Выпуск 1
.pdfЮ. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
329 |
ззз в дошедших до нас частях памятника процитированную дамами «Мумё:дзо:си» песню мы не находим. Возможно, она явилась ответным посланием на письмо экс-императора Рэйдзэй. Можно также предположить, что к этому моменту и государь, и Нэдзамэ приняли постриг, и истолковать в этом ключе стихотворение главной героини [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 234, прим. 7; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 63, прим. 21].
3 3 4 Т. е. Отокогими (назван в этом отрывке министром (^сЕ, отодо) узнал о том, что Нэдзамэ жива и здорова.
3 3 5 Мицу-но Хамамацу (#-о<7)8Ж, «Сосны на побережье Мицу») — повесть второй половины XI века, более известная под названием «Хамамацу Тю:нагон моногатари» (^fô^lftifftfn, «Повесть о советнике Хамамацу»). Данное произведение также приписывают автору дневника «Сарасина никки» — Сугавара-но Такасуэ-но Мусумэ (ИШ^Ш^С, дочь Сугавара-но Такасуэ, 1008-?) на основании того же колофона Фу- дзивара-но Тэйка к его копии «Сарасина никки» (см. прим. 291).
Первоначально повесть включала в себя шесть частей, две из которых (первая и последняя) были утрачены к середине XVI в. Два списка заключительной части были обретены вновь в 30-е гг. XX в., но первая так и не была найдена. Существует также мнение, что в дошедшем до нас виде повести не достает две главы (первой и третьей (глава между дошедшими до нас первой и второй)) [Мацумото Хироко, Хамамацу тюгнагон моногатари но гэнсаку кэйтай ни кансуру кохацу («Исследование структуры исходного текста «Повести о советнике Хамамацу ») // Нихон бунгаку кэнкю: сирё: сё:сё, Хэйантё: моногатари IV, Нихон кэнкю: сирё: канко:кай, Токио, 1980]. Помимо «Мумё:дзо:си», источниками для восстановления содержания утерянных глав являются также «Сю:и хякубан утаавасэ» fêl^SSè (1219 г., одна из частей поэтического турнира, проведенного Фудзивара-но Тэйка, — «Тэйка моногатари нихякубан утаавасэ» ^ЖЩЩ~^.^ШШ^, в котором сто стихотворений из «Повести о Гэндзи» «соперничали» сто танка из других повестей) и «Фуёвакасю:» (ЛУ8?П1£Щ, «Собрание японских песен ветра и листвы», 1271 г.; поэтический сборник содержит 1410 стихотворений из 198 повестей). В первом памятнике мы находим 15 танка, две из которых были частью утерянной первой главы «Повести о советнике Хамамацу», во втором — 29, из них пять стихотворений — из недошедшей первой главы.
Местом действия повести является не только Япония, но и Китай; сюжет произведения даже по современным меркам кажется довольно запутанным, усложненным. Цели его развития служат многочисленные сновидения главных героев, а также буддийская идея о реинкарнациях. Являясь, как и все позднехэйанские моногатари, во многом подражанием «Повести о Гэндзи» (бросается в глаза сходство образов ряда персонажей), данное произведение при этом имеет свои характерные особенности: 1) сложные, порой фантастические сюжетные ходы делают повесть «нереалистичной» (iZLkLfrblfoZ-t, макото сикарану кото) в глазах современников, нацеленных на узнавание привычных им си-
330 |
История и культура традиционной Японии |
туаций, обычно находящихся в фокусе повестей. Сны в ней подчас далекого от реальности содержания являются продолжением событий, происходящих наяву, и наоборот; 2) произведение нацелено прежде всего на описание истории личной жизни героев, в которой придворная жизнь, жизнь аристократии не становится фоном для такого повествования. Подобная «выхваченность» этих историй из общего течения жизни аристократов, ежегодных церемоний и т.д., недостаток в описании социального роста героев (чин главного героя — советника — остается неизменным на протяжении всей повести), слишком частое обращение к идее перерождения лишают действие произведения временной динамики; автор освобождает себя от упорядочивания соотношения объективного времени и внутреннего времени произведения, он, в частности, не отображает изменения временных координат своих персонажей на временной шкале общества, что также способствует, по мнению современников произведения, отходу от установок на «реалистичность» хэйанских моногатари.
