Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

trudyivran31text

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
3.31 Mб
Скачать

Источники сведения о религии и культуре Тибета в «Письмах махатм»

-shes, записано им по-тибетски. Прочесть это shes Блаватская несмогла, иейпришлось, видоизменив«chi-ang» в«Chyang», воспользоваться тем, что есть.

Эта ошибка лишь усугубляется ею, когда далее в тексте «Заметок» она употребляет выражение «Chyang-mi- shi-khon», переводя его как «ignorance» («неведение»),

в качестве антонима слову «Chyang». Однако это словосочетание не только не антонимично слову «Chyang», как только что было показано, но и не переводится как «неведение». У Йешке это выражение приведено в форме

«chang-mi-she(s)-khan» [cang mi shes mkhan] и переведено как «ignorant»; буквально же оно означает «не способный ничего понять». Блаватская, не отыскавшая в словаре ничего более подходящего на роль антонима слову «всеведение», решила вставить в свой текст что-то, хотя бы отдаленно его напоминающее.

УЙешке«учился» нетолько«махатмаМория», ноидругие персонажи Блаватской, в частности «Чохан-лама, главный архивариусэзотерическихбиблиотекДалай-ламыиТаши-ла- мы», а также «гелонг из Внутреннего Храма, последователь Сокровенного Учения». Две статьи, которые Блаватская подготовила в 1882 г., были написаны в виде выдержек из писем этих двух персонажей33. Вся целиком тибетская лексика этого «гелонга» (Bas-pa, Phag-pa, Sang-gyas, Ngag-pa, A-tsa- ra, Thar-lam, Tul-pa, Dal-jor, Tong-pa-nyi, Dang-ma, Dzu-tul, Jang-khog), а также частично– формулировки переводов этих слов на английский взяты из словаря Йешке. Его собрат «Чо- хан-лама» прямо упоминает, будто бы в детстве он посещал миссионерскуюшколувЛахуле, а«моравскиебратья», вчисле которых состоял Йешке, работали именно в округе Лахул, что было указано на титульном листе его словаря. Видимо,

429

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

Блаватскаязаставила«Чохан-ламу» упомянутьэтовтомчисле

идля того, чтобы подстраховаться на тот случай, если после публикации этих статей (которой при ее жизни, кстати, так

ине произошло) кто-нибудь, знакомый со словарем Йешке, потребует объяснить, почему ее высокоученые тибетские корреспонденты так часто и так охотно прибегают к плодам его лингвистических штудий.

Выводы

Выявлениелитературныхисточниковвсейиспользованной в «Письмах махатм» тибетской лексики показывает, что Бла- ватскаяедвалиобщаласьскакими-либоживыминосителями тибетской буддийской традиции; во всяком случае, ни в работах, написанных ею от своего лица, ни в «Письмах» нет ничего, что доказывало бы обратное. Все тибетские слова, встречающиеся в них, заимствованы из европейской (преимущественноанглоязычной) литературы, изданнойв1850-х– начале1880-хгодов; всесведенияокультуреирелигииТибета взяты оттуда же. Каких-либо новых сведений об истории, культуре и религии Тибета, сообщенных в «Письмах» и впоследствии подтвержденных, не выявлено.

Тибетские элементы вставлялись в письма «махатм» с цельюпроизвестивпечатлениенадвухбританцев, почтиничего незнающихоТибете, поэтомуметодыфальсификациинеобязаны были быть слишком изощренными. Блаватская черпала и компилировала эти разрозненные элементы из религиоведческой, лингвистической и научно-популярной литературы, иногда– дажессоседнихстраницодной-единственнойкниги, подбирая детали на ходу и маскируя свои заимствования путем искажения транскрипций.

