Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 1

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
22.04 Mб
Скачать

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо.си» (Запискибез названия)

259

самое, — не оттого ли, что составитель был слишком стеснен [высоким] статусом их сочинителей?

— Думаю, вы согласитесь с тем, что в пору «конца Закона»478, когда все вокруг приходит в упадок, лишь этот Путь479 не обрывается, словно горное эхо, и не исчезает, подобно сору с хурмы. И, действительно, даже мои уши, которым не дано верно оценивать услышанное, могут распознать те редкие превосходные стихотворения... Если бы составитель, собирая антологию, не смешивал последние с песнями, которые выбирает он, то большего и желать было бы нечего!

Да, это было бы восхитительно, вот только досаднее удела женщины в том предприятии ничего и не сыскать... С давних пор многие из них, питая любовь к прекрасному, стремились постичь Путь [поэзии], однако ни одной женщине до сего дня так и не было доверено составление антологии. Очень обидно!

Вовсе необязательно придавать такое значение составлению поэтических сборников. Мурасаки Сикибу создала «Повесть о Гэндзи», Сэй Сё:нагон — «Записки у изголовья», а все те повести, о которых мы говорили ранее, — разве появились они не благодаря таланту многих женщин? Лично я отнесла бы эти творения к вещам, с которыми трудно расстаться.

Ах, почему я не одна из тех женщин, способных создать сочинение, что сохранится в веках? Возможно, уединенная жизнь принцесс и главных жен не располагает к сочинительству, но придворным дамам, которые привыкли бывать в обществе, где все их хорошо знают, остаться [на этом поприще] никем не замеченными и закончить дни свои, не написав достойных сочинений и песен, — должно быть невероятно досадно...

Таких творений, похоже, появилось совсем немного с давних времен, в отличие от бесталанных песен, которые помещались в поэтические собрания, — стихотворения женщин попадали в них с большим трудом. Более того, мы знаем пока слишком мало примеров, когда бы [женщины] создавали произведения и песни, язык которых сохранил бы их имена в веках. Вероятно, такие случаи действительно редки...

[Женщины]

— И все же, кого из них вы бы назвали? — осведомилась у своих собеседниц молодая особа. — Вспомните имена женщин,

260

История и культура традиционной Японии

принадлежавших нынешнему или прежнему веку, изящество и утонченность которых были их естественной чертой. Вот бы оказаться похожей, пусть даже совсем немного, на одну из них!

— Негоже подражать другим людям, не то окажешься на краю бездны... — промолвил и засмеялся кто-то в ответ.

[Оно-но Комати]

Найти пример изысканно-утонченной, обаятельной дамы среди не:го и кисаки4 80 , что снискала известность благодаря своим сочинениям, — трудновыполнимая задача. Еще сложнее, разумеется, найти такую женщину среди представительниц менее благородного сословия.

И все же с давних пор многие дамы, почитая прекрасное, складывали песни. Меж ними Оно-но Комати481 заслужила, похоже, наибольшее восхищение: начиная с внешнего облика, поведения и душевных качеств, — все в ней излучало обаяние.

Иро миэдэ

«Цветок, что увядает

Уцуроу моно ва

[невидимый глазу], —

Ё-но нака-но

это цветок [любви]

Хито но кокоро-но

в сердце человека

Хана ни дзо арикэру

в этом [бренном] мире...482

Вабинурэба

В горестях моих

Ми о укикуса-но

я подобна травам морским,

Нэ-о таэтэ

что плывут без корней, —

Сасоу мидзу араба

позовет меня течение —

Инаму то дзо омоу

и я поплыву..,4 83

Омоицуцу

В любовным думах

Нурэба я хито-но

сквозь сон

Миэцураму

явился мне милый —

Юмэ то сирисэба

если бы знала я, что то лишь сон,

Самэдзарамаси о

никогда бы не просыпалась!484» —

так сложила она. Трогает до слез одна только мысль о том, что подобные стихотворения принадлежат женщине...485

На склоне лет пришлось пережить ей тяжелое, неприятное время. Оказывался ли кто-нибудь, помимо нее, в столь бедственном положении?..

