Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700367.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.75 Mб
Скачать

العربية – الانكليزية – الروسية

معجم المصطلحات الهندسية العامة و هندسة الطرق

Dictionary of road and engineering terms

موجز فن الهندسة

РУССКО АНГЛО АРАБСКИЙ

Толковый Словарь Инженера-

Дорожника

2015

РУССКО-АНГЛО-АРАБСКИЙ

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ

ИНЖЕНЕРА-ДОРОЖНИКА

Около 3500 терминов

Составители:

Вл. П. Подольский С. А. Колодяжный

М. Х. АльАддесс Т.В. Мордовцева

Допущено УМО вузов РФ по образованию в области строительства в качестве учебного пособия для студентов вузов, обучающихся по специальности

«Строительство уникальных зданий и сооружений» (специализация «Строительство автомагистралей, аэродромов и специальных сооружений»),

направлениям подготовки бакалавров «Строительство» (профили подготовки «Автомобильные дороги», «Автодорожные мосты и тоннели») и магистров «Строительство» (магистерские программы «Проектирование, строительство и эксплуатация автомобильных дорог», «Искусственные сооружения на транспорте, способы их возведения и эксплуатации»),

для аспирантов, обучающихся по направлению подготовки

«Техника и технологии строительства», а также для слушателей дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

2016

Russian English Arabian

Explanatory

Dictionary of road engineering terms

--------------------------------------

Approx 3500 entries

Edited by

Professor VI.P. Podolsky C. A. Kolodyazhny

And

M.H.Al-Addess T. V. Mordovtseva

2016

موجز فن الهندسة

معجم المصطلحات الهندسية العامة و هندسة الطرق

مع الشرح

عربي انكليزي روسي

-----------------------------------------------

مايقارب 3500 مصطلح علمي و هندسي

المحررون

البروفيسور فلادصلاف بتروفج بادولسكي

محمد هاشم العدس تاتيانا فيكتورفنا ماردوفيتسيفا

الاشراف العام

سيرجيه الكساندرفج كلادياشني

2016

УДК 808.2:802.0:809.27:625

ББК 81.2.: 81.2: 81.2:39311

Р892

Составители:

Вл.П. Подольский, С.А. Колодяжный, М.Х. АльАддесс, Т.В. Мордовцева

РР892

Русско-англо-арабский толковый словарь инженера-дорожника / под ред. Вл.П. Подольского, С.А. Колодяжного; сост.: Вл.П. Подольский, С.А. Колодяжный, М.Х. АльАддесс, Т.В. Мордовцева; - Воронежский ГАСУ. - Воронеж, 2016. - 479 с.

Словарь включает около 3000 толкований терминов на русском языке и их эквивалентов на арабском и английском языке по изысканиям, проектированию, строи­тельству, ремонту и содержанию автомобильных дорог и мостов, в качестве учебного пособия для студентов вузов отвечает содержанию Профессиональных образовательных программ подготовки по специальности 08.05.01 (271101.65) - Строительство уникальных зданий и сооружений (специализация «Строительство автомагистралей, аэродромов и специальных сооружений»), направлениям подготовки бакалавров 08.03.01 (270800.62) - Строительство (профили подготовки «Автомобильные дороги», «Автодорожные мосты и тоннели») и магистров 08.04.01 (270800.68) - Строительство (магистерские программы «Проектирование, строительство и эксплуатация автомобильных дорог», «Искусственные сооружения на транспорте, способы их возведения и эксплуатации»), для аспирантов, обучающихся по направлению подготовки 08.06.01 - Техника и технологии строительства, а также для слушателей дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

УДК 808.2:802.0:809.27:625

ББК 81.2.:81.2: 81.2:39311

Russian-English- Arabic Explanatory Dictionary of Road-Building Terms / Ed. by VI. P. Podolsky S.A. Kolodyazhni ; Compilers: VI. P. Podolsky, S.A. Kolodyazhni, M.X. Al Adddess Т. V. Mordovtseva. - Voronezh : 2016. - 479 pp.

The dictionary comprises approximately 3500 terms with glosses and their trans­lation into Arabic and English. The terms are on search, projecting, reparation, and maintenance of auto roads and bridges; design and construction of subgrade and road base, techno­logy and management of construction, construction work mechanization, traffic safety, road ecology.

For road specialists, environmental and sanitary service, scientists, postgraduates and students.

معجم فن الهندسة للمصطلحات الهندسية و هندسة الطرق \ تحت اشراف فلادصلاف بتروفج بادولوسكي و سيرجبه الكساندرفج كلادياشني : و تحت تحرير : فلادصلاف بتروفج بادولوسكي و سيرجبه الكساندرفج كلادياشني و محمد هاشم العدس و تاتيانا فيكتورفنا ماردوفيتسيفا , فارونيش 2016 . - 479

معجم المصطلحات العربي – الانكليزي – الروسي ( معجم فن الهندسة ) هو عمل متعدد الاستخدامات و نافع لجميع الدارسين في الاختصاصات الهندسية كونة يجمع بين المصطلحات الهندسية و الشرح المختصر لكل عنوان وبثلاث لغات مختلفة ( العربية و الانكليزية و الروسية ) وبذلك يكون معجم لغوي للمصطلحات و كتاب علمي هندسي ,وهو متضمن 3000 مصطلح و يتكون الكتاب من ثلاث اجزاء رئيسية : الجزء الاول خصص للمصطلحات مع شرح مختصر و وافي لكل مصطلح بثلاث لغات ليساعد الدارسين العرب و غير العرب في فهم المصطلحات الهندسية و حسب التسلسل الابجدي الروسي, و خصص الجزء الثاني للمصطلحات العامة وحسب التسلسل الابجدي الانكليزي, أما الجزء الثالث فهو للمصطلحات العامة حسب التسلسل الابجدي العربي. ان هذا العمل هو خلاصة جهود كبيرة و جبارة بذلت من قبل المحررين على مدى سنتين لكي يظهر بالشكل النهائي . متمنين نشره في مكتبات الوطن العربي و الدول الناطقة باللغة الروسية و اللغة الانكليزية .

ISBN 978-5-89040-585-2 © Подольский Вл. П., Колодяжный С.А.,

АльАддесс М.Х., Мордовцева Т.В., составление, 2016

© Воронежский ГАСУ, 2016

Памятник письменности в Багдаде (Ирак)

Русский алфавит

English Alphabetic

الحروف العربية

Аа

Aa

أ

Бб

Bb

ب

Вв

Cc

ت

Гг

Dd

ث

Дд

Ee

ج

Ее

Ff

ح

Ёё

Gg

خ

Жж

Hh

د

Зз

Ii

ذ

Ии

Jj

ر

Йй

Kk

ز

Кк

Ll

س

Лл

Mm

ش

Мм

Nn

ص

Нн

Oo

ض

Оо

Pp

ط

Пп

Qq

ظ

Рр

Rr

ع

Сс

Ss

غ

Тт

Tt

ف

Уу

Uu

ق

Фф

Vv

ك

Хх

Ww

ل

Цц

Xx

م

Чч

Yy

ن

Шш

Zz

هـ

Щщ

و

Ъъ

ي

Ыы

Ьь

Ээ

Юю

Яя

Глава 1

Part 1

الجزء الاول

А

Абиотические факторы (abiotic factors) (العوامل الاحيائية)

  • Совокупность условий не­органической среды, каким-либо образом воздействующих на организмы и их сообщества. Различаются: климатические, физические условия сре­ды (температура, влажность, осадки, свет, ветер, атмосферное давление, ионизация воздуха, радиоактивное излучение, состав и плотность почвы, рельеф, высота и плотность снежного покрова); химические факторы (га­зовый состав атмосферы, морских и пресных вод, почвы и донных отло­жений) и др.

  • А set of conditions in inorganic media that in some way affects living organisms and their communities. They include climatic, physical and environmental conditions (temperature, humidity, precipitation, light, wind, atmosphere pressure, ionization of air, radioactivity, solid structure and density, relief snow depth and density); physico-chemical factors (gas composition of the atmosphere, salty andfresh waters, solid and sea-floor sediments), etc.

  • هي عبارة عن مجموعة من الظروف غير العضوية والتي تؤثر على الكائنات الحية ومجتمعاتها المختلفة و من هذه الظروف والعوامل : المناخ والعوامل الطبيعية ( درجة الحرارة , الرطوبة , هطول الامطار والضوء وطاقة الرياح والضغط الجوي وتأين الهواء , وتأثير اشعة الشمس وتكوين وكثافة التربة والارتفاع والطبوغرافيا وكثافة الثلج ) والعوامل الكيميائية (تكوين الغاز في الغلاف الجوي والبحري والمياه العذبة والتربة والرسويبات ) الخ .

Абразия (abrasion) تأكل ,خدش ,سحق) (

— Процесс разрушения волнами и прибоем берегов морей, озер и водохранилищ.

  • Рrocess of destruction by waves and breakers in seas, lakes, storage ponds.

  • عملية تدمير وتكسر الموجات التصفح في شواطئ البحار والبحيرات والخزانات المائية .

Абсорбция (absorption) الامتصاص ) )

  • Поглощение какого-либо вещества из окру­жающей среды всей массой поглотителя (абсорбента). Абсорбция жид­ким абсорбентом какого-либо компонента из газовой смеси называется растворением, из жидкой — экстракцией.

  • the process of physical incorporation of any substance in a mass of another substance (the absorbent). Absorption from a gas mixture by a liquid absorbent is called "solution " and if it is from a fluid it is called "extraction ".

  • عملية إمتصاص بعض المواد من البيئة المحيطة للكتلة الكلية ( الممتص ) , امتصاص السائل المذيب لبعض المركبات من خليط الغاز يسمى السائل المذيب ( الاستخلاص ).

Аванбек ( launching truss) تدشين الجملون ,دعم الجملونات ) )

— Вспомогательная конструкция из металла или дерева, которая присоединяется к переднему концу надвигаемого про­летного строения моста для уменьшения консольной части.

  • Аuxiliary metal or wood construction joined to the front end of approaching bridge span to reduce the cantilevered distance.

  • تقوية ودعم المنشأ او البناء المعدني (الجملون ) اوالبناء الخشبي والذي يعلق من نهاية واحدة من الامام لفضاء الجسر وذلك لتقليل الجزء الحر .

Аварийность (accident rate) (معدل الحوادث)

— Показатель безопасности дорожного движения в виде абсолютного числа дорожно-транспортных происшествий (ДТП), числа погибших и раненых или в виде отношения количества ДТП к числу транспортных средств, численности населения, количеству автомобиле-километров за определенный промежуток времени.

  • Аn indicator of traffic safety expressed as the absolute number of road-traffic accidents, number of injured or death-toll, or as a ratio of road-traffic accident number to the number of vehicles, the population or vehicle-kilometers travelled over a defined time intenal.

  • مؤشر السلامة على الطرق وهو رقم مطلق لحوادث السير وعدد القتلى والجرحى او هو نسبة عدد الحوادث الى عدد المركبات وعدد السكان وعدد المركبات في الكيلومتر الواحد خلال فترة زمنية معينة .

Аварийный выброс (accidental discharge) (التلوث الطارئ )

  • Поступление загрязненных веществ в окружающую среду в результате нарушения технологичес­кого процесса или аварии.

  • Тhe discharge of contaminants into the environment as a result of an accident or a breach of technological operating standards.

  • كمية المواد المُلوثة في البيئة نتيجة العمليات التقنية او الحوادث.

Авария ( accident) (حوادث الطرق السريعة )

— Нарушение нормального процесса дорож­ного движения.

  • Disruption of normal traffic flow.

  • مخالفة العمليات الاعتيادية لحركة المرور على الطرق السريعة.

Автобетоносмеситель (mobile concrete mixer) ( الخلاط الخرسانة المتنقلة )

— Транспортное средство, оборудованное для приготовления цементобетонной смеси в пути следования к месту укладки. На шасси смонтирован смеситель с двигате­лем, водяным баком с дозатором (дозированные компоненты смеси загру­жаются на заводе сухой смеси).

  • А vehicle designed for preparation of a concrete mixture while travelling to the delivery site. The chassis includes a motor to rotate the drum and a water tank with a dosimeter (dry components of the mixture arc loaded at the plant where the vehicle is loaded).

  • عبارة عن مركبة مُجَهزة لتحضير خليط الخرسانة خلال الرحلة من مكان الخلط الى مكان الصب , المركبة على شكل سيارة من خلاط مع محرك وخزان مياه مع موزع ( يتم تحميل مكونات الخلطة الخرسانية في المصنع الجاف )

Автовокзал (автостанция) (motor-coach terminal) (محطة توقف سيارات )

— Здание (комплекс зданий), сооружения и устройства, создаваемые в крупных пассажирооб-разующих пунктах. Предназначен для обслуживания пассажиров, управ­ления движением транспорта и размещения службы персонала.

  • А building or series of buildings, including structures and other elements, in large transport centres. Designed for passenger services, traffic management and accomodation of personnel services.

  • بناية (مجمع المباني ) والمنشأة والخدمات التي يتم انشائها على مساحات واسعة لخدمة المسافرين والركاب ومراقبة حركة المرور والنقل وتحتوي على سكن موظفي الخدمات .

Автогрейдер (grader) (ممهدة للتربة )

— самоходная колесная дорожная машина, рабочим органом которой является отвал с ножом. Предназначена для пла­нировки и разравнивания грунта в насыпи и дорожно-строительных ма­териалов при строительстве и ремонте автомобильных дорог, возведения небольших насыпей, а также для планировки и отделки обочин, откосов, резервов.

  • a self-propelled wheeled road vehicle, of which the main working part is a knife-edged blade (mouldboard). It is used for levelling and planing the surfaces of earthworks and surfaces of road foundations and gravel roads during construction and repair. It is also used for creation of low embankments and ditches and for building and surfacing and repairing road shoulders and slopes.

  • مركبة ذاتية الحركة على الطرق والتي تكون على هيئة مركبة ذات شفرة سكين وضعت خارج المركبة تعمل لتسوية التربة في مشاريع السدود وتعديل مواد انشاء الطرق واصلاحها وانشاء التعلية الترابية فضلا عن التخطيط وتحديد الاكتاف والمنحدرات .

Автозаправочная станция (АЗС) (filling/service station) (محطة التزود بالوقود)

— Сооруже­ние, расположение и техническое оборудование которого предназначены для розничной торговли топливом и смазочными материалами, заправки транспортных средств.

  • Тhe site, building and equipment designed for retail sales of fuel and lubricants and for fuelling of vehicles.

  • منشأ وموقع والات تقنية تعمل على بيع الوقود بالتجزئة ومواد التشحيم واماكن تزويد الوقود للسيارات .

Автоклав (autoclave) (الموصدات )

— Герметически закрывающийся котел для пропаривания бетонных и железобетонных изделий при давлении выше ат­мосферного.

  • А heated pressure vessel for curing concrete and ferroconcrete ems in a high-pressure steam atmosphere.

  • وعاء قابل للغلق بأحكام لتبخير المنتجات الخرسانية والخرسانة المسلحة تحت ضغط اعلى من الضعط الجوي.

Автоматизация проектирования ( computer-adided design ) ( التصميم الالي( المحاكاة )

— Проектирова­ние автомобильных дорог и мостов с широким использованием электрон­но-вычислительной техники и математического аппарата. Позволяет зна­чительно расширить число вариантов и в сжатые сроки принять оптималь­ные решения.

  • Design of roads, bridges, etc., with extensive use of computers and mathematical devices. Facilitates increased number of design ariants and rapid adoption of optimum solutions.

  • تصميم الطرق والجسور مع الاستخدام المكثف لتكنولوجيا الكومبيوتر والرياضيات حيث يمكن ايجاد عدد أكبر من الخيارات خلال وقت قصير والوصول بسرعة الى الحل الامثل .

Автоматизация производства (industrial automation) ( التصنيع الالي )

— Oсуществле­ние технологических механизированных производственных процессов с помощью устройств (приборов, аппаратов) для автоматического контро­ля, управления или регулирования этих процессов без непосредственного участия оператора (машиниста).

  • Тhe process of operational control by means of devices (instruments r apparatus) that perform manufacturing or systems regulation tasks without the direct intervention of an operator.

  • تطبيق التكنولوجيا في عمليات الانتاج الالية عن طريق أستخدام الالات والاجهزة ( الاجهزة والمعدات ) الاوتوماتيكية لغرض مراقبة وادارة او السيطرة على هذه العمليات من دون تدخل مباشر من المشغل ( السائق ).

Автоматизированная система контроля загрязнения воздуха (automatic air pollution control system) ( نظام التحكم الالي في تلوث الهواء )

— Система, позволяющая получать но каналам связи непрерывную информацию о концентрации примесей; информация поступает от автоматических газоанализаторов, устанавли­ваемых в различных местах.

  • А system that provides continuous information on air contaminante oncentrations by means of data links to strategically located automatic gas analyzers.

  • النظام الذي يسمح لك بالحصول على معلومات مستمرة لتركيز الشوائب والملوثات وهذه المعلومات تاتي من اجهزة التحليل الاوتوماتيكية المثبتة في مواقع مختلفة .

Автоматизированная система управления (АСУ) (automatic control system) (نظام التحكم الالي )

— Cовокупность экономико-математических методов, техничес­ких средств (ЭВМ, средств связи, устройств отображения информации и т.д.) и организационных комплексов, обеспечивающих рациональное уп­равление сложным объектом (процессом) с определением оптимальных вариантов решения задач оперативного управления.

  • A system of equipment (computers, communications, dispays, etc.) and procedures (economic and process models, management and control systems, etc.) that ensure sound management of a complex process by defining optimal solutions to problems of operational control.

  • مجموعة الاساليب الاقتصادية و الرياضية والمعدات التقنية ( اجهزة الكومبيوتر ومعدات الاتصالات ووحدات العرض وما الى ذلك والنظم التنظيمية لضمان الادارة السليمة للمواضيع المعقدة ( عمليات ) مع تقديم الحلول المثلى لمشاكل الادارة التنظيمية .

Автоматизированная система управления движением (АСУД) (automatic traffic control system)(نظام التحكم المروري ( السيطرة المرورية ) الالي )

— комплекс устройств, обеспечивающих автоматическую работу светофоров. По сложности подразделяются на три уровня: первый — на отдельном перекрестке в режиме жесткого или гиб­кого регулирования; второй — на отдельных магистральных улицах или в небольших районах населенных пунктов; третий — в крупных городских районах на основе режимов гибкого регулирования.

  • a system that provides automatic control of traffic lights. There are three levels of complexity: level one - on individual intersections under either rigid or flexible regimes; level two - covering individual main roads or districts of small population centres; level three - in large city disricts based on a flexible control regime.

  • مجموعة من الاجهزة التي توفر عملية تلقائية لاشارات المرور وفقا لمدى تعقيديها وتنقسم الى ثلاث مستويات : الاول : على مفترق طريق احادي المسار وذلك في وضع لائحة صلبة او مرنة , الثاني : في بعض الشوارع الرئيسية او في المناطق الصغيرة من المناطق الحضرية , الثالث : في المدن الكبرى . استنادا الى وسائل مرنة للتنظيم .

Автоматика (automatics) ( ألي الحركة)

— Cовокупность механизмов, приборов и уст­ройств, действующих без непосредственного участия человека.

  • A set of machines, devices and instruments that operates without direct human intervention.

  • مجموعة من الادوات والمعدات والاجهزة التي تعمل من دون تدخل بشري مباشر

Автоматические газоанализаторы (automatic gas analyzers) (محللات الغاز الاوتوماتيكية )

— Приборы для непосредственного определения и регистрации отдельных приме­сей, содержащихся в атмосферном воздухе. Позволяют получать непре­рывные по времени характеристики загрязнения воздуха и выявлять мак­симальные концентрации примесей.

  • Instruments for direct detection and recording of individual pollutants in the air. They provide a continuous time series of air pol­lution characteristics and identification of the maximum impurity concentrations.