Главный герой повести, Средний советник (Тю:нагон Ф # Й Н е - красивый молодой человек, сын высокородного аристократа (Сикибу- кё:-но Мия A P W Ë T ) . ОН был привязан к отцу, однако рано потерял своего родителя; его мать (Кита-но Ката Ус<Ъ~У5) вышла замуж вторично, за Командующего левой императорской гвардией (Садайсё: ÏEJï№), отца очаровательных девочек— Тайсё:-но Кими ^Ш<ОЩи Нака-но Кими Ф ^ ^ . Дети подросли, и однажды, когда Тю:нагон навещал приемного отца в его поместье, ему украдкой удалось понаблюдать за сделавшейся настоящей красавицей Тайсё:-но Кими: Он начал тайно посещать старшую из сестер, несмотря на то, что отец прочил ее в жены принцу Сикибукё:, возлагая на нее большие надежды. Приблизительно восемь лет прошло после смерти родного отца Советника, и вот до главного героя доходит новость о том, что его любимый родитель, по которому он так тоскует, родился к новой жизни в Китае в облике третьего сына китайского императора (Морокоси-но Синно: Ш±.&)ШЩ. Вскоре он получает подтверждение волнующей новости во сне. Полный решимости встретиться с отцом в его новом облике, советник получает при дворе разрешение на трехлетнюю поездку в Китай и после долгих прощаний с родными и Тайсё:-но Кими отправляется в путь. Между тем, отец его возлюбленной узнает об их тайной связи и вместо нее выдает замуж за принца Сикибукё: ее младшую сестру, Нака-но Кими. Через некоторое время после отъезда Советника Тайсё:-но Кими понимает, что ждет ребенка от него и, чтобы избежать позора, решает принять постриг.
В Китае советник находит своего отца, жившего там в облике семилетнего принца. Он сражен красотой императрицы, его матери , (Ко:ё:кэн-но Кисаки ШЛА^/п), наложницы императора, которая оказалась дочерью китайского посла к японскому двору и японки. Плодом их запретной связи явилось рождение ребенка, мальчика Вакагими ^г Ш-. Чтобы сохранить содеянное в тайне, Ко:ё:кэн-но Кисаки отдает ребенка Советнику, а сама постригается в монахини. Она также переда-
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
331 |
ет с Советником письмо для своей матери (Ёсино-но Амагими
fë), которая живет в Японии в горах Ёсино с ее единоутробной сестрой (Ёсино-но Химэгими ~ЁШЮШ.М).
Вернувшись с сыном на родину, герой узнает о том, что после его отъезда Тайсё:-но Кими родила ему девочку (Химэгими ШМ) и отвернулась от мирской жизни. Советника охватило отчаяние, он дает клятву ни с кем не связывать себя узами семейной жизни. Он поначалу отказался от отношений с дочерью Дайни Щайни-но Мусумэ i^^tco b~fth), родители которой специально организовали их встречу в надежде на то, что они станут супругами. Видя нерешительность Совет-
ника, родители поспешно выдали ее за Эмон-но Ками Щ1?ЦЩ. Советник начинает посещать уже замужнюю Дайни-но Мусумэ, у них рождается ребенок, которого Эмон-но Ками принимает за своего. Герой между тем не может забыть красавицу Ко:ё:кэн-но Кисаки и едет в Ёсино, чтобы позаботиться о ее родных.
