Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

trudyivran31text

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
3.31 Mб
Скачать

«Десять эпитетов Будды»: особенности их перевода с санскрита на китайский, тибетский и монгольский языки

ный очищенный», «Полностью очищенный». В монгольских языках этому эпитету соответствует слово burqan / burxan, этимология которого до конца неясна.

Последний эпитет перечня – Бхагаван (санскр. Bhagavānt). Этот эпитет «восходит к ведам и достаточно емок по значению: “владычествующий”, “обладающий” (корень bhaj-; cр. русское “Бог”), “счастливый”, “Благотворящий” (в частности, как несущий истинное знание) и т.д…»54. На русский язык этот эпитет обычно переводят как «Благословенный» или «Благостный»55. Так как он относится к безэквивалентной лексике, китайские и тибетские переводчики постарались перевести его описательным методом. Китайский эквивалент Бхагавана– (пин. shì zūn) – «Почитаемый Миром»56, «Почитаемый в мирах»57. Однако исследователи отмечают, что этот китайский вариант больше соответствует другим санскритским эпитетам Будды: Локаджьештха (санскр. lokajyeṣṭha) – «Наилучший в Мире», «Превосходнейший в Мире» или Локанатха (санскр. lokanātha) – «Покровитель Мира», «Защитник Мира»58. Тибетские переводчики переводят «Бхагавана» еще более образно – (вайли. bcom ldan ’das), что значит «Победивший, Совершенный, Ушедший». В тибетских комментариях к этому эпитету говорится: «Победивший» он потому, что победил заблуждения своего ума (санскр. kleśa; тиб. nyon mongs; монг. nisvanis), «Совершенный» в двух накоплениях (санскр. divisaṃbhāra; тиб. tshogs gnyis; монг. qoyar čiγulγan) и «Ушедший» из мира страданий (санскр. bhava; тиб. ’khor-ba; монг. oročilang)59. Монгольские пе-

реводчики просто скалькировали этот эпитет с тибетского варианта: у монголов он зафиксирован в форме ilaju tegüs nögčigsen – «Победив, совершенно ушедший», а у ойратов–

329

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

ilaγun tögüsün üleqsen – «Победив, завершив, превзошедший». Описательный перевод этого эпитета китайскими, тибетскими и монгольскими переводчиками связан с тем, что в языках перевода точная замена или подбор наиболее подходящего эквивалента оказались невозможными.

Мы сравнили два перечня главных эпитетов Будды– палийский, содержащийся в текстах последователей традиции Тхеравады, и санскритский, сохранившийся в переводах махаянских сутр на китайском и тибетском языках. Палийский перечень эпитетов содержит девять прозваний, а санскритский– на одно больше, десять. Эпитеты Будды в китайском

итибетском буддизме имеют некоторые разночтения. Они связаны с ошибками в толковании санскритских оригиналов китайскими переводчиками. Монгольские переводы этих эпитетов выполнены с тибетского языка, однако в отдельных случаяхпрослеживаютсяпопыткимонгольскихпереводчиков передать семантические особенности санскритского оригинала. Основной способ их перевода– калькирование, однако безэквивалентныеэпитетыпереведеныприемомэкспликации. В переводах некоторых эпитетов имеются неточности, связанные с неверным истолкованием и китайскими, и тибетскими переводчиками санскритских понятий. Вместе с тем в настоящее время в буддийской культуре китайцев, тибетцев

имонгольских народов перечисленные эквиваленты «Десяти эпитетов Будды» являются устоявшимися и традиционными, а изучение особенностей их перевода позволяет раскрыть принципы создания лексики, объясняющие важнейшие понятия буддизма на разных языках.

330

«Десять эпитетов Будды»: особенности их перевода с санскрита на китайский, тибетский и монгольский языки

Литература

1.Анандамайтрея Махатеро. Путь к нирване / пер. с англ. К. В. Мазаник, С. В. Сычевская, А. С. Кузнецова, В. С. Устенко.

М.: Ганга, 2013.