Со временем узнаешь, как непостоянен этот мир, и печалью наполняется сердце... После ее смерти появилась песня:

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия)

261

Акикадзэ-но Фуку таби гото-ни Анамэ анамэ Оно то ва ивадзи Сусуки оикэри

«Как подует осенний ветер, - Боль в глазах не дает мнепокоя. Видно, не только в поле, Но и в глазах моих Вырос мискант... »

Читаешь эти строки и слышишь, как [ветер волнует] растущий в широком поле мискант. Один человек, что сорвал и выбросил этот цветок, когда одолевали его грустные думы, услышал той ночью во сне голос: «Сей череп — женщины по имени Оно-но Комати. Всякий раз, когда ветер колеблет мискант, глазам моим делается больно. Его больше нет, он сорван — какое облегченье! В знак благодарности я помогу тебе стать превосходным поэтом...»486

А правду ли говорят, будто Митинобу-но Тю:дзё: и есть тот человек, который видел этот сон?487

С кем, кроме нее, могло случиться подобное?.. Как хотела бы я быть такой — чтобы и цвет, и аромат проникли в мое сердце!488

[Сэй Сё:нагон]

И все же, редко, наверное, появляются среди нас женщины, которые всецело отдают себя этому занятию, почувствовав однажды чрезмерную увлеченность им...

Дочь Хигаки489, Сэй Сё:нагон490, служившую при дворе во время правления Итидзё: Ин4 9 1 , когда Нака-но Кампаку492 только пришел к власти и Ко:тайго:гу:493 стала главным предметом сердечной страсти Государя, признавали самой блистательной придворной дамой. Подтверждение тому — создание ею такого сочинения, как «Записки у изголовья»494, и я не думаю, что есть необходимость упоминать какие-либо детали, [которые могут дополнить его].

А вот талант к поэтическому творчеству дочь Мотосукэ495, ставшая столь великолепной придворной дамой, так и не обнаружила, не правда ли? В антологию «Госю:и» помещено лишь несколько ее стихотворений...496 Впрочем, она сама хорошо осознавала свои способности, оттого и не пыталась проявлять себя в поэзии, испросив на то разрешение497. Можно ли чем-то другим объяснить совсем небольшое число оставленных ею песен?

«Записки у изголовья» — словно зеркало ее души, они необычайно интересны! В этом сочинении есть очень увлекатель-

262

История и культура традиционной Японии

ные, превосходные сюжеты, очаровывающие своим печальнопленительным тоном. Но, пожалуй, среди всех заметок особенно хороши те, в которых запечатлено обаяние Государыни498, достигшее в ту пору наивысшего расцвета — император выделил ее и окружил своей любовью. Описание тех событий [получилось у нее настолько живым, что иногда пробегает холодок], заставляющий шевелиться волосы на теле... Между тем, мы не найдем у нее ни слова о том, что связано с ослаблением власти господина Кампаку, его смертью499, а также потерей своей должности Ути-но Отодо500. Это лишний раз свидетельствует о том, какое преданное сердце было у Сэй Сё:нагон. Может быть, оттого, что надежных покровителей у нее не осталось, она покинула она столицу, сопровождаемая ребенком кормилицы, с тем, чтобы поселиться в далекой провинции501. Кто-то видел ее там — она вышла из дома высушить одежду, приговаривая при этом: «Ох, не забыть мне облик придворных в но:си502, те картины прошлого...» На ней была простая одежда, головным убором ей служил кусок старой материи — до чего печальное зрелище!.. Должно быть, прошлая жизнь действительно казалась ей тогда всего милее...

[Ко Сикибу-но Найси]

— Ко Сикибу-но Найси503 — одна из самых ярких женщин своего времени. Вы упомянули Сэй Сё:нагон... Но все, что связано с Ко Сикибу, и даже краткость ее жизни, также рождает во мне самые трепетные чувства. Государыня щедро одаривала ее своей любовью, заботилась о ней: жаловала одежды до конца дней ее — может ли что-то еще служить признанием истинных заслуг на придворной службе?504 Видно, судьба такая была уготована ей еще в прошлом рождении. Пленив сердца многих мужчин, она обращалась с ними так, что те начинали мучиться от досады. Горячо любимая господином О:нидзё:505, она дала жизнь сыновьям, в будущем — почитаемым монахам506, после чего покинула этот мир. Ко Сикибу-но Найси прожила интересную, замечательную жизнь!

