и на этом основании некоторые китайские комментаторы относят его к началу следующей главы, тем более что в таком случае две ее начальные строки имели бы аналогичную композицию. В традиционном списке данное суждение записано опять-таки несколько иначе, но близко к годяньскому варианту (отсутствуют слова «тоже» и «по этой причине»). Р. Хеникс, в частности, считает аутентичной именно мавандуйскую версию, однако ничто не мешает трактовать данную фразу так, как подсказывает знак окончания главы: «Чего боятся люди, нельзя не бояться» (такова версия Инь Чжэньхуаня и Не Чжунцина). В таком случае смысл фразы примерно соответствует традиционной версии «Дао-Дэ цзина». Но если в представленном здесь виде оно кажется афоризмом житейской мудрости, то его традиционная формулировка побуждает задуматься над самой природой страха.

4 (ДДЦ, 13; МВД, 57)

2Милость позорит: ее остерегайся. Беду же цени как себя самого.

Что значит «милость позорит: ее опасайся»? Милость для нас – униженье.

5Бойся, когда ее получаешь, Бойся, когда ее теряешь.

Вот что значит «милость позорит: ее опасайся».

Что значит «цени беду как себя самого»?

Моя великая беда в том, что

10У меня есть «я».

Коли не будет моего «я», откуда взяться беде?

Тому, кто ценит заботу о себе больше мира,

Можно вверить весь мир.

Тому, кто любит себя, как любит мир, 15 Можно вручить весь мир.

Примечания

1. Этот пассаж очень точно соответствует 13-й главе «Дао-Дэ

542

цзина» и завершается знаком окончания главы. Курсивом выделены фрагменты, не поддающиеся прочтению в оригинале и перенесенные сюда из традиционного списка.

2.Если слово «люди» из предыдущей главы действительно относится к началу данного пассажа, тогда начальную строку следовало бы перевести примерно так: «Людская милость позорит:

ееостерегайся». В пользу такого перевода говорит строка 3, в которой, в отличие от традиционной версии, повторяются только два первых знаках. Хотя большинство китайских комментаторов не видят в лексике начального высказывания существенных отклонений от традиционного списка, последний иероглиф в начальной строке можно истолковать также как «путы», «оковы». Этот вариант перевода принимает Р. Хенрикс: «Милость есть позор – она подобна оковам». Однако подобное значение слова «опасаться» не согласуется со смыслом 5-й и 6-й строк.

3.В строке 12 здесь, как и в мавандуйских списках, перед словом «себя» стоит знак вэй («действовать»), так что вся фраза имеет несколько иной смысл: «Тому, кто ценит действие для себя, как действие для мира…». Или, согласно интерпретации Р. Хеникса: «Тому, кто относится к себе, как если бы он был целый мир…». Инь Чжэньхуань трактует эту фразу иначе: «Сначала цени себя, потом цени мир».

Вторая группа

5 (ДДЦ, 41; МВД, 3)

2 Высшие люди, прослышав о Пути,

Являют усердие, чтобы быть способным как можно лучше претворить его.

Обыкновенные люди, прослышав о Пути, Как будто слышали о нем, как будто нет.

5 Низшие люди, услышав о Пути,

Громко смеются над ним.

Если б они не смеялись громко, то это не был бы Путь.

Вот почему заповедано так: Пресветлый Путь кажется мраком.

10Ровный Путь самый труднопроходимый.

Путь, ведущий вперед, кажется отступлением. Высшее Совершенство подобно долине. Великая чистота кажется позором.

543

15 Беспредельное совершенство кажется ущербностью.

Незыблемое совершенство кажется потворством. Настоящая искренность кажется притворством.

Великий квадрат не имеет углов. Великий сосуд делается всего дольше.

20Великая музыка слышна всего меньше. Небесный образ не имеет формы.

Путь сокрыт и безымянен.

Только Путь благ в зачинании и благ в завершении.