При нем умерла мать Ко:ё:кэн-но Кисаки, монахиня, поручив советнику присматривать за Ёсино-но Химэгими. Он перевозит ее в столицу и живет с ней как брат с сестрой, ибо молодая девушка дала обет не вступать в связь с мужчиной до 20 лет, т. к. в противном случае, как было предсказано монахом, ее ждет несчастье. Однажды ночью голос с небес поведал Советнику, что Ко:ё:кэн-но Кисаки, скончавшись в Китае от тяжелой болезни, вновь родилась к вечной жизни. В то время Советник отправляется с Ёсино-но Химэгими в храм Киёмидзудэра, чтобы избавить ее от недомогания. В пути он вынужден ночевать в отдалении от нее, т. к. определенное направление было для него запретным в ту ночь. Ситуацией воспользовался сластолюбивый принц Сикибукё: (муж Нака-но Кими и данный герой, носящие в повести одинаковые имена,— разные персонажи), который выследил Ёсино-но Химэгими и выкрал ее. Однако принц был с ней недолго — недомогание девушки обострилось, и он вынужден был вернуть ее Советнику. К главному герою является во сне Ко:ё:кэн-но Кисаки, которая сообщает возлюбленному о том, что в новом рождении она предстанет в облике ребенка своей сестры. Со временем выясняется, что Есино-но Химэгими беременна, а из Китая приходят вести, подтверждающие кончину наложницы китайского государя и сообщающие о том, что Морокоси-но Синно: стал новым императором [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 170-171; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 181-182; Катаока Тосихиро, Мумё:дзо:си тюхяку (VI), Хамамацу ткхнагон моногатари хё: («Записки без названия»: комментарии (VI), Критика «Повести о советнике Хамамацу») // Бунрин, № 30, 1996, С. 59-71; Ногути Мотохиро, Хамамацу тю:нагон рон (О «Повести
осоветнике Хамамацу») // О:тё: кана бунгаку ронко:, Токио, 2002,
С.311-319; Горегляд В. Н., 2001, С. 169-171; Хрестоматия по истории японской литературы, 2001, Т. 1, С. 47; перевод на англ. яз.: A Tale of Eleven-Century Japan: Hamamatsu Chu:nagon Monogatari / Intro, and Transi, by T. H. Rolich. Princeton, 1983].
332 |
История и культура традиционной Японии |
|
3 3 6 |
Каору Дайсё: ШЗ^Ш — один из персонажей «Повести о Гэндзи», |
|
сын Оннасан-но Мия и Касиваги |
(официально Гэндзи). Лестную ха- |
|
рактеристику, которые дают дамы |
«Записок без названия» этому ге- |
|
рою, |
см. в заключительной части одного из разделов («Мужчины»), по- |
|
священных «критике» «Гэндзи моногатари». |
||
3 3 7 |
Данный отрывок «Хамамацу |
Тю:нагон моногатари» (со сцены |
визита Сайсё:-но Тю:дзё: к Советнику до сцены отбытия главного героя в Китай) является частью утерянной первой главы повести. Ввиду отсутствия необходимого контекста суть процитированного одной из дам стихотворения уловить трудно. Зашедший рано утром к советнику Сайсё:-но Тю:дзё:, очевидно, приходился герою близким другом. Вот что сказано в «Фуевакасю:» непосредственно перед этим стихотворением, попавшим из недошедшей главы памятника в эту антологию: «[Стихотворение] Сайсё:-но Тю:дзё:, которое он прочитал ранним утром в доме Среднего советника после того, как увидел последнего отдавшимся почтительному чтению сутр, за которым он, видимо, и про-
вел всю ночь» (Ф$Ш<^<Н^ №, ïLb&JXlt^WZlZs |
Ъ^£<Ш<ШШЫ" |
|
&ЬХ^Ш*Ь^Ъ\^Ь&А.\1*11-£Ш*ЬЪ'£ЩГРШ, |
Тю:нагон но мото ни, ака- |
цуки, татиёритэ хабэрикэру ни, имидзику то:току кё: о ёмисумаситэ иакасицуру ни я то миэкэрэба ёмэру сайсё:-но тю:дзё:) [цит. по: Кубоки Тэцуо, 1999, С. 322]. Есть предположение, что озвученная Сайсё:- но тю:дзё: танка выражает реакцию возлюбленной советника, Тайсё:- но Кими, на его скорый отъезд из страны. Соответственно, «шум волн»
(Ш<£>:ы, нами-но ото) может символизировать морское путешествие героя в Китай, разлучающее влюбленных [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 235, прим. 16; Мумё:дзо:си: ткксяку то сирё:, 2004, С. 64, прим. 9; Ролич, 1983, С. 17].