— Что касается ее способностей к стихосложению, то тут, по общему признанию, она уступала Идзуми Сикибу. Вместе с тем, принадлежит ей такая песня, сложенная, когда она была очень больна и находилась при смерти:

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

263

Ика ни Сэму

«Как поступить должна я?

 

Ику бэки ката мо

Неведомо мне

 

Омогэдзу

Ни жизни направленье,

 

Оя ни сакидацу

Ни путь тот, на который вступлю я

 

Мити о сиранэба

Прежде родителей своих...»507

 

В тот раз она смогла оправиться от болезни, не так ли? Ко

Сикибу-но Найси, кажется, распознала, как прекрасен Путь

 

поэзии. Вот что написала она Садаёри-но Тю:нагон508:

 

О:эяма

«Оттого, что далека

 

Икуно но мити но

Ведущая в Икуно дорога,

 

То:кэрэба

Что пролегает вдоль горы О:э,

 

Мада фуми мо мидзу

Писем пока не видала я,

 

Ама но хасидатэ

И на небесную переправу не ступала

 

 

нога моя...»

 

Осмелюсь предположить, что строки эти явились самым лучшим ответом в ее положении...509

[Идзуми Сикибу]

А когда задумываешься над тем, сколько песен сложила Идзуми Сикибу510, понимаешь, что такая женщина — поистине настоящая редкость... Нрав и поведение Идзуми Сикибу не позволяют назвать ее утонченной особой. И не подумаешь даже, что такие стихи вышли из-под ее кисти. Должно быть, подобный талант предопределен был ее прошлой жизнью. Не мог он проявиться в течение одного лишь нынешнего рождения...

Среди песен ее особенно трогает сердце та, что сочинила она в Кибунэ511, где провела много ночей, забытая Ясумаса512:

Моно омоэба

«В сердце тоска...

Сава но хотару мо

Гляжу — светлячки над рекою,

Ва га ми ёри

А мнится — душа,

Акугарэидзуру

Драгоценным камнем сверкая,

Тама ка то дзо миру

Вдаль уносится, тело покинув»513.

Ответом ей были замечательные строки:

Окуяма-ни

«В горной глуши

Тагиритэ оцуру

Водопад бурлит, рассыпая

Такицусэ-ни

Драгоценные брызги.

Тама тиру бакари

Слез не роняй, не стоит

Моно на омой со

Такой предаваться тоске»514.

264История и культура традиционной Японии

Или вот еще. После того как Ко Сикибу-но Найси покинула мир, государыня изволила отдать ей придворное платье. Увидев на нем надпись «Ко Сикибу-но Найси», она сложила:

Моротомо-ни

«Твоя бренная плоть

Кокэ-но сита-ни ва

Давно подо мхом истлела.

Кутидзу ситэ

Непогребенным

Удзуморэну на-о

Осталось лишь имя, печально

Миру дзо канасики

Теперь смотреть на него»515.

— Глубины души достигают слова ее песни:

Томэокитэ

«Нас оставив, ушла.

Тарэ-о аварэ то

Ио ком же теперь печалится,

Омоураму

Тоскует о ком?

Ко ва масарураму

Ах, всегда нам дороже дети,

Ко ва масарикэри

Иона теперь, верно, о детях...»516

— Также направила она внуку, некоему монаху, печальнотрогательное послание:

Оя-но оя то

«Считаешь, я -

Омовамасикаба

Родня родителям твоим,

Тоитэмаси

Приди-ка навести!

Вага ко-но ко-ни ва

А если нет, дети мои -

Арану нарикэри

Вовсе не дети были мне...»517

— Вот что написала она святому из Сёся:

Кураки ёри

«Изтьмы выходя,

Кураки Мити-нидзо

В тьму погружаюсь, блуждаю

Иринубэки

Невернымитропами.

Харука-ни тэрасэ

Освети же мне путь, далекая

Яма-но ха-но цуки

Луна над горной вершиной»518.

Святой не стал сочинять ответное послание, но отправил ей облачение священнослужителя. Она одела его, когда приблизился час ее смерти. Может быть, благодаря этому, как говорят люди, грешная душа ее очистилась в ином мире. Зависть переполняет сердце!

[Мия-но Сэндзи]

— Необычайно мила Мия-но Сэндзи!519 Тот, в ком нет стремления, будь то мужчина или женщина, открыть людям мир своих чувств, рассказать в обществе о переживаниях, таящихся в сердце, — жалкий человек, скрывающий свою истинную сущность.