Примечания

1.Данная глава опять-таки в точности соответствует всему тексту 41-й главы «Дао-Дэ цзина». Правда в конце строк 5 и 9 с проставлены разграничительные знаки, назначение которых не вполне ясно. Заметим, что в оригинале строки 9 и 10 повторяются дважды, что не отражено в переводе. Две последние строки неразборчивы, но, по-видимому, соответствуют традиционному списку.

2.Начальная строка записана многословнее, чем традиционная версия. Ее заключительная часть имеет в оригинале еще более детальный смысл: «стремятся быть способными претворить его в точности». Этим она отличается и от мавандуйских списков.

3.Во 2-й строке вместо знака «имеют» (цунь) фигурирует иероглиф, отождествляемый со словом «слышать», а последний знак, вероятно, соответствует слову «забывать». В таком случае мы получаем вполне логичное прочтение: «как будто слышали, но забыли». Впрочем, Инь Чжэньхуань предпочитает более традиционное прочтение: «как будто поняли, как будто нет».

3.В строке 4 повторяется повторяется выражение «громко смеются», употребленное выше. Традиционную версию можно рассматривать, думаю, как плод разумной редакторской работы.

4. По поводу 4-й строки дает красивую, но совершенно произвольную версию: «Без великого смеха нет служения дао».

5.В строках 10 и 11 неразборчивы в общей сложности 3 знака, но их смысл, как можно предположить, совпадает с традиционной версией. Кроме того, эти строки по сравнению с традицуионной версией переставлены местами.

6.В строке 21, как и в мавандуйском списке В, говорится о

«небесном образе» (в традиционной версии: «великий образ»). Инь Чжэньхуань предлагает развернутое толкование этой фразы: «Небесный образ скрывает свою форму, непрерывно изменяется».

544

Часть комментаторов полагает, что мы имеем дело с ошибкой писца, другие считают аутентичной именно годяньскую формулировку.

7.Строки 9-11, 12-18, 19-22 сгруппированы по разным категориям рифм.

8.Две последние строки неразборчивы. Их смысл восстановлен предположительно в соответствии с традиционным списком.

Третья группа

6 (ДДЦ, 52; МВД, 15)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1Затвори свои ворота,

Завали свои дыры – И до конца жизни не будешь знать забот.

Раскрой свои дыры,

5Займи себя делами – До конца жизни не вернешься к истине...

Примечания

1.Данный пассаж относится к средней части 52-й главы «Дао-Дэ цзина». Он завершается знаком окончания главы и, следовательно, рассматривался писцом как самостоятельное изречение. Фигурирующие в нем знаки фонетически соответствуют лексике традиционной версии.

2.Последний знак во 2-й строке комментаторы интерпретуют по-разному: «сожаление», «заботы», «расчеты».

3.Буквальное значение последнего знака в строке 6 –

«возвращение». Согласно разъяснению Не Чжунцина, имеется в виду возвращение на праведный Путь. Р. Хенрикс, основываясь на соображениях о порядке рифм в данном пассаже, полагает, что здесь следует читать знак цю (требовать, искать) и переводит строку следующим образом: «Ты никогда не достигнешь конца своих дней». Инь Чжэньхуань видит здесь сходно звучащий знак «спасение» и предлагает следующий перевод: «до концв жизни не спасешься от недугов». Вэй Ципэн предлагаето свою трактовку: «не будешь иметь успеха».

7 (ДДЦ, 45; МВД, 8)

545

2Великое достижение кажется ущербным, Но польза его беспредельна.

Великая наполненность кажется пустотой, Но польза ее неистощима.

5 Великое искусство кажется неумением.

Великое изобилие как будто имеет изъян. Великая прямота кажется искривленностью.

_______________________________________________________

Быстрые движения одолеют холод, Но покой одолеет жару.

11 Чистое-чистое приведет к покою мир.

Примечания

1.Данный пассаж в целом соответствует 45-й главе «Дао-Дэ цзина». Но после 7-й строки в нем проставлен знак окончания главы, т.е. три нижеследующие строки рассматривались переписчиком как самостоятельный фрагмент. Кроме того, разделительные знаки стоят после строк 2, 4, 5, 6. Надо признать, что три последние строки 45-й главы и структурно (они имеют трехсловный размер в отличие от четырехсловных строк предыдущего пассажа) и по смыслу не имеют сколько-нибудь явной связи с предшествующим пассажем.