2.Ашвагхоша. Пятьдесят строф благочестивого почитания учителя (Гурупанчашика) / пер. с англ. А. И. Бреславеца. М.: Ясный свет, 1995.

3.Большой академический монгольско-русский словарь. М.: Academia, 2001. Т. 3.

4.Большой китайско-русский словарь: электронный словарь. https://bkrs.info/ (дата обращения: 20.08.2020. 21:37).

5.Дигха-никая (Собрание длинных поучений) / пер. с пали, статьи, комм. и прил. А. Я. Сыркина. М.: Восточная литература, 2020.

6.Избранные сутры китайского буддизма /пер. с кит. Д. В. Поповцева, К. Ю. Солонина, Е. А. Торчинова. СПб.: Наука, 2000.

7.Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь. М.: Филоло-

гия, 1996.

8.Монгольские переводы Манджушри-нама-сангити. / сост. А. Г. Сазыкин. Университет Киото, 2006.

9.Ойратский словарь поэтических выражений / факсимиле рукописи, транслитерация, введение, пер. с ойратского, словарь

скомментариями, прил. Н. С. Яхонтовой. М.: Восточная литера-

тура, 2010.

10.Өдрболһнабүтəлинхураңһу. Сборникдляежедневныхпрактик / переложение с тодо бичик, ред., комм., пер. с тиб. Г. Б. Корнеева. Элиста: НПП Джангар, 2012.

11.Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. 4. М.: Наука, 1985.

331

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

12.Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. 8. М.: Наука, 1986.

13.Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. 9. М.: Наука, 1987.

14.Саяджи У Чжо Тху. Девять качеств Будды. URL: https://dhamma.ru/lib/authors/misc/attributes.html (дата обращения: 23.08.2020, 11:23).

15.Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы / подгот. А. Н. Игнатович, В. В. Северская). М.: Ладомир, 2007.

16.Тексты для ежедневных практик / сост., пер., комм. Тенгон.

Б.м., 2015.

17.Торчинов Е. А. Введениевбуддизм: курслекций. СПб.: ТИД Амфора, 2005.

18.Цыбиков Г. Ц. Избранные труды. Новосибирск: Наука, 1991.

Т. 2.

19.Шүтэн барилдлагын магтаал Сайн номлолын зүрхэн хэмээх оршвой. Улаанбаатар: МБШТөв Гандантэгчэнлин хийд, 2006.

20.Chos-kyi rnam grangs bzhugs so. Mtso-sngon mi rigs dpe skrun khang, 2004.

21.Soothill W. E., Hodous L. A Dictionary of Chinese Buddhist Terms. Digital Edition. URL: https://terebess.hu/zen/Soothill-Buddhist- Dictionary-of-Chinese-Terms.pdf

22.Tshig mdzod chen mo. Delhi: Publ. Sherig Parkhang, Tibetan Cultural and Religious Publication Centre, 2006. T. 2.

23.1991 .

Примечания

1Торчинов, 2005. С. 62.

2Торчинов, 2005. С. 22.

3Цыбиков, 1991. С. 32.

4Анандамайтрея, 2013. С. 48.

5Избранные сутры… 2000. С. 215.

332

«Десять эпитетов Будды»: особенности их перевода с санскрита на китайский, тибетский и монгольский языки

6Soothill…, P. 52.

7, 1991. P. 12.

8Тексты для ежедневных практик. 2015. С. 13.

9Tshig mdzod chen mo. 2006. P. 1723.

10Chos kyi rnam grangs. 2004. P. 138.

11Дигха-никая. 2020. С. 756.

12Торчинов. 2005. С. 17.

13Избранные сутры… 2000. С. 215.

14НКРС. 2008. С. 258.

15Рерих. 1987. С. 282.

16Ойратский словарь… 2010. С. 101.

17Большой академический… 2001. С. 31.

18Анандамайтрея. 2013. С. 48.

19Дигха-никая. 2020. С. 756.

20Избранные сутры… 2020. С. 215.

21Сутра о Цветке Лотоса… 2007. С. 275.

22Монгольские переводы… 2001. С. 104.

