![](/user_photo/19115_OVnlY.jpg)
Выпуск 1
.pdfЮ. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо.си» (Запискибез названия) |
259 |
самое, — не оттого ли, что составитель был слишком стеснен [высоким] статусом их сочинителей?
— Думаю, вы согласитесь с тем, что в пору «конца Закона»478, когда все вокруг приходит в упадок, лишь этот Путь479 не обрывается, словно горное эхо, и не исчезает, подобно сору с хурмы. И, действительно, даже мои уши, которым не дано верно оценивать услышанное, могут распознать те редкие превосходные стихотворения... Если бы составитель, собирая антологию, не смешивал последние с песнями, которые выбирает он, то большего и желать было бы нечего!
—Да, это было бы восхитительно, вот только досаднее удела женщины в том предприятии ничего и не сыскать... С давних пор многие из них, питая любовь к прекрасному, стремились постичь Путь [поэзии], однако ни одной женщине до сего дня так и не было доверено составление антологии. Очень обидно!
—Вовсе необязательно придавать такое значение составлению поэтических сборников. Мурасаки Сикибу создала «Повесть о Гэндзи», Сэй Сё:нагон — «Записки у изголовья», а все те повести, о которых мы говорили ранее, — разве появились они не благодаря таланту многих женщин? Лично я отнесла бы эти творения к вещам, с которыми трудно расстаться.
—Ах, почему я не одна из тех женщин, способных создать сочинение, что сохранится в веках? Возможно, уединенная жизнь принцесс и главных жен не располагает к сочинительству, но придворным дамам, которые привыкли бывать в обществе, где все их хорошо знают, остаться [на этом поприще] никем не замеченными и закончить дни свои, не написав достойных сочинений и песен, — должно быть невероятно досадно...
—Таких творений, похоже, появилось совсем немного с давних времен, в отличие от бесталанных песен, которые помещались в поэтические собрания, — стихотворения женщин попадали в них с большим трудом. Более того, мы знаем пока слишком мало примеров, когда бы [женщины] создавали произведения и песни, язык которых сохранил бы их имена в веках. Вероятно, такие случаи действительно редки...
[Женщины]
— И все же, кого из них вы бы назвали? — осведомилась у своих собеседниц молодая особа. — Вспомните имена женщин,
260 |
История и культура традиционной Японии |
принадлежавших нынешнему или прежнему веку, изящество и утонченность которых были их естественной чертой. Вот бы оказаться похожей, пусть даже совсем немного, на одну из них!
— Негоже подражать другим людям, не то окажешься на краю бездны... — промолвил и засмеялся кто-то в ответ.
[Оно-но Комати]
—Найти пример изысканно-утонченной, обаятельной дамы среди не:го и кисаки4 80 , что снискала известность благодаря своим сочинениям, — трудновыполнимая задача. Еще сложнее, разумеется, найти такую женщину среди представительниц менее благородного сословия.
—И все же с давних пор многие дамы, почитая прекрасное, складывали песни. Меж ними Оно-но Комати481 заслужила, похоже, наибольшее восхищение: начиная с внешнего облика, поведения и душевных качеств, — все в ней излучало обаяние.
Иро миэдэ |
«Цветок, что увядает |
Уцуроу моно ва |
[невидимый глазу], — |
Ё-но нака-но |
это цветок [любви] |
Хито но кокоро-но |
в сердце человека |
Хана ни дзо арикэру |
в этом [бренном] мире...482 |
Вабинурэба |
В горестях моих |
Ми о укикуса-но |
я подобна травам морским, |
Нэ-о таэтэ |
что плывут без корней, — |
Сасоу мидзу араба |
позовет меня течение — |
Инаму то дзо омоу |
и я поплыву..,4 83 |
Омоицуцу |
В любовным думах |
Нурэба я хито-но |
сквозь сон |
Миэцураму |
явился мне милый — |
Юмэ то сирисэба |
если бы знала я, что то лишь сон, |
Самэдзарамаси о |
никогда бы не просыпалась!484» — |
так сложила она. Трогает до слез одна только мысль о том, что подобные стихотворения принадлежат женщине...485
—На склоне лет пришлось пережить ей тяжелое, неприятное время. Оказывался ли кто-нибудь, помимо нее, в столь бедственном положении?..