430

Источники сведения о религии и культуре Тибета в «Письмах махатм»

Характер и особенности воспроизведения тибетской лексики в сочинениях Блаватской ясно свидетельствуют о том, что она не обладала знанием тибетского языка не только на уровне азов грамматики, но и даже базового знакомства с тибетской письменностью. Те работы по тибетскому языку, которыми она пользовалась для компиляции текстов «Писем махатм» (учебник Левина и словарь Йешке), содержали описание и того и другого, однако Блаватская проигнорировала возможность восполнить этот свой пробел. Это обстоятельство, учитывая, несомненно, незаурядные интеллектуальные способности и память Блаватской, позволяет поставить под вопрос наличие у нее подлинного интереса к тибетскому буддизму, его учению и литературе. Между тем систематическое использование ею данных из целого ряда европейских публикаций, посвященных религии и культуре Тибета, без упоминания самих этих книг или их авторов, заставляет предполагать, что она целенаправленно старалась создавать видимость такого интереса и, более того, собственных глубоких знаний в этой области.

Фактически «термины», конструируемые при помощи тибетской лексики, произвольно изымаемой из словарей и прочей попавшей к ней в руки литературы, использовалась ею

вкачестве экзотической обертки для преподнесения публике собственных метафизических выкладок, базирующихся на европейском и ближневосточном материале. Те же редкие подлинно тибето-буддийские термины, что попадаются

в«Письмах» (bde ba can, sems can, dkon mchog, stong pa nyid

и др.), лишены своего изначального смысла и трактуются ею

вотрыве от традиции.

Хотя Блаватская и вызвала своей деятельностью всплеск интереса к тибетскому буддизму на Западе, но сама подоб-

431

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

ным интересом к нему не обладала и даже относилась к нему снемалойдолейпренебрежения, чувствуясебявправевольно обращаться с фрагментами его учения, переиначивая их в соответствии со своими представлениями. Такое отношение, вкупе с прямыми декларациями о более глубоком знании буддийской традиции, нежели то, каковым обладают ее непосредственныеносители, вполнесоответствуетстандартной ориенталистской парадигме, характерной для европейских авторов, так или иначе касавшихся темы Востока в XIX в.

Источники и литература

1.Гречин Б. С. 2013. Отношение буддиста к теософии. Опыт историко-лингвистического исследования. [Электронный ресурс]. URL: https://proza.ru/2013/07/28/61 (дата обращения: 09.12.2020).

2.Гюк, Габе. Путешествие через Монголию и Тибет к столице Далай-ламы. М.: Изд-во К. С. Генриха, 1866.

3.Beal S. A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese. London: Trübner & Co, 1871.

4.Beal S. Translation of the Amitâbha Sûtra from Chinese // Journal of the Royal Asiatic Society. 1866.

5.Blavatsky H. P. Collected Writings. Adyar, Madras: Theosophical Publishing House, 1979. Vol. VI.

6.Blavatsky H. P. Letter to Mrs Hollis Billings. Simla, Oct. 2 1881 // The Theosophical Forum. Point Loma, California, May 1936.

7.Blavatsky H. P. 1894: 1. Tibetan Teachings // Lucifer. 1894. Vol. 15, № 85.

8.Blavatsky H. P. 1894: 2. Tibetan Teachings. Doctrines of the Holy «Lha» // Lucifer. 1894. Vol. 15, № 86.

9.Coleman W. The Sources of Madame Blavatsky’s Writings. London: Longmans, Green and Co., Appendix C. 1895. P. 353–366.

432

Источники сведения о религии и культуре Тибета в «Письмах махатм»

10.Goyos A. 2009. Tracing the Source of Tibetan Phrases Found in Mahatma Letters #54 and #92. [Электронный ресурс]. URL: http://www.blavatskyarchives.com/kammitshar/kammitshar.htm (дата обращения: 09.12.2020).

11.Hare H. E., Hare W. L. Who Wrote the Mahatma Letters? London: Williams & Norgate Ltd, 1936.

12.Hodgson W. B. Notes of Northern Africa, the Sahara and Soudan. NY: Wiley and Putnam, 1884.

13.Koeppen C. F. Die Lamaische Hierarchie und Kirche. Berlin: Ferdinand Schneider, 1859.

