
Dao-de_tszin
.pdfпрекрасно и неизбывно». Отметим, что в данном списке отсутствуют и три заключительные строки традиционной версии этой главы. Между тем в годяньском списке после слова «прекрасно» стоит знак окончания всего пассажа. Ляо Миньчунь, Чэнь Сиюн, а также Р. Хенрикс полагают, что слово «вовеки» относится к данной строке, поскольку она в слегка измененном виде присутствует и в общепринятом издании, где она относится к начальному пассажу 30-й главы. Тем не менее, большинство китайских публикаторов относят ее последний знак к началу следующего пассажа. Вполне вероятно, что он был объединен с 30-й
главой (и видоизменен) в процессе формирования нынешнего текста.
5(ДДЦ, 15; МВД, 59)
1.Те, кто в глубокой древности были искусны в мудрости,
Были всегда неприметны и утонченны, сокровенно всего достигали.
Столь глубоки они были, что познать их нельзя. Вот почему их восхваляют:
5 Сосредоточенные! Словно переходят реку в зимнюю пору.
Осторожные! Словно опасаются беспокоить соседей. Сдержанные! Словно находятся в гостях. Податливые! Словно лед, который тает на солнце. Безыскусные! Словно один цельный ствол.
10 Все вбирают в себя, словно мутные воды.
Кто может быть мутным, но благодаря покою постепенно проясниться?
Кто может быть покойным, но благодаря движению постепенно ожить?
Кто хранит этот путь, не желает попусту обнаруживать себя.
Примечания
1. Данный текст соответствует 15-й главе «Дао-Дэ цзина», но производит впечатление ее необработанного первоначального наброска. Лексически он существенно отличается от традиционного текста, но употребленные в нем знаки довольно точно соответствуют иероглифам традиционной версии. В нем также отсутствует ряд фраз, имеющихся в традиционной версии. Особенно примечательна несколько громоздкая вопросительная форма суждений в 11-й и 12-й строках. Кроме того, в годяньском тексте отсутствуют две последние строки традиционного издания.
521
2. Обращает на себя внимание несколько отличающаяся от позднейших версий формулировка 2-й строки. Во-первых, здесь присутствует слово «всегда», «непременно», а термин «утонченный» традиционного текста, по мнению большинства комментаторов, представлен заимствованным знаком, означающим «слабы», «уступчивы», «исчезающий». Впрочем, не исключено, что этот знак не является заимствованием. Как видим, в годяньской версии акцент сделан на неприметности и уступчивости мудрых, тогда как в традиционном списки речь идет о более отвлеченном качестве: «пребывали в мельчайшем и утонченном (оно же чудесное действие)». Наконец, выражение «сокровенное единство» или «сообщительность», как показал Чэнь Сиюн, появляется только в эпоху Сун или несколько ранее. В очередной раз мы получаем возможность проследить процесс постепенного выявления смысла, потенциально присутствующего в изначальном тексте книги Лаоцзы. Обратим внимание на то, что здесь идет речь о «сокровенном достижении» Пути, тогда как в гл. LVI говорится о «сокровенном единении во внутреннем совершенстве» (всего сущего).
3. Глагол «восхвалять» в 4-й строке заменен в позднейших версиях на более нейтральное слово «описывать». Инь Чжэньхуань и Не Чжунцин полагают, однако, что уже здесь речь идет об «облике» древних мудрецов.
4. В позднейших версиях, включая Мавандуйские списки, 13-я строка читается так: «Кто хранит этот путь, не стремится к пресыщенью». Аналогичным образом ее трактует и переводит большинство современных исследователей. Однако Дин Юаньчжи полагает, что знак чэн, которому в других списках соответствует знак «пресыщение», имеет здесь также значение «проявиться», «обнажиться», поэтому вся фраза может быть прочитана иначе: «...
не желает чрезмерно обнаруживать себя», «действовать опрометчиво». Такое прочтение согласуется с начальным пассажем, но грамматически не слишком убедительно.