3 3 8 |
Кин{цинъ) |
Щ — струнный щ и п к о в ы й музыкальный |
инструмент, |
китайское кото. Коёкэн-но Кисаки — любимая наложница |
императора. |
||
3 3 9 |
Дощечка |
ffî, сяку) — атрибут чиновника, наименование которого |
происходит от названия меры длины (размер дощечки равнялся |
одному |
|
сяку (30,3 см). Первоначально сяку использовалась |
п р и д в о р н ы м и слу- |
|
ж а щ и м и для записей; на одной из ее сторон была |
наклеена |
бумага. |
Позднее она стала частью официального облачения и образа средневековых чиновников.
3 4 0 «Благословенье» ( $ Л # , Анато:то) — народная японская песня:
Анато:то |
Благословенье! |
Кё:-но то:тоса я |
День сегодняшний благословенный, эй-я! |
Инисиэ мо |
В давние времена, |
Харэ |
Харэ! |
Инисиэ мо |
В давние времена |
Каку я арикэму я |
Бывали ли такие? Эй-я! |
Кё:-но то:тоса |
День сегодняшний благословенный, |
Аварэ |
Аварэ! |
Сокоёсия |
Сокоёсия... |
Кё:-но то:тоса |
День сегодняшний благословенный... |
[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 236, прим. 2; Мурасаки Сикибу, 1991-93, Приложение, С. 101]
3 4 1 Дамы вспоминают, пересказывают и хвалят одну из сцен современной первой главы (второй после утерянной части) «Повести о советнике Хамамацу». Император Китая устроил пир в честь Советника, который спустя три года пребывания на китайской земле готовился вернуться на родину в Японию [Ролич, 1983, Глава 1, С. 90-91; НКБТ, 1964, Т. 77, С. 199].
3 4 2 Речь идет о нескольких сценах с участием Го-но Кими ИЮ^, пятой дочери Великого министра (—(Dj^S., Ити-но Отодо) Китая. Девушка была страстно влюблена в советника Хамамацу; любовная тоска завладела ею настолько, что она слегла и не поднималась с постели. Первая из сцен, упомянутых дамами «Мумё:дзо:си», рассказывает о кратком визите Советника к больной Го-но Кими. На проверку девушка оказалась не такой уж больной, ее хандра была вызвана любовным томлением юного сердца, а в скором времени недомогание и вовсе отступило [Ролич, 1983, Глава 1, С.72].
Второй эпизод повествует о последнем посещении Советником поместья министра перед отъездом в Японию. Он вспомнил о милом послании Го-но Кими и решил тайно навестить ее. Тю:нагон застал сестер, третью, четвертую и пятую дочерей министра, музицирующими в павильоне на островке одного из прудов поместья. Го-но Кими играла на бива, и хотя никто, по мнению героя, не мог превзойти игру Ко:ё:кэн-но Кисаки, он отметил про себя великолепное исполнение девушек и, в особенности, — Го-но Кими. Советник присоединился к ним, принявшись играть на флейте. А на рассвете перед расставанием прошептал Го-но Кими:
Хи-но мото я Яма ёри идэму Цуки митэмо Мацу дзо коёи ва Коисикарубэки
Когда в Стране восходящего солнца Из-за гор покажется луна, Взгляну нанее, Но прежде другого — вечер этот
Непременно с трепетом вспомню...
Растроганная девушка под звуки бива произнесла в ответ процитированное дамами «Записок без названия» стихотворение [Ролич, 1983,Глава 1, С. 99-100; Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 6S-66, прим. 19; НКБТ, 1964, Т. 77, С. 215].
3 4 3 Это послание советника Хамамацу Го-но Кими н а п и с а н о и м после того, ка к он покинул Китай и достиг Я п о н и и (о-ва Кю:сю:, старое назва - ние — Цукуси) [Ролич, 1983, Глава 2, С. 115; НКБТ, 1964, Т. 77,С. 237].