14.Lewin T. H. A Manual of Tibetan. Calcutta: Baptist Mission Press, 1879.

15.Lhamo Pemba. Tibetan Proverbs. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1996.

16.Narratives of the Mission of George Bogle to Tibet, and the Journey of Tomas Manning to Lhasa. London: Trübner & Co, 1881.

17.Reigle D. 2017. Some Mahatma Letters Sources. URL: http://prajnaquest.fr/blog/some-mahatma-letters-sources/# (дата обращения: 04.05.2020).

18.Reigle D. The Books of Kiu-te, or the Tibetan Buddhist Tantras: A Preliminary Analysis. San Diego: Wizards Bookshelf, 1983.

19.Schlagintweit E. Buddhism in Tibet with an Account of the Buddhist Systems Precceding it in India. London: Trübner & Cо, 1863.

20.Spierenburg H. L. De Zeven Menselijke Beginselen in het werk van H. P. Blavatsky en het Tibetaans Buddhisme // Tibetaans Boeddhisme. Amsterdam, 1975.

21.The Dhammapada. A Collection of Verses / transl. by M. Muller. Oxford University Press, 1881.

22.The Mahatma Letters to A. P. Sinnett / transl., compiled and with an introduction by A. T. Barker). London: T. Fisher Unwin, 1923.

433

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

23.Udânavarga: a Collection of Verses from the Buddhist Canon. London: Trübner & Сo, 1883.

24.Vinaya Texts. Part I / transl. from Pali by T. W. Rhys Davids and Hermann Oldenburg. Oxford University Press, 1881.

25.Jächke H. A. A Tibetan-English Dictionary with Special Reference to the Prevailing dialects. London, 1881.

26.Jaeshcke H. A. Romanized Tibetan and English Dictionary. Kyelang, 1866.

Примечания

1Гречин, 2013.

2Schlagintweit, 1863. P. 101.

3Blavatsky, 1894: 2. P. 97.

4В «Письмах» между тем действительно используется подлинно монгольская титулатура, которая, наряду с некоторыми тибетскими титулами и рядом топонимов, была заимствована из широко известной в Европе и в России книги Гюка и Габе (1866).

5Koeppen, 1859. P. 253.

6Blavatsky, 1936. P. 345.

7Koeppen, 1859. P. 254.

8Koeppen, 1859. P. 23–25, 27.

9Koeppen, 1859. P. 58.

10Koeppen, 1859. P. 112, 269, 361; 272, 360.

11Здесь и далее нумерация писем дается по первому изданию (Тhe Mahatma Letters…, 1923).

12См.: Blavatsky, 1894: 1. P. 9–17.

13Lewin, 1879. P. 167.

14Lewin, 1879. P. 43.

15Описанный случай– не единственный, когда дефекты печати в книгах заставляли Блаватскую и её «махатм» допускать курьёзные ошибки. Так, в письме № 49

в качестве эпитета Будды приводится «Sankia K’houtchoo – the precious wisdom».

Это маловразумительное словосочетание было неудачно скопировано из книги Кёппена, гдевстречаем: «Sangdsche Kontschog, “Buddha-Kleinod”» (Koeppen, 1859. P. 292). Конечные«оо» вместо«og» появились, видимо, из-заплохоотпечатанного выносного элемента буквы «g» в ее экземпляре книги.

16Beal, 1871. P. 378–379.

17Reigle, 2017.

18Beal, 1866. P. 136–144.

19Beal, 1871. P. 30–31.

20Beal, 1871. P. 90.

434

Источники сведения о религии и культуре Тибета в «Письмах махатм»

21Coleman, 1895. P. 353–366.

22Vinaya Texts…, 1881. P. 73–78.

23The Dhammapada…, 1881. P. 34.

24Udânavarga…, 1883. P. 93.

25Spierenburg, 1975. P. 74.

26Reigle, 1983.

27Narratives…, 1881. P. 338.

28См.: Koeppen, 1859. P. 267.