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзогси» (Запискибез названия)

265

— Вот какую песню сложила Мия-но Сэндзи, когда Садаёри-

 

но Тю:нагон520 стал появляться у нее значительно реже:

 

Харубару то

«Позабыл о ручейке своем любимый...

 

Но нака-ни миюру

Скрылся он от глаз его

 

Васурэ мидзу

В далеких полях.

 

Таэма таэма-о

За разлукой разлука,

 

Нагэку коро кана

Исердце точит печаль»521.

 

— Когда Садаёри совсем перестал навещать ее, она прознала

 

как-то, что он собирается посетить святилище Камо. И хотя его

 

паломничество никак не касалось ее, она также отправилась

 

туда, испытывая непреодолимое желание взглянуть на него еще

 

раз. Увидев Садаёри, она произнесла:

 

Ёсо нитэ мо

«Гляжу на тебя

 

Миру-ни кокоро ва

Состороны,

 

Нагусамадэ

Но сердценеспокойно...

 

Тати косо масарэ

Выше прежнего вздымаются

 

Камо-но кава нами

Волны реки Камо...»522

 

И слезы потоком хлынули из глаз ее...

— Эта бесконечно проникновенная песня также принадлежит ей:

Коисиса-о

«Любовную пытку

Синоби мо аэдзу

Не в силах выдержать я;

Уцусэми-но

Как цикада скорлупку,

Уцусигокоро мо

Мой рассудок

Наку нариникэри

Покинул меня... »523

Кому незнакомы подобные переживания? Вместе с тем, редка и слишком горька, должно быть, любовь, что приводит к потере рассудка...

— Не скажите... Примеров таких было довольно много с давних времен. В строках песен Акадзомэ524: «Ждать в столице осталась тебя...»525 и Исэ-но Таю526: «Встретиться трудно с тобой у вод моря О:ми...»527 чувства те же выражены по-разному, но с особой силой!

[Исэ-но Миясудокоро]

— Поистине великолепной, известной и утонченной была Исэно Миясудокоро528. Удастся ли еще отыскать подобную ей женщину среди благородных дам времен прошлых и нынешних?

266История и культура традиционной Японии

Говорят, она предпочла уединенную, скромную жизнь, когда государь-инок Кампё: изволил отвернуться от всего мирского529. Ее беспримерное поведение достойно восхищения!530 Но вот, величественно-строгий сад стал наводить на нее уныние — [опавшие лепестки сакуры] сделали его белоснежным, то тут, то там виднелись островки мха, бамбуковые занавеси кое-где таили повреждения... И когда государь Энги531 через своего посланника Корэхира-но Тю:дзё:532 повелел ей незамедлительно сочинить песню, которая украсила бы ширму для церемонии надевания хакама юному принцу533, она так сложила:

Тири тирадзу

«Желаешь знать,

Кикамахосики ни

Сошли иль нет соцветья...

Фурусато но

Вот бы и моего края

Хана митэ каэру

Цветы

Хито мо аранаму

Удостоил кто взглядом!»534

И преподнесла свое стихотворение императору. Замечательны и душа стихотворения, и слова его!

[Хё:э-но Найси]

— Но следует ли нам непременно ограничивать круг самых прекрасных занятий только стихосложением, сочинением повестей да развитием вкуса [к словесному творчеству]? Так ли прекрасен Путь поэзии, что лишь его одного достаточно? Передать [чувства] способно и кото, что оживает, по общему убеждению, именно в руках женщины, извлекающей из него трога- тельно-печальные милые сердцу звуки. И весьма огорчительно признавать, что уши наши давно привыкли к той грубой и далекой от совершенства игре, которую демонстрируют начинающие придворные дамы и девочки-прислужницы невысокого происхождения...

Мало кто играет сейчас на бива, так уж повелось... Еще реже выпадает случай насладиться исполнением женщины, познавшей все премудрости игры на этом инструменте. Ах, какое это удовольствие — погрузиться в тончайшие переживания, рождаемые звучанием бива.