23Избранные сутры… 202. С. 215.

24Сутра о цветке лотоса… 2007. С. 475.

25Soothill… P. 52.

26Рерих. 1986. С. 232.

27Шүтэн барилдлагын… 2006. С. 9.

28Ойратский словарь… 2010. С. 97.

29Избранные сутры… 2000. С. 215.

30Сутра о Цветке Лотоса… 2007. С. 475.

31Кочергина, 1996. С. 207.

32Шүтэн барилдлагын… 2006. С. 9.

33Өдр болһна… 2012. С. 10.

34Анандамайтрея 2013. С. 60.

35Анандамайтрея 2013. С. 61.

36Большой китайско-русский словарь…

37Избранные сутры… 2000. С. 215.

38Сутра о Цветке Лотоса… 2007. С. 475.

39Рерих 1985. С. 266.

40Ойратский словарь… 2010. С. 101.

41Кочергина. 1996. С. 557.

42Избранные сутры… 2015. С. 215.

43Сутра о Цветке Лотоса… 2007. С. 275.

44Большой китайско-русский словарь…

45Избранные сутры… 2000. С. 215.

46Сутра о Цветке Лотоса… 2007. С. 275.

47Большой китайско-русский словарь…

48Избранные сутры… 2000. С. 215.

49Сутра о Цветке Лотоса… 2007. С. 275.

50Большой китайско-русский словарь…

51Избранные сутры… 2000. С. 215.

52Сутра о Цветке Лотоса… 2007, с. 475.

333

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

53Ойратский словарь…, 2010. С. 101.

54Дигха-никая. 2020. С. 755.

55Дигха-никая. 2020. С. 755.

56Избранные сутры… 2000. С. 215.

57Сутра о Цветке Лотоса… 2007. С. 475.

58Soothill… P. 52.

59Ашвагхоша 1995. С. 4.

334

Труды Института востоковедения РАН. Выпуск 31

DOI: 10.31696/2587-9502-2021-31-335-349

Еще одна интерпретация буддийского «номинализма»?

Размышления о статье Sonam Thakchoe «Prāsaṅgika’s Semantic Nominalism:

Reality is Linguistic Concept»

А. А. Терентьев

С.- Петербург, Россия.

Аннотация. Одна из основных и наиболее сложных идей для понимания онтологиимадхьямаки– этоутверждение, чтовещиявляются«простоименами» (санскр. nāmamātraṃ; тиб.ming tsam). Это утверждение составляет сутьмировоззрениявпрасангике, особенновнаиболеевлиятельнойшколе Гелуг. Поэтому важно попытаться разобраться в этом глубоком вопросе, который имеет широкий спектр важных последствий, особенно сейчас, в нынешнем диалоге буддизма и современной науки. В этой статье мы обсуждаеминтерпретацию, предложеннуюнескольколетназадтибетским ученым Сонамом Такчо.

Ключевые слова: Онтология Мадхьямаки, прасангика, Гелуг, буддизм и современная наука, Сонам Такчо.

Те, кто идет по именам, кто идет по понятиям … … подвластны власти смерти.

Saṃyuttanikāya I.20

335

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

Another interpretation of Buddhist «nominalism»?

Some reflections on Sonam Thakchoe’s article «Prāsaṅgika’s Semantic Nominalism:

Reality is Linguistic Concept»

A. A. Terentyev

Abstract. One of the main and most difficult ideas for understanding the ontology of Madhyamaka is the proposition that things are “just names” (Skt. nāmamātra; Tib. ming tsam). This statement is the core of the worldview in Prāsagika, especially in the most influential Gelug sect. Therefore, it is important to try to understand this profound question, which has a wide range of important сonsequences, especially now, in the current dialogue of the Buddhism and modern science. In this paper, we discuss an interpretation proposed few years ago by the Tibetan scholar Dr. Sonam Thakchoe.

Key Words: the ontology of Madhyamaka, Prāsagika, Gelug, the Buddhism and modern science, Dr. Sonam Thakchoe.