3 4 4 Дамы коснулись окончания повести, в котором пересказывается содержание письма, полученного советником из Китая от дочери Дайни и подтверждающего истинность событий, о которых ему стало из-
334 |
История и культура традиционной Японии |
вестно до этого из сновидения. Дайни-но Мусумэ писала, что Ко:ё:кэнно Кисаки скончалась, император был безутешен; он отрекся отпрестола и принял постриг. Новым правителем стал Третий принц, Моро- коси-но Синно:. Ожидалось, что государыней-супругой станет Го-но Кими, но Пятая дочь Великого министра решила уйти в монахини. Перед постригом она написала процитированное дамами стихотворение, в котором призналась, что до сих пор ее чувства к советнику Хамамацу (Z(D]k^bhb^A} коно ё ни мо арану хито) не угасли, и даже самый высокий титул, украшения для волос (ЗЕ(7)/^А/£Х, тама но кандзаси), какие носит императрица, не смогут ее утешить [Ролич, 1983, Глава 5, С. 240; НКБТ, 1964, Т. 77, С. 440].
3 4 5 История взаимоотношений главного героя и Тайсё:-но Кими (Тайсё:- но Химэгими ~кЩ-ЮЩ.Щ, а также ее решение стать монахиней после отъезда возлюбленного в Китай — часть содержания первой утерянной главь? «Хамамацу Тю:нагон моногатари» (см. прим. 335). Два ее стихотворения также находились в этой части и восстанавливаются благодаря тексту «Мумё:дзо:си». Прообразом первого из них, согласно предположению исследователей этих памятников, служит танка поэтессы Идзуми Сикибу изеё поэтического собрания «Идзуми Сикибу сю:» ^ПЖАРНЩ, № 429:
Ика ни сэму |
Что же мне делать? |
Ика ни ка субэки |
На что решиться — не знаю... |
Ё-но нака о |
Таков этот мир: |
Сомукэба канаси |
Порвешь с ним— печаль одолеет, |
Сумэба сумиуси |
А жить в нем — лишь множить обиды... |
[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 237, прим. 14; Мумё:дзо:си: тю:сяку тосирё:, 2004, С. 66, прим. 5; перевод Т. Соколовой-Делюсиной— Идзуми Сикибу, 2004, Разное, С. 126].
3 4 6 С дочерью Дадзайно Д а й н и (см. прим . |
335), старшего управ- |
ляющего Цукуси, главный герой повстречался |
по пути на родину из |
Китая. Встреча состоялась в доме Дадзай - но Д а й н и , в котором совет- |
|
н и к остановился, добравшись до Цукуси. Отец подослал дочь к Совет- |
|
нику под видом служанки, которая должна |
была помассировать ему |
ноги. И хотя герой был против ее присутствия, в его сердце была лишь |
|
Ко:ё:кэн-но Кисаки, онапровела ночь в его покоях. Найдя наутро мо- |
|
лодую девушку весьма привлекательной и утонченной, Советник сразу |
|
догадался о ее истинном происхождении . |
О ч а р о в а н н ы й ее чистой, |
юной красотой, он произнес перед тем, как покинуть девушку: |
Юмэюмэ ё |
Никогда |
Сита хау кудзу-но |
Той листвы кудзу, |
Ситаба ёни |
Что стелется по земле, |
Цую васурэдзи то |
Не забыть мне... |
Омоу бакари дзо |
Все мысли обращаются к ней! |
Дайни-но Мусумэ сложила в ответ следующее стихотворение, часть которого и цитируют дамы в «Записках без названия» («Волнуемая ветром листва кудзу»— ШЮТШ^ТШЮ, Кудзу но ситаба но ситакадзэ но):
^ |
Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
335 |
Васурэдзу ва Кудзу-но ситаба-но Ситакадзэ-но Урамину ходо-ни Ото-о кикасэ ё
Если и впрямь не забудешь ты, Какой предстает скрытая сторона Листвы кудзу, Обнаженная ветром, Дай знать мне об этом!