29Еще два тибетских слова, данных без перевода в тексте «Писем» и тоже призванныхдемонстрироватьзнакомствоавторастибетскойкультуройиязыком– это akhu (№ 24) (дядя) и dzing dzing (№ 24b) (сумасшедший). Оба они взяты из уже упомянутого словарика Йешке.

30Кабилы– народ берберской группы, проживающий на севере Алжира.

31Hodgson, 1844. P. 18.

32Lhamo Pemba, 1996. P. 129.

33См. Blavatsky, 1894: 1. P. 9–17; Blavatsky, 1894: 2. P. 97–104.

Сведения об авторах

Аверьянов С.С.

– Независимый исследователь, пси-

 

хиатр, психотерапевт. Пермь, Россия.

Бойцова Ю.А.

Медведев С.В.

Институт мозга человека им. Н. П. Бехтеревой РАН. СанктПетербург, Россия.

Институт мозга человека им. Н. П. Бехтеревой РАН. СанктПетербург, Россия.

Каплан А.Я.

– Биологический факультет МГУ.

 

Москва, Россия.

Бубеев Ю.А.

– Отдел психологии и психо-

 

физиологии Института медико-

 

биологических проблем РАН. Мо-

 

сква, Россия.

Кокурина Е.В.

– Фонд им. академика Натальи Бех-

 

теревой. Санкт-Петербург, Россия;

 

Первый Московский государствен-

 

ный университет им. И. М. Сечено-

 

ва.

Жиронкина Ю.С.

– Фонд «Сохраним Тибет». Москва,

 

Россия.

Тэло Тулку Ринпоче

– Центр Тибетской культуры и ин-

 

формации. Москва, Россия.

436

 

Сведения об авторах

Александров С.Ю.

– Laboratoire Charles Coulomb, Uni-

 

versité de Montpellier, CNRS, Mont-

 

pellier, France

Лау Х.

– (Retired) Chair Professor of Oper-

 

ations Management, City University

 

of Hong Kong, Hong Kong, People’s

 

Republic of China

Мак-КейA.

– International Institute for Asian Stud-

 

ies, Netherlands

Цеванг Дорджи

– Tibet Policy Institute. Dharamsala,

 

India.

Шаумян Т.Л.

– Институт востоковедения РАН.

 

Москва, Россия.

Кузьмин С.Л.

– Институт востоковедения РАН.

 

Москва, Россия.

Батсайхан О.

– Институт международных отно-

 

шений АН Монголии. Улан-Батор,

 

Монголия.

Митруев Б.Л.

– Калмыцкий научный центр РАН.

 

Элиста, Республика Калмыкия, Рос-

 

сия.

Сыртыпова С.-Х.Д.

– Институт востоковедения РАН.

 

Москва, Россия.

Китинов Б.У.

– Институт востоковедения РАН.

 

Москва, Россия.

Эренженова Ю.Ю.

– Калмыцкий государственный

 

университет им. Б. Б. Городовико-

 

ва. Элиста, Республика Калмыкия,

 

Россия.

437

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

Ламажаа Ч.К.

Бичелдей У.П.

Монгуш А.В.

Базаров А.А.

Корнеев Г.Б.

Корнеева А.Х.

Терентьев А.А.

Калмыцкий государственный университет им. Б. Б. Городовикова. Элиста, Республика Калмыкия, Россия.

Тувинский институт гуманитарных и прикладных социальноэкономических исследований при Правительстве Республики Тыва. Республика Тыва, Кызыл, Россия.

Тувинский институт гуманитарных и прикладных социальноэкономических исследований при Правительстве Республики Тыва. Республика Тыва, Кызыл, Россия.

Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН, Бурятский государственныйуниверситет. Улан-Удэ, Республика Бурятия, Россия.

Центр по развитию калмыцкого языка. Элиста, Республика Калмыкия.

Калмыцкий государственный университет им. Б. Б. Городовикова. Элиста, Республика Калмыкия, Россия.

С.- Петербург, Россия.

438