Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

дипломная работа / Язык периодических изданий для женщин и его особенности

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
02.05.2022
Размер:
568.18 Кб
Скачать

использование «престижных», стилистически окрашенных форм, клише, книжной лексики;

введение коннотативно нейтральных слов и выражений, эвфемизмов («нецензурно выражался вместо матерился»; «в нетрезвом виде вместо пьяный»);

выбор оценочных высказываний (слов и словосочетаний) с дейктическими лексемами вместо называния лица по имени (эта сволочь; эти подонки);

обращение к образной лексике при описании чувств, многообразие инвектив и их акцентуация при помощи усилительных частиц, наречий и прилагательных;

использование конструкций «наречие + наречие» (слишком безжалостно; очень хорошо);

применение простых и сложносочиненных предложений, синтаксических оборотов с двойным отрицанием;

частое использование знаков пунктуации;

проявление высокой эмоциональной окраски речи в це-

лом.8

Данные характеристики изменяются в зависимости от национальных особенностей, что подтверждает изучение русскоговорящих и англоговорящих женских аудиторий, проведенное И.Н. Зыряновой. Ею было исследовано, как женщины позиционируют себя в обществе через выявления лексикосемантических полей. В России концепт «женщина» реализуется через следующие аспекты:

внешние данные;

8 Кирилина А. В., Томская М. В. Лингвистические гендерные исследования // Отечественные записки. 2005. № 2. С. 112–134.

11

внутренние свойства;

физические данные;

хозяйственность;

материальная обеспеченность.9

Из этого можно сделать вывод о том, что ментальная составляющая оказывает значительное влияние на вербальное и письменное позиционирование и речевое поведение. В русском языке на лексико-грамматическом уровне женщинами чаще применяются:

прилагательные;

причастия;

сокращения;

аббревиатуры.10

Если подробно рассмотреть лингвистические особенности текстов женской периодики, то в них прослеживается повышенная степень эмоциональной окраски и динамики. Ф. Г. Самигулина пишет: «На языковом уровне эмоции трансформируются в экспрессивность. Эмоции, эмоциональность, чувства – психологические категории, а экспрессивность – языковая. Таким образом, содержанием языковой экспрессивности являются эмоции и чувства человека»11.

В периодических изданиях для женщин средства выразительности выполнят следующие функции:

повышение степени образного представления в информаци- онно-коммуникативной среде;

воздействие на ассоциативное и образное мышление;

9Кирилина А., Томская М. Лингвистические гендерные исследования // Отечественные записки. 2005. № 2. С. 112–134. 302 Зырянова И.Н. Дифференциальные признаки языковых средств маскулинной и феминной языковой личности в текстах брачных объявлений // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2008. № 3. С. 138.

10 Там же 11Самигулина Ф.Г. Специфика языковой экспрессивности и особенности психических процессов,

обеспечивающих ее // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2005. № 1. С. 30

12

привлечение внимания адресатов к определенным идеям и компонентам текста;

воздействие на аудиторию.

Особенностью женской периодики является экспрессия, высокая эмоциональность, а также обилие выразительности в тексте через образования тропов (фигур мысли), риторической композиции, а также словесных фигур речи. Рассмотрим их подробнее.

1.Метафора (действие основано на перенесении свойства одного предмета на другой по принципу сходства или контраста) в женских журналах используется для того, чтобы привлечь внимания читательниц к вещи или явлению, о которой(ом) прямо или косвенно говорится в тексте. Данный троп также способен раскрыть образ и сформировать его в сознании читающих. Например, в тексте парфюм «TodayTomorrowAlways» описывается как «аромат искренних эмоций и радостных воспоминаний»12. С помощью метафоры читательницам аромат раскрыт через эмоции, что вызывает у них определенные ассоциации.

Метафоризации подвергаются:

сфера красоты («эликсир красоты», «наряд ресниц», «сияние лица», «звучание цветов» и др.); чувств («агрессия города», «аромат счастья»,«караты счастья», «краски жизни» и др.).

2.Метонимия (вид тропа, который основан на смежности между сопоставляемыми единицами) так же, как и метафора, характерна для женской периодики. Предметные пары при создании метонимической конструкции образовываются следующим образом: часть и целое, материал и вещь. Например: «В самом центре чешской столицы, в старинном здании, хранящем дух барокко и ренессанса, уже десять лет принимает посетителей бутик

12314 Прекрасное завтра // Cosmopolitan. 2005. Март. C. 66

13

Lancome»13. Здесь речь идет о продавцах модного магазина. В рекламных заметках в женских журналах встречается пара, основанная на принципе «сотрудники — учреждение». Например: «Коллектив редакции журнала "Gloria" готовит сюрприз», «Отель "Астория" поддерживает начинание…», «пудра от "Pupa"», «аромат от "Avon"», «помада от "MaxFactor"».

3. Перифраза (троп, который описательно выражает одно качество через другое на основании их тождественности друг другу) зачастую используется в и литературно-художественных и аналитических женских журналах. Может встречаться в простых: «"вторая мама" вместо "приемная", "холодный сезон" вместо "зима", "теплая компания" вместо "пальто", "белокаменная" вместо "Москва"»; и сложных формах:«"сердце Чехии" вместо "Прага"."Образ маленькой девочки, умещающейся в цветочном бутоне, вдохновил дизайнеров" слово "Дюймовочка" заменяется описательным оборотом». В текстах женской периодики встречается перифрастическое варьирование: «Настоящую архитектурную жемчужину – арабский дом XVII века на улице Баб-Тума – приобрела недавно моя подруга МэйМамарбачи»14. Также помимо самой перифразы вжурналах могут встречаться ее вариации, а именно:

антономазия (троп, заменяющий имя собственное опи-

санием);

эвфемизм (смягченный вариант непристойного выражения). Например, «Я роняю стакан и говорю слово, похожее на «блин», но менее культурное»15.

Важно отметить, что в женской прессе отсутствуют примеры упо-

требления грубой и нецензурной лексики.

13Войти в моду // Glamour. 2008. № 3. С. 314; Beauty-путешествие // Cosmopolitan Beauty. 2004. Весна. С. 109.

14Лавка древностей // Vogue. 2005. Март. С. 110 15Не туда попали // Cosmopolitan. 2011. Июль. С. 142.

14

4. Олицетворение (разновидность метафоры, которая характеризуется переносом свойств одушевленных предметов на неодушевленные) достаточно распространено в текстах журналов для женщин. Данный троп способен формировать определенные образы в голове у читательниц: «Снег потихоньку заметает следы праздника, и новый год… придет на смену старому… Мы погрустим, но недолго – жизнь пинками вытолкает нас из блаженного состояния безделья и закружит, как январская поземка». «Красный цвет вошел в моду осенью и до сих пор не сдает позиций»16. Олицетворение способно нестандартно описать настроение, модные тенденции, а также социальные явления.

Если подробнее рассмотреть, как олицетворение употребляется в текстах о косметике и парфюмерии, то можно заметить, что в качестве существительного чаще всего встречаются следующие слова:

крем;

помада;

тушь;

шампунь;

аромат.

Вто же время употребляются следующие глаголы:

со словом «крем»: защищает, наполняет, делает, не заменяет, разглаживает, стимулирует, усиливает, работает, заряжает, тонизирует, обещает, борется, воздействует, удерживает, восстанавливает, подтягивает, обеспечивает;

со словом «помада»: делает, ложится, создает, увлажняет, мерцает, сияет;

16 Орлова О. Письмо редактора // Караван историй. 2011. Январь. С. 10; Революционный подход // Cosmopolitan. 2004. Февраль. С. 59.

15

со словом «шампунь»: укрепляет, защищает, увлажняет,

сохраняет;

со словом «тушь»: фиксирует, удерживает, привлекает, усиливает, удлиняет;

со словом «аромат»: пленит, привлекает, обвораживает, оставляет, окутывает, манит, заряжает, дарит, кружит и др.

Таким образом, аудитория ориентируется на то, что свойства тех или иных продуктов гарантируют, что читательницы станут привлекательней, что психологически влияет на читательниц. Олицетворение формирует имидж рекламируемого товара, что повышает спрос на него.

Также в женской периодике встречаются фигурные амплификации (ряд повторяющихся конструкций или слов) — средства художественной выразительности, способствующие увеличению текста, вследствие чего повышается выразительность отдельных элементов текста.

5. Сравнение (троп, основанный на соотношении сходств между явлениями или вещами) позволяет найти в том или ином явлении или предмете качества, сопоставляя их с другими с другими предметом или явлении. Например: «Губы, похожие на нежный розовый бутон» (вместо «розовые губы» — сравнение, позволяющее создать эмоциональный фон, сопоставляя цвет губ с розой). «Гуру от моды определенно зазывают нас на охоту – подиумы похожи на настоящие африканские джунгли»17 (подиум сравнивается с джунглями, чтобы передать настроение коллекции). Чаще всего в женской периодике встречаются сравнительные обороты с частицей «как»: «СartierDeLuna от Сartier – мягкий, как лунный свет» (речь идет о бриллианте, цвет которого сравнивается с лунным светом). «Он красив и талантлив как бес» (талант и красота сравнивается с чем-то неземным, в данном случае с бесом). «Хотите

17 Прекрасная роза // Cosmopolitan. 2005. Март. C. 60; Тенденции сезона весна–лето 05// Cosmopolitan. 2005. Март. C. 411.

16

выглядеть, как Пенелопа Крус?» (для объекта сравнения выбрана актриса, которой восхищаются и которая является эталоном красоты).«Подобно тому, как с наступлением весны хмурое пасмурное небо становится радостно голубым, в новом сезоне цвета аквамарина уступают место бирюзовым платьям и лазоревым босоножкам»18 (здесь проводится параллель между сменой сезонов и появлением новых оттенков в гардеробе).

6.Антитеза (троп, основанный на отношении контраста между сопоставляемыми явлениями и предметами). Применяется в женских изданиях для того, чтобы создать эффект смысловой контрастности: «…свои познания он черпал не из реальной жизни, а из голливудских фильмов». «Я должна выглядеть как королева: эффектно, но не вычурно». «Абсолютно любая женщина просто обязана если не иметь, то как минимум хотеть ребенка»19. В приведенных примерах антитеза позволяет формировать определенный образ с помощью сопоставления понятий.

7.Градация (цепь речевых конструкций, обеспечивающих возрастание или убывание свойств предметов или явлений). Применяется для усиления восприятия текста. Например, «…у нас могут быть плохие машины и очень плохие дороги, отвратительные метеоусловия и низкокачественный бензин, жадные сотрудники госавтоинспекции и нерадивые автомеханики. Это все полбеды. Настоящая беда – это 99,9 % мужчин-автолюбителей». «Она провела почти детективное расследование и выяснила, сколько рукопожатий отделяет

еене только от далай-ламы, Анджелины Джоли и президента Медведева, но и от Пушкина!»20. Градация способна усилить эмоциональное восприятие текста

18Прямо по воздуху // Cosmopolitan. 2011. Июнь. С. 262; Мечта Мичурина // Vogue. 2005. Март. С. 377; Дорэ В. Между двух миров // Караван историй. 2011. Март. С. 246; Выиграйте макияж с обложки! // Glamour. 2004. Ноябрь. С. 10; Vogue выбор // Vogue. 2005. Март. С. 79.

19 Орлова О. Письмо редактора // Караван историй. 2011. Январь. С. 10; Бубликов А. Логика // Cosmopolitan. 2007. Октябрь. С. 152; Баданина А. За горизонтом // Cosmopolitan. 2011. Июнь. 18.

20Чаландзия Э. Настоящая беда // Cosmopolitan. 2004. Февраль. С. 75; Баданина А. За

17

в зависимости от цели, преследуемой в нем. Если в первом в примере говорится о негативных причинах в жизни женщины-автолюбителя, то во втором градация выстроена так, чтобы через известные личности усилить серьезность «детективного расследования».

8.Оксюморон (краткая антитеза, которая основана на введении в троп антонимичных слов). С помощью этого тропа объединяются противоположные друг другу предметы или явления в рамках одного образа, что придает тексту выразительность и оригинальность: «соблазнительная скромница» – название коллекции одежды; «доступная роскошь» – модная одежда, поступившая в сетевые магазины. Оксюморон также способен синтезировать образы: «…мы пригласили знаменитую «русскую француженку» стать гостем номера»21.

9.Силлепсис (троп, основанный на объединении неоднородных членов предложения). Чаще всего встречается в художественнопублицистических и аналитических жанрах женской периодики. Силлепсис способен подчеркнуть особенности предметов и явлений: «Говорят, что шикарные женщины – это те, которые умеют шутить и обращаться с мужчинами». «Вот Сати Казанова в роскошном атласном платье и в сопровождении в меру очаровательного спутника. «Дамы блистают бриллиантами, мужчины – остроумием»22.

10.Эпитет (согласно классификации Т. Г. Хазагерова и Л.С. Шириной, является «гибридной фигурой, создающей образное определение предмета»23). Придает тексту художественное богатство. В женской периодике эпитет выделяет уникальность качеств предметов и явлений. Данный троп встречается в изданиях информационной направленности. Например, в заметках «В центре внимания», в которых речь идет о продукции «Avon», употребляются следую-

горизонтом // Cosmopolitan. 2011. Июнь. С. 18. 21Марина Анисина //Cosmopolitan. 2008. Февраль. С. 32.

22 Правда женского рода // Cosmopolitan. 2005. Апрель. С. 244; Войти в моду // Glamour. 2008. № 3. С. 314; Лучанинова Н. Благо и творцы // Vogue. 2005. № 3. С. 96. 23Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. Ростов-на-Дону, 1994. 192 с.

18

щие эпитеты: «жгучая дива», «звездный кавалер», «шелковистая текстура», «бездонные озера», «озорная родинка», «сочный соблазнительный блеск». Также эпитет характерен для аналитических периодических изданий. В обзоре «Краткий курс» имеются следующие эпитеты: «неуемная роскошь», «взрослый шик», «куцая одежда»24. Вместе с тем художественно-публицистические журналы вводят эпитеты в свои тексты для обогащения образности:«От золотого мальчика Голливуда до небесного миллиардера всего один шаг». «В Венгрии на сцене вместе с оглушительным успехом к ней пришло… увлечение»25.

11.Синонимизация (троп, усиливающий художественной выразительности с помощью синонимичных слов и выражений). Он придает тексту разнообразие, экспрессию, эмоциональность: «Желтый – один из основных цветов весны и наступающего лета. Он поднимает настроение даже в самую мрачную погоду, так что отказывать себе в нарядах цвета солнца просто неразумно! Единственное правило этого сезона – не одеваться в цыплячьи цвета с головы до ног». «…такую красоту можно называть по-разному: и английским кружевом, и шитьем, и ришелье. Но суть остается той же. Тонкая, зачастую ручная работа — теперь удел не только праздничных воротничков и крестьянских туник. Даже платья не смогут устоять пред натиском воздушного орнамента»26. Здесь синонимизация позволяет придать тексту вариативность материалов, цветов. Этот троп помогает привлечь внимание аудитории.

12.Фразеологизмы также часто используются в женской периодике. Это объясняется необходимостью замены слов или слова, что ведет к повышению образности в тексте: «Николь с головой ушла в новое увлечение» (вместо «увлеклась», «сосредоточилась», создается оттенок деятельности героини). «…на носу очередная российская Неделя моды» (вместо «приближается», го-

24Vogue. // 2005. Март

25Алехин К. Два самолета // Vogue. 2005. Март. С. 480; Калайда А. Восхитительная босоножка Айседора Дункан // Cosmopolitan. 2008. Февраль. С. 307.

26Тенденции сезона весна-лето 05 // Cosmopolitan. 2005. Март. C. 413; Войти в моду // Glamour. 2008. № 3. С. 310.

19

ворится о приближении события). «Среди московского бомонда посещение его показов – признак хорошего тона. Потому здесь сегодня яблоку негде упасть» (вместо «людно», здесь создается ощущение заполненного до отказа пространства). «Женщины, которые наступили на горло собственной песне, потом часто жалеют об этом и обрастают кучей комплексов» (вместо «сделать вопреки собственному желанию»27, в данном примере присутствует чувство отчаяния и безнадежности.

13. Просторечия являются частотным тропом в периодических изданиях для женщин. Их цель — приблизить язык изданий к языку читательниц путем внесения некоторых элементов разговорной лексики. Помимо этого, просторечия «оживляют» текст и таким образом придают ему дополнительную эмоциональность. Просторечия, встречающиеся в женской периодике, делятся на следующие группы:

слова, обозначающие действие («шастают», «глазеть», «почесал репу», «прибалдел», «тусоваться», «шикануть», «зажечь», «отжечь» и др.);

слова, обозначающие человека («пацанчик», «отморозок», «чувак»

идр.);

слова, обозначающие понятие, явление, предмет («тусовка», «движ», «рестик», «выпендреж», «болтовня», «падик», «фотки» и др.). Например, «К делу реанимации зависшего компа подключились все дизай-

неры» («комп» – сокращение от слова «компьютер», понятен большей части аудитории). «Люди о ней говорят, … люди ахают и охают, едва заслышав о ней» («ахают», «охают» здесь чтобы передать восторг поклонников). «Халявщиков от моды и в Москве, и в Милане, и в Нью-Йорке огромное количество» («халявщик» в смысле «недобросовестный специалист по изготовлению одежды», его расположение рядом со словом «мода» усиливает негативную окраску). «… я выгляжу

27 Мамочки мои // Glamour. 2008. № 3. С. 298; Войти в моду // Там же. С. 310, 314; 6 комплексов, которые мешают твоей карьере // Cosmopolitan. 2004. Февраль. С. 9

20