Кудзу Ж — одно из названий виноградной лозы, цветущей багряноалыми цветами. Оборотная сторона листьев этого растения имеет белый цвет. Этот образ советник Хамамацу связывает с Дайни-но Мусумэ, которая в ответном послании играет с двузначным образом слова урами— 1Л^(досада, сожаление) / ИИ (вид оборотной стороны чеголибо) [Ролич, 1983, Глава 2, С. 109-111; НКБТ, 1964, Т. 77, С. 230; КубокиТэцуо, 1999, С. 237, прим. 17].
3 4 7 Стихотворение Дайни-но Мусумэ из третьей части «Повести о советнике Хамамцу». Таким образом, эта героиня ответила на послание советника, написанное им после того, какТю:нагон неожиданно узнал о браке Дайни-но Мусумэ (перебравшейся к тому времени в столицу) и Эмон-но Ками. Этот брак разрушил как надежды девушки, искренне любившей героя, так и чаяния самого героя, который желал беспрепятственно время от времени посещать свою старую знакомую. Пытаясь выведать нынешнее настроение дочери Дайни, он написал ей:
Курикаэси |
Вновь и вновь, |
Нао каэситэ мо |
Возвращаются к тебе |
Омоидэ ё |
Мысли мои... |
Каку каварэто ва |
Даже под натиском таких перемен |
Тигирадзариси-о |
Наша связь нерушима! |
[Ролич, 1983, Глава 3, С. 149; НКБТ, 1964, Т. 77, С. 291; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 238, прим. 1].
Танка Дайни-но Мусумэ содержит в себе аллюзию на стихотворе-
ние из 31-го дана «Исэ |
моногатари»: |
Инисиэ-но |
Ах, если б вновь |
Сидзу-но одамаки |
С пряжей клубок тот |
Курикаэси |
Минувшего нам намотать! |
Мукаси-о има-ни |
Если б ушедшее |
Насу ёси мо гана |
Вновь нынешним стало! |
[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 238, прим. 1; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 67, прим. 9; Исэ моногатари, 1979, С. 66].
3 4 8 Пока муж Дайни-но Мусумэ отсутствовал, Советник тайно проник к ней и провел ночь с этой замужней дамой. Вот как автор повести описывает сцену прощания влюбленных: «Увез бы я тебя с собой немедленно, и мы бы спрятались ото всех... Что бы ты сказала на это?» — спросил он. Она робко кивнула головой и придвинулась к нему чуть ближе, пробудив глубокое умиление» (Ги£\ ^ ^ Т
Идза, ягатэ итэкакуситэму. Икани обосубэки то но тамаэба, хонокани
336 История и культура традиционной Японии ^
утиунадзукитэ, има сукоси набикиёритару, ито ро:таку) [Ролич, 1983, Глава 3, С. 150-152; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 238, прим. 2].
349 См. прим . 33 5 [Ролич, 1983, Глава 5, С. 219 - 223; НКБТ, 1964, Т. 77, С. 407].
3 5 0 Стихотворение Ёсино-но Химэгими, адресованное главному герою. П р и н ц Сикибукё: освободил девушку, и она находилась подле своего покровителя — советника Хамамацу, ее здоровью больше ничего не угрожало. Советник былочень тронут, узнав, что его подопечная н а п р я м у ю попросила п р и н ц а послать за ним . В то ж е время в словах девушки звучит также упрек Советнику, который мог вызволить ее из плена раньше. Исследователи памятника указывают, что в одном из его списков вместо îfifatsA (тадзунэму хито, «человек, который, возможно, навестит») встречается îfîtàlfaA (тадзунэну хито, «человек, который не навестит»). В этом варианте получается, что пострадавшая Ёсино-но Химэгими хочет сказать, что она ожидала того, кто сам так и не навестил ее, пока она не попросила об этом [Ролич, 1983, Глава 5;!.' С. 232; НКБТ, 1964, Т. 77, С. 426; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 238, прим. 6].
3 5 1 Сикибукё:-но Мия ïtpWs* — отец советника Хамамацу.