Одним из главных и наиболее трудных для понимания онтологии мадхьямака-прасангики является абсурдное на первый взгляд положение о том, что все вещи– это «всего лишь имена» (санскр. nāmamātraṃ; тиб. ming tsam). Это положение– существенный момент представлений о мире

вмадхьямака-прасангике, философской школе, считающейся высшей у большинства тибетских буддистов, и особенно

внаиболее влиятельной школе тибетского буддизма Гелуг, широко распространенной и в РФ. Поэтому необходимо разобраться в этом глубоком вопросе, имеющем целый веер важных мировоззренческих следствий. Это особенно важно сейчас, когда ведется интенсивный диалог буддизма и современной науки и буддийское видение мира вызывает большой интересфизиковсвоимсходствомсквантово-механическими моделями реальности.

336

Еще одна интерпретация буддийского «номинализма»? Размышления о статье Sonam Thakchoe

Основанное на фразе «всего лишь имена» мнение, что с точки зрения прасангики «реальность– лингвистическое понятие», вызывает ряд возражений. Мнение это в научной литературе было подробно обосновано несколько лет назад современным тибетским ученым Сонамом Такчо. Доктор Сонам Такчо, работающий в Университете Тасмании, – автор прекрасной книги1 и ряда статей о теории «двух истин» в мадхьямаке, поэтому я с интересом взялся читать его новую для меня статью с таким интригующим названием2. Действительно ли такой эрудированный автор решил, что реальность с точки зрения «семантического номинализма» мадхьямака-прасангики является «лингвистическим понятием»?

Часто люди, использующие термин «номинализм» применительно к буддийской философии, придают этому понятию неодинаковые значения, поэтому начнем со стандартного определения: «Номинализм (лат. nominalis – относящийся к именам, именной, от nomen – имя) – одно из основных философских направлений в решении проблемы универсалий, иисторическиперваяформаматериализма… Согласнономинализму, предметныймирвнемышленияисознания– этовсецелоэмпирическиймир. Поэтомувнечувственногоопытанет никакой объективной реальности. Только конкретные вещи– индивиды– существуют в физическом смысле этого слова. …Что же касается абстрактных объектов (абстрактных сущностей, универсалий), которыевчувственномопытенеданы, то они “сами по себе” (вне мышления и речи) не существуют. Своим действительным существованием и значением они обязаны их материальному носителю– языку. И поскольку существование абстрактных объектов чисто словесное, их включение в онтологию недопустимо»3.

337

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

Буддийский «номинализм», однако, своеобразен, поэтому применительно к буддийской философии я предпочитаю брать это слово в кавычки, хотя все буддийские школы до мадхьямака-прасангики являются номиналистами именно в вышеуказанном смысле этого слова. Но сторонников этих школ Сонам Такчо называет «семантическими реалистами»: «Буддийские семантические реалисты признают, что реальность всегда не-лингвистична и находится за рамками дискурсивного мышления. Они считают, что все рассудочное и лингвистическое не может быть реальным и поэтому не может реально функционировать»4.

Однако позиция прасангики, состоящая, по мнению Сонама Такчо, в том, что «реальность– лингвистическое понятие», прямо противоположна, поскольку говорит как раз об обратном– о том, что все вещи это «просто названия» или «лишь обозначения» (тиб. ming tsam): «Однако прасангика отрицает реалистическую теорию и считает, что все реалии (тиб. yod pa – то есть единичные вещи и понятия. – А.Т.) чисто лингвистичны – лишь имена и понятия – и что только лингвистическая реальность способна иметь какую-либо причинную функцию»5.

Попробуем уточнить смысл предложенной Сонамом Такчо формулы «реальность– лингвистическое понятие». Это необходимо сделать уже потому, что само слово «реальность» может пониматься очень по-разному: в буддизме реальность рассматривается на двух уровнях, именуемых «истинами» – относительном («относительная истина») и абсолютном («подлинная истина»). В первом случае речь идет опрофаническихобманчивыхвидимостяхотдельных, какбы независимых, явлений, авовтором– отойреальности, которая стоит за видимостями– «подлинной реальности».

338