—Со временем узнаешь, как непостоянен этот мир, и печалью наполняется сердце... После ее смерти появилась песня:
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия) |
261 |
Акикадзэ-но Фуку таби гото-ни Анамэ анамэ Оно то ва ивадзи Сусуки оикэри
«Как подует осенний ветер, - Боль в глазах не дает мнепокоя. Видно, не только в поле, Но и в глазах моих Вырос мискант... »
Читаешь эти строки и слышишь, как [ветер волнует] растущий в широком поле мискант. Один человек, что сорвал и выбросил этот цветок, когда одолевали его грустные думы, услышал той ночью во сне голос: «Сей череп — женщины по имени Оно-но Комати. Всякий раз, когда ветер колеблет мискант, глазам моим делается больно. Его больше нет, он сорван — какое облегченье! В знак благодарности я помогу тебе стать превосходным поэтом...»486
—А правду ли говорят, будто Митинобу-но Тю:дзё: и есть тот человек, который видел этот сон?487
—С кем, кроме нее, могло случиться подобное?.. Как хотела бы я быть такой — чтобы и цвет, и аромат проникли в мое сердце!488
[Сэй Сё:нагон]
—И все же, редко, наверное, появляются среди нас женщины, которые всецело отдают себя этому занятию, почувствовав однажды чрезмерную увлеченность им...
—Дочь Хигаки489, Сэй Сё:нагон490, служившую при дворе во время правления Итидзё: Ин4 9 1 , когда Нака-но Кампаку492 только пришел к власти и Ко:тайго:гу:493 стала главным предметом сердечной страсти Государя, признавали самой блистательной придворной дамой. Подтверждение тому — создание ею такого сочинения, как «Записки у изголовья»494, и я не думаю, что есть необходимость упоминать какие-либо детали, [которые могут дополнить его].
—А вот талант к поэтическому творчеству дочь Мотосукэ495, ставшая столь великолепной придворной дамой, так и не обнаружила, не правда ли? В антологию «Госю:и» помещено лишь несколько ее стихотворений...496 Впрочем, она сама хорошо осознавала свои способности, оттого и не пыталась проявлять себя в поэзии, испросив на то разрешение497. Можно ли чем-то другим объяснить совсем небольшое число оставленных ею песен?
—«Записки у изголовья» — словно зеркало ее души, они необычайно интересны! В этом сочинении есть очень увлекатель-
262 |
История и культура традиционной Японии |
ные, превосходные сюжеты, очаровывающие своим печальнопленительным тоном. Но, пожалуй, среди всех заметок особенно хороши те, в которых запечатлено обаяние Государыни498, достигшее в ту пору наивысшего расцвета — император выделил ее и окружил своей любовью. Описание тех событий [получилось у нее настолько живым, что иногда пробегает холодок], заставляющий шевелиться волосы на теле... Между тем, мы не найдем у нее ни слова о том, что связано с ослаблением власти господина Кампаку, его смертью499, а также потерей своей должности Ути-но Отодо500. Это лишний раз свидетельствует о том, какое преданное сердце было у Сэй Сё:нагон. Может быть, оттого, что надежных покровителей у нее не осталось, она покинула она столицу, сопровождаемая ребенком кормилицы, с тем, чтобы поселиться в далекой провинции501. Кто-то видел ее там — она вышла из дома высушить одежду, приговаривая при этом: «Ох, не забыть мне облик придворных в но:си502, те картины прошлого...» На ней была простая одежда, головным убором ей служил кусок старой материи — до чего печальное зрелище!.. Должно быть, прошлая жизнь действительно казалась ей тогда всего милее...
[Ко Сикибу-но Найси]
— Ко Сикибу-но Найси503 — одна из самых ярких женщин своего времени. Вы упомянули Сэй Сё:нагон... Но все, что связано с Ко Сикибу, и даже краткость ее жизни, также рождает во мне самые трепетные чувства. Государыня щедро одаривала ее своей любовью, заботилась о ней: жаловала одежды до конца дней ее — может ли что-то еще служить признанием истинных заслуг на придворной службе?504 Видно, судьба такая была уготована ей еще в прошлом рождении. Пленив сердца многих мужчин, она обращалась с ними так, что те начинали мучиться от досады. Горячо любимая господином О:нидзё:505, она дала жизнь сыновьям, в будущем — почитаемым монахам506, после чего покинула этот мир. Ко Сикибу-но Найси прожила интересную, замечательную жизнь!