3 5 2 Ко:ё:кэн-но Кисаки |
родилась к новой жизни на небесах |
То.ритэн |
(чМЙЩ/н\ fzô^R^'É.iztbtz.Z), |
Коё:кэн-но Кисаки, то:ритэн ни мумарэта- |
ру) — то есть на вершине горы Сумеру (яп. Сю:мисэн ^Щ^рл), которая, согласно древнеиндийским космологическим представлениям, являлась центром мира и была окружена семью кругами гор, между которыми разлиты благоуханные воды. За седьмым кругом находится океан с соленой водой, в котором располагаются острова, четыре континента, в том числе и Джамбудвипа (на юге), где проживал человеческий род. На вершине горы Сумеру находится дворец бога Индры. Считалось, что жизнь человека, которому после смерти посчастливилось родиться в центре мироздания, длится не менее тысячи лет. В соответствующем отрывке «Повести о советнике Хамамацу», включенном в ее четвертую часть, нет слова То:ритэн, которое используют дамы «Записок без названия», цитирующие это место по памяти. В повести мы читаем: «Когда он пристально глядел на лик луны, то услышал голос с небес: «Связь Коё:кэнно Кисаки с этим миром нынче оборвалась и родилась она к новой жизни на небесах» (Я ^ ® о < ^ Х Ш & 6 ^ ^РютЪЯ^Х-Х. ШйЛШ, $i\ ^<ОШ<ОШ&ЕХ, ttÇ.itfltz.iXïfoZjkfSlZty, Цуки но као цукудзуку то нагамуру ни, сора ни коэ но кагирикоэтэ, коё:кэн-но кисаки, има дзо коно
ёно эн цукитэ, тэн ни мумарэтамаинуру то кикою) [Ролич, 1983, Глава Л,:
С.202; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 239, прим. 12].
355 См. прим. 335 |
[Ролич, 1983, Глава 5, С. 217-218; НКБТ, 1964J- |
Т. 77, С. 402]. |
,.: |
3 5 4 Тамамо ЛШ — Утерянная повесть, созданная в середине XI века, Считается, что вышла она из-под кисти Рокудзё: Сайин Байси Най-•
Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
337 |
синно:-но Сэндзи /^Й^^РЛЙЕТ'Л^ЗЕЖЕЗ , сочинившей также «Повесть о Сагоромо» (см. прим. 267). В третий год Тэнги (1055 г.) принцесса Байси устроила между своими придворными литературное состязание, в центре которого были повести («Рокудзё: Сайин моногатариавасэ» тЧ ^А1>л:$9!ш •*). В ходе турнира в числе восемнадцати произведений этого жанра была упомянута недавно появившаяся повесть под названием «Тамамо-ни асобу Гондайнагон» :31Ш^Ш&Ш'кШ~Ё. Очевидно, об этом памятнике и говорят дамы «Записок без названия». Тринадцать стихотворений из этого зпграченного произведения включены в поэтический сборник «Фуёвакасю:». Известно, что на том турнире «состязались» повести небольшого объема, а также и то, что в фокус «критиков» «Мумё:дзо:си» попадали лишь крупные повести. Данный факт позволяет предположить, что первоначально «Тамамо» была небольшой повестью, а после турнира была расширена ее автором.
Опираясь на скудную информацию, которую мы получаем об этой повести из «Мумё:дзо:си» и «Фуёвакасю:», можно сказать, что главным ее героем является Гондайнагон ( И Е ^ Й Й , внештатный старший советник), дослужившийся до регента (кампаку ЩЙ). Первой его возлюбленной стала Ёмоги-но Мия Ш^'Й, образ которой имеет сходство с Суэцумухана из «Повести о Гэндзи» — имея высокое происхождение (из императорского рода), она вела уединенную жизнь, не блистая при дворе. Старший советник полюбил ее с первого взгляда, однако потом исчез из ее жизни. Вторая их встреча состоялась при дворе, куда Ёмо- ги-но Мия явилась в должности Найси-но Ками. Ею увлекся эксимператор Судзаку Ин %:'Ш%. Однако позже она приняла решение постричься в монахини. Мы также узнаем о связи Советника с дочерью императора-монаха Итидзё: Ин —Й^К — Оннаити-но Мия ~к—tu из упоминания о том, что главный герой тайно послал ей письмо, на которое ответил ее отец. Возлюбленными Старшего советника были также Иппон-но Мия — ПР'ЁГ (ДОЧЬ удалившегося от дел государя Рэйдзэй Ин fôAK), То:гу-но Хаханё:го ^'ЙЮШ^Ш. Помимо перечисленных персонажей, в повести действуют также Саэмон-но Ками ЙЕШтРЧС,Но- ри-но Си fë(Dffi и др. [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986,
С. 173-174; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 187].