А господин Хакуга Третьего ранга535, рассказывают, отправился на Заставу свиданий, где много ночей учился мастерству игры на лютне бива у Сэмимаро536. Какой необычный и примечательный случай! Славилась своим исполнением на бива

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия)

267

и особа, которую называли Хё:э-но Найси537. При государе Мураками538 во время состязаний по борьбе сумо жалована ей была знаменитая лютня «Гэндзё:»539. Чарующие звуки инструмента были слышны до самых ворот Ё:мэймон. «Даже такой господин, как Хакуга Третьего ранга, не сумел бы так искусно сыграть...» — хвалили исполнение Хё:э-но Найси бывшие при тех событиях люди. А если учесть, что то была женщина, история эта покажется почти невероятной...540

— Да, много было примеров в прошлом, немало их и в настоящем, когда кто-либо, отличившись в стихосложении, удостаивался восторженной похвалы. Игра на бива крайне редко вызывает схожие чувства, но если уж появляется настоящий мастер, то он непременно игрой своей рождает зависть окружающих...

[Мурасаки Сикибу]

Так и вели свою беседу окружавшие меня дамы — высказывали разные мнения, которые позволяли мне заглянуть в сердце каждой из них. Разговор у них получался довольно любопытный, и о сне я не помышляла, напротив — внимательно следила за его течением, лежа на своей циновке. Частенько мне хотелось вставить и свое слово, но добавить к сказанному что-то новое не удавалось, поэтому, стараясь даже не шевелиться, я делала вид, что сплю...

— Но музыка перестает существовать для нас после смерти — век ее ограничен нынешним нашим рождением. Будущие поколения эпохи «конца Закона» не станут слушать ее, передавать потомкам, и это печально... Сейчас среди мужчин и женщин музыкантов много — настоящих мастеров игры на духовых и струнных инструментах, однако будет ли жива их музыка в пору «конца Закона»? Но если слагаешь песни или пишешь китайские стихи, и имя твое значится под ними, когда бы не обратился к ним читатель вновь, пусть даже через сто или тысячу лет, его непременно посетит трепетное чувство присутствия сочинителя подле него. Это необычайно трогательно! Потому следует оставить после себя такое сочинение — даже если это будет всего одно слово, существование которого не ограничится веком «конца Закона».

268История и культура традиционной Японии

Наверное, я повторюсь, если скажу, что зависть переполняет меня, когда вспоминаю об этом благословенном случае. Великая жрица святилища Камо541 обратилась как-то к Дзё:то:мон Ин с такими словами: «Ах, как хотела бы я иметь повесть, способную развеять тоску моих дней!» Тогда Дзё:то:мон Ин призвала к себе Мурасаки Сикибу542 и повелела: «Преподнеси нам какую-нибудь повесть». — «Что же у меня может быть интересного? Разве только сочинить что-нибудь новое...» — ответила Мурасаки. «Сочини же!» — распорядилась государыня. Мурасаки повиновалась, так появилась повесть «Гэндзи». Воистину знаменательное событие!

Говорят также, что повесть эту написала она, когда жила еще в отчем доме и не состояла на придворной службе, именно поэтому и оказалась в услужении у Государыни и получила прозвище Мурасаки Сикибу543. Хотелось бы знать, что из этого правда...

В ее «Дневнике» сказано так: «Когда я только начала служить при дворе, все придворные считали меня застенчивой, утонченной особой, чурающейся их общества. А я-то была еще совсем неопытной, рассеяно выполняла свои обязанности. Да что там говорить, даже иероглиф «единица» толком написать не могла... [Прознав это], стали они удивляться на мой счет: «Вот уж не ожидали!» 5 4 4

Господин545 в ее рассказах предстает перед нами человеком замечательным во всех отношениях. И то, что она не позволяла себе обнаружить привязанность к нему и не вела себя развязно, характеризует ее с самой лучшей стороны. Кроме того, преисполненная глубоким почтением и восхищением, повествует она о событиях, связанных с Ко:тайго:гу:546. Открывается нам в том, с какой любовью и преданностью служила государыне, как невероятно добр был к ней Господин. Даже и не подумаешь, что признания эти принадлежат человеку застенчивому... С другой стороны, нрав тех547, кому служила она, мог быть всему причиной.

[Ко:го:гу:]

— А кто, на ваш взгляд, прекрасней — Ко:го:гу:548 или Дзё:- то:мон Ин549 ?

Соседние файлы в предмете Международные отношения Япония