Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

trudyivran31text

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
3.31 Mб
Скачать

Относительно санскритской надписи на печати VIIIБогдо-гэгэна Монголии

весь спектр лексических элементов и флективных окончаний санскрита, относясь к ним более или менее как к элементам конструктора Лего и в целом не обращая внимания на принципы, регулирующие допустимые из них комбинации25.

Иногда даже перевод личного имени на санскрит мог получиться не очень удачно. Так, например, во время беседы ныне покойный бывший глава факультета тибетского языка в Институте высших тибетских исследований (Central Institute of Higher Tibetan Studies) Гё Пема Гьялцен (тиб. ‘gos pad+ma rgyal mtshan, 1956–2001) объяснял, каким образом имя учителя Карма Чагме (karma chags med, 1613–1678) из школы Карма Кагью было неверно переведено на санскрит. Так как первая часть имени «Карма» уже сама по себе являлась санскритским словом, оставалось перевести лишь тибетское слово chags med «Бесстрастный» на язык арьев26. Но вместо того, чтобы поставить частицу отрицания «a-» перед отрицаемым словом, она была помещена за ним, а к концу слова было добавлено окончание именительного падежа единственного числа «-s». Впоследствии это окончание было интерпретировано другими как окончание генитива и превратилось в «-sya». В итоге вместо Arāga, его имя превратилось в Rāgāsya27.

Перевод традиционных для тибетских сочинений выражений поклонения и прочего осуществлялся механическим подбором санскритских слов. Эта традиция сохранилась в тибетских буддийских кругах и сейчас. В беседе с главой факультета тибетской медицины и астрологии того же института Каршо Рагдо Тулку Лобсанг Тендзином (тиб. dkar shod rag rdo sprul sku blo bzang bstan ‘dzin, 1956–) он рассказал, что во время перевода с тибетского языка на санскрит вводных четверостиший ежегодного астрологического

249

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

альманаха Тибетского института медицины и астрологии

(Tibetan Medical & Astrological Institute) он следовал этой традиции, механически подставляя вместо тибетских слов санскритские28.

Вданной надписи письмом соёмбо на печати Богдо-гэгэна VIII также присутствуют ошибки. Они могут быть подразделены на три группы:

1. Описки, допущенные во время изготовления печати.

Внекоторых случаях вместо долгих гласных написаны краткие, например слово śāsana «учение Будды, религия» записано śаsana; слово mudrā «печать» – mudrа; слово rājasya «царя» – rajasya. Иногда неправильно записаны сами слоги. Например, в слове yugaṃ в первом слоге «yu» написан выглядящий очень схоже слог «ru». Вероятно, эти ошибки были допущены мастером, сделавшим печать.

2. Лексические несоответствия.

Скорее всего, для поиска эквивалентов был использован санскритско-тибетский словарь, такой как «Необходимые санскритскиесловастибетскимитерминами, составленными

валфавитномпорядке“Ожерельеизудивительных драгоцен-

ных камней”» (тиб. nye bar mkho ba’i legs sbyar gyi skad bod kyi brda kā li’i ’phreng ’sgrigs ngo mtshar nor bu’i do shal)29,

составленный известным тибетским ученым и политическим деятелем Докхар Шабдрунг Церинг Вангьялом (тиб. mdo mkhar zhabs drung tshe ring dbang rgyal, 1697–1763).

Принимая во внимание санскритские эквиваленты некоторых тибетских слов в этом словаре, становится ясно, почему был сделан тот или иной выбор лексики для перевода. Например, в этом словаре есть присутствующее в надписи напечатисанскритскоесловоheti, переведенноенатибетский nyi ma’i ‘os zer «лучи солнца».

250

Относительно санскритской надписи на печати VIIIБогдо-гэгэна Монголии

Однако выбор некоторых санскритских слов для перевода тибетскихв несколькихслучаяхне совсемудачен. Например, тибетское слово srid «светское правление» было неверно переведено санскритским bhūvana, значащим «бытие, существование», zung ‘brel «союз» неудачно передано словами yugaṃ sahita, слово rje «владыка» не совсем точно переведено словом nāya, основными значениями которого являются «предводитель, лидер».

3. Ошибочное использование окончаний и суффиксов.

Припереводетитула«Держатель» ксловуdhara присоединено окончание -tiḥ, которое представляет собой глагольное окончание настоящего времени третьего лица единственного числа -ti и окончание существительного третьего лица единственного числа -, соединенные вместе.

Также осталось неясным происхождение слова -ri, определённо являющееся переводом тибетского притяжательного аффикса can – «обладающий», которому соответствует монгольское «-tu». Вырванные из контекста слова часто не имеют собственного значения. Возможно, что -ri было вырвано из контекста именно таким образом.

Таким образом, можно сказать, что надпись на печати Бог- до-ханавыполненаписьмомсоёмбоснекоторымиошибками. Перевод надписи на санскрит был сделан местами неверно, для перевода использован метод механистического подставления с использованием глоссария или словаря.

Как же могла бы выглядеть правильная надпись на санскрите? Конечно же, здесь возможна масса вариантов, так как этот язык славится своей полисемантичностью и богатством синонимов. Самым простым и буквальным вариантом надписи могло бы быть:

dharmarājyayugmadhara-sūryaprabhāvat-prabhurāja-mudrā

251

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

ПенпаДордже, доцентИнститутавысшихтибетскихиссле-

дований(Central Institute of Higher Tibetan Studies), предложил другой вариант перевода этой надписи на санскрит:

dharma-rāṣṭrayugmadharamahārājasūryaprabhamudrā

Таким образом, возможно множество вариантов перевода этих строк.

Источники

1.Гё Пема Гьялцен. Личная беседа с Гё Пема Гьялценом (‘gos pad+ma rgyal mtshan), 2000.

2.Каршо Рагдо Тулку Лобсанг Тендзин. Личная беседа с Каршо Рагдо Тулку Лобсанг Тендзином (тиб. dkar shod rag rdo sprul sku blo bzang bstan ‘dzin), 2000.

Литература

1.Батсайхан О. Последний великий хан Монголии Богдо Джебцхундамба-хутухта VIII. Жизнь и легенды. М.: КМК, 2018.

2.Ванчикова Ц. П., Аюшеева М. В. Зуун хурээ и современный Дашчойлин хийд // Гуманитарный вектор. 2015. № 4 (44).

3.Докхар Шабдрунг Церинг Ванггьял. Необходимые санскритские слова с тибетскими терминами, составленными в алфавитном порядке«Ожерелье из удивительных драгоценныхкамней”. Лхаса: Изд-во тибетского правительства в Шоле (mdo mkhar zhabs drung tshe ring dbang rgyal. nye bar mkho ba’i legs sbyar gyi skad bod kyi brda kā li’i ’phreng ’sgrigs ngo mtshar nor bu’i do shal. lha sa: bod gzhung zhol par khang), 1944.

4.Кузьмин С. Л. Богдо-гэгэнДжебцзундамба-хутухтаVIII ипреемственность великоханской власти в Монголии// Институт Бог-

252

Относительно санскритской надписи на печати VIIIБогдо-гэгэна Монголии

до-гэгэна в истории Монголии (Труды Института востоковедения РАН. Вып. 25), 2019.

5.Нямдорж Д. Смысл и символика императорских печатей Бог- до-хана = Богд хааны төрийн тамгадын утга бэлгэдэл // Oriental Studies. 2018. № 11(2).

6.Шагдарсүрэн Ц. Монголчуудын үсэг бичигийн товчоон (үсэ-

гзүйн судлагаа) // Bibliotheca Mongolica. Улаанбаатар, 2001.

7.Kapstein M. Other people’s philology: uses of Sanskrit in Tibet and China, 14th – 19th centuries // L’espace du sens. Approches de la philologie indienne/The Space of Meaning. Approaches to Indian Philology, 2018.

8.Sarkozi A. Political prophesies in Mongolia in the 17th-20th Centuries. Budapest, 1992.

Примечания

1Дагийраазайн, 2018. С. 15.

2Батсайхан, 2018. С. 142.

3Батсайхан, 2018. С. 142.

4Батсайхан, 2018. С. 153.

5Батсайхан, 2018. С. 155.

6Иллюстрация дана по Батсайхану, 2007.

7Шагдарсүрэн, 2011. С. 129.

8Sarkozi, 1992. P. 119.

9Батсайхан, 2018. С. 142.

10Иллюстрация дана по Батсайхану, 2007.

11Дагийраазайн, 2018. С. 14.

12Аймаками назывались землячества монахов, происходивших из той или иной местности Монголии | Ванчикова, Аюшеева, 2015. С. 138.

13Иллюстрация дана по Батсайхану, 2018.

14Дагийраазайн, 2018. С. 17.

15Кузьмин 2019. С. 71.

16Кузьмин 2019. С. 72.

17Кузьмин 2019. С. 72.

18Кузьмин 2019. С. 70.

19Кузьмин 2019. С. 72.

20Дагийраазайн 2018. С. 17.

21Кузьмин 2019. С. 69.

22Kapstein, 2018. P. 465.

253

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

23Kapstein, 2018. P. 470.

24Kapstein, 2018, р. 466.

25Kapstein, 2018. P. 470.

26Другое название санскрита.

27Гё Пема Гьялцен, 2000.

28Каршо Рагдо Тулку, 2000.

29Докхар, 1944.

254

Труды Института востоковедения РАН. Выпуск 31

DOI: 10.31696/2587-9502-2021-31-255-266

О взаимоотношениях Дзанабазара c Панчен-ламой IV и Далай-ламой V (на основе изобразительных

и письменных источников)

С.-Х.Д. Сыртыпова

Институт востоковедения РАН. Москва, Россия.

Аннотация. Каксвидетельствуютписьменныеисточники, монгольский ребенокизвысокороднойсемьиТушэту-ханаГомбожава(1594–1655) за необычныесвоикачестваистранныезнамения, сопровождавшиеего появлениенасвет, былпризнанвоплощениемизвестноготибетского ученого Кунга НимбуТаранатхи (1575–1634), главы школыДжонанг, умершего за год до рождения мальчика. Это был будущий духовный и политический правитель Монголии Джебцзундамба-хутухта Ун- дэр-гэгэнДзанабазар (1635–1723). Считается, что 1640 г. Далай-лама V Нгаван Гьяцо (1617–1682) признал его тулку (тиб. sprul sku) и отправил ачарью НамхайСономДаву из монастыряДрепунг для обучения мальчика текстам традиции Кадам. В 1649 г. юный Богдо-гэгэн прибываетвТибетсцельюполучитьбуддийскоеобразованиеводномиз монастырей Гелуг. Он становится учеником Панчен-ламы IV Лобсан ЧойкиГьялцена(1570–1662), которыйужепопрошествиидвухлетинтенсивногообучениялетсоветуетДзанабазарувернутьсянародину, построитьмонастырьвгорахизаниматьсяраспространениемдхармы, просвещением и обучением своего народа, предсказав ему наибольшуюреализациюпривыбореименнотакогопути. Дзанабазарследует наказуучителя, в1651 г. возвращаетсявХалху, ив1654 г. закладывает монастырскийкомплексРибо-гажэй-гандан-лингвгорахХэнтэя. Этот монастырьизвестеннамкакСарьдагийн-хийд; егоэволюцияикочевая историяпривела, вконцеконцов, кформированиюнынешнейстолицы Монголии г. Улан-Батора. За время пребывания вТибетеДзанабазар получил множество посвящений разного уровня в тексты и практики Ваджраяны от тибетских учителей, особенно Панчен-ламы IV иДа-

255

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

лай-ламыV, совершил паломничество по святым местам, важнейшим монастырям и храмамТибета.

ЖизнеописанияДзанабазарасвидетельствуютосозданииимпортретов учителей. Выявленныеартефактыподтверждаютпоказаниябиографов. Есть изображения иерархов Гелуг, иконография которых говорит об прижизненном исполнении. Среди них есть скульптурные и живопис- ныепортретыПанчен-ламыIV ЛобсанЧойкиГьялценаиминиатюрные, живописные изображенияДалай-ламыV НгаванГьяцо вкомпозициях разныхтангка. СозданныеДзанабазаромпортетыЛобсанЧойкьиГьялцена свидетельствуют не просто о почитании учителя. Благодаря мастерствускульпторамыможемощутитьтеплотуидуховнуюблизость ихвзаимоотношений.

Ключевые слова: Тибет, Халха-Монголия, Таранатха, Джонанг, Гелуг, буддийский монастырь, портрет, скульптура, тангка, намтар, Жамьян Чойгьял.

About Zanabazar’s relationship with the 5th Dalai Lama and the 4th Panchen Lama (based

on visual and written sources)

S.-Kh.D. Syrtypova

Abstract. According to written sources, a Mongolian child from the noble family of Tushetu Khan Gombojav (1594–1655), for his unusual qualities and strange signs that accompanied his birth, was recognized as the embodiment of the famous Tibetan scholar Kunga Nyingbo Taranatha (1575–1634), the head of the Jonang sect, who died a year before the boy’s birth. He was the future spiritual and political ruler of Mongolia Javzandamba Khutagt Undur Gegeen Zanabazar (1635–1723). It is believed that in 1640, the 5th Dalai Lama Ngawang Gyatso (1617–1682) recognized him as a tulku (Tib. sprul sku) and sent the acharya Namkhai Son Davu from the Drepung Monastery to teach the boy the texts of the Kadam tradition. In 1649, the young Bogd Gegeen arrived in Tibet with the aim of receiving Buddhist education in one of the Gelug monasteries. He becomes a disciple of the 4th Panchen Lama Lobsan Choikyi Gyaltsen (1570–1662), who, after two years of intensive training, advises Zanabazar to return to his homeland, build a monastery in the mountains and engage in the spread of dharma, enlightenment and training of his people, predicting his greatest realization when choosing just such a path. Zanabazar, following the instructions of the teacher, returned

256

О взаимоотношениях Дзанабазара с Панчен-ламой IV и Далай-ламой V (на основе изобразительных и письменных источников)

to Khalkha in 1651 and in 1654 established the Ribo-gazhei-gandan-ling Monastery complex in the Khentei Mountains. This monastery is known to us as Sardagiin Hiid; its evolution and nomadic history eventually led to the formation of the present capital of Mongolia, Ulaanbaatar. During his stay in Tibet, Zanabazar received many initiations of various levels in the texts and practices ofVajrayana fromTibetan teachers, especially the 4th Panchen Lama and the 5th Dalai Lama, made a pilgrimage to holy places, the most important monasteries and temples of Tibet.

The biographies of Zanabazar testify that he created many portraits of his teachers. Revealed artifacts confirm the testimony of biographers. There are images of the Gelug hierarchs, whose iconography of indicate their lifetime performance. Among them, there are sculptural and pictorial portraits of the 4th Panchen Lama Lobsan Choikyi Gyaltsen and miniature, pictorial images of the 5th Dalai Lama Ngawang Gyatso in compositions of various thangkas. The portraits of Lobsan Choikyi Gyaltsen, created by Zanabazar, testify not only to the reverence of the teacher. Thanks to the skill of the sculptor, we can feel the warmth and spiritual closeness of their relationship.

Key words. Tibet, Khakha Mongolia, Taranatha, Jonang, Gelug, Buddhist monastery, portrait, sculpture, thangka, namtar, Jamyang Choigyal.

Как свидетельствуют письменные источники, монголь- скийребенокизвысокороднойсемьиТушэту-ханаГомбожава (1594–1655) за необычные свои качества и странные знамения, сопровождавшие его появление на свет, был признан воплощением известного тибетского ученого Гунга Ньинбо Таранатхи (1575–1634), главы школы джонанг, умершего за год до рождения мальчика. Это был будущий духовный иполитическийправительМонголииДжебцзундамба-хутухта Ундур-гэгэн Дзанабазар (1635–1723). В 1640 г. Далай-лама V Нгаванг Гьяцо (1617–1682) признал его тулку (тиб. sprul sku) и отправил ачарью Намхай Соном Даву из монастыря Дрепунг для обучения мальчика текстам традиции Ккадам. В 1649 г. юный Богдо-гэгэн прибывает в Тибет с целью получить буддийское образование в одном из монастырей Гелуг. Он становится учеником Панчен-ламы IV Лобсан Чой-

257

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

ки Гьялцена (1570–1662), который уже по прошествии двух лет интенсивного обучения советует Дзанабазару вернуться на родину, построить монастырь в горах и заниматься распространением дхармы, просвещением и обучением своего народа, предсказав ему наибольшую реализацию при выборе именно такого пути. Дзанабазар следует наказу учителя,

в1651 г. возвращается в Халху и в 1654 г. закладывает монастырский комплекс Рибо-гажэй-гандан-линг (ri bo dge rgyas gling) в горах Хэнтэя. Этот монастырь известен многим как Сарьдагийн-хийд, его эволюция и кочевая история привела

вконце концов к формированию нынешней столицы Монголии г. Улан-Батора.

За время пребывания в Тибете Дзанабазар получил множество посвящений разного уровня в тексты и практики Ваджраяны от тибетских учителей, особенно Панчен-ламы IV иДалай-ламыV, совершилпаломничествопосвятымместам, важнейшим монастырям и храмам Тибета.

Жизнеописания Дзанабазара свидетельствуют о создании им портретов учителей. Выявленные артефакты подтверждают показания биографов. Есть образы иерархов Гелуг, иконография которых говорит о прижизненном изготовлении изображений. Среди них есть скульптурные и живописные портреты Панчен-ламы IV Лобсан Чойки Гьялцена и миниатюрные, живописные изображения Далай-ламы V Нгаванг Гьяцовкомпозицияхразныхтханка. СозданныеДзанабазаром портретыЛобсанЧойкиГьялценасвидетельствуютнепросто о почитании учителя. Благодаря мастерству скульптора мы можем ощутить теплоту и духовную близость их взаимоотношений, чего нельзя сказать об отношениях с Далай-ламой.

Панчен-лама IV Лобсан Чойки Гьялцен (blo bzang chos kyi rgyal mtshan 1567–1662) – чрезвычайно важный буддийский

258