6 (ДДЦ, 64; МВД, 27)
1 Тот, кто воздействует на это, разрушит его.
Тот, кто крепко держится за это, потеряет его.
Вот почему премудрый человек ничего не предпринимает и потому не терпит урона,
Ни за что не держится – и ничего не теряет.
5 Во всех делах общее правило таково:
522
Если будешь в конце столь же осмотрительным, как в начале,
Тогда не будешь знать неудачи.
Премудрый человек желает нежелания и не ценит редкие в мире товары.
Он наставляет без наставлений и сторонится людских заблуждений.
10Вот почему премудрый человек во всех вещах соприкасается с тем, что таково само по себе.
Но этого нельзя сделать нарочно.
Примечания
1.Данный пассаж соответствует второй части 64-й главы традиционного издания «Дао-Дэ цзина», причем первая часть той же главы встречается в другом месте данного корпуса текстов (см. А14). Это обстоятельство свидетельствует о том, что 64-я глава составлены из двух первоначально самостоятельных пассажей. Смысл 1-4 строк совпадает с традиционной версией, хотя в годяньском тексте, как обычно, употреблены другие иероглифы или те же иероглифы в нестандартном написании. А вот 5-я строка не имеет аналога в традиционной версии.
2.В 9-й строке вместо «учения», принятого в традиционном тексте, включая Мавандуйские списки, говорится о «наставлении без наставления», вторая же часть фразы совпадает с традиционной версией. Последний иероглиф в строке (го) означает «отдалиться», «сбиться с пути», что отображено в русском слове «заблудиться». Обычно это слово переводят как «ошибка», у Р. Хенрикса – «излишество».
3.В 10-й строке ключевой глагол записан иным, нежели в мавандуйских и традиционных списках. Большинство текстологов отождествляют его с фигурирующем в традиционном тексте словом «соединяется», «соработничает» (фу), которое у Лао-цзы обозначает моральную позицию мудрого, дающего всем вещам «держать-ся» в таковости своего бытия и, следовательно, не покушающегося на их самодостаточность. Дин Юаньчжу приписывает этому слову значенире «распространять». Чжао Цзяньвэй трактует его как «придавать», «передавать».
4.Последняя строка обычно рассматривается как часть предыдущей и в традиционной версии выглядит иначе: «ничего не смеет делать». Вариант Р. Хенрикса кажется нелогичным: «и тем не менее он не может делать это» (and yet he cannot do it). Ляо
523
Миньчунь трактует ее следующим образом: «не может действовать от себя». Не Чжунцин полагает, что этот древнейший вариант фразы предпочтительнее традиционной версии, где предполагается, что мудрый хочет делать, но только «не смеет». Наконец, по мнению Пэн Хао, различия между словами «мочь» и «сметь» в данном контексте несущественно. Надо полагать, что выражение «не может» означает в данном случае, что мудрый живет спонтанно и не в состоянии предпринять никаких произвольных действий. Предложенная версия соответствует трактовке Ляо Миньчуня и Не Чжунцина и согласуется с духом учения Лао-цзы о «следовании таковости» вещей. По той же причине я, в отличие от других переводчиков, избегаю отождествления «таковости» с вещами как таковыми. Обычный перевод гласит: «помогает всем вещам быть такими, каковы они сами по себе» (Р. Хенрикс).
7 (ДДЦ, 37; МВД, 81)
2 Путь вечно в недеянии...
Если князья и цари смогут блюсти его, Все само пойдет своим чередом.
Если в своем естественном бытии они возжелают самовольничать,
5 Их следует умиротворить безымянной простотой.
Надобно знать, когда ты имеешь довольно, Ибо, имея такое знание, сможешь сдержать себя.
Тогда все в мире само обретет прочное положение.