2.Строки 1-4 полностью совпадают с традиционной версией.

3.Строки 5-7 в лексическом отношении заметно отличаются от радиционной версии и кроме того записаны в иной последовательности. Поэтому при известном структурном подобии фраз (во всех случаях употреблен знак «как будто») я счел возможным дать переводу данного пассажа иную форму.

4.Некоторые комментаторы предполагают, что первоначально 6-я строка имела иной смысл: «Великое завоевание кажется отступлением». Мавандуйские списки зафиксировали эволюцию этой фразы, выраженную в замене последнего знака, после чего знак «завоевание» или «изобилие» в начале фразы был заменен на слово «красноречие».

4.Строки 8-9 записаны заимствованными иероглифами и допускают различные прочтения. Однако их общий смысл, по мнению подавляющего большинства комментаторов, совпадает с традиционной версией.

5.В начале заключительной строки дважды повторяется знак

«чистый», что большинство комментаторов считают опиской. Не Чжунцин, однако, не находит оснований для восстановления здесь

546

слова «покой», фигурирующего в традиционной версии. По его мнению, бином «чистое-чистое» здесь является синонимом понятия «быть таким самим по себе».

8(ДДЦ, 54; МВД, 17)

1Того, кто хорошо стоит, нельзя столкнуть.

Утого, кто хорошо хранит, нельзя отнять:

Тому потомки не перестанут жертвы приносить.

Утого, кто это пестует в себе, совершенство будет подлинным.

5У того, кто это пестует в семье, совершенство будет в избытке.

Утого, кто это пестует в селении, совершенство будет долгим.

Утого, кто это пестует в царстве, совершенство будет неизбывным.

Утого, кто это пестует в мире, совершенство будет всеобъемлющим...

( В семье ролзревай все семьи),

10В селении прозревай все селения.

Вуделе прозревай все уделы.

Вмире прозревай все, что есть мир.

Откуда я знаю, что мир таков?

Благодаря этому.

Примечания

1.Данный фрагмент совпадает с 54-й главой «Дао-Дэ цзина», хотя в нем отсутствует одна строка, имеющаяся в традиционном списке (между строками 8 и 9). Правда, в оригинале в этом месте имеется разрыв, но он соответствует лишь одной строке, восстановленной здесь согласно общепринятой редакции. Кроме того, не сохранились концовка 13-й строки и заключительная строка, хотя число утерянных знаков, по-видимому, совпадает с традиционной версией.

2.В строке 2 вместо знака бао (обнимать) фигурирует знак сю

(отдыхать, покоиться). Китайские комментаторы считают это ошибочным написанием слова «сохранять» (бао) по звучанию сходного с со словом «обнимать».

547

3. Инь Чжэньхуань в своем толковании строк 10-12 добавляет слово «благо»: «Смотри на селение, исходя из блага для селения...» и т.д.

Лао-цзы С

Первая группа

1 (ДДЦ, 17; МВД, 61)

2 С наивысшими было так: низы знали, что они есть.

Ниже стояли те, кого любили как родного, прославляли. Еще ниже стояли те, кого боялись, А ниже всех – те, кого презирали.

5 Если сам не имеешь достаточно доверия, то и тебе доверия не

окажут.

Нерешительный! Вот так он ценит слова. Добьется успеха, сделает дело,

А люди говорят: «У нас все получилось само собой».

Примечания

1.Данный пассаж соответствует полному тексту 17-й главы «Дао-Дэ цзина» и почти не отличается от традиционной версии.

2.Во 2-й строке, равно как и в мавандуйских списках, между словами «любили» и «прославляли» отсутствует соединительный союз, так что концовку фразы можно перевести так: «любовно прославляли».

3.Последнее слово в строке 4 некоторые текстологи определяют как «ненавидят». Р. Хенрикс передает этот знак двумя глаголами: «ненавидят и оскорбляют».

