Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

дипломная работа / Язык периодических изданий для женщин и его особенности

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
02.05.2022
Размер:
568.18 Кб
Скачать

стильно, а не «тупо в тренде»28 («тупо» значит «бездумно», «в тренде» – «быть одетым в соответствии с модными тенденциями», здесь эти понятия сопоставляются друг с другом, что усиливает ироничность текста). Также в журналах для женщин просторечия необходимы для отражения разговорного стиля речи: «Ты что, козел, надо мной издеваешься?» «Если у тебя есть фонтан [человек, который много говорит], заткни его. Дай отдохнуть фонтану». «А когда Кирилл жутко напился и бл… болел, поила его водой». «Тебе надоело его ждать, ты звонишь ему – абонент недоступен. «Вот гад!» – первым делом думаешь ты про абонента»29. Рекламные кампании, которые проводятся в женских журналах в некоторых случаях могут сопровождаться словами-маркерами, которые придают тексту псевдонаучность, а именно: «новшество», «инновация», «революция». Научная лексика является манипуляцией, в результате которой аудитория начинает интересоваться тем или иным товаром. Например, «Инновационные формулы средств SallyHansen, в состав которых входят целебные масла и экстракты. С. Г. КараМурза в труде «Манипуляция сознанием» пишет: «Посредством лексики можно не только передавать мысли и трансформировать их в сознании аудитории в определенные образы, но и осуществлять воздействие, планируя заранее эффективность конечного результата»30.

14.Анафора (троп, основанный на повторе слова или групп слов в начале каждого предложения либо его части). Используется для придания тексту композиционного единства и стройности. Например: «Будут новые радости и удачи, новые сомнения и разочарования, новые знакомства, новые слезы, новые истории». «Целовались на набережной Сены, целовались на Монмартре, целовались в Лувре…».

28Письмо редакторов // Cosmopolitan. 2005. Апрель. С. 23; Войти в моду // Glamour. 2008. № 3. С. 310, 316.

29Павлова С. Я – не я // Cosmopolitan. 2007. Ноябрь. С. 266; Сотникова Л. Письмо редактора // Cosmopolitan. 2011. Июль. С. 32; Гечевари Н. Нечего терять голову // Cosmopolitan. 2011. Июль. С. 71; Униженные и оскорбленные // Cosmopolitan. 2011. Июль. С. 94.

30Кара-Мурза С. Манипулирование сознанием. М., 2004. 528 с.

21

15.Эпифора (троп, представляющий повторение одинаковых слов или их групп в каждой части предложения). Помогает усилить в тексте «чувство уверенности»31. Эпифора также придает тексту единообразие. Например: «Домашние цветы на месте. Люстра на месте. Мамина ваза на месте».

16.Анадиаплозис (средство выразительности, характеризующее повтор слова в конце и в начале следующего предложения): «Да нет в этом никакой логики! Логика здесь не работает». Троп приближает текст к разговорной речи, что помогает читательницам в полной мере погрузиться в повествование. «Формально не занимая трона, «дикая орхидея», принявшая имя Цыси, очень быстро достигла высшей власти, которой в империи могли обладать женщины, – власти над сердцем своего повелителя».

17.Полисиндетон (троп, основанный на многократном повторении союзов). Он задает тексту определенный ритм, что улучшает его восприятие. Например: «Его уволили. Или он встретил другую женщину. Или и то, и другое, и третье».

18.Геминация (троп, основанный на многочисленном повторении слов). Этот троп придает тексту поэтичность и художественную выразительность. Например: «Я ходил, ходил и снова ходил на эти бесконечные кастинги, хотя скоро начал их ненавидеть»32. Использование фигур убавления позволяет достичь эффекта быстрой смены событий, взволнованности, неожиданности, разговорного просторечия.

Фигуры убавления также достаточно встречаются в женских журналах, а именно:

31Эпифора в литературе. Примеры использования // Образование GURU. 2018 https://obrazovanie.guru/kultura/epifora-v-literature-primery-ispolzovaniya.html

32Орлова О. Письмо редактора // Караван историй. 2011. Январь. С. 10; Поцелуй в диафрагму // Cosmopolitan. 2005. Апрель. С. 44; Бубликов А. Логика // Cosmopolitan. 2007. Октябрь. С. 152; Здравствуй, солнце! // Cosmopolitan. 2005. Апрель. С. 53; Гаков В. Ядовитая орхидея в царских покоях // Cosmopolitan. 2007. Ноябрь С. 504; Бубликов А. Логика // Cosmopolitan. 2007. Октябрь. С. 152; Алехин К. Два самолета // Vogue. 2005. №

3.С. 480.