— Что касается ее способностей к стихосложению, то тут, по общему признанию, она уступала Идзуми Сикибу. Вместе с тем, принадлежит ей такая песня, сложенная, когда она была очень больна и находилась при смерти:
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
263 |
|
Ика ни Сэму |
«Как поступить должна я? |
|
Ику бэки ката мо |
Неведомо мне |
|
Омогэдзу |
Ни жизни направленье, |
|
Оя ни сакидацу |
Ни путь тот, на который вступлю я |
|
Мити о сиранэба |
Прежде родителей своих...»507 |
|
В тот раз она смогла оправиться от болезни, не так ли? Ко |
||
Сикибу-но Найси, кажется, распознала, как прекрасен Путь |
|
|
поэзии. Вот что написала она Садаёри-но Тю:нагон508: |
|
|
О:эяма |
«Оттого, что далека |
|
Икуно но мити но |
Ведущая в Икуно дорога, |
|
То:кэрэба |
Что пролегает вдоль горы О:э, |
|
Мада фуми мо мидзу |
Писем пока не видала я, |
|
Ама но хасидатэ |
И на небесную переправу не ступала |
|
|
нога моя...» |
|
Осмелюсь предположить, что строки эти явились самым лучшим ответом в ее положении...509
[Идзуми Сикибу]
—А когда задумываешься над тем, сколько песен сложила Идзуми Сикибу510, понимаешь, что такая женщина — поистине настоящая редкость... Нрав и поведение Идзуми Сикибу не позволяют назвать ее утонченной особой. И не подумаешь даже, что такие стихи вышли из-под ее кисти. Должно быть, подобный талант предопределен был ее прошлой жизнью. Не мог он проявиться в течение одного лишь нынешнего рождения...
—Среди песен ее особенно трогает сердце та, что сочинила она в Кибунэ511, где провела много ночей, забытая Ясумаса512:
Моно омоэба |
«В сердце тоска... |
Сава но хотару мо |
Гляжу — светлячки над рекою, |
Ва га ми ёри |
А мнится — душа, |
Акугарэидзуру |
Драгоценным камнем сверкая, |
Тама ка то дзо миру |
Вдаль уносится, тело покинув»513. |
Ответом ей были замечательные строки: |
|
Окуяма-ни |
«В горной глуши |
Тагиритэ оцуру |
Водопад бурлит, рассыпая |
Такицусэ-ни |
Драгоценные брызги. |
Тама тиру бакари |
Слез не роняй, не стоит |
Моно на омой со |
Такой предаваться тоске»514. |
264История и культура традиционной Японии
—Или вот еще. После того как Ко Сикибу-но Найси покинула мир, государыня изволила отдать ей придворное платье. Увидев на нем надпись «Ко Сикибу-но Найси», она сложила:
Моротомо-ни |
«Твоя бренная плоть |
Кокэ-но сита-ни ва |
Давно подо мхом истлела. |
Кутидзу ситэ |
Непогребенным |
Удзуморэну на-о |
Осталось лишь имя, печально |
Миру дзо канасики |
Теперь смотреть на него»515. |
— Глубины души достигают слова ее песни:
Томэокитэ |
«Нас оставив, ушла. |
Тарэ-о аварэ то |
Ио ком же теперь печалится, |
Омоураму |
Тоскует о ком? |
Ко ва масарураму |
Ах, всегда нам дороже дети, |
Ко ва масарикэри |
Иона теперь, верно, о детях...»516 |
— Также направила она внуку, некоему монаху, печальнотрогательное послание:
Оя-но оя то |
«Считаешь, я - |
Омовамасикаба |
Родня родителям твоим, |
Тоитэмаси |
Приди-ка навести! |
Вага ко-но ко-ни ва |
А если нет, дети мои - |
Арану нарикэри |
Вовсе не дети были мне...»517 |
— Вот что написала она святому из Сёся:
Кураки ёри |
«Изтьмы выходя, |
Кураки Мити-нидзо |
В тьму погружаюсь, блуждаю |
Иринубэки |
Невернымитропами. |
Харука-ни тэрасэ |
Освети же мне путь, далекая |
Яма-но ха-но цуки |
Луна над горной вершиной»518. |
Святой не стал сочинять ответное послание, но отправил ей облачение священнослужителя. Она одела его, когда приблизился час ее смерти. Может быть, благодаря этому, как говорят люди, грешная душа ее очистилась в ином мире. Зависть переполняет сердце!
