Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

trudyivran31text

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
3.31 Mб
Скачать

«Десять эпитетов Будды»: особенности их перевода с санскрита на китайский, тибетский и монгольский языки

Трипитаки: палийская, китайская и тибетская2. В XVII в. тибетская версия Трипитаки была полностью переведена на монгольский язык3.

Несмотря на множество различий, существующих в текстах палийской, китайской и тибетской Трипитаки, эпитеты Будды, упоминаемые в них, практически не отличаются.

Втрадиции Тхеравады и в традиции Махаяны существует особый перечень эпитетов, обозначающих главные достоинства Будды. Перечень этот состоит из девяти (в Тхераваде) или десяти (в Махаяне) прозваний создателя буддизма. Наличие практически идентичного списка главных эпитетов Будды в обеих традициях свидетельствует о том, что он был распространен среди верующих еще до буддийского раскола.

Внастоящее время в традиции Тхеравады монахи и миряне ежедневно выполняют особую практику «Памятования о девяти основных качествах Будды» – «Будда анусатти» (пали. Buddhānusatti). Оназаключаетсяврецитациидевятиэпитетов Будды и размышлениях о его качествах. В традиционных комментариях говорится, что эти эпитеты были утверждены наодномизпервыхбуддийскихсоборовивнеизменномвиде передавалисьотучителякученику(Саяджи). Тхеравадинские эпитеты таковы: Araham – «Тот, кто достоин поклонения»; «Тот, кто разбил колесо перерождений»; «Тот, кто повергает врагов– омраченияума» и«Тот, укогонет секретов». Sammāsambuddho, он означает «Будду (пали. buddho), достигшего полного просветления (sammā-sam)». Vijjā-carana Sampanno

обозначает такое качество Будды, как «совершенство (пали. sampanno) ведения (пали. vijjā) и поведения (пали. carana)». Sugato имеет значение «Прошедший (пали. gatа) во благе (пали. Su)». Lokavidūможноперевестикак«Знаток(пали. vidū)

мира(пали. loka)». Anuttaro Purisa-damma-sārathi переводится

319

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

как «Непревзойденный (пали. аnuttaro) проводник, возница (пали. sārathi) людей (пали. рurisa) к укрощению (пали. damma)». Satthā deva-manussānam это«Учитель(пали. satthā)

богов (пали. deva) и людей (пали. manussānam)». Buddho традиционно переводят как «Просветленный / Пробужденный»,

иэквивалентомпоследнегоэпитетаBhagavāti врусскомязыке является «Благостный», «Благословенный»4.

Все перечисленные палийские эпитеты имеют санскритскиеэквиваленты, однакооригинальныйсанскритскийсписок их утерян, и о нем мы можем судить только по китайскому

итибетскому переводам. В Китае перечень десяти эпитетов называют (пин. fó shí hào) – «ДесятьэпитетовБудды», а в Тибете (тиб. mtshan bcu) – «Десятьимен / эпитетов». В текстах махаянской Трипитаки, известных как в Китае, так

ив Тибете, перечень основных эпитетов Будды приводится в «Сутре белого лотоса высшего учения» (санскр. Saddharma Puṇḍarīka Sūtra; кит. ; пин. miào fǎ lián huá jīng;

тиб. , вайли. dam chos pad-ma dkar po’i mdo). Кроме этого, «Десять эпитетов» встречаются в таком тексте китайской Трипитаки, как «Большая Сукхавативьюха сутра»5. Являясь важным понятием китайского буддизма, эти эпитеты упоминаются и в Словаре китайских буддийских терминов6. Важноезначениеимеетрецитацияэтихпрозваний в школе китайского буддизма Тяньтай (кит. ; пин. tiān tāi zōng). Как и в традиции Тхеравады, китайские монахи

иверующие миряне ежедневно, утром и вечером, произносят эти эпитеты во время поклонения Будде7.