22

Эллипсис (пропуск подразумеваемого слова), например: «Хочешь парочку диких овец – пожалуйста, пуделя на поводке – запросто». «Так с тех пор и живут родные сестры: одна – Николаевна, другая – Ильинична».

Асиндетон (намеренный пропуск союзов в предложении), например. «В очередь хочется встать за остальными лотами: фамильный портрет Брюса Вебера, винтажное платье от Карла Лагерфельда для Chloé, ужин в исполнении Хелены Кристинсен…».

Апосиопезис (недоговоренность, пропуск слова в предложении), например: «Ну, а почему бы ей не согласиться, – объяснял Леше умудренный жизнью Бубликов, когда они вышли из дворца, – я же… это… уже украл ее лучшие годы»33.

Фигуры убавления помогают передать ритм, темп текста, а также создают

определенное настроение. Введение в текст фигур размещения помогает смысловому выделению лексических единиц, передачи хода мыслей в письменном виде.

Втекстах женской периодики также присутствуют:

Парцелляция (распадение одного предложения на два и более), например: «Пирожки люблю печь. И экспериментировать на кухне. Было бы для кого готовить». «Конечно, можно позвонить родителям. Но стыдно. Да и сдаваться так сразу не хотелось».

Парентеза (сращение двух и более предложений или словосочетаний), например: «Даме, которая спит сама по себе, можно подарить все что угодно: мягкую игрушку размером с диван, сервиз или даже шампунь (хотя мне не известны мужчины, «добившиеся своего» при помощи шампуня)».«А на тебя, работающую сутками напролет / с прыщом на носу / толстую / худую / пребывающую в затянувшихся бесперспективных отношениях / без то-

33Мультиапликация // Cosmopolitan. 2005. Апрель. C. 51; Близнец О. Моя бабуся // Домашний очаг. 2011. Июнь. С. 6; Бубликов А. Логика // Cosmopolitan. 2007. Октябрь. С. 152; Лучанинова Н. Благо и творцы // Vogue. 2005. № 3. С. 98.

23

го самого платья (нужное подчеркнуть), и полупринц-то никогда не упадет»34.

Стоит отметить, что фигуры убавления и прибавления используются в ху- дожественно-публицистических журналах для женщин.

Таким образом, эмоциональность в текстах женской периодики достигается посредством введения художественных средств выразительности. Тропы обогащают язык периодических изданий. Фигурные амплификации (сравнения, антитезы, градации) говорят об активном использовании средств выразительности, которые придают тексту композиционную законченность, а также привлекают внимание аудитории, актуализируют внимание на определенных речевых единицах. Прибавление, убавление, размещение способствуют формированию интереса аудитории к тем или иным явлениям на уровне журналистского текста.

Наряду со средствами художественной выразительности, в женской периодике присутствуют иностранные слова. Это обуславливается определенными сферами интересов феминной группы, которые возникают за пределами России. Активное использование иностранной лексики приводит:

к модификации словарного запаса женской аудитории;

к утверждению в нем тем и рубрик, посвященных медицине, моде, технологиям;

популяризации международной модели женского поведения.

Вотечественных женских журналах наблюдаются следующие группы иноязычных структурно-семантических единиц:

лексемы, оформленные средствами русского языка;

лексемы, употребляемые в иностранной или полуиностранной

графике;

34 Кравченко Л. Под знаком дождя // Даша. 2011. № 26. С. 37; Ее признания // Cosmopolitan. 2005. Март. С. 106; Бубликов А. Последний отсчет // Там же. 2006. Декабрь. С. 126; Васильева Л. Мужское начало // Там же. 2008. Февраль. С. 25.

24

новообразования, использующие в своей основе иноязычную лексику частично.

Если подробнее рассмотреть иноязычную лексику в женской периодике, то можно опираться на обоснования Е. Б. Нарочной и Г. В. Шевцовой. Согласно их исследованиям, в медиатекстах преобладают вопросы, связанные

с политикой;

с компьютерными технологиями;

с экономикой;

с потреблением;

с досугом;

с культурой;

со спортом35.

Женской периодике на сегодняшний день свойственна аполитичность, поэтому большее внимание уделяется социальной и культурной жизни.

Однако к компьютерным технологиям относится следующий ряд слов:

«интернет (англ. Internet, internationalnet – международная сеть; всемирная система объединенных компьютерных сетей);

контент (англ. content – содержимое; наполнение сайта);

интерфейс (англ. interface, inter – между, face – лицо; средства взаимодействия человека и техники);

роуминг (англ. roaming – скитание; предоставление услуг сотовой связи вне зоны обслуживания действия «домашней» сети);

сайт (англ. site – место; часть информационной компьютерной системы, где размещены определенные сведения);

хакер (англ. hack – разрубать; компьютерный мошенник, человек, проникающий в чужие информационные системы);

35 Нарочная Е.Б., Шевцова Г.В. Иноязычные слова в современной российской публицистике // Язык и культура. 2009. № 4. С. 84–97.