[Мия-но Сэндзи]
— Необычайно мила Мия-но Сэндзи!519 Тот, в ком нет стремления, будь то мужчина или женщина, открыть людям мир своих чувств, рассказать в обществе о переживаниях, таящихся в сердце, — жалкий человек, скрывающий свою истинную сущность.
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзогси» (Запискибез названия) |
265 |
|
— Вот какую песню сложила Мия-но Сэндзи, когда Садаёри- |
|
|
но Тю:нагон520 стал появляться у нее значительно реже: |
|
|
Харубару то |
«Позабыл о ручейке своем любимый... |
|
Но нака-ни миюру |
Скрылся он от глаз его |
|
Васурэ мидзу |
В далеких полях. |
|
Таэма таэма-о |
За разлукой разлука, |
|
Нагэку коро кана |
Исердце точит печаль»521. |
|
— Когда Садаёри совсем перестал навещать ее, она прознала |
|
|
как-то, что он собирается посетить святилище Камо. И хотя его |
|
|
паломничество никак не касалось ее, она также отправилась |
|
|
туда, испытывая непреодолимое желание взглянуть на него еще |
|
|
раз. Увидев Садаёри, она произнесла: |
|
|
Ёсо нитэ мо |
«Гляжу на тебя |
|
Миру-ни кокоро ва |
Состороны, |
|
Нагусамадэ |
Но сердценеспокойно... |
|
Тати косо масарэ |
Выше прежнего вздымаются |
|
Камо-но кава нами |
Волны реки Камо...»522 |
|
И слезы потоком хлынули из глаз ее...
— Эта бесконечно проникновенная песня также принадлежит ей:
Коисиса-о |
«Любовную пытку |
Синоби мо аэдзу |
Не в силах выдержать я; |
Уцусэми-но |
Как цикада скорлупку, |
Уцусигокоро мо |
Мой рассудок |
Наку нариникэри |
Покинул меня... »523 |
Кому незнакомы подобные переживания? Вместе с тем, редка и слишком горька, должно быть, любовь, что приводит к потере рассудка...
— Не скажите... Примеров таких было довольно много с давних времен. В строках песен Акадзомэ524: «Ждать в столице осталась тебя...»525 и Исэ-но Таю526: «Встретиться трудно с тобой у вод моря О:ми...»527 чувства те же выражены по-разному, но с особой силой!
[Исэ-но Миясудокоро]
— Поистине великолепной, известной и утонченной была Исэно Миясудокоро528. Удастся ли еще отыскать подобную ей женщину среди благородных дам времен прошлых и нынешних?
266История и культура традиционной Японии
—Говорят, она предпочла уединенную, скромную жизнь, когда государь-инок Кампё: изволил отвернуться от всего мирского529. Ее беспримерное поведение достойно восхищения!530 Но вот, величественно-строгий сад стал наводить на нее уныние — [опавшие лепестки сакуры] сделали его белоснежным, то тут, то там виднелись островки мха, бамбуковые занавеси кое-где таили повреждения... И когда государь Энги531 через своего посланника Корэхира-но Тю:дзё:532 повелел ей незамедлительно сочинить песню, которая украсила бы ширму для церемонии надевания хакама юному принцу533, она так сложила:
Тири тирадзу |
«Желаешь знать, |
Кикамахосики ни |
Сошли иль нет соцветья... |
Фурусато но |
Вот бы и моего края |
Хана митэ каэру |
Цветы |
Хито мо аранаму |
Удостоил кто взглядом!»534 |
И преподнесла свое стихотворение императору. Замечательны и душа стихотворения, и слова его!
[Хё:э-но Найси]
— Но следует ли нам непременно ограничивать круг самых прекрасных занятий только стихосложением, сочинением повестей да развитием вкуса [к словесному творчеству]? Так ли прекрасен Путь поэзии, что лишь его одного достаточно? Передать [чувства] способно и кото, что оживает, по общему убеждению, именно в руках женщины, извлекающей из него трога- тельно-печальные милые сердцу звуки. И весьма огорчительно признавать, что уши наши давно привыкли к той грубой и далекой от совершенства игре, которую демонстрируют начинающие придворные дамы и девочки-прислужницы невысокого происхождения...
—Мало кто играет сейчас на бива, так уж повелось... Еще реже выпадает случай насладиться исполнением женщины, познавшей все премудрости игры на этом инструменте. Ах, какое это удовольствие — погрузиться в тончайшие переживания, рождаемые звучанием бива.