4.Строка 5 записана здесь, как и в мавандуйских списках, несколько иначе: в ней есть соединительное слово «поэтому», «следовательно». Как показал Не Чжунцин, традиционная формулировка этой фразы является результатом непонимания ее первоначальной грамматической структуры, но она не искажает смысла всего предложения. Инь Чжэньхуань приписывает «недостаток доверия» нижестоящему: «Если не внушаешь достаточно доверия, то и тебе не доверят службу». Вариант Инь Чжэньхуаня кажется менее логичным.

548

5.В мавандуйских текстах и в традиционной версии 7-я строка записана несколько иначе, но имеет тот же смысл. Годяньский вариант кажется более логичным и предпочтительным с точки зрения рифмы.

3 (ДДЦ, 18; МВД,, 62)

2 Итак, когда Великий Путь в упадке,

оттого являются «человечность» и «долг»...

Когда среди родичей нет согласия, оттого являются почтительность и

любовь.

Когда государство во мраке и в смуте, оттого являются «преданные подданные».

Примечания

1.Данный пассаж совпадает с 18-й главой «Дао-Дэ цзина», но в нем отсутствует 3-я строка традиционного списка. Поскольку он открывается словом «поэтому», а в конце его стоит знак окончания главы, большинство комментаторов допускают, что он изначально составлял единую главу с предыдущим фрагментом. Тем не менее во всех изданиях годяньских текстов, за исключением версии Вэй Ципэна и перевода Р. Хенрикса, объединяющих данный фрагмент с предыдущей главой, он публикуются как отдельный прототип 18-й главы. Знак гу («итак») в начале пассажа не обязательно обозначает вывод из предшествующего высказывания. Его присутствие здесь можно считать недочетом редактирования, каковым предстает и фигурирующее ниже соединительное слово «оттого». Последнее является, в сущности, излишним.

Вторая группа

3 (ДДЦ, 35; МВД, 79)

2 Держись Великого Образа,

549

И Поднебесная к тебе придет, Придет и знать не будет зла, Всюду будет царить великий мир.

5Где музыка звучит и яства на столе, Там путник мимо не пройдет

Поэтому слово, которое исходит от Пути,

Так блекло! Различишь его едва ли.

Всмотришь в него – не можешь его видеть.

10 Вслушиваешься в него – не можешь его слышать.

Невозможно его исчерпать.

Примечания

1. Эти строки почти полностью соответствуют – разумеется, за вычетом разночтений, обусловленных фонетическими заимствованиями, – современному тексту 35-й главы «Дао-Дэ цзина». В конце ее проставлен знак окончания главы.

2. Как говорилось выше, ряд толкователей годяньского текста считают, что в начальной строке речь идет о том, что правитель должен «явить» или «установить» всеобщий порядок мироздания. Вэй Ципэн и многие другие ученые считают это мнение не соответствующим духу учения Лао-цзы.

3. В начале строки 4 здесь, как и в мавандуйских списках, стоит слово «поэтому». Три последних знака в строке неразборчивы и восстановлены здесь в соответствии с версией, зафиксированной в мавандуйских списках. В традиционном списке значится: «путь, который исходит из уст».

4. В начале 7-й строки стоит знак гу («древний»). В мавандуйских списках здесь фигурирует имеющий сходное написание и звучание знак «поэтому», «итак» который китайские комментаторы. В традиционном тексте это слово отсутствует. Не Чжунцин принимает мавандуйскую версию, тогда как Инь Чжэньхуань считает аутентичной именно годяньский вариант. Я разделяю мнение Инь Чжэньхуаня.

5. Словом «сокровенно» в 8-й строке передан термин дань, обычно имеющий значение «пресный», «безвкусный». Далее эта строка буквально гласит: «почти не имеет вкуса», что можно понимать и отвлеченнее: «почти не имеет отличительных признаков». Надо признать, что строки 5-6 и 7-8 гораздо убедительнее соединять через противительный союз, нежели в форме логического вывода.

6. Заключительная строка приводится в урезанном виде.

550