25

компакт-диск (англ. CompaktDisk – компактный диск; оптический носитель информации в виде пластикового диска);

сканер (англ. scanner – развертывающее устройство; устройство для ввода изображений, текстов в память компьютера);

смартфон (англ. smartphone – умный телефон; мобильный телефон с расширенной функциональностью, сравнимой с персональным компьютером);

гаджет (англ. gadget – приспособление; карманный компьютер, сотовый телефон с добавочными функциями);

ноутбук (англ. notebook – блокнот; портативный персональный компьютер), и др.36».

Подобные слова используются в новостных публикациях с просветительской и развлекательной целями. Например: «…диснеевский портал идеально подходит для детей, которые учат английский»; «…отличный ресурс для беременных и молодых мам»; «…победителей ждут ценные подарки: косметический набор…, укрепляющая тушь…, смартфон»37.

Лексика, освещающая экономику, встречается достаточно редко. Преимущественно это следующий ряд слов:

«маркетолог (англ. marketing – продажа; специалист, занимающийся изучением и управлением рынка товаров и услуг);

офис-менеджер (англ. offis, manager – менеджер, администратор, управляющий);

топ-менеджер (англ. top – вершина, manager; руководитель предприятия с большим финансовым оборотом)»38.

36В. В. Смеюха Отечественные женские журналы: Историко-типологический аспект// СКНЦ ВШ ЮФУ. 2011. С. 295

37 Сайты августа // Cosmopolitan. 2011. Июль. C. 40; К 15-летию Elle в России // Elle. 2011. Июль. С. 116 38В. В. Смеюха Отечественные женские журналы: Историко-типологический аспект// СКНЦ ВШ

ЮФУ. 2011. С. 295

26

Ввиду модных тенденций в женских журналах встречаются следующие иностранные слова, обозначающие профессии:

«визажист (франц. visage – лицо; специалист по макияжу);

имиджмейкер (англ. image – образ, изображение, maker – создатель, изготовитель; специалист, разрабатывающий образы),

спичрайтер (англ. speech – речь, writer – автор, писатель; составитель текстов, речей);

продюсер (англ. Produce – производить, выпускать; специалист, контролирующий идейную, художественную, организационную стороны творческого проекта);

папарацци (итал. paparazzi – светский фотохроникер; фоторе-

портер,

осуществляющий фотосъемку известных людей без их согласия) <…> др.»39.

Примером может служить интеграция иностранных слов в материалы, ко-

торые знакомят с событиями из индустрии моды: «В этом году Московский Международный Кинофестиваль пройдет с 23 июня по 2 июля, и L’OréalParis в шестой раз станет официальным визажистом мероприятия». «Сестры Уваровы – актриса Нелли и дизайнер одежды Елена — родились и красивыми, и счастливыми, а при этом еще и талантливыми»40.

Ксфере потребления в периодических изданиях относятся:

средства для совершенствования внешнего вида: «мусс», «спрей», «тонер», «аджастер»: «Для праздничного макияжа используйте

39В. В. Смеюха Отечественные женские журналы: Историко-типологический аспект// СКНЦ ВШ ЮФУ. 2011. С. 296-298

40 Снова вместе // Домашний очаг. 2011. Июнь. С. 32; Две сестры // СosmopolitanBeauty. 2006/07. Зима. С. 26.

27

не менее трех цветов». («Глубокие химические пилинги – проводятся только врачом»41);

элементы культуры массового потребления: «бренд», «тенденция», «тотал-лук», «винтаж». («Тренды выпускного 2011»42);

кулинария: «десерт», «паста», «пицца», «крем-брюле», «милкшейк». («Готовим сырную тарталетку»; «Рекомендуем попробовать: помидоры с сыром бри (цена 10 у. е.) – кафе Roset, французский пирог кишлорен с сыром конте (цена 8 у. е.) … ивольтиниди поло – куриное филе». «В обязательной программе – блины-крепы… крепами можно завтракать, обедать и ужинать»43);

спорт: «серфинг», «теннис», «дайвинг», «пилатес»;

покупки: «шопинг», «супермаркет», «бонусы» («Шопинг белых ночей в Петербурге»; «Ночь шопинга в Вегасе»; «Выиграйте шопинг

вЛондоне»44);

Всвою очередь к сфере культуры относятся следующие слова:

«аранжировка (франц. arranger – приводить в порядок, устраивать; переложение музыкального произведения);

ремейк (англ. remake – переделка; интерпретация произведе-

ния);

хип-хоп (англ. hip-hop – ритмичный музыкальный стиль);

шансон (франц. chanson – песня; жанр вокальной музыки);

рэп (англ. rap – стук, легкий удар; музыкальный стиль; ритмичный речитатив);

41То ли еще будет // CosmopolitanBeauty. 2006/07. Зима. С. 56. 42 Даша. 2011. № 26 // С. 20

43СергеевД. Сырнаядуша // CosmopolitanShopping. 2006. Март. С. 125; Соловьева О. Увидеть… Квебек // Cosmopolitan. 2011. Июль. C. 164.

44 Elle.ru. 3 июня 2010, 22 сентября 2010, 5 апреля 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.elle.ru/shopping/novosty/shoping-belih-nochei-v-peterburge, http://www.elle.ru/konkursi/tekushie; Гарянян В. Брюссельские штучки // Cosmopolitan Shopping. 2006. Март. С. 167

28

поп (англ. pop – хлопок, популярный; направление современной музыки);

хит (англ. hit – удача, успех; популярное произведение);

микс (англ. mixed – смешивать; несколько музыкальных произведений, выстроенных в определенной последовательности);

опен-эйр (англ. open – открытый, air – воздух; музыкальное мероприятие, проводимое на открытом воздухе);

джем-сейшн (англ. jamsession – джазовое мероприятие; музыкальное действие, мероприятие);

блокбастер (англ. blockbuster – блокбастер, кассовый фильм; успешный, популярный фильм);

ситком (англ. situationcomedy, sitcom – комедия положений; разновидность комедийных радио- и телепрограмм) и др.»45.

Вженской периодике имеются лексемы, употребляемые в языке оригинала, к ним относятся социолингвистические единицы, которые обозначают имена собственные:

личные имена: «фото: DerekKettela, AsaTallagard. Стиль: InmaculadaJimenes, Daria Anichkina. Текст: Marta Michel»46;

название брендов: «Chanel», «Yves Saint Laurent», «Cacharel», «Vichy», «NafNaf», «Pierre Cardin»;

название музыкальных групп: «Такого в истории звукозаписывающей индустрии не случалось со времен The Beatles»47;

название сооружений и объектов: «Проведите долгожданный отдых в одном из сьютов греческого отеля AldemarRoyalMare… Проложите собственный гурмэ-маршрут и по-

45В. В. Смеюха Отечественные женские журналы: Историко-типологический аспект// СКНЦ ВШ ЮФУ. 2011. С. 301-302

46То ли еще будет // CosmopolitanBeauty. 2006/07. Зима. С. 56 47Голосовая связь // Cosmopolitan. 2011. Июнь. С. 40.

29

пробуйте фирменные блюда от виртуозных шеф-поваров в знаменитых ресторанах Candia, Albatros, Sushi-bar…»48;

название периодических изданий, телеканалов, радиостанций, сайтов: «Самая популярная сеть в мире – Facebook (facebook.com). В России – «Одноклассники», «Грандиозная, яркая, шумная и очень модная история журнала длиной в 65 лет не оставляет сомнений в том, что в формуле ELLE заложены секретные ингредиенты, которые не оставляют равнодушной ни одну женщину»49.

Вженских журналах также наблюдается замена русскоязычных единиц на иностранные: «Он тоже яркий, однако более сдержанный, глубокий и драматичный. Близкий родственник цвета navyblue»50.

Таким образом, процесс словообразования иностранной лексики без перевода может иллюстрировать:

присутствие лексических единиц, которые оформлены средствами русского языка: «интернет-магазин», «шопинг-тур», «киберпонедельник»;

лексемы на иностранном языке: «fashion-индустрия», «beautyблог», «fashion-индустрия»;

осуществление конструирования деривата (образования новых слов пpи пoмoщи aффикcoв или бeзaффикcным cпocoбoм): «шопер», «винтажный», «байер»;

образование глаголов от имен существительных: сканировать», «шопиться».

Чаще всего данные слова встречаются в индустрии моды. Обширное включение иностранных лексем рождает большое количество дискуссий на

48В греческом царстве // Elle. 2011. Июль. С. 236–237.

49 О журнале // Elle.ru. [Электронный ресурс]. Время обращения: июль 2011. URL: http://www.elle.ru/static/o_jurnale; Жизнь в контакте // Домашний очаг. 2011. Июнь. С. 157. 50Тихонович Е. На большой глубине // Cosmopolitan. 2011. Июль. С. 49.

30