—А господин Хакуга Третьего ранга535, рассказывают, отправился на Заставу свиданий, где много ночей учился мастерству игры на лютне бива у Сэмимаро536. Какой необычный и примечательный случай! Славилась своим исполнением на бива
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия) |
267 |
и особа, которую называли Хё:э-но Найси537. При государе Мураками538 во время состязаний по борьбе сумо жалована ей была знаменитая лютня «Гэндзё:»539. Чарующие звуки инструмента были слышны до самых ворот Ё:мэймон. «Даже такой господин, как Хакуга Третьего ранга, не сумел бы так искусно сыграть...» — хвалили исполнение Хё:э-но Найси бывшие при тех событиях люди. А если учесть, что то была женщина, история эта покажется почти невероятной...540
— Да, много было примеров в прошлом, немало их и в настоящем, когда кто-либо, отличившись в стихосложении, удостаивался восторженной похвалы. Игра на бива крайне редко вызывает схожие чувства, но если уж появляется настоящий мастер, то он непременно игрой своей рождает зависть окружающих...
[Мурасаки Сикибу]
Так и вели свою беседу окружавшие меня дамы — высказывали разные мнения, которые позволяли мне заглянуть в сердце каждой из них. Разговор у них получался довольно любопытный, и о сне я не помышляла, напротив — внимательно следила за его течением, лежа на своей циновке. Частенько мне хотелось вставить и свое слово, но добавить к сказанному что-то новое не удавалось, поэтому, стараясь даже не шевелиться, я делала вид, что сплю...
— Но музыка перестает существовать для нас после смерти — век ее ограничен нынешним нашим рождением. Будущие поколения эпохи «конца Закона» не станут слушать ее, передавать потомкам, и это печально... Сейчас среди мужчин и женщин музыкантов много — настоящих мастеров игры на духовых и струнных инструментах, однако будет ли жива их музыка в пору «конца Закона»? Но если слагаешь песни или пишешь китайские стихи, и имя твое значится под ними, когда бы не обратился к ним читатель вновь, пусть даже через сто или тысячу лет, его непременно посетит трепетное чувство присутствия сочинителя подле него. Это необычайно трогательно! Потому следует оставить после себя такое сочинение — даже если это будет всего одно слово, существование которого не ограничится веком «конца Закона».
268История и культура традиционной Японии
—Наверное, я повторюсь, если скажу, что зависть переполняет меня, когда вспоминаю об этом благословенном случае. Великая жрица святилища Камо541 обратилась как-то к Дзё:то:мон Ин с такими словами: «Ах, как хотела бы я иметь повесть, способную развеять тоску моих дней!» Тогда Дзё:то:мон Ин призвала к себе Мурасаки Сикибу542 и повелела: «Преподнеси нам какую-нибудь повесть». — «Что же у меня может быть интересного? Разве только сочинить что-нибудь новое...» — ответила Мурасаки. «Сочини же!» — распорядилась государыня. Мурасаки повиновалась, так появилась повесть «Гэндзи». Воистину знаменательное событие!
—Говорят также, что повесть эту написала она, когда жила еще в отчем доме и не состояла на придворной службе, именно поэтому и оказалась в услужении у Государыни и получила прозвище Мурасаки Сикибу543. Хотелось бы знать, что из этого правда...
—В ее «Дневнике» сказано так: «Когда я только начала служить при дворе, все придворные считали меня застенчивой, утонченной особой, чурающейся их общества. А я-то была еще совсем неопытной, рассеяно выполняла свои обязанности. Да что там говорить, даже иероглиф «единица» толком написать не могла... [Прознав это], стали они удивляться на мой счет: «Вот уж не ожидали!» 5 4 4
—Господин545 в ее рассказах предстает перед нами человеком замечательным во всех отношениях. И то, что она не позволяла себе обнаружить привязанность к нему и не вела себя развязно, характеризует ее с самой лучшей стороны. Кроме того, преисполненная глубоким почтением и восхищением, повествует она о событиях, связанных с Ко:тайго:гу:546. Открывается нам в том, с какой любовью и преданностью служила государыне, как невероятно добр был к ней Господин. Даже и не подумаешь, что признания эти принадлежат человеку застенчивому... С другой стороны, нрав тех547, кому служила она, мог быть всему причиной.
[Ко:го:гу:]
— А кто, на ваш взгляд, прекрасней — Ко:го:гу:548 или Дзё:- то:мон Ин549 ?