Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Dao-de_tszin

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
3.14 Mб
Скачать

«срединность» как «(вмещающую) пустоту» сосуда, но это толкование представляется натянутым и необязательным. Чэнь Гуин усматривает в этой особенности годяньского текста его близость конфуцианской традиции. Инь Чжэньхуань видит а ней одно из доказательств автономного происхождения годяньских текстов, подчеркивая системное отличие нижеследующего пассажа от современной версии «Дао-Дэ цзина». Замену понятия «середины» на «покой» в позднейших версиях он ставит в один ряд с трансформацией пассажа А1. Чэнь Сиюн полагает, что «удержание срединности» означает «удержание действия Пути, удержание единого». По мнению же Не Чжунцина, «срединность» относится к «таковости, чистоте изначального Я, не влекущегося за внешним».

3. В 3-й строке тоже имеется заметное отличие от традиционного списка: вместо слова «совместно» (бин) употреблен знак фан (квадрат, но в данном случае – великий), тогда как в мавандуйских списках фигурирует знак пан, который тоже означает «великий», «всеобъятный». Итак, речь идет о «величии» творческой метаморфозы, обуславливающей единство бытия. В традиционном тексте акцент перенесен на природу события как множественного бытия.

4.В 4-й строке в современном издании говорится: «Я так прозреваю их возврат». Годяньский текст явно говорит о «сидении в покое», что указывает на некое медитативное состояние (правда слова «я» и «сидеть в покое» сходны по начертанию). Отметим, что в годянском списке оотсутствует слово «созерцать», «прозревать».

5.В 5-й строке вместо слова «вещи», фигурирующего в традиционном списке, говорится о «небесном пути». Своего рода переходный вариант зафиксирован в мавандуйских текстах, где речь идет о «небесных вещах». Продублированный в строке знак юань некоторые китайские комментаторы отождествляют с движением по кругу, знаменующим в древних даосских текстах завершенность, полноту бытия. Предлагаемый перевод учитывает оба значения. Р. Хенрикс признает возможность такой трактовки, но считает неуместным упоминание о небесном пути и в конечном счете следует традиционному прочтению, поскольку выражение «движется по кругу» можно трактовать и как фонетическое заимствование для традиционной версии: «в великом разнообразии». Такого мнения придерживается и Инь Чжэньхуань. Однако надо признать, что в данном случае интерпретация текста не требует отсылки к фонетическому заимствованию. Вариант Р. Эймса близок версии Р. Хенрикса, но

531

несколько отступает от оригинала: «В пути мироздания во всем его разнообразии, / Каждая вещь идет вспять и возвращается к своему корню».

14 (ДДЦ, 64; МВД, 27)

1 Что покоится, то легко удержать.

Что еще не проявилось, то легко подавить. Что тонко, то легко разорвать.

Что мелко, то легко рассеять.

5 Действуй, когда ничего нет.

Упорядочивай там, где еще нет расстройства.

Дерево толщиной в обхват вырастает из крошечного ростка, Башня в девять этажей поднимается от комка земли.

Высота в восемь сотен шагов начинается под ногами.

Примечания

1.Еще один пример довольного точного соответствия одной из глав (64-й) традиционного списка «Дао-Дэ цзина», точнее – первой ее половине. Вторая половина, тоже состоящая из двух относительно самостоятельных пассажей, отсутствует. Курсивом выделены места, которые в оригинале не поддаются прочтению, но могут быть восстановлены при сличении с мавандуйскими текстами. Насколько можно судить, годяньский текст полностью совпадает здесь с традиционным.

2.В 3-й строке употреблен знак «волосок зверя», который большинство комментаторов, включая Р. Хенрикса, считают синомичным соответствующему знаку традиционного списка. Тем не менее, Дин Юаньчжи считает возможным принять буквальное значение этого иероглифа. Мой перевод основан на этом мнении.

3.Строка 5 отличается от всех других версий тем, что в ней отсутствует слово «еще», «прежде чем». Возможно, мы имеем дело с элементарной ошибкой переписчика.

4.Строка 9 более известна в другом виде: «Путь в тысячу ли начинается под ногами». Здесь представлен вариант мавандуйских списков, который, как показал К. Сима, соответствует также спискам Янь Цзуня и «Сян эр», а первоначально и версии Ван Би.

532

15 (ДДЦ, 56; МВД, 19)

2Тот, кто это знает, не говорит, Тот, кто говорит, не знает.

Затвори дыры,

Закрой ворота, 5 Смири сияние,

Уподобься праху, Загладь сумятицу, Развяжи узлы,

Вот что зовется «сокровенным уподоблением».

10Посему невозможно быть ему родным, Невозможно быть ему далеким. Невозможно ему угодить, Невозможно ему навредить.

Невозможно его возвысить,

15Невозможно его унизить. Вот чем оно ценно в мире.

Примечания

1.Еще один случай практически полного совпадения годяньского списка с традиционной версией. Композиционные отличия незначительны: по сравнению с традиционным изданием здесь, как и в мавандуйских списках, переставлены местами строки 5-6 и 7-8, а в 3-й и 4-й строках переставлены местами глаголы. В концк всего фрагмента стоит знак, указывающий на окончание главы.

2.В первой строке присутствует слово «это», отсутствующее во всех позднейших списках.

3.В 7-й строке фигурируют неидентифицированные иероглифы. Большинство комментаторов считают ее аналогичной традиционному тексту, где сказано: «срезай острые края». Однако Дин Юаньчжи предполагает, что последний знак в ней означает «смута», «расстройство». Мой перевод основан на этом предположении. Р. Хенрикс, следуя толкованию Т. Икэды, переводит: «Расторгни узы» (Severe the bonds).

16 (ДДЦ, 57; МВД, 20)

533

1Государством управляй прямо, На войне применяй хитрость.

И посредством бездействия завладевай Поднебесной. Отчего мне известно, что это так?..

5 Чем больше в мире запретов, тем больше люди бунтуют.

Чем больше народ знает о выгоде царства, тем больше в нем смуты.

Чем больше в народе знаний, тем больше вокруг безделиц. Чем больше в стране законов, тем больше вокруг

разбойников.

Посему премудрые люди говорили:

10Я ни о чем не радею, а люди сами по себе благоденствуют.

Якак бы ничего не делаю, а люди сами собой становятся лучше.

Ялюблю покой, а люди сами себя выправляют.

Яжелаю не иметь желаний, а люди сами хранят безыскусность.

Примечания

1.Настоящая глава также полностью соответствует 57-й глав «Дао-Дэцзина» и даже, как в современном издании, стоит после фрагмента, соответствующего 56-й главе – случай единственный в своем роде. В ней имеются незначительные лексические и композиционные отклонения от традиционной версии. Так, в строках 5-8 насчитывается на один иероглиф меньше, но нет оснований говорить о том, что текст в этом месте испорчен. Грамматически он выглядит вполне последовательным и цельным.

2.В 6-й строке упоминаются «предметы, приносящие благо государству» –специфическое понятие в учении Лао-цзы, относящзееся к искусству управления (см. прим. к гл.

XXXVI).

3.10-я строка не имеет аналога в традиционном списке. Использование в переводе глагола «радеть» соответствует переводу, принятому в А8.

4.В 11-й строке, как и в тексте А8, употреблен знак ван, который Инь Чжэньхуань наделяет значением «скрывать», «утаивать». Инь Чжэньхуань указывает, что на пространстве четырех строк здесь фигурируют три разных глагольных отрицания, что свидетельствует о неслучайном характере их употребления в каждом конкретном случае. В конце строки употреблен знак, отличающийся от принятого в позднейших

534

списках иероглифа хуа («подвергаться благотворному воздействию», «совершенствоваться»), но, по общему мнению комментаторов, совпадающий с ним по смыслу.

5.Заключительная строка, как и в мавандуйском тексте В, выглядит иначе, чем в традиционном списке: «Я желаю не желать.,.» Здесь употреблено именно глагольное отрицание бу, поскольку, как отмечает Инь Чжэньхуань, речь идет о превозмогании собственных эгоистических побуждений.

6.Глава завершается знаком, напоминающим латинскую букву Z и обозначающим, по-видимому, окончание определенной группы суждений.

Пятая группа

17(ДДЦ, 55; МВД, 18)

1Тот, кто хранит в себе глубину совершенства,

Подобен новорожденному младенцу:

Ни гады, ни скорпионы, ни насекомые, ни змеи его не ужалят, Хищные птицы н дикие звери на него не нападут.

6Его кости мягки, мышцы нежны, а хватка крепка,

Осоитии полов не ведает, а мужская сила в нем есть – Ибо семя в нем пребывает сполна.

Целый день кричит, а не хрипнет – Ибо согласие в нем не имеет изъяна.

11Быть в согласии – значит блюсти постояство. Знать согласие – значит быть просветленным. Прибавлять что-то к жизни – зловещий знак.

Когда ум повелевает жизненной силой – это насилие.

В ком есть избыток сил, тот скоро одряхлеет: 15 Вот что значит противиться Пути.

Примечания

1.Данный текст соответствует 55-й главе «Дао-Дэ цзина» в ее полноте и завершается знаком окончания главы. Однако в ряде строк имеются разночтения, в отдельных случаях существенные.

2.В перечне ядовитых гадов, представленном в 3-й строке, упоминаются не осы, а просто «летающие насекомые», тогда как на

535

том месте, где в традиционном тексте говорится об осах, фигурируют столь же обобщенные «гады». Данная строка вообще известна в разных видах.

3.4-я строка в отличие от традиционной версии, насчитывающей 8 знаков, состоит из 6 иероглифов (так же в мавандуйских списках)

ипараллельна 3-й строке. Слова «птицы», «звери» и «нападать» в древности, вероятно, рифмовались.

4.В 6-й строке употреблен малопонятный знак, который комментаторы по признаку фонетического подобия отождествляют с понятием «мужского органа», «пениса», что со всей откровенностью

исказано в мавандуйском тексте. В списке Ван Би анатомический термин заменен по признаку фонетического подобия на выражение: «обладает сполна». В годяньском тексте фигурирует неизвестный иероглиф, который публикаторы отождествляюс со знаком «так» (входящий в знаменитый бином «сам собой таков»). Некоторые комментаторы уверенно отождествляют его с термином ян – мужская сила.

5.Написание 11-й строки большинство комментаторов склонны считать следствием ошибки переписчика. Однако оно соответствует мавандуйскому списку А, и, по мнению, Не Чжунцина, может считаться вполне правомерным. Р. Хенрикс передает слово «просветленный» как «быть мудрым».

6.В строке 12 буквально говорится о «счастливом предзнаменовании». Одни исследователи склонны видет в этом заимствование знака «несчастье» (фигурирующего в традиционной версии), другие указывают на то, что данный иероглиф мог означать и несчастье. Предлагаемый перевод призван отразить эту двусмысленность.

18 (ДДЦ, 44; МВД, 7)

2Слава или жизнь – что дороже? Жизнь или богатство – что важнее? Иметь или потерять – что хуже?

Кто сильно любит, тот многого лишится,

5А у кого великие запасы, тот будет иметь много убытков.

Если знаешь, как быть довольным, не изведаешь позора. Если знаешь, когда остановиться, избегнешь опасности И сможешь жить долго.

536

Примечания

1. Данный пассаж с учетом фонетических заимствований и синонимических понятий в целом точно соответствует 44-й главе «Дао-Дэ цзина» и завершается знаком окончания главы. Имеются, впрочем, и некоторые разночтения с традиционной версией: в строке 5 слова «великий» и «много» переставлены местами, в начале 4-й главе, как и в мавандуйских списках, отсутствуют слова: «Вот почему...». Интересно, что во всех строках за исключением последней имеется внутренняя рифма: рифмуются 3-й и 5-й знаки.

19(ДДЦ, 40; МВД, 4)

1Возвращение – это действие Пути.

Слабость – это применение Пути.

Вещи в мире исходят из сущего, Исходят из несущего.

Примечания

1.Данная глава полностью соответствует 40-й главе «Дао-Дэ цзина» и завершается знаком окончания главы.

2.В двух начальных строках, как и в мавандуйских списках, после слов «возвращение» и «слабость» имеется частица е, усиливающая субстантивность подлежащего и придающая всему высказыванию эмфатический тон. В то же время полного параллелизма между ними нет: в начальной строке после знака «путь» отсутствует показатель притяжательного падежа, что, возможно, является просто ошибкой переписчика.

3.В 3-й строке сказано просто: «вещи в мире», что соответствует мавандуйскому списку В (список А в данном месте неразборчив).

4.В последней строке, в отличие от всех позднейших версий, в том числе и мавандуйского текста В, отсутствует слово «сущее», что кардинально изменяет смысл высказывания. Означает ли это, что в учении Лао-цзы понятия несущего и сущего первоначально были совершенно равноценны и лишь у позднейших редакторов и толкователей – особенно благодаря Ван Би – первое получило приоритет перед вторым? В раннее средневековье были мыслители – в частности Го Сян, автор классическиъ комментариев к «Чжуанцзы» -- которые отстаивали тезис о равноценности «несущего» и «сущего». Большинство исследователей склонны видеть здесь

537

только случайный пропуск знака. Но Чэнь Гуин и Юань Динчжи считают годяньский вариант вполне правомерным, тем более что «несущее» у Лао-цзы на самом деле обозначает реальность, не поддающуюся именованию. Между тем Инь Чжэньхуань полагает, что «несущее» (ван) здесь имеет значение «основа», «корень». Это мнение пока не получило широкого признания.

20(ДДЦ, 9; МВД, 53)

1Чем оберегать наполненное до краев, Лучше вовремя остановиться.

Кто накопил доверху, Не сбережет накопленное долго.

5Когда яшмой и золотом набит дом, Невозможно будет их уберечь.

Кто кичится богатством и знатностью, Навлечет на себя беду.

Подвиг сверши, а сам уйди – 10 Вот Путь Небесный.

Примечания

1.Данный пассаж в композиционном отношении довольно точно соответствует 9-й главе «Дао-Дэ цзина», хотя знак окончания главы

внем отсутствует. Они почти целиком состоит из четырехсловных строк, среди которых рифмуются 4,6 и 8 строки.

2.Строка 3 с трудом поддается толкованию. В лексическом отношении она заметно отличается и от традицимонной версии, и от мавандуйских списков (список А в данном месте, впрочем, почти не поддается восстановлению). При буквальном прочтении она сообщает, скорее, о накоплении (богатства?). Р. Хенрикс трактует ее как разъяснение предыдущей фразы: «Накопливать до самого верха – хуже, чем остановиться вовремя. Когда быстрые воды стекутся сюда, их невозможно будет долго удерживать». Согласно новейшим разысканиям Не Чжунцина, мавандуйские и, вероятно, годяньский списки содержат ошибочно написанные иероглифы. Возможно, вариант Ван Би сам является плодом длительного продумывания темы, заявленной в начале главы. Предлагаемый

перевод есть в известной мере плод компромисса между буквальным и предполагаемым прочтением данной фразы и следует прочтению Инь Чжэньхуаня.

538

Лао-цзы В

Первая группа

1 (ДДЦ, 59; МВД, 22)

2В управлении людьми и служении Небу Нет ничего лучше, чем быть бережливым.

Только бережливость! Благодаря ей изготовишься заранее.

Благодаря этому изготовиться заранее означает копить

Совершенство.

5 Кто умеет копить Совершенство, тот все превзойдет.

Если он все превзойдет, никто не будет знать, где его предел. Кто не имеет предела, тот может владеть миром.

А кто владеет матерью мира, тот будет долго жить.

Вот что такое «глубокий корень, прочная основа»,

10 Это Путь вечной жизни и покойного взгляда.

Примечания

1.Данный пассаж соответствует полному тексту 59-й главы «Дао-Дэ цзина». Правда, в конце 4-й строки стоит знак окончания главы, но это явная ошибка: здесь должен стоять знак повторения. К сожалению, значительная часть главы не поддается прочтению, и текст, восстановленный по аналогии с традиционным изданием, выделен курсивом.

2.Инь Чжэньхуань, кажется, единственный из комментаторов, толкует слово «бережливость» в строке 2 как «рачительное занятие земледелием». Большинство комментаторов склонные толковать это понятие более отвлеченно, как результат «размышлений Лао-цзы

онебесном пути, таковости и недеянии» (Не Чжунцин).

3.В 3-й строке дважды повторяются (вероятно, вследствие небрежности переписчика) слова «благодаря этому». А вот присутствие здесь знака «изготовиться» можно считать вполне правомерным и принять за аутентичный текст. (В традиционной версии говорится: «прежде других покориться»). Впрочем слово «покориться» в древности обладало фонетическим сходством со словом «изготовиться» и в других текстах годяньского корпуса действительно заменяет знак «покориться»..

4.В 6-й строке, как и в тексте А13, знак хэн (постоянство) заменяется на знак цзи (предел).

539

5. Строки 7 и 8 содержат важное отличие от традиционного списка: вместо термина «царство» здесь употреблен сходный с ним по написанию знак «область», «мир». Хотя большинство китайских комментаторов отождествляет его с термином «царство», данная формулировка кажется более предпочтительной в данном контексте и лучше соответствует как букве, так и духу учения Лао-цзы (ср. выражения «матерь Поднебесной», «матерь Неба и Земли» в ДДЦ,

гл. 25, 52)

6. В заключительной строке фигурирует знак цзю (старый), который фонетически сходен со словом «долгий», «продолжительный». В

традиционном списке стоит более употребительный в таком контексте знак «вечный», «неизбывный», переводимый здесь как «покойный».

2 (ДДЦ, 48; МВД, 11)

2Тот, кто учится, каждый день приобретает. Тот, кто претворяет Путь, каждый день теряет.

Потеряй и еще потеряй – так дойдешь до недеяния.

Ничего не будешь делать – и не будет ничего несделанного...

Примечания

1.Этот пассаж соответствует первым четырем (или, согласно иному прочтению, пяти) строкам 48-й главы «Дао-Дэ цзина». В конце 3-й строки почему-то проставлен разделительный знак, который фигурирует и в конце следующей фразы. Последняя, таким образом, как будто наделяется самостоятельным значением. Возможно, она имеет статус своего рода комментария к предшествующим суждениям. Отметим, что она и структурно выделяется из всего пассажа: в ней насчитывается шесть знаков, тогда как в предыдущих – по четыре (не считая субстантивной частицы е в конце 4-й строки). Во всяком случае, данное суждение отсутствует в этом месте во всех прочих списках «Дао-Дэ цзина» (правда в мавандуйских текстах это место не поддается прочтению). Гао Мин полагает, что суждение, представленное в заключительной строке, изначально не принадлежало Лао-цзы, но его аргументы остаются чисто гипотетическими. Один из первых комментаторов «Дао-Дэ цзина» Янь Цзунь приводит в своих толкованиях две последние строки именно в представленном здесь порядке. Вместе с тем три дополнительные строки, составляющие концовку данной

540