Примечания
1.Несмотря на то, что в мавандуйских списках 1-я строка выглядит иначе («Путь вечно не имеет имени»), данная формулировка, соответствующая традиционной, должна считаться истинной, поскольку знак «недеяние» рифмуется со словом «претворят» и к тому же лучше соответствует контекесту. Это прочтение принимается большинство толкователей. Впрочем, Чэнь Сиюн настаивает, что истинна именно мавандуйская версия. Заметим, что, как и в мавандуйских текстах, здесь отсутствует вторая часть известной формулы «недеяния».
2.Строки 2-5 соответствуют традиционному изданию за исключением того, что в начале 5-й строки отсутствует местоимение «я». Если строже держаться оригинала, то 2-ю строку можно перевести также так: «вещи сами себя претворят».
524
3.Строки 6-8 расходятся и с традиционной, и с мавандуйскими версиями, хотя содержат классические формулы даосского учения. Послпедний знак в строке 7 большинство комментаторов отождествляют со знаком «покой», который фигурирует в традиционной версии. Мой перевод следует толкованию Инь Чжэньхуаня, который подчеркивает присущее оригинальному иероглифу значение «сдерживать себя». Кроме того, в годяньском списке говорится, что вещи (вероятно, следует читать: «люди») «сами обретут прочное положение», тогда как в остальных списках говорится: «сами выправятся».
8 (ДДЦ, 63; МВД, 26)
2Действуй, ничего не делая. Трудись, ничем не занимаясь. Вкушай, не ощущая вкуса.
Ввеликом постигай малое... Кто многое считает легким,
тот будет иметь много трудностей.
5Вот почему премудрый человек все считает трудным – И вовек не имеет трудностей.
Примечания
1. Данный пассаж странным образом соответствует трем начальным и трем
заключительным строкам 63-й главы. Означает ли это, что остальная часть главы была дописана, в качестве своеобразного комментария, позднейшими преемниками Лао-цзы?
2.В первых трех строках знак ван (гибнуть, пропадать) комментаторы единодушно отождествляет с глагольным отрицанием, показателем отсутствия (у), каковое фигурирует в мавандуйских списках и современном издании «Дао-Дэ цзина». Исключение составляет Инь Чжэньхуань, который указывает, что автор годяньского «Лао-цзы» четко различал эти два знака. По мнению Инь Чжэньхуаня, это место следует понимать следующим образом: «Действуя, скрывай свои действия. Трудясь (или «служа»), скрывай свой труд (служение)...». Отождествление труда со службой в древнем Китае может быть принято во внимание, но нет необходимости отражать его в переводе.
3.Начало 4-й строки отсутствует в прочих списках, причем вся строка записана здесь, по-видимому, в испорченном виде, так что
525
ее точный перевод едва ли возможен. Современными комментаторами она толкуется по-разному. Вэй Ципэн видит здесь упоминание просто о «множестве дел, больших и малых». Этот вариант принимает Р. Хенрикс. По мнению Пэн Хао, речь идет о легкомысленном отношении к «связям» (различиям?) между большим и малым. Инь Чжэньхуань, Ляо Миньчунь и Не Чжунцин видят в начальной части фразы самостоятельную смысловую единицу, а второй знак в строке наделяют глагольным значением. Результатом является перевод, разительно отличающийся от традиционной версии: «В великом постигай малое и достигнешь многого». Этот вариант остается чисто предположительным ввиду явной испорченности текста в этом месте.
4. Фразе «кто многое считает легким» Инь Чжэньхуань придает более развернутый смысл: «Кто пристрастен ко многому, будет иметь много трудностей».
9 (ДДЦ, 2; МВД, 46)
2 Когда в мире узнают, что прекрасное – прекрасно,
тотчас появляется уродство. Когда в мире узнают, что доброе – добро,
появляется зло.
Наличное и отсутствующее друг друга порождают. Трудное и легкое друг друга создают.
6Длинное и короткое друг друга выявляют. Высокое и низкое друг друга устанавливают. Музыка и голос друг другу откликаются.
Предыдущее и последующее друг за другом следуют.
Посему премудрый человек предается делу недеяния
10 И претворяет бессловесное учение.
Десять тысяч вещей созидают – и он ничего не отвергает...
Всему дает свершиться – и ни за что не держится. Успехи приходят – и не присваивает их себе.
И потому, что он ни в чем не пребывает, 15 От него ничего не уходит!
Примечания
526
Данная глава почти полностью соответствует 2-й главе «Дао-Дэ цзина» в ее современном виде. Опущена, как и в мавандуйских списках, лишь фраза между 11-й и 12-й строками. Кроме того, отсутствует, как и в традиционной версии, концовка вступительного пассажа главы (после 8-й строки): «Так будет всегда», присутствующая в мавандуйских текстах. Совершенно очевидно, что эта фраза является излишней.
10 (ДДЦ, 32; МВД, 76)
2Путь вечно безымянен;
Первозданное Древо хотя и мелко,
В мире над ним никто не властен.
Если бы князья и цари могли держаться его, 6 Все вещи покорились бы им сами собой.
Небо и Земля в согласии соединятся и породят сладкую росу, И люди без приказания Неба будут равно умиротворены.
Где есть порядок, есть имена. Но когда являются имена,
11Надобно знать, где в знании остановиться. Кто знает, где остановиться в знании, Тот сможет избежать большой беды.
Великий Путь для мира Все равно, что полноводная река и море для ручья.
Примечания
1.В конце 5-й строки стоит разделительный знак, что кажется вполне обоснованным: начальный пассаж не имеет явной связи с последующими суждениями. Нельзя не заметить, впрочем, что упоминание об «именах» в 8-9 строках перекликается с указанием на «безымянность» Пути в начальной строке.
2.В целом настоящий фрагмент совпадает с текстом 32-й главы «Дао Дэ цзина», хотя почти полностью записан иными, но сходными по звучанию иероглифами. Интересное отклонение от традиционной версии встречается во 2-й строке, где Путь определяется посредством знака «жена» (ци), тогда как в традиционном и в мавандуйских списках фигурирует знак сяо – «маленький». Публикаторы текста отождествляют его с синонимичным знаком вэй, Не Чжунцин – с знаком си (крошечный, мелкий, утонченный),
527
другие исследователи – с иным, но тоже синонимичным знаком. Р. Хенрикс несколько произвольно переводит его словом «неважный», «незначительный» (unimportant).
Представляет интерес также концовка 7-й строки. Здесь фигурирует знак «умиротворение», тогда как в мавандуйских списках здесь стоит сходно звучащая вопросительная частица, а в традиционной версии последний знак в строке вообще отсутствует.
Отметим, что комментаторы по-разному разбивали 1-ю и 2-ю строки. Годяньская версия, кажется, убедительно свидетельствует в пользу членения, представленного здесь и в нашем переводе «ДаоДэ цзина».
Вторая группа
11 (ДДЦ, 25; МВД, 69)
2 Есть нечто, в смешении всего завершенное,
Прежде Неба и Земли рожденное. Покойное! Безбрежное!
Само в себе пребывает и не меняется.
6Растекается повсюду и не знает преград. Можно считать это Матерью Поднебесной.
Я не знаю, как называть его, Давая ему прозвание, скажу: «Путь».
Если придется дать ему имя, скажу: «Великий».
10 «Великое» значит «распространяющееся повсюду»,
«Распространяться повсюду» значит «уходить далеко», «Уходить далеко» значит «возвращаться».
Путь велик, Небо велико,
15 Земля велика
И Господин человека тоже велик.
Во вселенной есть четыре великих, и Господин человека – один из них.
Человеку образец – Земля. Земле образец – Небо.
20 Небу образец – Путь.
А Пути образец – то, что таково само по себе.