3 5 5 Бывший министр (bt(Dj^gL, мото но отодо)— Вероятно, речь идет о главном герое, который по ходу развития сюжета произведения становится регентом. Служба Ёмоги-но Мия при дворе в качестве Найси-но Ками (Распорядительницы женских покоев) свела вновь бывших любовников (см. прим. 354).
356 Антология «Фуёвакасю:» помогает нам восстановить данный эпизод «Тамамо». Дамы приводят отрывок из ответного послания То:гу-но Хаханёгго главному герою произведения, который написал ей:
Ивао ни о:ру |
О, эта сосна, |
Мацу ходо ва |
Что растет на скале!.. |
Ответ То:гу-но Хаханё:го:
338 |
История и культура традиционной Японии |
|
Тигирики то |
Клятвы наши |
|
Варэ ва васурэдзу |
Не забыла я, |
|
Омоутомо |
|
Все думы мои о тебе, |
Ивао-ни о:руру |
Но нет никого, кто в ожидании томился бы |
|
Мацу хито мо арадзи |
У той сосны на скале... |
[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 240-241, прим. 12; Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 70, прим. 1].
3 5 7 Торикаэбая k^fr^të^ — не сохранившаяся до наших дней повесть «Торикаэбая моногатари» («Ах, если бы переменить!»), созданная в конце XI века. Это сочинение из ряда так называемых произведений «с переодеваниями» стало прототипом для одной из немногих дошедших повестей этого периода, названной в «Мумё:дзо:си» «Има Торикаэбая» ^htyfr^të^ (см. прим. 364) — «современная», «новая» повесть, в отличие от «старой» версии «Торикаэбая». В основе сюжета обеих повестей одна идея: в семье Левого министра двое детей, рожденных разными супругами, — мальчик и девочка; они невероятно красивы и очень похожи друг на друга; по мере их взросления у девочки проявляются наклонности мальчика, а у мальчика— наклонности девочки; не в силах что-либо с этим поделать, отец решает, что мальчик появится при дворе в женском облике (со временем становится Найси-но Ками jnjfyf), a девочка— в мужском (дослуживается до чина Среднего советника (Тюгнагон •Wrtit")). В остальном сюжет двух произведений под одним названием можно назвать частично схожим. Об этом мы можем судить хотя бы по нескольким замечаниям в адрес первой не дошедшей до нас версии «Торикаэбая» в «Записках без названия», которые дают возможность выявить некоторые особенности построения данного сочинения.
Персонажи «Мумё:дзо:си» заняты перечислением различных героев и некоторых сцен, из которого становится ясно, что в «старой» повести были действующие лица и отрывки, отсутствующие в «новой» версии. Например, в прежней «Торикаэбая» была сцена, где придворные, собравшись во дворце, разговаривают о повестях. Она сравнивается в «Записках без названия» с одной из сцен из «Повести о Гэндзи». Еще один из эпизодов, не нашедших отражение в «современной» версии, —. судьба главной героини отражается в магическом зеркале.
Важные в сюжетном плане различия: 1) в «старом» произведении героиня умирает, а затем возрождается; 2) по-разному решается проблема с переменой пола: в «Има Торикаэбая» герои просто меняются местами, а в «старой» версии они исчезают, а затем неожиданно появляются вновь ниоткуда, оставляя ощущение неестественности развития сюжета.
В поэтических сборниках мы находим несколько стихотворений из утерянной первой версии повести: шесть — в «Сю:и хякубан утаавасэ» и двенадцать — в «Фуёвакасю:» [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 174-175; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 185-186; Катаока Тосихиро, Мумё:дзо:си тюхяку (V), Торикаэбая моногатари хё: