trudyivran31text
.pdf
Источники сведения о религии и культуре Тибета в «Письмах махатм»
термины и фразы в «Письмах» попадали в поле зрения исследователей лишь эпизодически и никогда не рассматривались
вкомплексе. Тем не менее недостаточный охват тибетской лексики «Писем», малая источниковая база и несколько изначально неверных тезисов, на которых строилось его исследование, не позволили Б. С. Гречину прийти к корректным выводам. Между тем, представляется, что потенциал комплексного анализа тибетской лексики «Писем» шире, чем возможность выяснения реальности личностей «махатм» или лиц, послуживших для них прототипами. В частности, характер использования Блаватской тибетского материала при написании «Писем» мог бы сделать более явным ее собственное отношение к тибетскому буддизму в целом и, как следствие, конкретизировать ее роль в процессе его популяризации в Европе на рубеже XIX–XX вв.
Первое, и самое неудачное, предположение Гречина об источниках тибетской лексики в «Письмах», заставившее все его исследование пойти по неверному пути, заключалось
втом, что, если «махатм» Блаватская «создала своей фантазией, если ни разу в жизни она не общалась с живым тибетцем, единственным источником этих слов в письмах могли быть словари. К 1881 г. было издано только два тибетскоанглийских словаря, и никаких других словарей тибетского языка в западном мире не существовало»1. Словари, которые он имеет в виду– это словари Кёрёши (1834) и Йешке (1881). Cледует отметить, что кроме них было еще как минимум три общеизвестных словаря, которыми могла бы пользоваться Блаватская– тибетско-русский и тибетско-немецкий, созданные Шмидтом на основе словаря Кёрёши, а также тибетсконемецкий словарь Йешке. Однако сам тезис о том, что автор писем мог черпать тибетскую лексику исключительно
409
Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020
из словарей и ниоткуда более, представляется совершенно неверным, таккаккначалу1880-хгодов– временипоявления «Писем» на английском и других европейских языках, в том числе и русском, уже был опубликован значительный объем литературы, посвященной языку, истории и религии Тибета; издавались путевые заметки и воспоминания путешественников в Тибет. Во всех этих книгах можно было отыскать массу терминов, связанных с религией и бытом тибетцев. Наконец, какой-то набор тибетской лексики, в основном предположительно– титулы и имена, можно было почерпнуть из индийской колониальной прессы: Тибет всё-таки был северным соседом Британской Индии. Поэтому автору «историко-лингвистическогоаргумента» следовалобыискать источники тибетской лексики в письмах «махатм» за пределами двух указанных им словарей.
Так, не найдя в упомянутых им словарях Кёрёши и Йешке таких слов, как Deva-Chan и Cho-Khan, Гречин приходит к выводу, что автор писем мог почерпнуть их только из общения с живыми тибетцами в процессе обучения у них. Что касается первого слова, то и название, и описание Дэвачена (bde ba can) встречается, в частности, в книге Шлагинтвейта «Буддизм в Тибете» (1863)2, знакомство с которой Блаватская обнаружила в одной из своих статей3.
Идентификация слова Cho-Han, которое тоже встречается в письмах «махатм» не раз, долгое время не давала покоя исследователям истории теософского движения. Его трактовали и как искаженное chos kyong – «дхармапала», «страж Дхармы», и как «владыка Дхармы», «дхармараджа», точнее – «хан Дхармы». С последней версией солидарен и Б. Гречин. С единодушной трактовкой элемента «Cho» как chos, «дхарма», можно согласиться, однако отождест-
410
Источники сведения о религии и культуре Тибета в «Письмах махатм»
вление элемента «khan» или «han» с монгольским титулом «хан» следует отвергнуть. Хотя в тибетский язык после контактов с монголами и ойратами и вошел ряд монгольских слов, обозначающих по преимуществу административные термины и феодальные титулы, однако буддийский термин «дхармараджа» традиционно переводится на тибетский как chos kyi rgyal po4.
Книгой, которая позволила Блаватской сконструировать этот термин, следует признать «Ламаистскую иерархию
ицерковь» К. Ф. Кёппена, которая впервые вышла в Берлине в 1859 г. Будучи книгой, написанной на немецком языке, она ускользала от внимания исследователей источников мифологии, излагаемой в «Письмах махатм». В книге Кёппена вторая часть этого термина встречается в форме mKhan po
ипереводится как «учитель, наставник, настоятель» («der Lehrer, Meister, Abt»)5. В письме Блаватской, в котором слово «Cho-han» появляется в первый раз, она объясняет его предельно схоже: «духовный руководитель, наставник, глава тибетского монастыря» («spiritual instructor, master and the Chief of a Tibetan Monastery»)6.
Что же касается первого элемента, «Chо», то и он, скорее всего, обязан своим появлением книге Кёппена. На той же странице, где впервые в книге упомянут термин mKhan po, мы видим это слово в титуле «Tschhoss rDsche» (Уайли: chos rje), анаследующейнаходимеготранскрипцию(Tschoidsche)
иперевод: «владыка Закона» (Gesetzesfürst), отдельно же слово «Tschoss (Dharma)» переведено как «закон, учение, религия»7. Похоже, чтовцеломтермин«Cho-han» изначально задумывалсяБлаватскойкакпереводнатибетскийвыражения «духовный наставник», что прекрасно соответствует контексту, в котором он был впервые ею употреблен.
411
Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020
В упомянутом письме имеются и другие свидетельства того, что при его написании Блаватская пользовалась книгой Кёппена. Так, далее в том же письме Блаватская употребляет гибридный санскрито-тибетский термин «Dyan-Cho-han» (позже в «Тайной доктрине» передаваемый ею как «DhyanChohan»). У Кёппена приставку Dhyâni- мы видим в терми-
нах «Dhyâni-Bodhisattva» и «Dhyâni-Buddha»8. «Toong-ting, reliquary» из того же письма Блаватской – это gDung rTen
(Reliquienoder Knochenbewahrer)9. Скорее всего, из этой же книги она почерпнула и представления о «шаммарах» [zhwa dmar] и«дугпах» [‘brug pa] какозлыхколдунах, извратителях буддизма и непримиримых противниках учения Цонкапы, встречающиеся в «Письмах», равно как и сами эти слова10.
Нужно сказать об одном из приводимых Гречиным примеров того, как Блаватская, якобы воспринимая на слух тибетские слова, записывала их потом «как бог на душу положит» в отсутствие общеупотребимой системы транскрибирования. В качестве примеров Гречин приводит вариации слова byang chub из письма № 2011 «махатмы Кут-Хуми»: «Tchang-chub» и «Byang-tzyoob». Однако обе эти формы отнюдь не произвольны, а заимствованы из отчета капуцинского миссионера Франческо делла Пенны, который был опубликован в английском переводе в качестве прило-
жения к книге «Narratives of the Mission of George Bogle to Tibet, and the Journey of Tomas Manning to Lhasa», вышедшей в Лондоне в 1881 г. Точно известно, что Блаватская была знакома с этой книгой, так как она сама обильно цитировала
еев одной из своих статей12.
Из текста делла Пенны явствует, что «чанг-чубами» он на-
зываетбодхисаттв. ТожепониманиедемонстрируютиБлаватская в своих статьях, и «махатма Кут-Хуми» в своих письмах,
412
Источники сведения о религии и культуре Тибета в «Письмах махатм»
уверенно употребляя свои транскрипции тибетского byang chub в качестве синонима слову «бодхисаттва». Между тем byang chub – это отнюдь не «бодхисаттва» (что по-тибетски будет byang chub sems ‘dpa), а «Бодхи», «Пробуждение» – состояние, ккоторомубодхисаттвастремится. Тибетцыникогда не сокращают byang chub sems ‘dpa до byang chub. Если того требуют стихотворный размер и количество слогов в строфе, сокращают его всегда до byang sems.
Несмотря на это, Блаватская в «Письмах» без тени сомнения воспроизводит неточность, допущенную делла Пенной в своей работе. Возможно, впрочем, что уверенность автора писемвнеточномпереводесловаbyang chub былаподкреплена и другой английской книгой, вышедшей четырьмя годами ранее, с которой, как будет показано ниже, автор писем тоже был знаком и активно ею пользовался. Речь идет о самоучителе тибетского языка Т. Левина, вышедшем в Калькутте в 1877 г. Казалось бы, в словарике, который прилагается к этому самоучителю, слово Saint переводится на тибетский как chang-chhub sem-pa, то есть вполне корректно. Однако части этого словосочетания, chang-chhub и sem-pa, размещены на разных строках одно над другим, кроме того, после chang-chhub ктомужестоитточка13. Подобнаяверсткавполне могла натолкнуть автора писем на мысль, что перед ним– не две части целого, а два синонимичных друг другу слова, что только укрепило его в неверном словоупотреблении.
Этопредположениепокажетсявполнедостовернымвсвете описания ситуации, в которой именно особенности верстки учебника Левина явились тем фактором, который невольно обнажилнезнаниеавтором«Писеммахатм» тибетскогоязыка, одновременно прекрасно продемонстрировав «творческий метод», использовавшийся при их написании.
413
Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020
«С учебником на коленях»
Вписьме № 54 излагается следующая история: махатма Кут-Хуми, находясьвПари-дзонге(«Pari Jong») вхраме(«gunpa») своегодруга, шелподвору, слушаятелепатическуюречь ламы Дондуба Гьяцо («Ton-dhup Gyatcho»). Тут ему вручили письмо, но он по невнимательности сунул его мимо сумки. Услышав крик юного монаха («young gyloong»), он очнулся, но письмо это уже почти полностью съел козёл. Кут-Хуми хотел «рематериализировать» важное письмо магическим образом, несмотря на запрет проделывать такое с вещами чужеземцев, нотутемуявилсяобразЧохана, который, сказав: «Зачем нарушать правила? Я сам это сделаю», восстановил письмо в нетронутом виде. При этом автор приводит тибет-
скую речь «Чохана»: «Kam mi ts’har – I’ll do it».
В2009 г. А. Гойос обнаружил фразу «Kam mi ts’har»
вучебнике тибетского языка Т. Левина. Она стоит напротив фразы на английском «I can complete the task», однако оба выражения – части более длинных предложений. Автор письма счел, что первое– это перевод второго, однако три тибетских слова в конце полного предложения значат не «Я сделаю это», как могло показаться из-за фразы на английском, стоящей напротив нее, а «Или не завершу»14. Гойос, а вслед за ним и Гречин справедливо полагают, что человек, хотя бы в первом приближении знакомый с тибетским языком, никогда не допустил бы подобной ошибки. Гречин, однако, допускает возможность, что вопиющая безграмотность и невнимательность, продемонстрированные
вписьме, могли принадлежать не автору письма, а «тому, кто его записывал» – как известно, Блаватская утверждала, что «махатмы» могли телепатически надиктовывать свои
414
Источники сведения о религии и культуре Тибета в «Письмах махатм»
письма ученикам, которые их записывали на бумагу и затем отправляли адресату.
Между тем тщательный сравнительный анализ текста письма и содержания самоучителя Левина позволяет объяснить содержащиеся в них совпадения, не исчерпывающиеся указанным случаем, и без привлечения гипотез о телепатии. Скореевсего, обстоятельстванаписанияписьмабылитаковы: Блаватская задумала впечатлить Синнета некой историей, которая бы показала, что сам Чохан ценит важность его писем к Кут-Хуми– якобы сам Чохан «феноменальным» образом восстановил внезапно утраченное письмо от него. Для пущего эффекта ей захотелось присовокупить к описанию фразу по-тибетски. Зная, что в учебнике Левина имеется англотибетский словарь с указанием упражнений, в которых указанные в словареслова встречаются в первый раз, Блаватская нашла в этом словаре некое слово со значением «сделать» (либо же просто просматривала его, на ходу оценивая употребимость слов для своего замысла). Подходящее слово– complete (совершать) – обнаружилось ею в начале словаря. Словарь предлагает несколько переводов его на тибетский, указываяприэтом, чтоглаголомизнихявляетсятолькоодно– «tshar», и оно употребляется во фразе из упражнения № 16. Обратившись к этому упражнению, Блаватская внимательно прочитала английские фразы, ища в них complete, однако его в них не было– слово «tshar» тут стоит в тибетской фразе, которая на английский переведена как «We have sold our bull to the friend of our uncle». Между тем на этой же 15-й стра-
нице ей попадается на глаза слово «goat» (козёл). Не найдя искомого complete на страницах 14 и 15, она листает учебник дальше, думая, что упражнение продолжается на странице 16. Однако на ней начинается уже новое, № 17, в английской
415
Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020
части которого ей попадается имя Тондуб (Tondub), причем указано, что имя это мужское.
Что ж, возможно, удастся найти слово «complete» где-то дальше, разужоноуказановсловаре? Пролиставдвадесятка страниц, Блаватская находит его на с. 43 в подходящем сочетании: «I can complete the task» (которое, как уже отмечалось, являетсячастьюболеедлинногопредложения). Слово«tshar»
втранскрипцииимеется– итак, материалдляисториинайден, заодно с неожиданно подвернувшимися подробностями: козлом и ламой Тондубом. Транскрипцию Tondub из учебника Блаватская видоизменила на Ton-dhub и добавила к нему последнюючастьимениламы-консультантаавтораучебника, Япы Угьена Гьяцо (Yapa Ugyen Gyatsho), которое указано на титульном листе. Его она тоже привычным образом слегка исказила, записав как Gyatcho.
Здесь же, в учебнике Левина, мы видим и использованное автором этого письма слово «gun-pa». В словаре оно транскрибировано как gön-pa и переведено как temple. Что же касается слова «gyloong», то оно– из уже упоминавшейся книги о путешествиях в Тибет Богля и Мэннинга, знакомой Блаватской. В указателе к ней мы находим и gylong, и даже
вподрубрике, – «young gylong». Вэтойжекнигеиспользуется итранскрипцияPari-jong, воспроизведеннаявписьмекакPari Jong. Б. С. Гречин пытался идентифицировать этот топоним как усеченное [gnyan] pa ri rdzong – «Ньенпа Ридзонг, известный монастырь у горы Кайлаш». Пари-дзонг (phag ri rdzong), однако же, – это поселок на тибето-бутанской границе.
Гойос приводит и другой вопиющий случай, иллюстрирующийто, что«махатмы» Блаватскойоченьслаборазбирались
втибетском, авслучаенуждынаписатьчто-либопо-тибетски обращались именно к учебнику Левина. На конверте одного
416
Источники сведения о религии и культуре Тибета в «Письмах махатм»
из писем «махатмы Мории» имеется цитата из «Ратнаготравибхаги», записанная тибетским письмом и сопровождённая латинской транскрипцией c переводом на английский. И тибетский текст, и транскрипция, и перевод до буквы заимствованы из того же учебника Левина. Мало того, тибетская надпись на конверте воспроизводит все дефекты печати, имеющиеся в книге. Там, где в учебнике расплылись чернила– и на конверте нарисовано нечто неразборчивое. Там, где в учебнике буква пропечаталась более-менее четко– относительно четко она нарисована и на конверте. Внешний видкое-какскопированныхграфемиихсочетанийспредель- ной ясностью свидетельствует о том, что копировавший их «махатма Мория» не имел даже начального представления описьменномтибетскомязыкеивслучаенуждыизъясниться по-тибетски делал это, по меткому выражению Б. С. Гречина, «с учебником тибетского языка на коленях»15.
Искаженные транскрипции
Как уже упоминалось, одним из аргументов, выдвинутым Б. С. Гречиным в пользу того, что Блаватская все-таки общалась с некими ламами-тибетцами, было присутствие в «Письмах махатм» тибетских слов, «которые не то чтобы неверны, а неточны». То есть «махатмы» якобы транскрибировали тибетские слова на слух, как придется, в то время как единойсистемылатинскойтранслитерациитибетскогоязыка, вроде системы Уайли, еще не было разработано.
Между тем, определив источник заимствований тех тибетских слов, что фигурируют в письмах, несложно выявить механизм появления всех тех «неточностей», о которых говорит Гречин. Решая использовать найденное в книге сло-
417
Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020
во в письме «махатмы», Блаватская чаще всего намеренно искажала имеющуюся транскрипцию, чтобы заимствование было менее очевидным. Это искажение происходило по незамысловатой схеме: буква «d» в оригинале могла меняться на «t» (и наоборот), «t» – на «th», «k» – на «kh», «d» – на «dh», «u» – на «oo», «e» – на «i», а «tsh» – на «ch». Последняя пара показывает, что Блаватская не знала, как в действительности должна была читаться графема, записываемая по системе Уайли как tsha. Очевидно, ей казалось, что она должна была звучать как «тша» (согласно правилам английской фонетики), что действительно несколько напоминает «ча» (cha), но никак не «цха», как она должна озвучиваться в действительности.
Весьма симптоматично, что аналогичная некорректная трактовка латинских транскрипций тибетских слов встречается и в письмах идейной наследницы Блаватской и переводчицы ее «Тайной доктрины» на русский язык Е. И. Рерих, котораяпо-русскипередаваланеологизмCho-han как«Коган». По всей видимости, Рерих решила, что сочетание букв «ch» в этом слове должно читаться как «к» по образцу английских слов греческого происхождения вроде chaos, chimera, technic и т. п.
Цитаты из буддийской литературы
Помимо отдельных буддийских терминов в «Письмах» встречаютсяупоминанияотдельныхбуддийскихсутришастр, атакжецелыецитатыизбуддийскихисточников. Демонстрируют ли «махатмы» Блаватской выдающееся знание буддийской литературы, превосходящее таковое у европейских буддологов? Отнюдь: все труды, названия которых упоминаются
418