Примечания
1. Данная глава являет собой редкий случай полного
528
соответствия годяньского текста традиционному списку. Правда, начальная строка записана несколько иначе. Второй знак в ней не поддается точной идентификации (в традиционном списке здесь говорится просто о «вещи»). Публикаторы текста отождествляют его с дао, что, впрочем, не согласуется с дальнейшим изложением, где прямо говорится о дао. Цю Сигуй и вслед за ним почти все китайские комментаторы видят здесь фонетическое заимствование для знака «форма», «облик» (чжуан), что, впрочем, тоже рождает вопросы. Понятие «смешение» записано иероглифом, графически означающим множество насекомых», так что оно вызывает образ кишения насекомых.
2. Перевод первого знака в 3-й строке вызывает споры у комментаторов. Одни считают его аналогом термина «покойный» в традиционной версии, другие приписывают ему значение «величественно-прекрасный». Первое мнение кажется более обоснованным.
3. В 9-й строке здесь (как и в мавандуйском списке) фигурирует неидентифицированный пока знак.
4. В 10-й строке также употреблен редкий знак, который Пэн Хао считает возможным отождествить по принципу фонетического подобия с иероглифом «далекий». Инь Чжэньхуань склонен трактовать его как «вращается без остановки».
12(ДДЦ, 5, МВД, 49)
1Пространство между Небом и Землей Подобно кузнечным мехам:
Пустое – а нельзя его устранить, Надави на него – и из него выйдет еще больше.
Примечания
1.Данный фрагмент соответствует второй части (без двух последних строк) 5-й главы «Дао-Дэ цзина». Его присутствие в годяньских текстах подтверждает высказанную Д. Лау догадку о том, что 5-я глава составлена из двух самостоятельных пассажей, объединенных только упоминанием о «Небе и Земле». Отсутствие двух последних строк говорит в пользу того, что и они первоначально были самостоятельной смысловой единицей.
2.Как обычно, фрагмент записан нестандартными знаками, один из которых – тот, что соответствует слову «мехи», – привлек особенное внимание текстологов. По мнению Д. Харпера, здесь
529
идет речь о музыкальных трубках. Эту интерпретацию разделяет Инь Чжэньхуань. При подобном прочтении две начальные строки рифмовались бы между собой, однако нужно признать, что предложенная замена не согласуется с двумя последующими строками.
Третья группа
13 (ДДЦ, 16; МВД, 60)
2Достижение пустоты – вот постоянство. Удержание срединности – вот тщание.
Все вещи в мире возникают в великой цельности, Сидя в покое, прозреваешь их возврат.
6Небесный Путь все свершает в круговороте,
Ивсе возвращается к своему корню.
Примечания
1. В начальной строке последний иероглиф означает «постоянство», что делает возможным предложенный здесь перевод, который следует прочтению китайских комментаторов. Вместе с тем по начертанию этот знак в древности был почти неотличим от знака «предел», и начиная с мавандуйских списков здесь фигурирует именно это слово. Р. Хенрикс предпочитает более традиционную интерпретацию: «Возведи пустоту к ее пределу...». Не Чжунцин считает аутентичным именно годяньский текст. Если принять традиционную версию, то допустимо, но с грамматической точки зрения менее примлемо другое прочтение «Дойди в пустоте до предела». Соответственно, 2-я строка будет читаться: «Храни срединность со всем тщанием». Между тем в составленном древним историком Сыма Танем резюме даосского учения есть фраза: «Пустота – постоянство Пути».
2. Во 2-й строке имеется важное отличие от традиционного списка: вместо знака «покой» употреблен знак «середина», что невозможно объяснить фонетическим или графическим сходством. Выражение «хранить срединность» встречается в 5-й главе «Дао-Дэ цзина», фрагмент из которой, заметим, непосредственно предшествует данному пассажу. Некоторые комментаторы – Янь Линфэн, Чэнь Сиюн, Т. Икэда трактует
530