ВТибете «Десяти эпитетам Будды» не уделяется столь большого внимания, как в традициях юго-восточного и дальневосточногобуддизма. Вместестем, снихначинается«Тройнаянепрестаннаямолитва» (тиб. rgyun chags gsum pa), чтение

320

«Десять эпитетов Будды»: особенности их перевода с санскрита на китайский, тибетский и монгольский языки

которой предваряет любые буддийские практики8. Список «Десяти эпитетов Будды» как важное буддийское понятие указываетсявБольшомтибетскомтолковомсловаре9, атакже в тибетскомтерминологическомсборнике«ПереченьДхарм» (тиб. chos kyi rnam grangs)10. Что касается «Десяти эпитетов Будды» у монгольских народов, то они в целом представляют собой кальки с тибетских вариантов, а практическое их применение не выходит за рамки тибетской традиции, из которой они появились у монголов. Вместе с тем каждый региональныйперевод, будьтокитайский, тибетскийилимонгольский, обладаетсвоимиособенностями, изучениекоторых позволяет понять принципы буддийского терминотворчества уразныхнародов. Рассмотримособенностиперевода«Десяти эпитетов Будды», указывая сначала санскритский оригинал, а затем китайские, тибетские и монгольские эквиваленты, с указанием их сходства и различий.

Первый эпитет из санскритского перечня– Татхагата

(санскр. tathāgataḥ). Нужно отметить, что в палийском перечне этот эпитет отсутствует, так как считается, что сам Будданазывалсебяэтимэпитетом, а потомуонне обозначает никаких качеств11. О нем Е. А. Торчинов писал так: «Если слово tathāgataḥ интерпретируется как tathā+gataḥ, то оно будет означать “Так Пришедший”, а если как “tathа аgataḥ”, то это будет означать “Так Ушедший”. Поскольку такая семантическаяигравозможнатолькона санскрите, то на другие языкислово“Татхагата” переводилосьто как“ТакУшедший” (тиб.), то как “Так Пришедший” (кит.)»12. Таким образом, переводыэтогоэпитетаболееконкретизированы. Китайскийего эквивалент– (пин. rú lái) – «Так Пришедший»13. Здесь глагол (пин. lái) имеет значение «приходить, приезжать, прибывать»14. Тибетский вариант эпитета (тиб.

321

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

de bzhin gshegs pa). Слово de bzhin на русский язык пере-

водится как «так, таково, таким образом», а глагол gshegs pa – «уходить, умирать»15. Таким образом, тибетский перевод конкретизируетдругоезначениесанскритскогооригинала, он переводится как «Так Ушедший». Монгольские эквиваленты также отражают разные взгляды переводчиков. У монголов существуют варианты tegünčilen iregsen («Таким образом Пришедший»), tegünčilen odugsan («Таким образом Ушедший») и tegünčilen ajiragsan («Таким образом Пребывающий»), а у западных монголов-ойратов– и вовсе tögünčilen boluqsan («Таким образом Ставший»)16. Очевидно, монгольские переводчики стремились вслед за своими китайскими и тибетскими предшественниками конкретизировать эпитет, выбрав одно из его значений: либо «пришедший» (п.-монг. iregsen) либо «ушедший» (п.-монг. odugsan). Что касается ойратского эквивалента, то Зая-пандита, создатель ойратской традицииперевода, предпринялпопыткувозможностямиродного языка как можно точнее отразить семантику санскритского оригинала. В монгольских языках глагол bolxu («становиться», «делаться кем-либо») в сочетании с наречием ögede (совр. монг. өөд), имеющим значение «вверх, наверх, выше», создает устойчивое сочетание өөд болх– «шествовать» (независимо от того, «приходить» или «уходить»), «пребывать», «садиться на почетное место», «скончаться», «умереть»17. Таким образом, переводя с тибетского языка эпитет(тиб. de bzhin gshegs pa), Зая-пандита генерализировал его значение, подобрав лексическое соответствие, более близкое к санскритскому оригиналу.

Второй эпитет перечня– Архант (санскр. arhant). Этот эпитетне имеетэквивалентови дажев индийскойбуддийской культуре интерпретируется четырьмя способами. Как отме-

322

«Десять эпитетов Будды»: особенности их перевода с санскрита на китайский, тибетский и монгольский языки

чалось выше, «Арахант» это: «Тот, кто достоин поклонения»; «Тот, кто разбил колесо перерождений»; «Тот, кто повергает врагов– омрачения ума» и «Тот, у кого нет секретов»18. А. Я. Сыркин объясняет его этимологию от санскритской основы «arh», имеющей значение «достойный», «заслуживающий»19. В связи с невозможностью подобрать лексическое соответствие этому термину китайские и тибетские переводчики выбрали более конкретные эквиваленты. В китайском языке эпитет «Архант» передается словами (пин. yīng gōng), что значит «Достойный поклонения»20, Достойный подношений»21. Тибетские буддисты перевели эпитет как(вайли. dgra bcom pa) – «Победивший врагов», где dgra – это «враг», а bcom pa – «победивший». В ранних переводах буддийских текстов на монгольский язык используется транскрипция санскритского оригинала arqad, а в поздних переводах эпитет представляет собой кальку с тибетского варианта dayini daruγsan / dayini daruqsan – «Победивший врагов»22. Из представленных вариантов перевода видно, что китайские буддисты попытались передать семантику эпитета, а тибетские и монгольские переводчики подобрали описательный эквивалент, исходя из традиции комментариев к этому прозванию Будды.

Третий эпитет – Самьяксамбудда ( санскр. samyaksaṃbuddhaḥ), что значит «Полностью пробужденный Будда». В разных словарях буддийской терминологии приводятся разные китайские варианты этого эпитета. Так, например, в словаре « » Самьяксамбудда переводится как (пин. zhèng děng jué) – «Обретший истинное равное просветление»23 или «Все истинно знающий»24. В словаре китайской буддийской терминологии У. Э. Сутилла и Л. Ходоусауказываетсяэпитет (пин. zhèng biàn zhī) –

323

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

«Истинно совершенно знающий»25. Тибетский эквивалент Самьяксамбудды– (вайли. yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas) – «Истинный совершенный Будда»26. В переводеэтогоэпитетамонгольскиепереводчикине имеют единогласия. Восточные и южные монголы, как правило, переводят этот эпитет как üneger toγoluγsan burqan – «Истинно преодолевший [все] Будда»27, а западные– sayitur dousuqsan burxan – «Превосходно завершивший [все] Будда»28. Из приведенных примеров видно, что два китайских эквивалента семантически близки, а монгольские– представляют собой термины разных переводческих традиций.

Четвертый эпитет– это Видьячарана сампанна (санскр. vidyācaraṇa saṃpannaḥ), или «Совершенный в веденьи и образе действий». Китайский его эквивалент (пин. míng xíng zú), что может быть переведено как «Знание– подвиг– совершенство», «Мудро шествующий»29. или «Идущий СветлымПутем»30. Здесьсанскритскоесловоvidyā– «веденье, ясное знание» китайские переводчики перевели словом (пин. míng) – «ясность, зоркость, мудрость». Слово caraṇa – «поведение, образ действия» было переведено словом (пин. xíng) – «деятельность, поведение, карма». Санскритское причастие страдательного залога прошедшего времени saṃpannaḥ– «превосходный, совершенный, обладающий, одаренный» китайцы перевели как (пин. ) «нога» или «обладание». В связи с этим эпитет можно перевести как «Обладающий ясным [постижением] и [совершенным] образом действий». Тибетские переводчики перевели его как

(вайли. rig pa dang zhabs su ldan pа), то есть

«Обладающий веденьем и ступнями». У санскритского слова caraṇa существует четыре основных значения: 1) нога, стопа; 2) хождение, ходьба; 3) путь, дорога; 4) образ жизни, пове-

324

«Десять эпитетов Будды»: особенности их перевода с санскрита на китайский, тибетский и монгольский языки

дение; 5) действие, деятельность31. Тибетские переводчики, очевидно, истолковалиэтословопо егопервомузначению, переведя слово caraṇa тибетским zhabs – ступня (на наш взгляд, лучше было бы использовать слово spyod-pa – «поступок, практика, образ действия»). В таком виде эпитет утвердился в тибетской буддийской культуре, а позже был переведен на монгольские языки. В Восточной и Южной Монголии его эквивалентом преимущественно является uqaγan kiged ölmyi batu – «Устойчивыйв веденьии ступнях»32, а в Западной Монголии, у ойратов, какuxa:n kige:d ölmyi-dü tögüs – «Совершенный в веденьи и ступнях»33. Этот эпитет Будды по своей структуре сложный, а потому все переводчики постарались калькироватьегона своиязыки. Из-заошибочногоистолкова- ния санскритского слова caraṇa, тибетские, а следом за ними и монгольскиепереводчикидопустилинекоторуюнеточность при переводе эпитета.

Пятый эпитет– это Сугата (санскр. sugataḥ), «Прошедший во благе». В традиции палийских комментариев существуют две интерпретации этого термина: «В буквальном смысле“Сугато” – этотот, ктодобилсяблага, в смысле, дошел до концасвоегопути»34. Крометого, комментаторыотмечают, что «у слова “Сугато” есть и другое значение. На пали “су- га-да” означает“благаяречь”. На делечастицу“да” изменили на “та”, поэтому“Сугата” можнотакжеперевестикак“благая речь”»35. Китайскиепереводчикиистолковалиэтоттерминкак(пин. shàn shì) – «Спокойно ушедший»36, «Правильно ушедший»37, «В доброте уходящий»38. Тибетцы перевели его как (вайли. bde bar gshegs pa) – «Счастливо ушедший», «Радостноушедший»39. Монгольскиепереводчики перевели этот термин как sayibar oduγsan / sayibe: r oduqsan

«Хорошоушедший», «Прекрасноушедший»40. Такимобразом,

325

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

при переводе эпитета «Сугата» на китайский и тибетский языки переводчики передали комбинаторный состав термина, калькировали его. Что касается монгольских переводов, то они повторяют тибетский вариант. Примечательно, что тибетское слово bde-ba – «благо, счастье, радость, удовольствие» на монгольский язык традиционно переводится как amuγulang (покой, умиротворение) или jirγalang (счастье, блаженство), а в случае с переводом эпитета bde bar gshegs pa использовано монгольское наречие sayibar – «счастливо, благополучно». Таким образом, переводы эпитета «Сугата» на китайский, тибетский и монгольские языки представляют собой кальку с санскритского оригинала.

Шестой эпитет Будды– Локавид (санскр. lokavid) – «Зна-

ющий мир, людей»41. Китайские переводчики переводят этот эпитет как (пин. shì jiān jiě) – «Освободившийся от мира»42, «Знающий мир»43, «Познавший Мир», «Разум мира»44. Тибетские буддисты перевели его как(вайли. ’jig rten mkhyen pa) – «Знаток мира». В монгольских языках этот эпитет был переведен как yirtinčü medegči / yirtinčü ayilаdugči – «Знаток Мира» у восточных и южных монголов и yertöncü medeqči – у западных. Переводы этого эпитета– калька с санскритского оригинала.

Седьмой эпитет нередко сокращается до одного слова– Ануттара (санскр. anuttaraḥ), однако в полном виде он звучит как Анаттара пуруша дамьясаратхи (санскр. anuttaraḥ puruṣa damyasārathiḥ). На русский язык он переводится как «Непревзойденный проводник (возница) людей к укрощению». Китайские переводчики приняли этот эпитет как два разных эпитета, а потомув дальневосточномвариантеперечняонразделен. В Китае первая его часть известна как (пин. wú shàng shì) – «Наивысший муж»45, «Наидостойнейший муж»46,

326

«Десять эпитетов Будды»: особенности их перевода с санскрита на китайский, тибетский и монгольский языки

«Наивысший», «Выше никого не знающий»47. Вторая часть выступает как другой эпитет: (пин. diào yù zhàng fū) – «Укротительмужей»48, «ВсеДостойноУстраивающий»49, «Муж, подавляющий страсти»50. Китайский вариант эпитета представлен кальками с санскрита. Тибетский вариант пе-

ревода (вайли. skye bu ’dul ba’i kha lo sgyur ba bla na med pa) также представлен калькой с санскритского оригинала– «Непревзойденный проводник (возница) людей к укрощению». Монгольские переводчики, четко следовавшие за своими тибетскими учителями, пере-

вели этот эпитет как törölkitüni nomoγadqaquy-a uduriduγči boluγsаn deger-e ügei или у ойратов: törölkitüni nomoγodxoxuidu uduriduqči boluqsan de: re ügei. Монгольскиевариантытак-

жепредставленыкалькамис тибетскогоэквивалентаэпитета. Ввиду того, что китайские переводчики ошибочно приняли один эпитет за два разных эпитета, с этого момента китайский и тибетский перечни будут иметь отличия в численном порядке.

Восьмой эпитет это– Шаста дева манушьянам (санскр. śāstā deva-manuṣyāṇaṃ), или «Наставник богов и людей». В китайском списке на его месте указывается вторая часть предыдущего эпитета– (пин. diào yù zhàng fū). Перевод с санскрита этого эпитета Будды занимает девятую строчку. Китайцыперевелиегокак (пин. tiān rén shī) – «Наставник богов [и] людей»51, «Учитель богов и людей»52. Перевод на китайский язык этого эпитета также является калькой с санскритского оригинала. На тибетском языке этот эпитет звучит как (вайли. lha dang mi rnams kyi ston pa) – «Наставник богов и людей». Грамматика тибетского языка требует дополнительных слов, и потому в тибетском варианте добавлен соединительный союз dang,

327

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

а также показатель множественности rnams, отсутствующие в санскритском оригинале, но поясняющие смысл этого эпитета. Однако при необходимости эти дополнения могут и не указываться. В таком случае этот эпитет будет записан как (вайли. lha mi’i ston pa). Монгольские перевод-

чики перевели его как tngri kümün-ü baγsi / tenggeri kümüni baqši – «Учитель богов и людей»53, причем в монгольских вариантах эпитета показатель множественности отсутствует. Это прозвание Будды всеми переводчиками переведено методом калькирования.

Отличаются перечни эпитетов Будды у китайских и тибетских буддистов относительно девятого и десятого эпитетов. В палийском и тибетском перечне девятый эпитет– Будда (санскр. buddhaḥ), и онрассматриваетсякакотдельный. В китайскойтрадиции (пин. ) – Буддаобъединенс последним эпитетом из десяти– Бхагаван (пин. shì zūn) и представляет собой одно целое– (пин. fó shì zūn) – «Будда, Почитаемый Миром». Очевидно, китайские переводчики объединили два этих эпитета потому, что прежде разделили седьмойэпитетна два, ведьв противномслучаеу нихполучилось быне десять, а одиннадцатьэпитетов. Китайскийтермин(пин. ) являетсятранслитерациейсанскритскоготермина «buddhaḥ», который подвергся фонетической ассимиляции в соответствии с китайским произношением. Тибетский эквивалентсловуБудда– (вайли. sangs rgyas) – представляет собой пример экспликации, когда к безэквивалентному санскритскому понятию было подобрано словосочетание, раскрывающее смысл оригинала. Тибетское слово (вайли. sangs) переводится как «очищенный», «чистый», а (вайли. rgyas) – «обширный». То есть санскритское понятие «Будда» на тибетском языке передается сочетанием «Обшир-

328