  • أجهزة للكشف وتحديد كمية التلوث في الهواء وكذلك للحصول على خصائص تلك الملوثات بشكل مستمر وتحديد التراكيز القصوى للشوائب والملوثات في الهواء .

Автоматический отбор проб (automatic sampling) ( اخذ العينات ميكانيكيا , المعاينة الالية )

— Процесс, при котором пробы отбираются непрерывно или через определенные промежут­ки времени без участия человека согласно предварительно заданной про­грамме.

  • Тhe process of obtaining samples continuously or at specified time intervals without human intervention in accordance with a predefined programme.

  • العملية التي تتم من خلالها اخذ العينات بصفة مستمرة او على فترات منتظمة دون تدخل الانسان وفقا لبرنامج محدد سلفا

Автомобиль-бетоновоз (concrete delivery truck) (شاحنة نقل الخرسانة )

— Специализированный вид транспортного средства, предназначенного для перевозки готовой цементобетонной смеси на большие расстояния, с оборудован­ным кузовом, устраняющим слеживаемость или дезынтеграцию смеси.

  • А specialised road vehicle for transport of pre-mixed concrete over long distances. It is equipped with a rotating drum body that eliminates caking and degradation of the mixture.

  • مركبة مخصصة لنقل الخلطات الخرسانية لمسافات طويلة نسبيا ومجهزة بمعدات من شأنها منع التكتل او تفكك الخليط .

Автомобиль-битумовоз (bitumen distributor , transfer ) (شاحنة نقل البيتومين)

— cпециализированный вид транспортного средства, предназначенного для перевозки нагретого битума (или другого органического вяжущего) в битумохранилища строи­тельного объекта или с битумной базы на места розлива вяжущего при строительстве или ремонте автомобильных дорог. Имеет систему подо­грева и циркуляции.

  • A special vehicle for transporting hot bitumen (or any other or­ganic binder) to the construction site's bitumen storage or from the asphalt plant to the point of laying the binder during the construction or repair of a road. It has a heating and stirring system.

  • نوع من المركبات المتخصصة والمصممة لنقل الاسفلت الساخن ( او المواد العضوية الاخرى لطبقة الاساسية للطريق ( البايندر )الى موقع خزن القار او من موقع تعبئة الاسفلت الى موقع انشاء الطبقة الاساسية للطرق او الى موقع اصلاح الطرق السريعة , وتملك هذه المركبة نظام تدفئة وتوزيع خاصة لهذا النوع من العمل .

Автомобиль расчетный ) test vehicle( (مركبة الفحص ,المركبة التصميمية )

  • Условная транспортная единица, параметры которой (нагрузка на колесо, давление на покрытие, диаметр круга, равнове­ликого площади передачи давления в зоне контакта) используются в расчетах на прочность дорожной одежды и ее элементов. Для пе­рехода от автомобилей с различными осевыми нагрузками к рас­четным применяются коэффициенты приведения.

  • А standard transport unit, the parameters of which (wheel load, tyre pressure, tyre contact area) are used for estimation of the durability of the pavement and its elements. Adjustment coefficients are used to ap­ply the results to vehicles with different axle loads.

  • وحدة نقل مخصصة لقياس المعاملات التي تستخدم في تخمين متانة وديمومة التبليط و العناصر الاخرى ( احمال العجلات و ضغط العجلات و المساحة الملامسة للعجلةفي منطقة التلامس ) و لايجاد المعاملات التي تستخدم في تطبيق النتائج على المركبات مع مختلف الاحمال المحورية .

Автомобильная дорога ( highway ) ( الطرق السريعة )

— Инженерное сооружение, пред­назначенное для движения автомобилей. Основными элементами являют­ся: земляное полотно, дорожная одежда, проезжая часть, обочины, искус­ственные и линейные сооружения и все виды обстановки.

  • Аn engineering structure designed for safe and easy movement of motor vehicles. The main elements are: the road bed, the road pavement, the carriageway, the shoulder, and various kinds of engineering structures.

  • مشروع هندسي لتحديد مسار النقل وحركة المرور والعناصرة الاساسية فيه هي الطبقة التبليط والطبقة الاساسية والجزء المتنقل والارصفة الجانبية و الاجزاء الصناعية وخطوط المسارات مع كل المتطلبات له

Автомобильная дорога горная (mountain road) ( الطرق الجبلية )

— Дорога, проходящая в горной местности со значительными уклонами в продольном профиле, кривыми малых радиусов, с серпантинами и специальными инженерны­ми сооружениями, предохраняющими ее от лавин, оползней, осыпей и т.п.

  • А road traversing high terrain with significant gradient changes along its length, short radius curves and hair-pin bends, and special structures to protect it from avalanches, mudslides and landslides, etc.

  • الطرق التي تمر بمنطقة جبلية والتي تكون ذات ميول كبيرة في الانحدار العمودي و انصاف اقطارها صغيرة , وتحتوي على لافتات وعلامات وانشاءات هندسية خاصة لحمايتها من الانهيارات الثلجية والانهيارات الصخرية والارضية...... الخ .

Автомобильная дорога общей сети (trunk road; highway) (شبكة الطرق العامة )

— Дорога общего пользования, обеспечивающая движение транспортных средств, отвечающих (по нагрузкам и габаритам) требованиям государственного стандарта.

  • Тhe system of public roads for movement of traffic that comply with State standards in terms of loads and vehicle clearances

  • شبكة النقل العام والتي توفير لوسائل النقل العام والطرق (الاحمال و الابعاد ) تلبي المتطلبات والمعايير القياسية الحكومية .

Автомобильная магистраль (автомагистраль) (arterial highway) ( الطريق الشرياني )

— Дорога большой протяженности и высокой пропускной способности, пред­назначенная для движения транспортных средств с высокими скоростя­ми, с разделительной полосой для разобщения встречных транспортных потоков, не имеющая пересечений с другими путями в одном уровне. Обо­рудована сооружениями для обслуживания пассажиров и автомобилей.

  • Generally long-distance, high capacity road with separate carriageways for traffic travelling in different directions and with no crossings at the same level. Normally provided with periodic installations for vehicle service and for rest and refreshment of vehicle passengers.

  • وهي الطرق التي تصمم للمسافات الكبيرة وذات السعات العالية ويقصد بها الطرق الخاصة لحركة مرور السيارات في السرعات العالية مع وجود الجزرة الوسطية ( الشريط الفاصل الذي يقسم الطريق مسار ذهابا والاخر اياب ) وهذه لطرق لاتوجد بها نقاط تقاطع مع المسارات الاخرى في نفس المستوى وتكون مزودة بمرافق لاستراحة الركاب والمركبات .

Автопавильон (bus shelter) ( محطة توقف الباصات )

— Cооружение на автомобильной дороге, предназначенное для ожидания пассажирами автобусов или других марш­рутных транспортных средств в местах остановок, где не требуется кассо­вой продажи билетов.

  • A roadside construction in which passengers may wait for buses or other vehicles to stop, where ticket-selling facilities are not required.

  • منشأة او ابنية على الطريق السريع بهدف الى استراحة وانتظار ركاب الحافلات ووسائل النقل الاخرى التي تتوقف في تلك المناطق والتي لاتحتاج الى اماكن قطع التذاكر .

Автопогрузчик (autoloader) (الرافعة الشوكية )

— Cамоходная подъемно-транспортная машина, установленная на шасси грузового автомобиля или на специаль­ном шасси. Предназначен для погрузки в транспортные средства, на склад, в расходные бункеры дозировочного агрегата сыпучих и мелкокусковых каменных материалов и других грузов.

  • Self-propelled lifting-and-shifting trolley on truck or special chas­sis. It is assignedfor loading of dosing aggregate ofbulk solids and small- sized stone materials and other materials in vehicles, storages, feed bins.

  • الة رافعة اوتوماتيكية على شكل شاحنة او على هيئة سيارة خاصة ومصصمة لتحميل في العربات او في مستودع الامدادات لتحميل الصناديق والمواد الحجرية صغيرة الحجم نسبيا وغيرها من السلع والبضائع .

Авторемонтер асфальтобетонных покрытий (asphalt pavement repair train)

(عربة تصليح التبليط الاسفلتي ( المرن ) )

— Mашина, предназначенная для ремонта асфальтобетонных покрытий горячим способом с применением инфракрасного излучателя для разогрева старого асфальтобетона или холодным способом с вырубкой старога асфальтобетона. В комплект оборудования входят: бункер-термос, баки для минерального порошка, битума и битумной эмульсии, ручная распре­делительная тележка, элекгровиброкаток и др. Оборудование смонтиро­вано на автомобильном шасси.

  • A machine for repair of asphalt road pavement, either by the application of heat to soften the asphalt surface or by grinding the old surface for recoating. Equipment elements include insulated tanks, containers for mineral powder, bitumen and bitumen emulsion, hand barrows for spreading material, a vibrating roller, etc. The main equip­ment is mounted on a self-propelled chassis.

  • مركبة مصممة لاصلاح التبليط الاسفلت الساخن مع باعث للاشعة تحت الحمراء او الاسفلت البارد في الطريقة القديمة في خفض الاسفلت القديم وتشمل : خزان عازل للمسحوق المعدني والقار ومستحلب البيتومين وموزع يدوي والعربة الفاصلة والبكرة الكهربائية وغيرها ويتم تركيب هذه المعدات على هيكل المركبة .

Автоцементовоз (cement truck) (شاحنة نقل السمنت )

— Cпециализированный вид транспор­тного средства, предназначенный для перевозки цемента. Представляет собой герметически закрытую цистерну на автомобильном шасси или раме прицепа (полуприцепа), загружается самотеком или сжатым воздухом и разгружается опрокидыванием или аэрированием цемента сжатым возду­хом.

  • A special vehicle for cement transport. It consists of a hermetically sealed tank on a vehicle chassis or semi-trailer chassis. It is loaded by gravity or by compressed air and is unloaded by tipping or by compressed air.

  • نوع من المركبات المتخصصة لنقل السمنت و هي مركبة محكمة الاغلاق وتكون على شكل شاحنة قاطرة ومقطورة ويتم تحميلها او تفريغها من الهواء المضغوط لمنعها من الانقلاب وتهوية سمنت الهواء المضغوط .

Агломерация городская (urban agglomeration) ( التجمعات الحضرية )

— Пространственно и функционально единая группировка поселений городского типа, состав­ляющая общую социально-экономическую и экологическую систему.

  • А spacially and functionally united urban area containing common socio-economic facilities and utility systems.

  • تجمع موحد مكانيا ووظيفيا من المستوطنات الحضرية والتي تشكل النظام العام الاجتماعي والاقتصادي والبيئي .

Аглопорит (agloporite) (أكلوبوريت(مادة صناعية مسامية ))

— Искусственный пористый материал, получа­емый термической обработкой глинистых пород или отходов обогащения и сжигания угля (шлаков, зол) с последующим дроблением на фракции.

  • Synthesised porous material produced by heat treatment of argil­laceous rock or wastes from wash ing or burning coal (spoil or ash) and subsequently splitting it into different size fractions.

  • مادة مسامية اصطناعية يتم الحصول عليها من المعالجة الحرارية للصخور الطينية او بقايا احتراق الفحم ( الخبث او الرماد ) وتليها عملية التفتت الى عدة اجزاء وفئات .

Агрегат нагревательно-перекачивающий (asphalt heater-pumper unit) (وحدة التسخين والضخ )

— Oборудование битумохранилища на асфальтобетонных заводах, битумных и эмульсионных базах для нагрева жидких вяжущих до температуры текучести и перекачки их в транспортные средства, расходные цистерны, а также в установки для обезвоживания и нагрева до рабочей температуры. Теплоноситель пар или электроэнергия, нагретые минеральные масла и др.

  • Storage for bitumen, in asphalt plants and in bitumen and emul­sion depots, that are equipped to heat binder materials to a temperature at which they can flow and to pump them into vehicles or service tanks. Also serves to dehydrate aggregates and heat them to working tempera­ture. The heating agent may be steam, electrical energy, heated mineral oils, etc.

  • معدات توجد في مصانع الاسفلت والقار ومستحلب البيتومين ومخصصة لتسخين المواد الرابطة ( البايندر )الى درجة حرارة السيلان لجعلة سائل ومن ثم ضخه في السيارات والعربات المخصصة لنقله , فضلا عن وحدات للتجفيف والتسخين حتى درجة حرارة التشغيل وكذلك وحدة البخار المبرد و الطاقة الكهربائية والزيوت المعدمية الساخنة ...... الخ .

Агрессивность воды (water aggressivity) (الماء المذيب ,شراسة الماء )

— Cпособность воды раство­рять карбонаты кальция.

  • The propensity of water to dissolve calcium carbonate.

  • قدرة الماء على اذابة كربونات الكالسيوم.

Агроландшафт (agrolandscape) (مخطط الارض الزراعية )

— 1) Aнтропогенный ландшафт, есте­ственная растительность которого на подавляющей части территории за­менена агроценозами; 2) Пейзаж сельской местности.

  • 1) The man-made landscape, in the majority of the area of which the natural vegetation has been replaced by agricultural planting; 2) The rural landscape.

  • 1- المناظر الطبيعية الاصطناعية والنباتات الطبيعية التي يتم استبدال اغلب اراضيها وتحويلها الى اراضي زراعية .:2- المناظر الطبيعية في المناطق الريفية .

Агролесомелиоративное насаждение (agroforestal afforestation)

(زراعة الغابات الحامية للمزروعات)

— Лесное насаждение для защиты сельскохозяйственных угодий от небла­гоприятного воздействия природных и антропогенных факторов.

  • Тree-planting to protect agricultural landfrom undesirable impacts of natural or anthropogenic factors.

  • زراعة الغابات لحماية الاراضي الزراعية من الاثار السلبية للعوامل الطبيعية والبشرية والصناعية .

Адгезия (прилипание) (adherence) ( الالتصاق (التماسك )

— Возникновение связи между по­верхностными слоями двух разнородных (твердых или жидких) тел (фаз), приведенных в соприкосновение, измеряемой при отрыве одного из них от другого.

  • Тhe development of a bond between the surface layers of different bodies (solid or liquid) brought into contact, quantified by the force re­quired to separate one from the other.

  • ظهور الروابط بين اثنين من الطبقات السطحية المختلفة ( الصلبة او السائلة ) والهيئات ( الاطوار )و التي تشير الى اتصالهما و تقاس عند فصل احدهما عن الاخر .

Адсорбат (adsorbate) ( الامتزاز , الامتصاص )

— Вещество, поглощаемое из объемной фазы при адсорбции.

  • Тhe substance absorbed from the bulk phase during adsorption.

  • مادة تًمتُص من الجزء الاكبر في مرحلة الامتزاز او مرحلة الامتصاص.

Адсорбент (adsorbent) ( الممتز , المكثف )

— Высокодисперсное тело с большой наружной (непористое) или внутренней (пористое) поверхностью, на которой про­исходит адсорбция вещества из соприкасающихся газов или растворов. Поглощаемое вещество называется адсорбатом.

  • Мaterial with a large external (non-porous) or internal (porous) surface area on which adsorption from contacting gases or fluids takes place. The adsorbed substance is called the adsorbate.

  • مجموعة كبيرة من السطوح الناعمة ( مسامية )من الخارج و( غير مسامية )من الداخل والتي تمتص المواد من الغازات او السوائل المتلامسة . والمادة الماصة تسمى الممتص .

Адсорбция (поверхностное поглощение) (adsorption) ( الامتصاص )

— поглощение какого-либо вещества из газообразной среды или раствора поверхност­ным слоем твердого тела или жидкости.

  • Uptake of a substance from a gaseous medium or a solution onto the surface layer of a solid or liquid.

  • امتصاص مادة من الوسط الغازي او من الطبقة السطحية من المواد الصلبة او السائلة .

Акведук (aqueduct; water conduit bridge) (قناة لسحب الماء )

— Mостовое сооружение на переходе через реку, суходол, сухопутный транспортный путь и т.п., явля­ющееся частью водовода (канала или трубопровода).

  • A bridge or viaduct that allows a canal or other water conduit to cross over a river, land transportation route or area of lowland.

  • بناء جسر على معبر جسر والاراضي الجافة وطريق النقل البري ومسار هو جزء من قناة ( قناة او انبوب )

Аккумуляция (water storage) (خزن المياه)

— Hакопление воды перед сооружением (мостом, водопропускной трубой, насыпью) в период паводков и полово­дий.

  • Water accumulation in front of a construction (bridge, culvert, embankment, etc) in periods of flooding.

  • تجمع المياه امام المنشأة ( الجسور والقنوات والسدود ) في فترة ارتفاع منسوب المياه وفترة الفيضانات .

Аккумуляция загрязнителей организмами (accumulation of organism pollution)

( تراكم الملوثات العضوية )

— Hакопление в живых организмах химических веществ, за­грязняющих среду обитания. Поскольку объем поедаемой пищи за дли­тельное время значительно превышает массу потребителя, а загрязняю­щие вещества не во всех случаях полностью выводятся из организма с выделениями, на каждом следующем уровне экологической пирамиды создается более высокая концентрация стойких загрязнителей.

  • the accumulation in living organisms of chemicals from the pol­luted environment. Since the mass of food consumed over a long period exceeds by far the mass of the consumer, and because pollutants are not always compeletely excreted by the body, a higher concentration of per­sistent chemicals accumulates at each successive level in the food chain.

  • تتركم الملوثات الكيميائية غير المترابطة في الكائنات الحية لان كمية الطعام التي تتناولهاهذه الكائنات تبقى مدة طويلة دون استهلاك و على اي حال فان الملوثات ليست في جميع الاحوال يمكن التخلص منها كليا عن طريق التصريف وكذلك فان اي مستوى من مستويات الهرم البيئي يخلق نسبة عالية من الملوثات العضوية الثابتة .

Акселерометр (accelerometer) (مقياس التعجيل )

— Прибор для измерения ускорения или замедления движущегося автомобиля.

  • Instrument for measuring the acceleration or deceleration of a moving vehicle.

  • جهاز لقياس تسارع او تباطئ المركبة المتحركة .

Активаторы (adsorbent activators) (المنشطات او المُفِعلات , المُضافات )

— Материалы (портландцементы, гидратная известь — пушонка, сланцевая зола) и другие вещества, повы­шающие способность минеральной части смесей к хемосорбционному взаимодействию с поверхностно-активными органическими вяжущими, а также способствующие физической адсорбции поверхностью минераль­ного материала наиболее высокомолекулярных вяжущих и улучшающие свойства смесей.

  • Мaterials such as Portland cement, hydrated (slaked) lime or calcined shale that increase the capacity of the mineral part of a mixture to interact by soption with surface-active organic binders and also stimulate physical adsorption of most high molecular weight binders onto the surface of the mineral material, thus improving its properties.

  • المواد ( السمنت البورتلاندي والجير المطفأ والحجر الجيري ) وغيرها من المواد التي تزيد من قدرة الخلطات المعدنية للتفاعل الكيميائي مع المواد الرابطة النشطة على السطوح العضوية فضلا عن المساهمة في الامتزاز الفيزياوي لسطح لمواد المعدنية والتي هي اكثر التصاقا وكذلك تحسين خواص الخلطات .

Активация материалов ( material activation ) ( المواد الفعالة )

— Повышение активнос­ти поверхности минеральных материалов, основанное на обработке их поверхностно-активными веществами или активаторами (известью и др.) в момент образования свежих поверхностей (при дроблении, измельче­нии и др.).

  • Increase in the activity of mineral material surfaces based on their contact with surfactant substances or activators (lime etc.) at the moment offormation of new surfaces (during crushing, grinding, etc.).

  • مواد معدنية ذات سطوح عالية الفعالية مستندة هذه المواد و المنشطات على معالجة سطحها ( الجير..... الخ ) في نفس وقت تشكيل السطوح الطازجة ( عن طريق السحق او الطحن وما الى ذلك ) .

Активность вещества (activity of agent surface) ( فعالية المواد )

— Cпособность веще­ства (материала) изменять (понижать) поверхностное натяжение, адсор- бируясь в поверхностном слое на границе раздела двух фаз.

  • The capacity of a substance to alter (reduce) the surface tension of the surface layer adsorbed at the interface of two phases.

  • قدرة مادة ( مواد ) على التغير ( تقليل ) التوتر السطحي والامتصاص في الطيقة السطحية يتم على مرحلتين .

Активность цемента (activity of cement) ( فعالية السمنت )

— Xарактеристика вяжущих свойств цемента, оцениваемая по пределу прочности на растяжение при изгибе образцов из нормального пластичного раствора 1:3 в виде балочек размером 4*4*16 см через 28 сут. твердения.

  • A measure of the binding properties of cement, derived from the tensile strength in bending of normal plastic 1 : 3 mortar blocks 4*4*16 cm in size after 28 days of hardening.

  • توصيف خصائص الربط للسمنت والتي تقاس قوة الشد لها من خلال اخذ عينات و القيام بفحص الانحناءوذلك بوضع العينة في مكعبات بلاستيكية عادية بابعاد 4×4×16 سم وتترك 28 يوم للتصلب .

Активность шлаков основных (activity of base slage) (فعالية القاعدة الخبثية )

— Xарактерис­тика вяжущих свойств шлаков по величине предела прочности на сжатие образцов затвердевшего теста, полученного из смеси тонкоизмельченный шлака с водой.

  • A measure of the bonding qualities of slag, derived from the compressive strength of test specimens of a hardened slag and water mixture.

  • معرفة خصائص خبث الطبقة الاساسية الرابطة للتبليط واكبر ضغط يتحملها وذلك من خلال اخذ عينات اختبار الصلابة ويتم الحصول عليها من مزيج الخبث مطحون بشكل ناعم مع الماء .

Алгоритм ( algorithm ) (الخوارزمية ) (مجموعة قواعد لعمليات حسابية خاصة )

— Kонечный набор правил (порядок операций, вычислений), позволяющий решать любую конкретную задачу из некото­рого класса однотипных задач.

  • A complete set of rides (operations, calculation order) that allows one to solve any specific problem from a class of similar problems.

  • مجموعة من القواعد المحددة ( ترتيب البيانات والحسابات )والذي يسمح بحل اي مسألة محددة من بعض المسائل من النوع ذاتة .

Аммоналы (ammonals) (المونالي ) (نوع من المتفجرات )

— Aммиачно- селитренные взрывчатые вещества, состоящие в основном из аммиачной селитры (до 70 %) с добавкой до 16 % алюминия и ферросилиция, а иногда и нитросоединений (тринитротолуо­ла).

  • A class of ammonium nitrate explosives consisting of ammoni­um nitrate (up to 70 %) with additions of aluminium powder and ferro- silicon (up to 16%) and sometimes nitro compounds such as TNT (trinitrotoluene).

  • نوع من متفجرات نترات الامونيوم وتتكون اساسا من نترات الامونيوم (70%)وتستكمل مع الالمنيوم حتى (16%) والفيروسيلكون واحيانا مركبات النترات ( تي ان تي )

Аммониты (ammonites) ( نوع من المتفجرات (أمونيتيات )

— Аммиачно-селитряные взрывчатые вещества бризантного действия в виде порошкообразной механической смеси, со­стоящей в основном из аммиачной селитры (80—89 %) с добавкой нитро­соединений (5—20 %) и растительной муки (1—6 %), твердых углеводо­родов или клетчатки.

  • А class of nitrate high explosives in the form of a powdered mix­ture consisting mainly of ammonium nitrate (80-89 %) with the addition of nitro compounds (5-20 %) and finely ground carbohydrates such as vegetable flour or cellulose (1-6 %).

  • نوع من متفجرات نترات الامونيوم وتتكون على شكل مسحوق يخلط ميكانيكيا ويتالف من (80-89%)من نترات الامونيوم و(5-20%) من مركبات النترات و ( 1-6%)دقيق نباتي والمواد الهيدروكاربونية الصلبة والالياف .

Амортизатор пневматический (пневмоамортизатор) (pneumatic shock-absorber)

(ممتص الصدمات الهوائية (مخمد)

— Устройство, применяемое при погружении свай оболо­чек и заглублении их в плотные и средней плотности грунты, если глубина воды в полости оболочки превышает вычисленное значение критической глубины, при которой возникает опасность появления трещин в бетоне оболочек от гидравлического удара. Состоит из автомобильных камер, заполненных воздухом и помещенных в контейнер, подвешиваемый на стро­пах к крюку крана.

  • А device used during driving and excavation of concrete pile casings in dense or moderately dense ground where the water depth in the casing exceeds the designed level at which there is a risk of cracking of the casing because of water-hammer. It consists of movable chambers filled with air and placed in a container suspended by slings from a crane hook.

  • منظم او جهاز تنظيم يستخدم لملأ اسطوانة الصدمات والاختراق في الاراضي المتوسطة الكثافة والمتراصة فاذا كان عمق المياه في تجويف الاسطوانة يتجاوز العمق الحرج والذي يجلب خطر لتشققات لظاهرية للخرسانة المصبوبة من البلاطة الهايدروليكية ويتكون من غرفة متنقلة مملوئة بالهواء ومكان الحاوية و مثبت من الاعلى بمعلق رافع .

Амортизация (depreciation) ( الاستهلاك , التخفيض التدريجي )

— Постепенное перенесение стоимости средств труда по мере их физического и морального износа на производи­мый продукт. Переносимая стоимость в денежной форме аккумулируется в амортизационном фонде. Суммы амортизации включаются в издержки производства (себестоимость продукции) в виде амортизационных отчис­лений.

  • Аn accounting technique involving allocation of the cost of cap­ital assets over a number of time periods, generally reflecting the use­ful life of the assets concerned. The accumulated costs so allocated are assigned to a depreciation reserve that is notionally applied to the re­placement of the assets at the end of their useful lives. Depreciation forms part of the production costs of goods and services and is usually deductible from sales income for corporate taxation purposes.

  • النقل التدريجي لتكلفة الايدي العاملة الى اقصى حد ممكن من التدهور المادي والمعنوي في تصنيع المتنجات فيكون محول السعر النقدي في صندوق الرعاية مؤثرا في انخفاض في تكلفة الانتاج وشكل الاستهلاك .

Амплитуда экологическая (ecological amplitude) (السعة البيئية ( الايكولوجيا )

— Пределы приспо­собляемости вида или сообщества к меняющимся условиям среды.

  • Тhe range of environmental changes within which a given species is able to carry on its normal vital activities.

  • حدود القدرة على التكييف من الانواع او المجتمعات المحلية على الظروف البيئية المتغيرة

Амфиболит (amphibolite) ( الامفيلوليت)(صخور متحولة )

— Метаморфическая горная порода в виде зернистого или сланцевого агрегата, преимущественно роговой обманки, темно-зеленой, даже черной окраски. В дорожном строительстве при- меняется в качестве щебня.

  • А metamorphic rock in the form ofgranular or shaley aggregates, consisting mostly of dark green or black hornblende. It is used as crushed stone in road construction.

  • الصخور المتحولة على شكل حبيبات او وحدات صخرية وذلك اساسا من الهوربليند الاخضر الغامق وحتى الاسود اللون يستخدم في تشييد الطرق وكذلك يستخدم في الاثقال .

Анализатор микропрофиля динамический (dynamic analyzer of micro profile)

( المحلل الحركي للحالة المجهرية )

— Устройство для получения спектра неровностей дороги.

  • А device for recording the range of irregularities on a road surface.

  • جهاز يستخدم للحصول على نطاق المخالفات على الطرق .

Андезит (andesite) ( الانديسات )( الصخور البركانية )

— Эффузивная средняя горная порода, в основном состоящая из вкраплений плагиоклаза, авгита и других минералов и вул­канического стекла.

  • Finely crystalline extrusive rock consisting mainly of plagioclase feldspar, with smaller amounts of augite and other minerals enclosed in obsidian.

  • صخرة انبجاسية متوسطة وتتكون اساسا من شوائب بلاجيوبلاز والاوجايت وغيرها من المعادن والبلورات البركانية .

Анемометр (anemometer ) (مقياس شدة الرياح )

— Прибор для измерения скорости ветра и газовых потоков (иногда и направления ветра анеморумбометр) по чис­лу оборотов вращающейся вертушки.

  • A device for measuring the velocity of air and gas flow from the number of rotations of a multivanedfan in a defined time period.

  • اداة لقياس سرعة الرياح وتدفق العواصف ( واحيانا) يقاس به اتجاه الريح ويتكون من قرص مقعر مثبت على قرص دوار .

Анизотропия (anisotropy) (التباين ,تباين الخواص )

— Зависимость физических свойств тела от направления. Например, такие свойства тела, как теплопроводность, элек­трическая проводимость, скорость распространения света и другие, мо­гут быть различны по направлениям.

  • Directional dependence of the physical properties of a solid. For example, in such bodies, properties such as thermal conductivity, electrical conductivity, refractive index, etc., may differ in different directions.

  • الاعتماد على الاتجاه لتحديد الخصائص الفيزيائية للجسم وعلى سبيل المثال من خصائص الجسم التوصيل الحراري والتوصيل الكهربائي وسرعة الضوء وغيرها وربما تكون مختلفة باختلاف الاتجاهات .

Анкер (anchor) (مٌثَبِت)

— Приспособление для закрепления на упорах концов проволок, тросов или пучков в процессе их натяжения в конструкции из предварительно напряженного бетона. Применяются конусные, каркасно- стержневые, гильзо-стержневые и другие анкеры.

  • А device for fixing the ends of wires, cables or abuts under tension in the prestressed concrete structures. Anchor types in use include cone, frame-bolt, sleeve, etc.

  • وسيلة لتثبيت اطراف الاسلاك في الطريق و كذلك في عملية الشد على القابلوات في الخرسانة مسبقة الجهد وقضيب الاطارات وقضبان الاكمام والمراسي الاخرى .

Аномалия (anomaly)(الشذوذ , شئ شاذ )

— Отклонение от нормы или общей закономерно­сти, неправильность.

  • Аberration, abnormality, deviation from expectation.

  • الانحراف عن القاعدة العامة او نمط عدم الانتظام .

Антисептирование (wood treatment) (معالجة الخشب )

— Консервирование древесины для сообщения ей стойкости против гниения путем введения в нее антисепти­ка на возможно большую глубину. Различаются следующие виды пропит­ки: диффузионная (обмазывание, опрыскивание, погружение); капилляр­ная (длительное выдерживание древесины в пропиточных ваннах); под давлением (в горяче-холодных ваннах, в автоклавах).

  • Тreatment of timber to prevent rot by infusing it in depth with fungicides. Infusion may be by several means, such as diffusion (brush­ing, spraying, immersion), capillary action (a long period in a timber preservation bath) or pressure treatment (in a hot or cold bath, or in an autoclave).

  • الحفاظ على الاخشاب المرسلة ومقاومة التسوس بها من خلال ادخال مطهرات الى عمق كبير قدر الامكان وانواع المعالجة : النشر ( المغطاة والرش والغمر ) الشعري ( شيخوخة الخشب في تشريب الحمامات ) الضغط ( الحمامات الساخنة والباردة والاوتوكلاف ).

Антропогенное вещество (anthropogenic matter) (المواد مصنعة )

— Химическое соеди­нение, включенное в земные сферы в результате деятельности человека.

  • Сhemical substances existing in the earth's environment as a re­sult of human activity.

  • تركيبة كيميائية تستخدم في المجالات الارضية للنشاط البشري .

Антропогенное воздействие на ландшафт (anthropogenic influence on landscape)

(الصناعات المؤثرة على مخطط الارض )

— Влияние производственной и непроизводственной деятельности на свойства ландшафта.

  • Тhe impact of productive and non-productive human activities on the landscape.

  • تأثير النشاطات غير الصناعية على خصائص المشهد الارضي .

Антропогенное загрязнение атмосферы (anthropogenic air pollution) (الصناعات الملوثة للهواء)

— Загрязнение атмосферы, обусловленное деятельностью человека.

  • Аir pollution caused by human activity

  • تلوث الهواء الناجم عن النشاط البشري .

Антропогенные воздействия на атмосферу (anthropogenic impact on atmosphere)

(تأثير الصناعة على الغلاف الجوي )

— Деятельность человека, приводящая к изменению состава и свойств атмосферы. Загрязнение воздуха может вызвать изменение ме­теорологических процессов и климата на достаточно большой террито­рии.

  • 1) Тhe effects on the atmosphere, such as changes in its composition and properties, caused by human activities; 2) human activities that cause changes in the composition and properties of the atmosphere. Air pollution can cause changes in meteorological processes and climate over substantial areas.

  • الانشطة البشرية ( الصناعية )التي تؤدي الى تغيير في التركيبة والخصائص للغلاف الجوي وكذلك يؤدي الى تلوث الهواء بسبب تغيرات في الطقس والمناخ والعمليات تكون على المساحات الكبيرة .

Антропогенные изменения в природе (anthropogenic changes) (التغيرات الاصطناعية)

— Из­менения, происходящие в природе в результате хозяйственной деятельно­сти человека или непосредственного общения людей с окружающей при­родной гредой.

  • Сhanges in the landscape and its wildlife (plants and animals) brought about by human activity or by direct contact with humans.

  • التغيرات التي تحدث في الطبيعة نتيجة النشاط البشري او الصناعي او الاتصال المباشر بين الناس والطبيعة .

Арборициды ( arboricides ) ( اربوريسيد ( مبيد زراعي)

— Химические вещества для уничтожения мелких кустарников и мелкой древесной растительности.

  • Сhemicals for the extermination of small trees and shrubs.

  • مادة كيميائية لتدمير الشجيرات الصغيرة والادغال والاشجار الصغيرة في الغطاء النباتي .

Ареал ( area ) (المساحة , المدى )

— Ограниченная область распространения какого-либо вида, рода, семейства растений или животных, однотипных явлений или объектов. Границы ареала обусловливаются естественными преградами (горами, морями, океанами), а также климатом, почвой, пищевыми воз­можностями для организмов и др.

  • А limited area within which a particular species, genus or family of plants or animals, or unique events or things, is distributed. The limits of the range are defined by natural barriers (mountains, seas, oceans) and by climate, soil, food sources, etc.

  • المنطقة المحددة لتوزيع على اي نوع او جنس او صنف او عائلة من النباتات والحيوانات نفس الظواهر والاشياء وتحدد حدود المنطقة من قبل الحواجز الطبيعية ( الجبال او البحار او المحيطات ) فضلا عن المناخ والمواد الغذائية في التربة للكائنات الحية والفرص المتاحة وغيرها .

Арматура (reinforcement) (التقوية , التسليح )

— Элементы усиления из более прочного и пластичного материала внутри менее прочного и пластичного.

  • Strengthening elements of material with greater tensile strength receiving flexural and tensile stresses inside materials that are weaker in tension and brittle and work for material compression.

  • عناصر التقوية من اكثر الاشياء صلابة و ولدانة داخل اقل المواد صلابة ولدانة

Арматура железобетонных конструкций (concrete structure reinforcement)

(هيكل خرساني مسلح)

— Cоставная часть железобетонной конструкции, предназначенная для усиления бетона и воспринимающая растягивающие (реже сжимающие) усилия.

  • A component of reinforced concrete structures designed to strengthen concrete under tensile forces. It may also strengthen concrete columns in compression by providing resistance against bending.

  • الجزء المركب من هيكل الخرسانة المسلحة للخرسانة المقواة ( المسلحة ) والمقاومة للشد الملامس ( بأقل ضغط ).

Армирование (reinforcing) (التسليح, التقوية )

— Технологический процесс заготовки, изготовления и установки на место (в опалубку, виброформу и др.) стальной арматуры в виде арматурных каркасов, сеток, блоков, стержней с закреп­лением и сваркой их для последующего бетонирования при изготовлении элементов конструкций.

  • Тhe process of creating a welded or wired steel network in the shape of cages, nets, blocks or rods and placing it inside a mould or formwork that will define the exterior shape of a reinforced concrete structural element.

  • عملية تكوين شبكة من قضبان الحديد او القابلوات حسب الشكل المطلوب مثلا اقفاص او شبكات او كتل او جسر و يوضع داخل قوالب او قوالب مؤقتة ليحافظ على الشكل الخارجي لعناصر هيكل الخرسانة المسلحة .

Архитектура экологическая (ecological architecture) (الايكولوجيا المعمارية )

— Новейшее на­правление в архитектуре, районной и городской планировке, имеющее целью максимально учесть экологические и социально-экологические по­требности конкретного человека от его рождения до глубокой старости (сохранить не менее 50 % пространства населенного места для зеленых насаждений, изолировать население от трасс движения транспортных средств, создать условия для общения между людьми и др.).

  • А new trend in architecture and in town and regional planning that aims to consider the environmental and life-long social needs of people. It includes such concepts as reserving 50% of a populated area as green spaceffor trees and plants), separating people from transport routes, creating opportunities for interaction between people, etc.

  • الاتجاه الحالي في التخطيط العمراني والحضري للاحياء والمدن هو االاخذ بنظر الاعتبار الامكانيات البيئية والاجتماعية للفرد منذ الولادة لغاية سن الشيخوخة ( مع ترك على الاقل 50% من المساحة المأهولة للمناطق الخضراء وكذلك عزل السكان عن منحدرات السيارات وتوفير شروط التواصل بين الناس وما الى ذلك ) .

Асбест (asbestos) ( الاسبستوس )

— Обобщенное название группы минералов, характе­ризующихся волокнистым сложением и обладающих эластичностью, ог­нестойкостью, электроизоляционной способностью.

  • Generalized name of a group of minerals characterized by a fibrous structure and possessing elasticity, heat resistance, insulating ability

  • تسمية عامة لمجموعة من المعادن التي تتميز بالمرونة وتكون على شكل الياف ومقاومة اللهب قادرة على العزل الكهربائي .

Асбоцемент - Asbestos cement(السمنت الاسبستي )

  • Cтроительный материал, состоящий из 12-15% асбеста и 88-85 % цемента;

  • Construction material consisting of 12-15 % asbestos and 88-85 % cement.

  • مادة انشائية متكونة من 12-15 % اسبست و 88 -85 % سمنت .

Асфальт литой (poured asphalt) (الاسفلت المصبوب او المسكوب )

— Pазновидность горячих мелкозер­нистых асфальтобетонных смесей с повышенным содержанием битума (на 0,5 % больше объемной доли пустот в уплотненной минеральной частисмеси), обладающая повышенной пластичностью и легко уплотняемая ручными механизированными инструментами.

  • A variety of fine-grained hot asphalt mixture with a high bitumen content (0.5 % more than the pore volume of the compacted mineral mixture) that is easily compacted by mechanised hand tools.

  • الحبيبات المتنوعة الموضوعة بدقة في خليط الاسفلت الساخن والتي تخلط مع القير ( بنسبة اكثر 0.5 %من حجم الفراغات في خليط المعادن المضغوط التي لها ليونة ويتم ضغطها بسهولة هن طريق الادوات اليدوية الالية .

Асфальтобетонная смесь горячая (hot asphalt concrete mix; hot-mix asphalt)

(خلط الخرسانة الاسفلتية الحارة – الخلط الحار للاسفلت )

— Cмесь, изготовляемая из рационально подобранных минераль­ных материалов с органическим вяжущим в установке с подогревом всех составляющих до 130—180 °С; доставляется к месту работ сразу после изготовления (при температуре 100—150°С) и укладывается в дорожную одежду.

  • A mix made of a balanced blend of mineral materials and an organic binder that is heated to 130-180 °C and is delivered to site (at 100-150 °C') immediately after preparation for placement in the pavement.

  • الخلطة الصناعية و التي تُعَد من المواد المعدنية الموضوعة في قوالب مع الباندر( المادة الرابطة ) العضوي ( القير ) في المعمل لخلطهم جميعا في درجة حرارة 130 الى 180 درجة سليزية لتوصل الى موقع العمل مباشرة بعد الاعداد ( ضمن درجة حرارة 100 الى 150 درجة سليزية ) وتلائم التبليط .

Асфальтобетонная смесь теплая (warm asphalt concrete mix; warm-mix asphalt)

(خلط الخرسانة الاسفلتية الدافئة – الخلط الدافئ للاسفلت )

— Cмесь, изготовляемая из рационально подобранных минеральуных материалов с органическим вяжущим малой вязкости в установках с подогревом всех составляющих до 80—120 °С и укладываемая при температуре 70—110°С.

  • A mix made of a balanced blend of mineral materials and a low- scosity organic binding agent that is heated to 80-120 °C and placed a temperature of 70-110 °C.

  • خليط مصنوع من المعادن المختارة و المواد العضوية ( القير ) قليلة اللزوجة مع تسخين جميع مكونات الى 80 – 120 درجة مئوية ووتصل الى موقع العمل بدرحة حرارة 70 -110 درجة مئوية .

Асфальтобетонная смесь холодная (cold asphalt concrete mix; cold- mix asphalt)

(خلط الخرسانة الاسفلتية الباردة – الخلط البارد للاسفلت )

— Pационально подобранная смесь минеральных материалов с органическими вяжущими, полученная в установке или смешением на дороге как с подогревом составляющих (при получении в установках), так и с подогревом только вяжущих (кроме эмульсии). Укладывается при тем­пературе наружного воздуха; допускает хранение на складе длительное время.

  • A mix made of a balanced blend of mineral materials with ganic binders that can be made in a plant or on site by mixing warm gredients (delivered from a plant) or with only the binder heated xcept in the case of emulsions). Can be placed at ambient temperature id can be stored for long periods.

  • خليط من المواد المعدنية مع المواد الرابطة يخلط في وحدة الخلط في المعمل او في الطريق و تسخين بسيط ( عدا المستحلب )ويتم وضعة في درجة حرارة الجو ويمكن خزنة في المستودع لفترة طويلة .

Асфальтобетонный завод (АБЗ) (asphalt plant) (مصنع الاسفلت )

— Производственное предприятие, включающее комплекс машин и оборудования, расположен­ных в технологической последовательности и предназначенных для хра­нения, транспортирования, дозирования, перемешивания составляющих материалов для приготовления асфальтобетонных смесей и их перевозки.

  • Мanufacturing installation consisting of machines and equipment designed and laid out to store, move, dose and mix all the materials required for preparation of asphalt-bitumen mixtures and to transport them.

  • مصنع الانتاج والذي يتضمن مجموعة من الالات والمعدات الموجودة في السلسلة التكنولوجيا والمعدة للتخزين والنقل والتوزيع وخلط المواد الستخدمة لأعداد الخلطات الخرسانة الاسفلتية ووسائل النقل الخاصة بة .

Асфальт природный (native asphalt; lake asphalt; rock asphalt; Trinidad asphalt)

(الاسفلت الطبيعي (الاسفلت المحلي ,الاسفلت البحيرة ,الاسفلت الصخري ,الاسفلت الترينداد )

— Твердая, хрупкая или вязкая горная порода темно-бурого, почти черного цвета, содержащая природный битум в количестве не менее 1 % по массе.

  • Нard, brittle or sticky rock of a dark brown, almost black, colour that contains not less than I % of natural bitumen.

  • صخرة صلبة او هشة ولزجة ذات لون داكن او اسود تحتوي على القار الطبيعي بنسبة لا تقل عن 1 % من وزنها .

Асфальтены (asphaltenes) ( الاسفلتين )

— Дисперсная фаза битума; высокомолеку­лярные твердые и хрупкие вещества, в присутствии смол набухающие и растворяющиеся в маслах. Обусловливают вязкость и температуру раз­мягчения битума, температурный интервал его пластического состояния.

  • А dispersed bitumen phase; high molecular weight solid and brittle substances that swell in the presence of resins and dissolve in oils. They determine the viscosity and softening point of bitumen and the temperature range of its plastic state.

  • مرحلة البيتومين المفتت : المواد الصلبة و الهشة و التي تكون عالية التجزئة في القطران وغير المحلل في الزيوت و التي تعتمد على اللزوجة ودرجة الحرارة وسيولة البيتومين وحرارة المكان والظروف المحيطة .

Асфальтит (asphaltite) (الاسفلتيت )

— природный тугоплавкий битум с температу­рой размягчения более 100 °С, содержит минеральные частицы и неболь­шое количество органических веществ (карбоидов), нерастворимых в ра­створителях. Состоит из масел (менее 25 %) и асфальтосмолистых ком­понентов (более 75 %).

  • А naturally refractory bitumen with a softening point above 100 °C. It contains insoluble mineral particles and small amounts of organic matter (carboids). It consists of oils and asphalt-resin compo­nents (more than 75 %).

  • الطبيعة الحرارية للبيتومين التي تجعلة يتليين ( يسيل ) حرا ريا بدرجة حرارة اكثر من 100 درجة مئوية ,و يحتوي على جزيئات معدنية وكمية قليلة من المواد العضوية ( الكاربونيات ) غير القابلة للذوبان بالمذيبات وتتكون من النفط ( 25 %) ومكونات الراتنجية ( 75%)

Асфальто(дегте)бетон [asphalt (tar) concrete](الخرسانة (القطران )الاسفلت )

— Смесь, приготовленная на базе битумов (дегтей), уложенная на основание для устройства одно или двухслойного покрытия и надлежаще уплотненная.

  • А mixture of graded aggregate and heated asphalt that is placed i a foundation in one or two layers and compacted.

  • خليط معد في معامل انتاج الاسفلت الموضوع في الاساس للتبليط وتفرش طبقة او طبقتين وتحدل بشكل صحيح .

Асфальтобетон дренирующий (high-porous asphalt concrete; drain asphalt concrete)

(الخرسانة الاسفلتية عالية النفاذية ,الخرسانة الاسفلتية النفاذة )

— Разновидность высокопористого асфальтобетона. Пред­назначен для устройства дренирующих покрытий, обеспечивающих быст­рое удаление воды через покрытие и нижележащие слои дорожной одежды в специальные водоотводные лотки, устраиваемые на обочинах.

  • А highly porous variety of asphalt concrete. It is intendedfor con­struction of drain coatings, providing rapid water removal through the coating and underlying layers of the pavement in special channels ar­ranged alongside.

  • مجموعة متنوعة للغاية من الخرسانة الاسفلت التي تكون عالية النفاذية مصممة ليغطي مناطق التصريف وضمان الازاحة السريعة للمياه من خلال التبليط والمجاري الخاصة للطرق والمحتوية على نقاط التصريف على جانبي الطريق .

Асфальтобетон плотный (dense asphalt concrete( الخرسانة الاسلفتية الكثيفة )(

— Асфальтобетон, минеральная часть которого характеризуется микропористой структурой с остаточной пористостью от 3 до 5 % объема.

  • Аsphalt, the mineral portion of which possesses a microstructure with residual porosity of 3-5 % by volume.

  • الخرسانة الاسفلتية والجزء المعدني التي يكون مواصفات هيكلها يحتوي على مسامات من 3 الى 5 % من حيث الحجم

Асфальтобетон пористый (porous asphalt concrete) (الخرسانة الاسفلتية النفاذة )

— Асфальтобетон, минеральная часть которого характеризуется крупнопористой структурой с остаточной пористостью от 5 до 10 % объема. Как правило, не содержит минерального порошка. Используется для создания нижнего слоя покры­тия.

  • Аsphalt, the mineral portion of which possesses a coarsely porous structure with residual porosity of 5-10 % by volume. It generally con­tains no mineral powder. It is usedfor construction of the lower surface layer.

  • الخرسانة الاسفلتية هو الجزء المعدني التي يكون مواصفات هيكلها مسامي وتكون المسامات من 5 الى 10 % من الحجم وكقاعدة عامة , لا يحتوي على مسحوق معدني ويستخدم في خلق الطبقة السفلى للتبليط

Асфальтосмесительная установка (bituminous mixing plant; mixing plant)

(محطة خلط الاسلفت (البيتومين )

— Комплект агрегатов или технологического оборудования АБЗ для приготовления асфальтобетонных смесей и других обработанных матери­алов. Имеет в комплекте: питатели, дозаторы, сушильный барабан с топ­кой, средства перемещения материалов в процессе приготовления смеси, расходные отсеки-бункеры, смеситель и накопительный бункер готовой смеси. Управление операциями автоматизировано.

  • Тhe set of machines or production equipment for the prepara­tion of asphalt mixes and other processed materials in an asphalt concrete production facility. It includes feeders, dosers, a drying drum with a furnace, conveyors, storage facilities for raw materials and mixing and storage for the product. The operation is largely automated.

  • مجمع للمعامل او جهاز تقني لاعداد خلطة الخرسانة الاسفلتية و المواد المعالجة الاخرى ويحتوي المجمع على مغذي ومقاييس واسطوانة تجفيف مع وسائل نقل المواد في عملية الخلط وتدار الفعاليات بانتظام .

Асфальтоукладчик ( paver ) (فارشة إسفلت التبليط )

— Самоходная дорожная машина для распределения и укладки (иногда с предварительным уплотнением и выгла­живанием) асфальтобетонных смесей на полосе дороги или на всей шири­не проезжей части. Современные машины имеют автоматизированное управление и следящую систему.

  • А self-propelled machine for spreading and laying (and sometimes for pre-compacting and smoothing) of asphalt concrete mix on a lane of a road or across the full width of the carriage­way. Modern machines have automatic control and monitoring systems.

  • مركبة ذاتية الدفع لتوزيع وتركيب ( احيانا الخلط مع الضغط المسبق ) الخرسانة الاسفلتية على مقطع الطريق او على كامل مسار الطريق . الالات الحديثة تملك نظام ادارة وتتبع ألي .

Атмосфера (воздушный бассейн) (atmosphere) ( الاتموسفير ( الغلاف الجوي ))

— Газовая (воздушная) среда вокруг Земли; воздушный бассейн часть атмосферы над определенным участком Земли. Состав: 78 % азота, 21 % кислорода, 0,9 % арго­на; в незначительных долях процента углекислый газ, водород, гелий, неон и другие газы. Атмосфера подразделяется на тропосферу, стратосферу, мезосферу, термосферу, экзосферу.

  • Тhe gaseous medium surrounding the Earth. The average com­position of the atmosphere is 78 % nitrogen, 21 % oxygen, 0.9 % argon and very small proportions of carbon dioxide, hydrogen, helium, neon and other gases. The atmosphere is divided into zones named troposphere, stratosphere, mesosphere, thermosphere and exosphere.

  • الغاز ( الهواء )البيئة المحيطة في الارض , والهواء هو الجزء الحوضي من الغلاف الجوي للكرة الارضية ويتكون من 78% غاز النيتروجين و 21 % اوكسجين و 0.9 % اركون و نسب قليلة من ثاني اوكسد الكاربون والهيدروجين والهليوم والنيون ويقسم الغلاف الجوي الى عدة طبقات وهي التروسفير والستراسفير وميزوسفير والحرارية واكسوسفير .

Атмосферостойкость (atmosphere resistance) (التعرية والتجوية او الظروف الجوية المؤثرة )

— свойство материала не разрушаться под влиянием климатических условий (температуры возду­ха, осадков, солнечной радиации, различных газов, микроорганизмов и др.) и не изменять своего состава и свойств.

  • the property of some materials to remain unaffected in structure and properties by the influence of atmospheric or climatic conditions such as air temperature, precipitation, solar radiation, atmospheric gasas, micro-organisms, etc.

  • تدمير الخصائص الفيزياوية ( المادية ) تحت تأثير الظروف الجوي ( الحرارة والامطار والاشعاع الشمسي والغازات المختلفة والكائنات الحية الدقيقة ....الخ ) وليس تغيير كل الخصائص التركيبية .

Аэрация (spray aeration) (التهوية )

— способ разгрузки, складирования, переме­щения и подачи к местам потребления пылевидных материалов (цемента, минерального порошка, извести) с помощью сжатого воздуха, обеспечи­вающего текучесть этих материалов.

  • means of handling powdered materials (flour, cement, lime, etc.)by the use of compressed air to cause them to flow like liquids.

  • طريقة التفريغ والمناولة والتخزين والتسليم الى اماكن الاستهلاك للمواد المسحوقة ( السمنت و مسحوق المعادن والجير ) مع الهواء المضغوط الذي يوفر سيولة لهذة المواد .

Аэрация разбрызгиванием (sprinkling aeration)التهوية بواسطة الرش او الرذاذ ))

— Насыщение воды кислородом путем разбрызгивания ее в воздухе. Применяется также при удалении из воды вредных газов.

  • Saturation of water with oxygen by spraying it in air. It is also used for removal of harmful gases from water.

  • إشباع المياه بالاوكسجين عن طريق رشة بالهواء ويمكن استخدام نفس الطريقة عند ازالة الغازات الضارة من المياه .

Аэрозоли (aerosol(s)) (الهباء , الهباء الهوائي )

—Дисперсные системы, состоящие из частиц твер­дого тела или капель жидкости, находящихся в газовой среде (обычно в воздухе).

  • Systems of dispersed solid or liquid particles suspended in a gaseous medium (usually air).

  • انظمة التشتيت التي تكون من جسيمات صلبة او قطرات سائلة والموجودة في الوسط الغازي ( في العادة الهواء )

Аэрометоды (aerial methods ) (الطرق الجوية )

— Cовокупность методов исследования и картографирования процессов, происходящих на поверхности планеты, с летательных аппаратов.

  • Technology for undertaking investigations about the surface of the earth by means of observations (such as photographs or geophysical measurements) gathered from aircraft.

  • طرق البحث الكلية وعمليات رسم وتعيين الخرائط المأخوذة لمخططات السطح من اجهزة الطائرة .

Аэросъемка (aerial surveying; aerial mapping) ( المسح الجوي )

— Cъемка местности с 6°(Cs летательных аппаратов с использованием съемочных систем: фотоаппа­ратов, специальных электронных устройств, радиолокационных аппара­тов.

  • The use of sensing devices (typically cameras, but also detectors of other forms of radiation) mounted in aircraft for the purpose of creating maps or plans of parts of the Earth 's surface.

  • المسح المكاني من الاجهزة الطائرة و المستخدمة في أنظمة المسح : كاميرات التصوير والالات الكترونية خاصة و اجهزة التقاط (رادار).

Аэрофотоизыскания (aerophotogrammetric survey(المسح التصويري الجوي ) (

— комплекс работ по изысканию трассы, выполняемый для проектировния дорог на основе аэрофотосъемок местности. По методам выполнения подразделяются на аэрофототопографические, стереофотограмметрические и комбинирован­ные.

  • a series ofoperations to identify a route for a road based on aerial photography of the area. Methods include aero-photo-topographical, steriophotogrammetric and combined.

  • العمل المركب لخطوط المسح المنفذة في الاساس لمشاريع الطرق هو المسح التصويري الجوي للمكان . حيث تقسم هذه الطريقة الى التصوير الجوي و والتصوير الجيومتري ( الهندسي ) المسجل و والمشترك .

Б

База битумная (asphalt workshop) (ورشة الاسفلت )

— Производственное предприятие (или цех АБЗ, эмульсионной базы), оборудованное для приема, хранения и подготовки в рабочее состояние вяжущих (битумов, дегтей и др.) и вы­дачи их потребителю для приготовления смесей, эмульсий, изоляционных работ и др.

  • Рrocessing plant (also known as coating) equipped to receive, store and prepare binders for use and to deliver them to customers for the preparation of mixtures, emulsions, insulators, etc.

  • مشروع تصنيع ( او ورشة تصنيع المستحلب الاساسي ) مجهز لاستقبال وخزن واعداد مواد الطبقة التبليط الاساسية ( البايندر )(البتومينية و والقطران الخ ) وتوصيله الى المستخدم لاعداد الخلطة والمستحلب و الاعمال الاخرى .

База данных (database) (قاعدة البيانات )

— Совокупность сведений, хранимых в запоминающих устройствах вычислительной машины. Эти сведения являются исходными при решении проблемных задач на основе машинных программ.

  • А collection of data stored in computer memory units. These data are manipulated by computer programs for the creation of reports and for solving knowledge-based problems.

  • مجموعة من المعلومات المخزنة في ذاكرة اجهزة الكومبيوتر , هذه البيانات هي نقطة الانطلاق من اجل حل المسائل المعقدة والمهمة على اساس برامج الحاسب الالي .

База производственная (production base) (قاعدة الانتاج, ورش الانتاج )

— Комплекс постоянных и временных сооружений и предприятий дорожной организации, предна­значенных для оперативного обеспечения строительства материально-тех­ническими ресурсами и изготовления материалов, полуфабрикатов и из­делий, используемых в процессе дорожного строительства.

  • Рermanent or temporary road construction facilities designed for rapid provision of the material and technical resources and the raw materials, semi-finished products and finished elements used in road construction.

  • مجموعة من المنشأة الدائمية والمؤقتة لتنظيم مشاريع انشاء الطرق وتهدف لدعم تشغيل مواد وتقنيات الانشاء والمواد الصناعية والسلع الوسيطة والمنتجات المستخدمة في بناء الطرق .

База эмульсионная ( emulsification plant ) (معمل المستحلب )

— Производственное пред­приятие дорожной организации, оборудованное для приготовления, хра­нения и выдачи всех видов и типов дорожных эмульсий (прямых и обрат­ных).

  • А manufacturing plant of a road organisation that is equipped for preparation, storage and delivery of all kinds of road emulsions. (Bitumen spreading in water, and water spreading in bitumen).

  • شركة انتاج وتنظيم الطرق معدة لتخزين واعداد وتوزيع جميع منتجات المستحلب الخاص بالطرق ( خلطة التبليط وهي باستخدام المواد الجديدة أوالمعادة).

Базальт (basalt) (بازليت )

— Излившаяся изверженная плотная черная или тем­носерая, обычно неполнокри сталлическая горная порода, состоящая глав­ным образом из основного плагиоклаза, авгита и оливина, отличающаяся высокой прочностью и хорошей колкостью.

  • Dense black or dark grey usually semi-crystalline extrusive igneous rock, consisting of basic plagioclase, augite and olivine. The rock is durable and density of 2800-3200 kg/m3. It obtains insulating and acid proof properties. Basalt nets are widely used in road building.

  • صخور نارية كثيفة ذات لون اسود او رمادي داكن , الصخور البلورية عادة تتالف عادة من بلاجيوبلاز الاساسي والاوجانت والزنبرجد الزيتوني ويتميز بالمتانة العالية والليونة الجيدة .

Базис (base line; straight-line basis) (خط القاعدة , الخط المستقيم الاساسي )

— Линия, измеряемая на местности с высокой точностью и служащая для определения длины сторон геодези­ческой сети в триангуляции.

  • А line measured with high precision on the ground that is used to determine the lengths of other lines in a geodesic triangulation network.

  • خط قياس في الحقل بدقة عالية ويعمل على تحديد الجوانب الشبكة الجيوديسية في التثليث .

Базисная сеть (base net ) ( الشبكة الاساسية )

— Вспомогательная триангуляционная сеть в виде ромба, предназначенная для определения длины выходных сторон (длиной диагонали такого ромба) по измеренному базису (короткой диаго­нали) и измеренным углам, размещенным против базиса.

  • А rhombic auxiliary triangulation network that enables the output side (the long diagonal of the rhombus) to be calculated from the length of the base-line (the short diagonal of the rhombus) and the an­gles opposite the base-line.

  • شبكة مثلثات الساندة على شكل معين والتي تستخدم لتحديد طول المَخرج ( طول قطر المعين )من اساس قياس ( القطر القصير )وقياس الزوايا والقاعدة المقابلة .

Баланс масс (mass balance) (ميزان الكتلة )

— Взаимосвязь между поступлением и расходом определенного вещества в ограниченной системе, например в озе­ре, реке или в водоочистных сооружениях, с учетом образования или рас­пада этого вещества в системе.

  • Тhe relationship between the quantities of a particular substance that enter and leave a bounded system (such as a lake, a river or a sewage treatment plant), taking into account the formation or decomposition of the substance in the system.

  • العلاقة بين المدخلات والمخرجات لبعض المواد في نظام محدد مثل منشأة معالجة المياه للانهار والبحيرات مع الاخذ بنظر الاعتبار تكوين او حل للمادة في النظام .

Балансир (rocker) (الموازن )

— Стальной элемент опорной части, закрепленный одним концом в пролетном строении или на опоре, а на другом конце име­ющий гнездо для цилиндрического шарнира.

  • А component of a steel structural support that has one end fixed at the span or the pier, while the other end has a socket for a cylindrical hinge.

  • الجزء الداعم للعنصر الصلب ويكون ثابت من نهاية واحدة من الجهة العابرة او على ركيزة وعلى الطرف الاخر يملك فتحة لمفصل اسطواني .

Балка (ravine) (الوادي)

— Овраг, переставший расти вследствие уполаживания его склонов и образования растительного покрова на них.

  • Ravine that has stopped growing because has become flatter and growth has formed in it.

  • واد توقف عن النمو بسبب تداعي منحدراتة وتشكيل الغطاء النباتي فيها .

Балка вспомогательная (auxiliary beam; secondary beam ) (العتبة الثانوية , القضييب المساعد الجسر الساند )

— Продольная балка монолитного железобетонного пролетного строения, имеющая меньшую высоту по сравнению с другими главными продольными балка­ми и предназначенная для облегчения работы плиты проезжей части.

  • А longitudinal monolithic concrete span that has lower height than the main longitudinal spans and is designed to relieve the loading on the carriageway span.

  • تقوية القضيب الطولي العلوي في الخرسانة المسلحة ذات الارتفاع الاصغر من القضبان الاخرى الطولية الرئيسية وتهدف الى تسهيل عمل بلاطة الطريق .

Балка главная ( main girder ) (العتبة الرئيسية )

— Основной несущий продольный эле­мент пролетного строения балочного моста.

  • Тhe main longitudinal bearing element of a beam span bridge.

  • العنصر الرئيسي الداعم الممتد طوليا على فضاء الجسر .

Балка жесткости (bracing beam; stiffening girder) (عتبة التقوية )

— Продольный эле­мент висячего, вантового или комбинированного моста, обеспечивающий необходимую жесткость пролетного строения.

  • Longitudinal element of a suspension, cable-stayed or combination bridge that provides the required span stiffness.

  • العنصر الطولي للجسور المعلقة بالقابلوت الفولاذية او المركبة والتي توفر الصلابة اللازمة للبنية الفوقية .

Балка крайняя (фасадная) (fascia girder) (العتبة الطرفية )

— Hаружная продольная балка пролетного строения моста.

  • The external longitudinal beam of a bridge span.

  • العتبة الخارجية الطولية الممتدة على فضاء الجسر

Балка поперечная (cross girder; middle girder; transverse beam)

(القضيب الجانبي , العتبة الوسطية , العارضة الناقلة , العتبة العرضية )

— Hесущий элемент пролетного строения, расположенный поперек моста и жестко связанный с главными балками и продольными балками проезжей части, предназначен для распределения нагрузки между ними.

  • Transverse bearing element of the span, rigidly connecting the main and other longitudinal beams and designed to distribute the load between them.

  • العنصر المحمول الممتد عبر الجسور المثبتة بشكل وثيق مع العوارض الطولية الرئيسية وعوارض جزء مركبات النقل وتم التصميم لتوزيع الحمل بينهما .

Балка продольная ( longitudinal girder ) ( العتبة الطولية )

— Hесущий элемент пролетного строения или конструкции проезжей части, ось которого направлена вдоль моста.

  • Bearing element of a bridge span or roadway construction, the axis of which is parallel to the bridge length.

  • العنصر الحامل او منشأ المحور الحامل المتجة على امتداد الجسر .

Балкон (bridge balcony) (الشرفة , البلكونة )

— Mостовое сооружение на горной дороге, примыкающее одной стороной к горному склону и служащее для обеспече­ния необходимой ширины дороги.

  • Abridge construction on a mountain road, one side of which abuts against the mountain, that serves to provide the necessary road width.

  • منشأ جسري على الطرق الجبلية مرتبط بجانب واحد نحو ميل الجبل والذي يعمل لتوفير العرض الضروري للطريق.

Балластировка ( ballasting ) ( الوزن الميت )

— Cпособ обеспечения устойчивости пла­вучих опор (плашкоутов — из понтонов или барж) для перевозки конст­рукций пролетных строений мостов путем изменения избыточного давле­ния воздуха в понтонах (пневматическая балластировка), отсеки которых связаны с забортной водой через донные отверстия, или путем закачива­ния забортной воды в отсеки барж и откачивания ее из отсеков насосами (гидравлическая балластировка).

  • A method of controlling the stability offloating supports (barges, pontoons) for the transport of bridge spans by changing the air pressure within the pontoons (air ballasting), sections of which are connected with the external water through bottom holes, or by pumping water into or out of barge sections (hydraulic ballasting).

  • وسيلة لضمان دعم استقرار العوائم (الطوافات – المراكب ) لنقل امدادات بناء الجسور عن طريق تغيير ضغط الهواء في الطوافات (مضخة هواء ) في المقاطع التي ترتبط مع مياه البحر من خلال فتحات في القاع او عن طريق ضخ مياه البحر في مقصورات المراكب وسحبها من مقصورات الضخ ( المضخة الهايدروليكية ( الصابورة الهايدروليكية )).

Балльная шкала поврежденности растений (plant damage rating scale) (مقياس معدل ضرر النباتات)

  • Шкала визуальной оценки поврежденности растений.

  • Visually estimated measure of plant damage assessment.

  • توسيع نطاق التقييم البصري لتلف النباتات.

Балочный ростверк ( Braced framework )الهيكل المستند( المدعم )

  • Пространственный расчет пролетного строения моста, бази­рующийся на системе перекрестных балок.

  • A form of bridge span design, based on adoption of cross-beams.

  • هيكل فضاء الجسر التصميمي المستند على نظام العتبات العرضية .

Бампер энергопоглощающий (power absorption damper) (مخمد امتصاص القدرة او الطاقة )

— Бампер, соединенный с кузовом транспортного средства посредством деформиру­емых элементов, поглощающих энергию удара.

  • Deformable device connected between vehicle axles and the vehicle body that absorbs and dissipates energy.

  • ممتص الصدمات المتصل بجسم المركبة بواسطة عناصر التشوة والتي تمتص تاثير الطاقة .

Бандаж антисептический (anticeptic lining) ( رباط الحماية )

— Элемент изоляции де­ревянных свай пойменных опор и ледорезов из толя, рубероида, стекло­ткани или мешковины при невозможности выполнить глубокую пропитку древесины антисептиком.

  • А covering for wooden piles and ice aprons when deep impregna­tion with wood preservative is not possible. It is made of tarredfelt, arti­ficial rubber, glass fibre or hessian.

  • عزل العناصر الخشبية المثبتة وركائز الواح الفيضان من الاسطح المتوقفة ومواد التسطيح والفايبركلاس ( الياف الزجاجية) او الخيش , اذا لا يمكن حملها بعيدا يمكن حماية الخشب .

Банк данных (databank) (بنك المعلومات او بنك البيانات )

— Информационно-справочная система, со­держащая накопленную и поддерживаемую в рабочем состоянии совокуп ность данных (базу данных) и машинных программ, необходимых для ре­шения определенного набора задач. Банк данных автоматизирован на ос­нове ЭВМ с большой памятью и дисплеями.

  • Information reference system containing a maintained and regularly updated data collection (data base) and computer programs necessary for addressing a particular set of tasks. The data bank is based on a computer with a large memory capacity and display monitors.

  • نظام المعلومات الذي يحتوي مخزون من اوامر الاعمال من اجل جمع البيانات ( قاعدة بيانات ) وبرامج الكومبيوتر الضرورية لتاكيد مجموعة الحل للمسائل وتنظيم رفوف البيانات الاساسية على الكومبيوتر مع ذاكرة اكبر وشاشات عرض .

Банкет (inner bench; inner brim) (الحافة الداخلية او المقعد الداخلي )

— Cооружение правильной формы (трапецеидального или треугольного сечения) из грунта, отсыпаемого вдоль верхней бровки выемки для ограждения и защиты ее откосов от размыва поверхностными водами.

  • An earth or rock structure of trapezoidal or triangular section built along the edge of an excavation to protect against washout from surface water. Also serves to protect people and vehicles travelling along the excavation surface from falling.

  • مقطع منتظم الشكل ( رباعي او ثلاثي المقطع العرضي ) من التربة يثبت على طول حافة المنحدرات من اجل حمايتها من التاكل نتيجة المياه السطحية .

Барабан полочный (laboratory drum) ( أسطوانة مختبرية )

— Лабораторный прибор, приме­няемый для оценки сопротивляемости щебня и гравия измельчению (из­носу).

  • Laboratory equipment designed to estimate the grinding resistance of gravel and crushed stone.

  • اداة مختبرية تستخدم لتقييم قابلية الصقل الحصى والحجر المكسر .

Барабан сушильный (drier drum; drying drum) (اسطوانة التجفيف او الاسطوانة المجففة )

— Oсновной агрегат ас­фальтобетонной установки или самостоятельный агрегат (прицепной) для просушивания и нагрева минеральных материалов (щебня, гравия, песка, грунта).

  • The main unit in an asphalt plant or an independent unit (trailer mounted) for drying and heating of mineral materials (crushed stone, gravel, sand, soil).

  • محطة رئيسية لركام الخرسانة الاسفلتية او الركام المستقل ( المنتج ) لتجفيف وحرق المواد المعدنية ( الحصى و الحجر المكسر و الرمل والطين ).

Барражи (запруды) (barrage; dam) (الحاجز , السد )

— Инженерные сооружения, пред­назначенные обеспечивать требуемую устойчивость склона (откоса) в оползневой или обвальной зонах. Различаются: поддерживающие, улав­ливающие и перепускные сооружения и устройства, берегоукрепительные сооружения, система агромелиорации и др. Применяются в период отно­сительной стабильности склона.

  • Еngineering works for provision of slope stability in areas prone to landslides. Varieties include supporting, intercepting and bypassing structures and installations, coastal protection structures, soil conserva­tion systems, etc. They are installed when the slope is relatively stable.

  • مشروع هندسي يخدم توفير متطلبات الثبوتية للمنحدرات ( الميل ) من الانهيار الارضي او سحق المناطق وتقسم الى : المثبت ومعدات التجاوز والالتفاف ومنشأه الحواف و النظم الزراعة الحراجية الاخرى التي تستخدم على امتداد المنحدر للحصول على استقرار نسبي .

Барханы ( barkhan; sand-hills ) (رمل التلال , الكثبان الرملية )

— Подвижные скопления песков, навеян­ных господствующими ветрами. Имеют серповидную в плане форму вы­сотой до 150 м. Наветренный (выпуклый) склон пологий (5—14°) и длин­ный, подветренный (вогнутый) — крутой (до 30°) и короткий, переходя­щий в заостренные "рога". При устойчивых ветрах в одном направлении происходит поступательное движение барханов, при ветрах противопо­ложных направлений в зависимости от их скорости возможны колебатель­ные или поступательно-колебательные движения. Скорость перемещения барханов находится в прямой зависимости от скорости ветра и в обратной от высоты барханов.

  • Sand dunes caused by wind action. They are crescent-shaped with heights up to 150 m. The windward slope (convex) is relatively flat (5-14°), while the leeward (concave) slope is steeper (up to 30°) with short, tapered "horns ". The dunes move forward under stable winds in the same direction. With winds that change direction the position of the dunes may oscillate or move with changes in direction. The speed of movement is directly dependent on wind speed, while the height of the dunes is inversely related to wind speed.

  • تركمات من الرمال المتحركة والمتكونة من حركة الذرات في الهواء السائد و التي تكون على شكل هلال حيث يصل المنحدر الى 150 م بشكل محدب للجهة المعاكسة للريح وبزاوية (5- 14 درجة )وتكون الجهة المقابلة للريح مقعرة والميل يكون بزاوية 30ْ ويتحول من قصير الى محدب على شكل قرن . تكون حركة الكثبان الرملية الى الامام في الرياح الثابتة بأتجاه واحد ومع الرياح المتغيرة الاتجاه والتي تكون باتجاهين متعاكسين تبعا الى سرعة التذبذب قد تكون الحركة متعدية او تذبذبية . سرعة حركة الكثبان الرملية تعتمد على سرعة الرياح وعكسيا على ارتفاع الكثبان .

Барьер звуковой ( sonic (sound; transonic) barrier ) (مانع الصوت ,حاجز الصوت )

— Условное наименование скорости звука в атмосфере (при О °С— 331,8 м/с), превышение ко­торой двигающимся телом вызывает образование мощной ударной волны.

  • Тhe speed of sound in air (at 0 °C equal to 331.8 m/s), above which a moving object causes a strong shock wave.

  • تسمية رمزية لسرعة الصوت في الغلاف الغلاف الجوي ( بدرجة حرارة 0 دٌ سرعة الصوت -331,8 م\ث ) حركة الجسم الذي سبب موجة الصدمة القوية .

Бассейн испарительный (evaporation tank; evaporation basin ) (حوض التبخير ,خزان التبخير)

— Искус­ственное или естественное понижение местности вдоль автомобильной дороги для сбора и последующего испарения поверхностных вод, в кото­ром колебание уровня воды зависит от интенсивности испарения. Устраи­вается в степных районах и в равнинной местности, когда нельзя отвести воду от дороги боковыми водоотводными канавами.

  • Natural or artificial areas alongside a road for the collection and subsequent evaporation of surface water. The variation in water level dependent on the evaporation rate. They are employed in steppe regions, where it is impossible to drain water from roads in drainage ditches.

  • النقصان الطبيعي او الصناعي في المساحة على جوانب الطريق نتيجة تجمع وتبخر المياه السطحية و ان هذه التقلبات في مستوى المياه تعتمد على شدة التبخر وترتيب المناطق السهلية والمناطق المنخفضة حيث لا يمكن تحويل المياه الى مناطق التصريف على الطرقات .

Бассейн реки (drainage basin) (حوض التصريف)

— Tерритория, с которой вода стекает к сооружению; площадь стока поверхностных и подземных вод, поступаю­щих в речную систему.

  • The area from which waterflows towards a structure; the area over which surface and underground waters enter a particular river system.

  • المنطقة التي تتدفق المياه الى الهيكل والى نقاط التصريف للمياه السطحية والجوفية ودخول الى نظام النهر .

Бассейн снегосборный ( snow catch basin) (حوض حجز الثلج)

— Oграниченная террито­рия, примыкающая к дороге, с которой возможен принос снега к дороге.

  • A limited area adjacent to a road, which may promote snow­drifting on the road.

  • المنطقة المحصورة والمتاخمة للطريق والتي يمكن ان تجمعها اليات جمع الثلوج على الطريق .

Бассейновое регулирование стока (basin run-off control) (حوض التحكم بالامطار)

— Pегулиро­вание речного стока в естественных условиях в результате временного за­держания в бассейне реки части талых снеговых и дождевых вод

  • Restriction to natural river run-off caused by temporary damming (by snow) of melted snow and rainwater in the river basin.

  • تنظيم تدفق الانهار تحت الظروف الطبيعية في حوض الاحتجاز المؤقت للامطار والمياه ذوبان الثلوج .

Башмак свайный (pile shoe) (قاعدة الركيزة )

— Cтальной наконечник, надеваемый на нижний заостренный конец сваи для защиты от разрушения при забивке в плотные грунты.

  • Steel tip, mounted on the Idwer pointed end of a pile, for protec­tion against breakage when the pile is being driven into dense ground

  • الطرف الفولاذية التي تثبت على النهاية السفلى المدببة من الركيزة لحمايتها من التدمير عن طريق تثبيتها في التربة القوية (الكثيفة )

Безвозвратное водопотребление ( water consumption without recycling) (استهلاك المياه بدون اعادة تدوير )

— Bодопотребление без возврата воды в водный объект,

  • Water use without returning the water to a water body.

  • استخدام المياه من دون اعادة تدويرة باجهزة المياه.

Безопасность активная (active traffic safety) (الامان المروي الفعال )

— Cовокупность качеств транспортных средств и дорожных сооружений, позволяющая предотвра­тить дорожно-транспортные происшествия путем активных действий уча­стников движения.

  • A set of qualities incorporated in vehicle and road design that helps prevent traffic accidents without positive actions by road users.

  • مجموعة من مواصفات وسائل النقل ومنشأة الطرق المساعدة في منع وقوع الحوادث من خلال المشاركين في الحركات الاستباقية .

Безопасность в природопользовании (nature management safety) (ادارة الامان الطبيعي )

— Cовокупность условий, обеспечивающих минимальный уровень неблаго­приятных воздействий природы и технологических процессов ее освое­ния на здоровье людей,

  • Application of a set of methodologies to minimise any un­favourable impacts on people of nature and the technologies of its exploitation.

  • مجموعة من الشروط لضمان الحد الادنى من الاثار السلبية للطبيعية وعملية التنمية على صحة الانسان .

Безопасность дорожного движения ( traffic safety ) (الامان المروري,السلامة المرورية )

— Kачество дорож­ного движения, определяемое уровнем его аварийности.

  • A quality of road traffic, measured by the accident rate.

  • نوعية حركة الطريق والتي تحددها مستوى وحجم الحوادث.

Безопасность пассивная ( passive traffic safety) (الامان المروري السلبي(غير الفعال )

— Cовокупность качеств транспортных средств и дорожных сооружений, обеспечивающая сниже­ние тяжести последствий дорожно-транспортных происшествий без ак­тивных действий участников дорожного движения.

  • A set of measures used in vehicle and road design that reduce the severity of road traffic accidents when they occur.

  • مجموعة من مواصفات وسائل النقل ومرافق الطرق لتخفيف حدة النتائج المترتبة على الحوادث مع عدم وجود اجراءات نشطة من مستخدمي الطريق .

Безопасность психологическая ( psychological safety ) (الامان النفسي او الامن السايكولوجي )

— Kачество дороги, создающее спокойствие и уверенность у водителя транспортного средства; обеспечивается ясностью направления дороги и ее гармонией с придорожной полосой.

  • A quality of the road, inducing calmness and confidence in the driver of the vehicle, achieved by providing clear directions on the road and harmony with the roadside.

    • نوعية الطريق التي تخلق الهدوء والثقة لدى سائق وسائل النقل و التي توفرها وضوح اتجاه الطريق وانسجامه مع وجود حاجز على جانبي الطريق.

Безопасность экологическая ( environmental safety ) (الامان البيئي , الامن البيئي )

— 1) Cовокупность действий, состояний и процессов, прямо или косвенно не приводящих к жизненно важным ущербам (или угрозам таких ущербов), наносимым природной среде, отдельным людям и человечеству); 2) комплекс состоя­ний, явлений и действий, обеспечивающий экологический баланс на Зем­ле и в любых ее регионах на уровне, к которому физически, социально-экономически, технологически и политически готово (т.е. может без серь­езных ущербов адаптироваться) человечество.

  • 1) A series of actions, conditions or processes that directly or in­directly avoid harm (or the threat of harm) to the natural environment, individuals or humanity; 2) a set of conditions, events and activi­ties that provide "environmental balance" to the Earth and its parts, to the extent that mankind is prepared physically, socio-economically,technologically and politically to accept (i. е., can adopt without serious disadvantage).

  • مجموعة من الاجراءات الدولية والعمليات المباشرة وغير المباشرة التي تؤدي الى حيوية الضرر او تهديد حدوث مثل هذه الاضرار والتي سببتها البيئة الطبيعية والافراد والاجراءات البشرية .2- او محموعة من الاحداث والانشطة الدولية لتوفير التوازن البيئي على الارض وفي جميع مناطقها على مستوى الاستعداد المادي والاجتماعي والتكنولوجي والسياسي (على سبيل المثال يمكن تكيفها بدون اضرار كبيرة ) للانسانية

Безотказность (no-failure operation; freedom from failure; failure-free performance)

(الاداء الخالي من الفشل ,الحرية من الفشل ,المشغلات غير الفاشلة )

— Cвойство изделия (объекта) сохранять работоспособность в течение некоторого времени или вплоть до выполнения определенного объема работ без вынужденного перерыва (например, на ремонт).

  • The properly of an object to function as designed for a long period or until a task is completed without forced interruption (e.g., for repairs).

  • اعداد المنتجات (مادة ) تستمر في العمل لبعض الوقت او حتى قدر معين من العمل دون انقطاع ( على سبيل المثال التصليح )

Безотходная технология (non-waste technology; waste-free technology)

(تقنية الماء الحر , تكنولجيا بدون مخلفات او فضلات,التكنولوجيا النظيفة )

─ Дающая технически достигнутый минимальный объем твердых, жидких, газообразных и тепловых отходов и выбросов.

  • Тechnology that delivers results with the least possible discharge of solid, liquid, gaseous or thermal waste

  • التقدم التكنولوجي الذي يعطي الحد الادنى من المواد الصلبة والنفايات والغازات او السوائل والانبعاثات الحرارية .

Белый дым отработавших газов двигателя автомобиля ( white smoky exhaust)

(الدخان الابيض لعادم المركبات )

— Дым отработавших газов двигателя автомобиля, окрашенность которого обусловлена содержанием частиц несгоревшего жидкого топли­ва.

  • Сombustion engine discharge gases that are coloured white by their content of unburned fuel particles.

  • دخان عادم السيارات والذي يرجع الى محتوى تلوين جزيئات الوقود السائل غير المحترقة .

Бензин (petrol; gasoline) ( البنزين , البترول )

— Смесь легких углеводородов, прозрачная бесцветная жидкость, получаемая главным образом перегонкой или кре­кингом нефти. Является топливом для карбюраторных автомобильных двигателей, растворителем для жиров, смол, каучуков.

  • A mixture of light hydrocarbons, a clear colourless liquid obtained mainly by distillation or cracking of oil. It is fuel for vehicles powered by petrol (gasoline) engines and is a solvent for fats, resins and rubbers.

  • خليط من المواد الهيدروكاربونية الخفيفة وهو سائل شفاف عديم اللون , يتم الحصول عليه عن طريق التقطير او اساساً عن طريق تكسير النفط الخام وهو الوقود محركات السيارات والتنزين مذيب للراتنجات والدهون والمطاط .

Бергшрихи (указатели уклона) (berghatch; hatching) (مؤشر الانحدار )

— Kороткие штри­хи на горизонталях топографических карт, указывающие направление вниз по склону.

  • Short wedge-shaped lines on horizons of certain topographical maps, pointing in the down-slope direction.

  • مؤشر الانحدار باختصار هو ضربات عموديا على الخرائط الطبوغرافية التي تبين اتجاه اسفل المنحدر .

Береговое лесное насаждение (riparian forest planting) (زراعة الغابات على ضفاف النهر )

— Лесное на­саждение на берегах водотоков и водоемов для защиты их от эрозии.

  • Тree-planting on the banks of water courses or reservoirs to protect against erosion.

  • الغابات المزروعة على ضفاف الانهار والبحيرات لحمايتها من التاكل .

Берегозащитные сооружения (coast-protecting structure; bank protecting structure)

(منشاة حماية الساحل , هيكل حماية الضفاف )

— Система устройств для защиты проходящих по берегу автомо­бильных дорог от оползней, а также от абразии (разрушения волнами и прибоем берегов морей, озер, водохранилищ) и боковой эрозии. Их ос­новная задача-гашение энергии волны, накопление наносов на пляже и в пределах прибрежной акватории.

  • А variety of devices that protect waterside roads from sliding, wave damage and lateral erosion. Their main task is to suppress wave energy and the accumulation of sand on beaches and close to the shore.

  • اجهزة حماية نظام المرور على طول الطريق الساحلي من الانهيارات الارضية فضلا عن التاكل ( تدمير موجات وتصفح شواطئ البحار والبحيرات خزانات المياه )هذه المهمة الرئيسية لتخميد طاقة الامواج وتراكم الترسبات على شاطئ البحر وداخل المياه الساحلية

Берма ( berm; ledge; offset) (التعديل , الانحراف , الحافة )

— узкая горизонтальная или слегка наклон­ная полоса, прерывающая линию откосов земляного полотна при боль­шой их крутизне и длине.

  • a short horizontal or slightly inclined stretch of road that breaks the slope of the road on long and steep gradients.

  • النطاق الافقي الضيق او المائل قليلا متضمن خط انحدار الطبقة الاساسية ( صب كريد )عند الارتفاع الحاد والطول .

Бетон (concrete)( الخرسانة , الكونكريت )

— Искусственный конгломератный материал, получаемый из рационально подобранной смеси, отформованной, уплотненной и затвердевшей, состоящей из зернистого минерального скелета, скреп­ленного в монолит вяжущим (с водой или без нее), от вида которого полу­чает дополнительное название (асфальтобетон, дегтебетон, цементобетон, пластбетон и др.), часто со специальными добавками.

  • Аn artificial conglomerate material, made from a carefully chosen mixture, that can be moulded, compacted and hardened. It consists of a granular mineral skeleton, enclosed in a monolithic matrix (with or without water). Different varieties are known as asphalt concrete, tar- macadam, cement concrete, plastic concrete, etc.

  • مادة مركبة صناعياُ تصنع من خليط نسبي الاختيار تقولب وتضغط وتصلب , يتألف المركب من الحبيبات المعدنية متمساسكة في الطبقة تحت السطحية المتجانسة ( مع الماء او من دونه )والنوع الذي يستقبل الاضافة يسمى ( الخرسانة الاسفلتية , الخرسانة الاسمنتية ,الخرسانة البلاستيكية ... الخ ) وفي غالباٌ تخلط مع الاضافات الاخرى .

Бетон полимерцементный (полимербетон) (polymer cement concrete)

(خرسانة السمنت البوليميري )

  • Разновидность бетона, приготовленного из цементобетонной смеси на минеральном вяжущем с добавкой полимера.

  • А kind of concrete made froma cement-concrete mixture with a mineral binder and a polymer additive.

  • نوع من الخرسانة مصنعة من الخرسانة السمنتية في طبقة البايندر ( تحت السطحية ) المعدنية مع الاضافات البوليمرية .

Бетон пробужденный (активированный) (activited concrete) (الخرسانة الفعالة )

— За­твердевшая в уплотненном состоянии смесь предварительно раздроблен­ного, растертого, способного к цементации минерального материала (пре­имущественно шлака) и активатора с малым количеством воды.

  • А mix of pre-ground cementation mineral material (mainly slag) and an activator with a little water that is hardened in a compacted condition.

  • المعالجة في حالة ضغط المزيج مسبق السحق او المسحوق والقادر على تدعيم المواد المعدنية الرابطة السمنتية ( الخبث المعادن ) والمنشط مع كمية من الماء تكون صغيرة .

Бетон силикатный (silicate concrete) (الخرسانة السيليكية )

— Затвердевшая в уплотненном состоянии при автоклавной обработке смесь вяжущего (тонкомолотой из­вести и кварцевого песка с добавкой двуводного гипса), заполнителя и воды.

  • А mix of binder (fine-grained lime and quartz sand with addition of gypsum dihydrate), filler and water, compacted and hardened in an autoclave.

  • خليط المادة الرابطة ( البايندر ) ( الجير الناعم ورمل السليكا مع اضافة ثنائي الجبس المائي ) و المواد الناعمة ( الركام الناعم ) و الماء مضغوط و متصلب في اناء التعقيم .

Бетон ячеистый (cellular concrete) الخرسانة الخلوية او السيلولر ) (

— Легкий бетон, получаемый в ре­зультате затвердевания вспученной (при помощи парообразователя) сме­си вяжущего, воды и кремнеземистого компонента (обычно кварцевого песка). Разновидности — пенобетон и газобетон.

  • Light concretethat results from solidification of a mixture of hinder, water and a siliceous component (usually silica sand) that has been expanded by means of a steam generator.

  • خرسانة خفيفة الوزن تعالج نتيجة التمدد ( مع مولد بخار الماء ) الخلطة البايندر( الرابطة) والماء ومركبات السليكا ( عادة رمل الكوارتز ) وتكون متنوعة – الخرسانة الرغوية والخرسانة الخلوية

Бетонирование в скользящей опалубке (slipform concreting) ( قوالب الخرسانة المنزلقة )

— Mетод непрерывного бетонирования преимущественно опор мостов и стен усто­ев, подпорных стен, оболочек и т.п.) с использованием постепенно пере­двигающихся при помощи гидравлических домкратов форм с опорными стержнями с начальной скоростью 3—5 см/ч до заполнения форм бетон­ной смесью на всю высоту и в последующем с постепенным увеличением скорости (в среднем до 20 см/ч).

  • A method of continuous concrete casting, mainly for bridge sup­ports, wallfoundations, retaining walls, shells, etc., by means of a slow- moving formwork on supporting rods (pushed by hydraulic jacks). The initial speed of movement is 3-5 cm/h until the formwork is full of concrete, then it increases to and average of 20 cm/h.

  • طريقة تثبيت الجسور الخرسانية المستمرة وغالباتكون للاسس والجدران والجدران الساندة والعناصر المثبتة... الخ حيث تكون حركة التثبيت بطيئة بواسطة الرافعة الهيدرولكية مع تثيبت القضبان مع السرعة الابتدائية تصل الى 3- 5 سم \ساعة لملأ قوالب خلط الخرسانة من على الارتفاع الكلي وبالتالي مع زيادة السرعة تدريجيا وبمعدل يصل الى 20 سم \ساعة .

Бетононасос (concrete pump) (مضخة الخرسانة )

— Oборудование для подачи пластичной цементобетонной смеси от бетоносмесительного узла на мостостроитель­ной площадке или из бетоновоза к местам бетонирования узлов моста (тру­бы, подпорные стены и др.) на высоту до 40 м и по горизонтали 250— 300 м.

  • A machine for feeding plastic cement-concrete from the cement mixing site to the construction site or casting site (bridge, chimney, breast wall, etc.) over a vertical distance of up to 40 m and horizontal­ly over 250-300 m.

  • معدات لتوزيع خلطة الخرسانة السمنتية القابلة للتشكيل ( مرنة ) من موقع الخلط الى موقع انشاء الجسور او من الخلاط الى موقع تركيب الجسور الخرسانية ( الانابيب و الجدران الساندة و ---- الخ ) وتكون على ارتفاع يصل 40 متر وافقيا الى 250 -300 م .

Бетоноотделочная машина (concrete finishing machine)

(ماكنة الانهاء للخرسانة ,ماكنة تعديل وجة الخرسانة المصبوبة )

— Cамоходная дорожная машина (на рельсовом ходу или со скользящей опалубкой — на гусеничном ходу), предназначенная для сооружения цементобетонного покрытия и выполняющая операции по разравниванию, уплотнению и отделке слоя цементобетонной смеси, уложенной на основание автомо­бильной дороги.

  • A self-propelled road machine, rail mounted or on caterpillar tracks, designed for construction of concrete slabs and for performing levelling, compacting and finishing of cement concrete mix for use as a motor road foundation.

  • مركبة طرق ذاتية الدفع ( السكك الحديد او الذهاب مع مجنزرة القوالب المنزلقة ) صممت ل انشاء السقوف الخرسانية وعمليات الاداء التسوية والحدل وطبقة الانهاء لخلط الخرسانة الاسمنتية ووضع الطبقة الاساسية للطرق .

Бетоносмеситель (concrete mixer) (خلاط الخرسانة )

— Oсновной агрегат бетоносмеси-тельной установки для приготовления бетонной смеси из минеральных заполнителей, цемента, воды и в ряде случаев разных добавок при непре­рывном или циклическом (порционном) перемешивании.

  • The basic concrete-mining machinery for preparation of mixtures of mineral aggregates, cement and water and, in some cases, different additives. May operate continuously or in batch mode.

  • الوحدة الرئيسية لصناعة خليط الخرسانة من الركام المعدني والسمنت والماء وفي بعض الحالات تختلف الاضافات وتكون اما مستمر او دوري في تحريك الاجراء

Бетоносмесительная установка (concrete mixing plant) (مصنع خلط الخرسانة )

— Комплект агрегатов или технологического оборудования ЦБЗ для приготовления цементобетонных смесей. Имеет в комплекте: питатели, дозаторы камен­ных материалов, цемента и воды, средства перемещения материалов в процессе приготовления смеси, расходные бункеры и смеситель непре­рывного или циклического действия. Управление всеми операциями авто­матизировано.

  • A set of machines or equipment for the production of cement concrete mixes. It includes a feeder, a batching plant for stone materials, cement and water, a system for moving materials during the process of mix preparation, feed bins and a continuous or batch mixer. Operations are usually automatically controlled.

  • مجموع من الوحدات او المعدات لانتاج خلطات السمنت البورتلاندي والمتضمنة المجهز والموزع للمواد الحجرية والسمنت والماء وان نظام حركة المواد الرئيسية خلال عملية تحضير الخليط و المجهز للمواد والخلاط المستمر او الدوري , و تكون العمليات داخل المحطة ذاتية التحكم .

Бетоноукладочная машина (распределительная)(spreader)(مركبة توزيع الخرسانة , الموزعة)

— Cамоходная дорожная машина для приема и распределения цементобетонной смеси слоем заданной толщины и профиля, которая доставлена транспорт­ными средствами к месту сооружения покрытия.

  • A self-propelled machine for receiving and spreading cement concrete mixtures of a defined thickness and profile. The mix is delivered to the construction site by transport vehicles.

  • مركبة طرقية ذاتية الدفع مصممة لأستلام وتوزيع مزيج الخرسانة الاسمنتبة المعدة والمحددة سمكها والقوام سلفا والتي يتم توصيلها الى موقع انشاء التبيلط بواسطة هذه المركبة .

Биоанализ (bioanalysis) (التحليل الاحيائي ,البايوانليسز)

— Mетод оценки количественного и качествен­ного биологического эффекта различных веществ в воде путем наблюде­ния изменений определенной биологической активности.

  • A method of quantitative and qualitative assessment of the biological effects of various substances in water by way of observation of changes in specific biological activity.

  • طريقة تقييم الاثار الكمية والنوعية للمواد البيولوجية المختلفة في المياه من خلال مراقبة التغيرات في النشاط البيولوجية المعينة .

Биогеоценоз (biogeocoenosis)البيوجيوسونوسيز) (( التعايشية الحيوية )

— Однородный участок земной поверх­ности с определенным составом живых (биоценоз) и косных (приземной слой атмосферы, солнечная энергия, почва и др.) компонентов и динами­ческим взаимодействием между ними (обменом веществ и энергии). По­ложение и роль вида в биогеоценозе, его специализацию называют эколо­гической нишей вида.

  • А site on the surface of the Earth with a particular composition of interacting organisms (the biocenosis) and inorganic components (the atmosphere, solar energy, the terrain, etc.) and the dynamic interaction between them (metabolism and energy exchange). The position and role of a species in the biogeocoenosis is called the "ecological niche " of the species.

  • الجزء المتجانس من سطح الارض مع تركييبة معينة للمعيشة ( التعايشية )مع الخاملة ( الطبقات السطحية للغلاف الجوي والطاقة الشمسية والتربة .... الخ )و المكونات والتفاعل الديناميكي بينهما ( التمثيل الغذائي والطاقة ) , وهذا النوع من االبيوجيوسنوسيز تسمى التخصصية , الانواع المتخصصة الايكولوجية ,.

Биологическая защита растений ( plant biological protection ) (الحماية البايلوجية (الاحيائية )للنبات )

— Защи­та леса от вредителей и болезней с помощью биологических средств.

  • Тhe use of biological means for the protection of plants from pests and diseases

  • حماية الغابات من الاوبئة والامراض من قبل العوامل البيولوجية .

Биологическая очистка (biological purification) (التنقية البايلوجية , التنقية الاحيائية )

— Удаление посторон­них или вредных агентов из воды и почв с помощью живых организмов, способствующих фильтрации и (или) разложению этих примесей и вос­становлению первичных свойств среды.

  • Еlimination of foreign or harmful agents from water or soil by means of living organisms that promote sequestration and/or de­composition of these contaminants and restore the original quality of the medium.

  • ازالة العوامل غير المسموح بها او الضارة من المياه والتربة وذلك بمساعدة من الكائنات الحية التي تعزز الترشيح او تدهور الملوثات واستعادة الخصائص الاساسية .

Биологическая очистка сточных вод (biological sewage treatment) (معالجة الفضلات بايلوجيا)

— Извлечение из них загрязнителей, в основном органических веществ, пу­тем культивирования микроорганизмов, разлагающих эти вещества до минеральных или более простых, легко распадающихся органических со­единений.

  • Removal of mainly organic contaminant substances by cultivating micro-organisms that decompose the pollutants into inorganic substances or organic compounds that decay easily.

  • استخلاص الملوثات والمواد العضوية بواسطة زراعة الكائنات الحية الدقيقة والتي تحلل هذه المواد الى معدن او اكثر وتكون اكثر سهولة وبساطة التركيب من المركبات العضوية .

Биологически допустимый выброс (environment biologically permissive pollution)

( التلوث المسموح بايلوجيا للبيئة )

— Загрязнение природной среды, не приводящее к изменению видового состава живых организмов и их численности.

  • Рollution of the environment that does not lead to a change in the numbers or species composition of living organisms.

  • تلوث البيئة الذي لا يؤدي الى تغيير في تركيبة الانواع من الكائنات الحية او اعدادها .

Биом (biom) (الاحيائي )

— сообщество взаимосвязанных друг с другом организ­мов, живущих на определенном участке суши или водоема. Подобная вза­имосвязь организмов и популяций предопределяет необходимость комп­лексного подхода к разработке и применению природоохранных меро­приятий.

  • the community of inter-dependent organisms living in a cer­tain area of land or body of water. The relationships of organisms and populations necessitate an integral approach to the development and application of environmental measures.

  • المجتمع المترابط مع كل الكائنات الحية الاخرى في منطقة اخرى من اليابسة او الماء مثل هذه العلاقة بين الكائنات الحية والسكان تتطلب اتباع نهج متكامل لتطوير وتطبيق التدابير البيئية .

Биосфера (biosphere) (المحيط الاحيائي )

— Oбласть активной жизни, охватывающая ниж­нюю часть атмосферы, гидросферу и верхнюю часть литосферы. В био­сфере живые организмы (живые вещества) и среда их обитания органи­чески связаны и взаимодействуют друг с другом, образуя целостную дина­мическую систему.

  • The part of Earth's environment in which life exists (the lower atmosphere, the hydrosphere and the upper lithosphere). Living organisms in the biosphere and their habitats are organically linked and interact with each other to form a complete dynamic system.

  • مجال من مجالات الحياة النشطة والتي تغطي الجزء السفلي من الغلاف الجوي والغلاف المائي والجزء العلوي للغلاف الصخري في المحيط الحيوي والتي ترتبط عضويا الكائنات الحية ( المادة الحية ) و مواطنيها وتتفاعل فيما بينها وتشكل نظام ديناميكي متماسك .

Биотип (biotype) (النوع الاحيائي )

— Участок земной поверхности (суши, водоема) с однотипными абиотическими условиями среды (климатом, рельефом и т. д.), занимаемый тем или иным биоценозом.

  • Рart of the Earth's surface (land or a water body) with a particu­lar type of abiotic environmental conditions (climate, topography, etc.) that is occupied by one biocoenosis or another.

  • مقطع من سطح الارض ( اليابسة او الاجسام المائية ) مع نفس انواع الظروف البيئية والبيولوجية ( المناخ والتضاريس ... الخ ) احتلت بواسطة واحدة او تمكنت من التعايش مع الاخر

Биотические факторы (biotic factors)( العوامل الاحيائية )

— Совокупность влияний, ока­зываемых на тот или иной организм жизнедеятельностью других организ­мов. Биотические факторы наряду с абиотическими и антропогенным воз­действием формируют условия обитания вида, динамику его численнос­ти.

  • А set of complex effects exerted on a given organism by the vital activity of other organisms. Biotic factors together with abiotic and anthropogenic impacts constitute the species habitat and drive its population dynamics.

  • مجموعة من التأثيرات التي مُرٍسًت على واحد من الكائنات الحية الاخرى او في غيرها من المهام الحيوية للجسم وهذه العوامل الحيوية تعمل جنبا الى جنب مع العوامل غير الحيوية والبشرية تشكل نوع السكن وديناميكيات السكان .

Биофильтр (biological filter; biofilter) ( الفلتر الحيوي , التنقية الاحيائية )

— Сооружение для биологичес­кой очистки сточных вод, построенное на принципе постепенного про­хождения очищаемых масс либо через толщину фильтрующего материа­ла, покрытого активной микробиологической пленкой, либо через про­странство, занятое искусственно созданным сообществом организмов-очистителей, например камышей.

  • А structure for biological treatment of sewage, built on the princi­ple of gradual passage of the treated mass through either a thichiess of filter masterial coated with an active microbial film or a space occupied by an artificially created community of cleaning organisms, such as reeds.

  • منشأة لمعالجة مياه الصرف الصحي بُنٍيًت على اساس المرور التدريجي للكتلة المعالجة اما من خلال سمك غطاء مواد الفلتر مع شريحة المايكروبيولوجي الفعالة او من خلال المساحة المستخدمة بواسطة الكائنات الحية المصنعة للمنظفات العضوية مثل القصب .

Биохимическое потребление кислорода (biochemical oxygen demand)

(طلب الاوكسجين البايوكيمائي )

— Количество кислорода (в мг/л), израсходованного в определенный про­межуток времени на аэробное окисление (разложение) нестойких органи­ческих веществ, содержащихся в исследуемой воде.

  • Тhe amount of oxygen (mg/l) consumed in a specific time peri­od for aerobic oxidation (dissociation) of kinetically unstable organic matter contained in the water under test.

  • كمية الأوكسجين (في ملغم / لتر) التي تستهلك في فترة معينة من الوقت للأكسدة الهوائية (تحلل) المواد العضوية غير مستقر الواردة في المياه الاختبار.

Биоценоз (biocoenosis) ( التعايشية )

— Исторически сложившееся сообщество рас­тительных и животных организмов, обеспечивающих круговорот веществ, и способное к саморегуляции.

  • Аn association of animal and vegetable organisms that interact in a self-sustaining manner.

  • المجتمع المؤسس تاريخيا من النباتات والحيوانات التي توفرتدوير للمادة، وقادرة على التنظيم الذاتي

Биоцид (biocide) (الحامض الحيوي)

— Химическое вещество, обладающее свойством уби­вать живые организмы .

  • Аny chemical substance that can kill living organisms.

  • مادة كيميائية لها خاصية قتل الكائنات الحية.

Биоэнергетика (bioenergetics ) ( الطاقة الحيوية )

— Энергетика, основанная на использо­вании биотоплива.

  • Еnergy supply based on use ofbiofuel. (Note: bioenergetics is the study of energy use in living organisms).

  • الطاقة المتولدة نتيجة استخدام الوقود الحيوي

Биссектриса кривой (curve bisectrix; curve bisector) ( منصفات المنحنيات)

— Отрезок пря­мой, соединяющий вершину угла поворота трассы с серединой кривой.

  • А line segment joining the vertex of a road turning angle with the centre of the curve.

  • قطعة مستقيم تربط بين زاوية الميل العمودي مع منتصف المنحني .

Битумогрунт (bituminous soil) ( الرمل البيتومين )

— Искусственный материал, получае­мый при обработке грунта битумом, дегтем, эмульсией, полимерами с до­бавками или без них.

  • Аn artificial material made of soil treated with bitumen, oil, tar, emulsion, or polymers, with or without additives.

  • مادة صناعية تنتج بواسطة معالجة الرمل مع القير والقطران ومستحلب البوليمر مع اضافات اخرى او من دون اضافات .

Битумы (bitumen) (البيتومين )

— Жидкие, полутвердые (вязкие) или твердые водоперастворимые материалы, представляющие собой смесь углеводородов и их неметаллических производных, главным образом кислородных, сер­нистых и азотистых, полностью растворимые в сероводороде, хлорофор­ме и бензоле. Битумы получаются при промышленной переработке нефти или из природных месторождений асфальтов и битумосодержащих пород. Различаются битумы дорожные, строительные, кровельные и специаль­ные.

  • А liquid or viscous semi-solid or solid water-insoluble material that is a mixture of hydrocarbons and their non-metallic compounds, mainly of oxygen, sulphur and nitrogen. It is completely soluble in hydrogen sulphide, chloroform and benzene. Bitumen is obtained from industrial processing of oil or from natural deposits of asphcdt and bituminous rocks. Different types of bitumen include road, construction, roofing and special.

  • هو مادة سائلة او شبة صلبة ( لزج ) او مادة صلبة غير قابلة للذوبان في الماء والتي تتكون من المشتقات المعدنية من النفط والغاز و هو اساسا من الكبريت والاوكسجين والنيتورجين وكبريتيد الهيدروجين القابل للذوبان تماما والكلوروفورم والبنزين . البيتومين يتم الحصول علية من التجهيز الصناعي من الاسفلت الطبيعي والنفط او من القير المخزون في الصخور ويستخدم البيتومين في اعمال الطرق المختلفة والبناء والتسقيف الخاص .

Битумы деасфальтизации (bitumen by deasphalting) (البيتومين بواسطة التزفيت )

— Разновидность нефтяных битумов, получаемых из асфальтов деасфальтизации при использовании остатков от обработки гудронов жидким пропаном с целью выде­ления остаточных масел.

  • А kind of bitumen obtained by deasphaltising asphalt, using the residues of tar treatment with liquid propane in order to isolate the re­sidual oils.

  • نوع من انواع القير يتم الحصول علية من القير المزفت والناتج من مخلفات القطران مع البروبان السائل وذلك بفصل النفط المتبقي .

Битумы компаундированные (compaunded bitumen) (البيتومين المضاعف )

— Разновидность нефтяных битумов, получаемых при смешении окисленного базового асфальтосмолянистого компонента с высококипящими нефтяными фракци­ями, богатыми ароматическими углеводородами, в частности экстракта­ми селективной очистки.

  • Аtype of oil bitumen obtained by mixing an oxidised basic asphalt-tar component with high boiling point oils that are rich in aromatic hydrocarbons, by selective treatment of special extracts.

  • نوع من الاسفلت والذي يتم الحصول علية من خلط قطران الاسفلت المؤكسد أساساٌ والمركب من اجزاء النفط عالية الغليان والغنية ب الهيدروكاربونات الارومية ( العطرية ) وخصوصا المستخلصات المعالجة الانتقائية .

Битумы крекинговые (cracking bitumen) (البيتومين المتشقق )

— разновидность нефтяных битумов, получаемых при окислении воздухом крекинг-остатков; нежела­тельны к применению в дорожных конструкциях.

  • a kind of bitumen obtained by oxidation of the residues of air cracking. It is unsuitable for use in road construction.

  • نوع من القير الذي يتم الحصول عليه عن طريق الأكسدة مع مخلفات تكسير الهواء غير مرغوب فيها لاستخدامها في بناء الطرق.

Битумы остаточные (residual bitumen) البيتومين المتبقي ) (

— Разновидность нефтяных битумов, получаемых при вакуумной (прямой) перегонке тяжелых смоли­стых нефтей после отбора бензина, керосина, солярового и других масел.

  • А kind of bitumen obtained by vacuum (direct) distillation of heavy tar oil, kerosene, mazutand other oils.

  • نوع من القير الذي يتم الحصول عليها من تقطير زيت القطران الثقيل بعد فصل وقود الديزل والبانزين والكيروسين وزيوت اخرى .

Битумы нефтяные дорожные вязкие (oil road asphalt; paving asphalt)

(اسفلت التبليط , الاسفلت الطرق النفطي )

— Полутвердые нефтяные битумы, отвечающие требованиям государствен­ного стандарта, разделяемые на марки по вязкости, определяемой пенет­рометром и по комплексу показателей.

  • Semi-solid petroleum bitumen that complies with the requirements of state standards. It is divided into viscosity grades determined by a penetrometer and a range of other parameters.

  • القير النفطي والذي يكون شبة صلب يلبي متطلبات المعايير الوطنية ويتم التعرف على دلائل لزوجته من خلال فحص الاختراق ومجموعة من المؤشرات .

Битумы нефтяные дорожные жидкие (разжиженные) (liquid bitumen) (البيتومين السائل )

— Битумы, приготовленные разжижением вязких биту­мов жидкими нефтяными продуктами установленного фракционного со­става с добавлением поверхностно-активных веществ, отвечающие тре­бованиям государственного стандарта, разделяемые на марки по вязкос­ти, определяемой вискозиметром и по комплексу показателей.

  • Вitumen prepared by dilution of viscous liquid bitumen oil products of a specific proportional composition and with added surfactants, which meet state standards, divided into grades according to viscosity, as measured by a viscometer, and other indicators.

  • قار , يتم اعداد القير السائل و الذي يكون لزج ورقيق والمنتجات السائلة مجموعة من المركبات المكسرة ( المجزئة ) مع اضافة بعض المواد التي توافق المعايير الوطنية والمشتركة بتدرج اللزوجة ومقدار قياس اللزوجة ومعدل المؤشر.

Битумы окисленные (blown petrolium; brown asphalt) (الاسفلت المنفوخ )

— Разновидность нефтяных битумов, получаемых окислением вязких остатков переработки нефти воздухом в специальных установках периодического или непрерыв­ного действия.

  • А kind of bitumen obtained by air oxidation of viscous oil refinery residues in special continuous or batch plants.

  • مجموعة متنوعة من القير الطبيعي والتي يتم الحصول عليها من اكسدة اللزوجة المتبقية وتجهيز النفط بالهواء ويتم في وحدات متخصصة وعلى شكل دفعات او على دفعة واحدة .

Битумодеготь (asphalt tar; asphaltic tar) قطران الاسفلتي , تار الاسفلت ) (

— Смесь дорожного битума с дорожным дегтем при преобладании битума. Если преобладает деготь, смесь называется дегтебитумом.

  • А mixture of bitumen and road tar, with bitumen predominating. If tar predominates, the mixture is called bituminous tar.

  • خليط البيتومين من قطران الطرق مع القير المنتشر اذا كان القطران هو الغالب وهذا المزيج يسمى البيتومين القطراني .

Битумоплавильная установка (bitumen melting plant) (معمل اذابة البيتومين )

— Оборудова­ние, состоящее из нескольких агрегатов (или батареи битумных котлов) и предназначенное для непрерывного (или периодического в котлах) обез­воживания органических вяжущих и их нагрева до рабочей температуры.

  • Еquipment consisting of units or batteries of bitumen boilers for the purpose of continuous or batch dehydration of organic binders and heating them to working temperature.

  • معدات متضمنه عدة وحدات ( بطارية غلي البيتومين ) ومصممة لتستمر بالعمل ( الدفعة الحارقة ) واذابة المادة الرابطة (البايندر) العضوية وحرقة حتى درجة الحرارة العادية .

Битумохранилища (bitumen storage) (خزن البيتومين )

— Сооружения постоянного или временного типа, представляющие собой наземные или подземные резер­вуары или ямные хранилища для битумных и дегтевых материалов, снаб­женные подогревательными устройствами и системой трубопроводов для загрузки, выгрузки и перекачки этих материалов в расходные цистерны или битумоплавильные установки.

  • Рermanent or temporary structures, such as above-ground or Underground tanks or pits for storage of bituminous materials and tar. They are equipped with a heating device and a pipeline system for loading, unloading and transfer of the materials into feed tanks or bitumen melting plants.

  • هيكل دائمي او مؤقت يٌنُشأ فوق الأرض أو تحت الأرض أوعلى شكل حفرة لخزن المواد البيتومينية او القطرانية ،وهي مجهزة بجهاز تدفئة، ونظام من خطوط الأنابيب لتحميل وتفريغ ونقل هذه المواد إلى الصهريج لنقل البيتومين للاستهلاك أو مصنع الصهر.

Благоустройство территории (organization of public services and amenities) ( تنظيم الخدمات العامة )

— Создание материально-технических и эстетических удобств для жизни, работы или отдыха людей (например, проведение водопровода и канализации, расчистка троп, расстановка скамеек в парке, создание живописных уголков в населенном пункте и др.).

  • Сreation of public utilities and amenities for people living, working and relaxing in the area (e.g. establishing water supply, sewerage, footpaths, benches in parks, local beauty spots, etc.).

  • خلق وسائل للراحة ولجمالية العيش والعمل أو الترفيه من الناس (على سبيل المثال،تنظيم مجاري المياه والصرف الصحي وتطهير الممرات، ووضع المقاعد في الحديقة، وإنشاء المناطق الجميلة في القرية ......الى اخرة .

Блок тротуарный (side-walk block) (منطقة الممشى الجانبي )

— Заранее изготовленный железо­бетонный элемент, предназначенный для устройства тротуара на мосту.

  • А prefabricated ferro-concrete element for making a bridge (or other) footway.

  • عناصر محددة ومسبقة التجهيز وتحدد على جوانب الجسور.

Блоки такелажные (lifting gear block) (كتلة الرفع )

— Деталь такелажного оборудо­вания в виде колеса с желобом по окружности для троса, каната или цепи; основная деталь полиспаста.

  • А lifting device in theform of grooved wheels around which a cable, rope or chain passes; the main part is a pulley block.

  • جهاز تعليق مركب بعجلة مع اخدود وحول محيطة حبل او كابل او سلسلة وتكون البكرة هي الجزء الاساسي فيها .

Болото (swamp) (مستنقع )

— Природное образование, занимающее часть земной поверхности и представляющее собой отложения торфа, насыщенные во­дой и покрытые специфической растительностью.

  • А natural formation on the Earth's surface comprising deposits of peat, saturated with water and hosting specific types of vegetation.

  • تشكيل طبيعي والتي تحتل جزء من سطح الارض وتمثل من رواسي الجفت ومشبعة بالمياه وتغطيها نباتات معينة .

Бордюр (камень бортовой) (road kerb; border) (حدود الطريق , الحافة الحجرية )

— Элемент конструкции мостового полотна, возвышающийся над поверхностью покрытия, пред­назначенный для обозначения границ ездового полотна и препятствую­щий выезду транспортных средств за его пределы.

  • Сarriageway side marker, raised above the pavement to prevent traffic movement outside the carriageway.

  • عنصر من عناصر انشاء سطح الطريق والذي يكون أعلى من سطح التبليط والذي يمنع خروج المركبات عن المسار و يحدد مسار السابلة

Борулин (asbestos base asphalt felt; asbestos base asphalt paper) (مادة عازلة من القير )

— Гидро­изоляционный материал, изготовленный посредством смешивания, валь­цевания и прокатки в листы смеси высушенного асбеста и расплавленного битума.

  • Water proofing material produced by mixing, milling and rolling into sheets a mixture of dry asbestos and melted bitumen.

  • مادة عازلة للمياه صُنعت على شكل بكرات او بكرات الصفائح وهذا الخليط المجفف من الاسبست والبتومين الذائب .

Брекчия (breccia)(الصخرة المتلاحمة )

— Cцементированная обломочная горная порода, сло­женная из обломков крупнее 1 см. Различаются вулканогенная, осадочная и тектоническая брекчии.

  • A rock consisting of cemented angular fragments generally more than 1 cm in size. There are sedimentary, volcanic and tectonic breccias.

  • تتميز بها الكتل السمنتية والتي تتالف اكبر اجزائها من 1 سم من بريشيا البركانية والرسوبية والتكتونية .

Бригада ремонтная (repair team) (فريق التصليح )

— Kомплексная механизированная бригада, выполняющая работы по содержанию и ремонту в пределах уча­стка дороги, закрепленного за дорожно-ремонтным пунктом (ДРП). В со­став бригады входят рабочие разных специальностей, владеющие смеж­ными профессиями. Каждой бригаде придаются дорожные машины, но­менклатура и количество которых зависят от объема и вида работ.

  • An integrated mechanised team that undertakes maintenance and repair of roads within the area assigned to a particular road repair depot. The team members possess a variety of related skills. The team is provided with vehicles, the type and number of which depend on the volume and variety of work.

  • الفريق الميكانيكي المتكامل والمتخصص يقوم بالعمل على صيانة واصلاح الطرق داخل المنطقة المطلوبة الاصلاح , هذا الفريق يتالف من العاملين في المهن المختلفة والتي ذات صلة بعملة الاصلاح ويتم اعطاء الفريق السيارات والعدد اللازمة التي يعتمد عليها في عملة حسب مقدار ونوع العمل .

Бригадно-механизированная система (mechanized team system) (نظام الفريق الميكانيكي )

— Bид организации работ по содержанию и ремонту дорог, выполняемых комп­лексной механизированной бригадой.

  • A system of road repair and maintenance that employs integrated mechanised teams.

  • نوع من تنظيم وصيانة وإصلاح الطرق التي تعمل بنظام ميكانيكي معقد

Бризол (rubber laminated modified bitumen) (البيتومين المعدل برقائق المطاط )

— Pулонный безосновный неармированный битуморезиновый гидроизоляционный материал, полу­чаемый путем смешивания твердого битума или рубракса с дробленой резиновой крошкой и введения в битуморезиновую композицию асбесто­вого волокна и пластификатора.

  • A rolled, unsupported and unreinforced waterproofing material made by mixing solid bitumen or mineral rubber with crushed resin fragments and the addition of asbestos fibre and an elastisizer to the bitumen-rubber mixture.

  • لفة بدون قاعدة وغير مسلحة بمواد البيتومين المطاطي غير قابل لتسرب المياه ويتم الحصول علية من خلال خلط البيتومين الصلب ومسحوق المطاط المكسر وتقدم البيتومين المطاطي والالواح الاسبستية والبلاستيكية .

Бровка (crest; verge) ( الحاجب , الحافة , الجرف )

— Линия пересечения плоскости откоса и поверх­ности земляного полотна в месте их сопряжения. По ней определяются рабочие отметки земляного полотна автомобильной дороги.

  • Тhe intersection of the plane surface of a slope with a roadbed. It determines the elevation of the road subgrade.

  • خط تقاطع مستوى السطح المائل والتبليط عند نقطة التقاطع ويحدد هذا الخط بواسطة عمال تأشير طبقة سطح الارض في الطرق .

Брус вибрационный (вибробрус) (vibratory beam) ( قضيب الاهتزاز )

— Вибрационный уплотняющий рабочий орган с узкой опорной плитой в виде бруса и с не­сколькими вибраторами, размещенными в один ряд. Применяется самостоятельно (виброрейка) или как подвесной агрегат в профилировочных, бетоноотделочных, укладочных и уплотняющих машинах для предвари­тельного уплотнения слоев асфальтобетонных, цементобетонных, цемен- тогрунтовых и других смесей.

  • А vibrating machine for compacting and sealing, with a narrow base-plate in the form of a beam with several vibrators arranged along it in a row. It is used independently or underneath grading, concrete finishing and concrete laying machines for precompaction of layers of asphalt, cement concrete, cemented earth and other mixtures.

  • عبارة عن قضيب يربط الى قاعدة مهتزة مانعة للتسرب وهو اما يكون وحيدا او اكثر من واحد على شكل صفوف ومعلقة وتستخدم في انهاءات الخرسانة او التبليط او الماكنة مانعة التسرب والطبقات الاسفلتية مسبقة الحدل او الخلطات الاخرى .

Брус выглаживающий (finishing screed) (قضيب الانهاء )

— Рабочий орган отделочной или укладочной распределяющей машины, предназначенный для выгла­живания поверхности слоя строящегося дорожного покрытия или основа­ния.

  • А working part of a finishing or placing machine designed to smooth the surface layer of the road surface or sub-base under construction.

  • الة تعمل في الانهاءات او توزيع الخرسانة الاسفلتية للتبليط مصممة لتنعيم اسطح طبقات التبليط المنشأ حديثا او تعديل القاعدة

Брус колесоотбойный (колесоотбой) (curb beam) (قضيب التحكم )

— Продольный брус, укладываемый по краю ездового полотна деревянных автодорожных мос­тов, предназначенный для обозначения его границ и препятствующий вы­езду с него транспортных средств.

  • А timber beam placed longitudinally on the edge of a wooden road bridge deck to mark the carriageway edge and prevent vehicles from leaving the carriageway.

  • القضيب الطولي الذي يكون على الحافة الطولية المنسوجة على طول الجسور الخشبية وهو يشير الى الحدود لمنع المركبات من الخروج

Брусчатка каменная ( stone (paving) blocks) (الحصى الحجري للتبليط)

— Колотые, с последую­щей грубой отеской поверхности бруски стандартных размеров из горной породы, близкие по форме к параллелепипеду. Применяются для устрой­ства брусчатой мостовой.

  • Split and roughenedblocks of stone of uniform size, cuboidal in shape. Used for paving roads.

  • حجر خام يقطع بالاحجام القياسية على شكل مربعات او مستطيلات ويكون طيبعي ويستخدم لرصف الطرق .

Брусчатка шлаковая (slag paving blocks) (حصى الخبث المعدني للتبليط )

— Бруски правильной фор­мы, отлитые из шлака. Применяются для устройства брусчатой мостовой.

  • Вricks of regular shape, cast from slag-concrete. They are used for construction of cobbled road surfaces.

  • بلوك منتظم الشكل منخفض القيمة يستخدم لرصف الطرقات .

Бугры ледяные (surface ice formation) (اكوام من الثلج )

— Намерзший на проезжей час­ти дороги лед различных размеров и формы.

  • Formation on roads of ice in different shapes and sizes.

  • الجليد المتكدس على الطرق الجليدية تكون في مختلف الاحجام والاشكال .

Буксование колеса (slippage) ( انزلاق العجلات )

— Продольное скольжение колеса, на­правление которого совпадает с направлением тангенциальных скоростей точек колеса в контакте с опорной поверхностью.

  • Uncontrolled sliding of wheels in the direction tangential to the path, at the commencement of the skid, of the wheels 'contact points with the supporting surface.

  • الانزلاق غير المنضبط للاطارات بالاتجاه الطولي للمسار و المعتمدة على السرعة و اتجاه نقاط التقاء العجلات مع العضو السطحي .

Бульвар (avenue; boulevard) (الجادة )

— 1) Древесная аллея посреди улицы; 2) Широкая улица, обсаженная деревьями.

  • Lines of trees planted in the median of a wide street; 2) A wide street planted with trees.

  • الاشجار التي تكون في منتصف الطريق , 2- الشوارع العريضة والتي تصطف الاشجار على الجوانب .

Бульдозер (bulldozer; dozer; earth mover) (بلدوزر )

— Дорожная машина, пред­ставляющая собой навесной спереди гусеничного или колесного трактора или колесного тягача отвал с системой канатно-блочного или гидравли­ческого управления, с неподвижным или поворотным отвалом.

  • Mobile machine on a crawler or wheeled tractor chassis on the front of which a wide transverse blade is mounted. The blade can be moved by means of cable or hydraulic controls and may be fixed or pivoted.

  • الية تستخدم على الطرقات وهي اما ان تكون مجنزرة او مجرورة بعجلات تحوي شفرة مدولبة بها نظام تحكم بواسطة قضبان التحكم او هيدروليكية الشفرة اما متحركة او ثابتة .

Бумага битумная (битумированная) (bituminous paper) (صفحة البيتومين )

— Pулонная бумага или картон, расстилаемая по поверхности основания перед уклад­кой цементобетонной смеси для уменьшения трения плиты по основанию и обеспечения свободного перемещения плит при температурных измене­ниях, а также для предотвращения вытекания воды из бетона.

  • Rolled paper or card laid on the sub-base surface before cement concrete mix is laid to reduce the friction between the slab and the base and provide free slab movement during temperature changes. It also protects against water leakage from the concrete.

  • عبارة عن لفافة ورقة او على شكل ورق مقوى من البيتومين تفرش قبل وضع الاساسات من الخرسانة للحد من الاحتكاك قواعد الاساسات وضمان الحركة للوحات في حالات تغير درجات الحرارة ومنع تسرب المياه للخرسانة .

Буна (groin; protecting jetty; spur dike) (حماية الرصيف , كربستون )

— Cооружение, являющееся раз­новидностью запруд для защиты берегов и конусов от размыва. К ним от­носятся тюфяки, каменные наброски, мощение.

  • Construction as cross dam from concrete blocks, gabions, stone enrockments to protect banks and cusps against erosion.

  • هيكل وهو نوع من انواع الموانع لحماية الجوانب من التاكل والتجاويف ويتم تجديدة ورصفة .

Бункер (bin; hopper) ( القبو , الملجأ , المخبئ )

— Oборудование для хранения и перегрузки сыпу­чих материалов или смесей в процессе их переработки. Различаются за­грузочные, дозировочные, весовые, накопительные бункеры.

  • (esp. Bunker) Constructed storage facility for bulk materials in large quantities; 2) storage for materials or reagents for processing (e.g. receiving bin); 3) (weighing bin) receptacle in which bulk materials are weighed.

  • المكان الملائم لتخزين المعدات والخلاطات بمختلف الحمولات والجرعات والجرعات وكذلك تحوي على صوامع توزين المخزن .

Бурение (boring; drilling) (الحفار )

— Процесс разрушения горных пород меха­ническими (вращательным, ударно-вращательным, ударным), физико-механическими (термическим) и комбинированными методами с образова­нием в горных породах или в грунтах скважин или шпуров при малой глу­бине бурения (до 5 м).

  • Тhe process of formation of holes in rocks using mechanical (rotary, percussive or rotary-percussive) or physico-mechanical (thermal) or combined methods.

  • عملية تكسير الصخور اما ميكانيكيا ( تناوب , تناوب صدمة , صدمة ) او فيزياويا او ميكانيكيا حراريا او كل هذه الاساليب مجتمعة حسب التشكيل الصخري وعمل ثقوب او فتحات في التربة مع الحفر السطحي حتى 5 م .

Бурильная машина (drilling rig; boring rig) ( العربة الحافرة , الحفارة )

— Оборудование на базе колесного трактора (или на другой базе) с буром для отбора кернов из дорожной одежды (без ее разрушения) с целью проверки качества покры­тий и оснований.

  • Еquipment installed on a tractor or other base with a drill for re­moving whole core from the road pavement to verify the quality of the road base and surface.

  • أجهزة القائمة على عجلة جرار (أو أساس آخر) لاختيار العينات من حفر الرصيف (دون تدميره)، من أجل التحقق من نوعية التبليط او الاسس لة

Бур-ямокоп ( drill-dither) (الثاقب الترددي )

— Бурильно-крановая машина в виде навес­ного оборудования на самоходном шасси или колесном тракторе (класса 30 кН), предназначенная для механического бурения ям при посадке дере­вьев, кустарников, установке ограждающих сооружений и дорожных зна­ков вдоль автомобильных дорог.

  • А machine mounted on a light tractor base that bores holes (20-30 mm diameter) in soil suitable for placing trees and bushes, fence posts and road signs along motor roads.

  • كرين مصمم يكون ملحق بمركبة او جرار ( بوزن 30 كم كيلو نت ) مصمم لحفر ثقوب ميكانيكية لزراعة الاشجار والشجيرات وتركيب السياجات او تثبيت العلامات المرورية على طول الطرق.

Буссоль (boussole; bearing circle; compas scircle) (البوصلة )

— Инструмент для из­мерения магнитного азимута направления линий на местности. Применя­ется при геодезических работах.

  • Instrument for measuring the magnetic hearing of lines on the land. Used in surveying.

  • جهاز قياس يستخدم الاتجاه المغناطيسي للمنطقة ويستخدم لاعمال المسح .

Быстроток (chute; inclined drop; race) (انبوب مائل , سقوط . شلال )

— Bодоотводное сооружение в виде сборного лотка из нежестко соединенных железобетонных секций телескопической конструкции. Устраивается на больших склонах и рас­считывается на высокие скорости течения воды. Служит для отвода воды от нагорных и других канав и заканчивается водобойным колодцем.

  • A drainage device in the form of a prefabricated trough of inter­locked ferro-concrete sections. It is installed on steep slopes and is de­signed for high water flows. It serves for water drainage from hillsides and other ditches and terminates in a water sump.

  • هيكل للصرف الصحي على شكل درج يتشكل من مقاطع الخرسانة المسلحة مسبقة الصب ويترابط فيما بينها بشكل ضعيف وبشكل تلسكوبي و تثبت على المنحدرات شديدة الانحدار والتي يكون فيها سرعة مياه عالية جدا ويتم تحويل المياه من المناطق المرتفعة الى الخنادق او مناطق التفييض .

Бьеф (pool) (بركة مياه )

  • часть водотока, примыкающая к водоподпорному со­оружению.

  • race-part of a water body (river, canal, reservoir, etc.) adjacent to a dam or other water-retaining structure.

  • جزء من مجرى مائي وهو منشأ للاحتفاظ بالمياه القادمة من المجرى .

В

Вакуумирование цементобетона (vacuum treatment of concrete) (معالجة الفراغات في الخرسانة )

— Mетод удаления избыточной воды при уплотнении в целях повышения плот­ности бетона, основанный на создании разности давлений в цементобето­не и приборах вакуумирования.

  • Method of extracting excesswater during laying to increase the density of concrete. It is achieved by creation of pressure difference in concrete using vacuum appliances.

  • إزالة المياه الزائدة من خلال الضغط لزيادة كثافة الخرسانة، والتي تقوم على خلق فرق في الضغط في الخرسانة المسلحة وادوات التفريغ.

Вакуум-прибор (vacuum chamber) (حجرة التفريغ الهوائي )

— Лабораторное оборудование для испытания образцов материалов и смесей на водонасыщение.

  • Laboratory equipment for testing the water content of samples of material and mixes.

  • معدات مختبر لفحص عينات من المواد والمخاليط على التشبع بالماء.

Валец ( roll ) (اسطوانة , برميل )

— Pабочий орган самоходного или прицепного катка ста­тического или вибрационного действия, который перемещается по слою уложенного в дорожную одежду материала или по поверхности грунтово­го слоя и уплотняет их.

  • The working element of a self-propelled or towed vibratory or static road rolling machine. It moves across the surface of a layer laid on the pavement material or on the sub-base to smooth and seal it.

  • جسم اسطواني يعمل على الدفع الذاتي او مقطورة بكرة ثابتة او يعمل بالاهتزاز توضع للتحرك على طبقات التبليط او الرصف او على اساس البليط لتحدلة .

Валок (roller bearing) (اسطوانة التحمل )

— Элемент подвижной опорной части из бетона, железобетона или стали, имеющий форму срезанного вертикальными плос­костями цилиндра (катка). Предназначен для восприятия опорного давле­ния от пролетного строения и обеспечения его продольного перемещения за счет наклона.

  • А rotating bearing element made of concrete, reinforced concrete or steel, shaped like a cylinder cut in the longitudinal plane. It is designed to respond to forces from the span and allow sideways movement by tilting.

  • عنصر من عناصر الجزء الناقل والحامل للخرسانة او الخرسانة المسلحة او الصلب يمتلك شكل مقطع الطائرة العمودية الاسطواني ( البكرة ) وتهدف الى لدعم مفهوم الضغط على امتداد الجسم وضمان حركتة العمودية الناتجة من الميل او الانحدار .

Вал противоэрозийный (erosion embankment) (مانع تأكل التعلية الترابية )

— Земляное сооруже­ние, устраиваемое на склоне для защиты его поверхности от разрушений водой. Различаются водозадерживающие и водоотводящие валы.

  • Аn earth structure installed on a slope to protect the surface from damage by water. Such embankments may either retain or divert water.

  • هيكل ترابي على شكل منحدر لحماية التربة من التاكل الناتج من المياه والمياه المنتافذة او مياه الصرف الصحي .

Ванта (guy; stay; suspension cable) (شريط , سلك تعليق )

— Несущий, наклонно расположен­ный растянутый элемент вантового моста, закрепленный одним или обо­ими юнцами в балке жесткости и передающий усилие на пилон.

  • А long obliquely installed support on a cable-stayed bridge, fixed to one or both ends of the rigid deck beam and transferring stress to a pylon.

  • حامل وصندوق مغطى موضوع بة عضو الشد للجسر المعلق والمثبت بواحد او اثنين من قضبات التثبيت والذي ينقل القوة الى البالون.

Вариант трассы (alternative route) (الطريق البديل )

— Одно из нескольких решений проложения трассы с измерением элементов на отдельных участках при со­хранении основного направления.

  • Оne of several solutions to determination of a route, which have different lengths but which maintain the same general direction.

  • واحدة من بعض الحلول لمد المسارات البديلة مع عناصر قياس في بعض المناطق مع المحافظة على المسار الاصلي .

Вата минеральная (mineral wool) (الصوف المعدني )

— Теплоизоляционный материал из искусственных стекловидных волокон, изготовляемых распылением рас­плава из мергелей или известково-глинистых сланцев.

  • Нeat-insulating material made of glassy fibres by spraying melted marls or lime shales.

  • مادة عازلة من الالياف الزجاجية الصناعية التي تنتج من رش وتذويب الرمل الكلسي او الحجر الزجاجي الجيري .

Ватерпасовка (water leveling) (منسوب المياه )

— Определение превышения одной точ­ки местности над другой с помощью ватерпаса (уровня) и двух реек, а также разбивка земляного полотна, проверка крутизны откосов и другие работы.

  • Determination of the difference in elevation of two points by means of a levelling instrument and two staves. Also used in laying out sub-grades, determining slope steepness and other operations.

  • قياس الاختلاف في المنسوب بين نقطتين وهو قياس مستوى المياه ( المستوى ) او مستوى الروج وهو على شكل قضيان للتحذير من انهيار قاعدة الطرق او التحقق من شدة الانحدار في المنحدار وغيرها من الاعمال .

Ведущая машина (driving machine) (قيادة المركبات, قيادة الاليات )

— Основная дорожная машина ком­плекта или звена, выполняющая наибольший объем и главные операции технологического производственного процесса. Остальные средства ме­ханизации в комплекте являются комплектующими, обеспечивая общий вид работ в потоке.

  • Тhe main road-building machine or combine, performing the bulk of the production process. Other machines in the group provide support and common services for the operations.

  • مجموعة الابنية الخاصة للطرق الرئيسية والتي تؤدي في معظمها عمليات الانتاج التكنولوجي العامة وتسترد المبالغ المتبقية الى مكوناتها الممكننة وتوفر رؤية للعمل المشترك في التدفق .

Верховодка (upper layer of ground water) ( الطبقة العليا للمياه الجوفية )

— Временные, сезонные скоп­ления капельно-жидких подземных вод в толще почвогрунтов ненасыщен­ной зоны над поверхностью отдельных слоев или линз, обладающих сла­бой проницаемостью. Отличается зеленой или сизой окраской связных грунтов (горизонт ошения) из-за наличия окислительных процессов при недостатке кислорода.

  • Тemporary, seasonal accumulations of water droplets in the un­saturated zone of the soil overlying low-permeability (clayey) lenses or layers. They are green or grey cohesive soils owing to a deficiency of ox­ygen for oxidation processes.

  • مياه مؤقتة وهي عبارة عن تراكمات موسمية للمياه الجوفية الناتجة من التنقيط في التربة في مناطق غير المشبعة التي تتكون من طبقة واحدة او عدة طبقات قليلة النفاذية وتكون التربة فيها متماسكة ذات لون اخضر مزرق بسبب عمليات الاكسدة مع نقص الاوكسجين .

Вес сцепной (adhesion weight) ( وزن الالتصاق )

— Вес, приходящийся на ведущую ось автомобиля и определяющий наиболее возможное тяговое усилие между колесами автомобиля и дорожным покрытием.

  • Тhe downward force exerted by the driving axle(s) of a vehicle that determines the maximum tractive effort of the vehicle on a road surface.

  • الوزن على المحور المركزي للسيارة، ويحدد الجر على أفضل وجه ممكن بين عجلات السيارة وسطح الطريق.

Вес тела (body weight) (وزن الجسم )

— Векторная величина, представляющая собой силу, с которой тело под действием силы тяжести действует на опору или на нить подвеса.

  • А vector quantity, being the force that a body under the influence of gravity exerts on a support or a suspending thread.

  • الكمية المنتقلة و التي هي قوة الجسم تحت تأثير قوة الجاذبية تعمل على دعم الجسم أو تعليقها.

Вес удельный (specific gravity; specific (unit) weight) ( الوزن النوعي )

— Отношение веса тела к его объему или произведение плотности тела на ускорение свобод­ного падения (векторная величина). Для каждого данного материала явля­ется постоянной величиной.

  • Тhe ratio of the mass of a body to its volume. It is constant for any given material.

  • نسبة وزن الجسم إلى حجمه أو نتاج كثافة من الجسم لسرعة السقوط الحر (كمية ناقلات). لاية مادة في الكون لها وزن نوعي خاص بها

Вес удельный грунта (ground specific gravity) (الوزن النوعي للتربة )

— Отношение веса грунта, включая вес воды в его порах, к занимаемому этим грунтом объему, включая поры. (Ранее применялся термин "объемный вес грунта").

  • Тhe ratio of the weight in the solid of soil, including water in its interstices, to the volume occupied by the soil (including interstices).

  • نسبة وزن التربة الى وزن المياه بما فية من مسامات في الحجم لكلي للتربة في الارض بما فيها من مسامات ( تستخدم سابقا تحت عنوان ( الكثافة الظاهرية للتربة )

Вес удельный сухого грунта (specific volume of dry ground) (الحجم النوعي للتربة الجافة )

— отноше­ние веса сухого грунта ко всему занимаемому этим грунтом объему. (Ра­нее применялся термин "объемный вес скелета грунта".)

  • the ratio of the dry solid weight of a volume ofsoil to the original volume occupied by that soil.

  • نسبة وزن التربة الجافة الى الوزن الكلي للتربة التي تحتلها تلك التربة وفيالسابقا تسمى بمصطلح الكثافة الكلية للتربة

Весы аналитические (analytical balance)(الميزان التحليل )

— Лабораторное оборудова­ние для весьма точного определения массы навесок грунтов, материалов или проб смесей (с точностью до тысячных долей миллиграмма) при ис­пытании или исследовании их свойств.

  • Laboratory equipment for precise definition of the mass of samples of soil, materials or mixtures (accurate within one thousandth of a milligram) for testing or studying their properties.

  • معدات مختبر لتحديد بشكل دقيقة أجزاء من كتلة من التربة، والمواد، أو مزيج من عينات (ما يصل إلى الألف من مليغرام) في اختبار أو دراسة خصائصها.

Весы МораВестфаля (Mohr—Wesfphal balance) (ميزان موهر –ويسفل )

— Лабораторное обо­рудование для определения плотности дегтя. Испытание заключается в ус­тановлении разницы в массе цилиндрического груза в воздухе и в дегте.

  • Laboratory equipment for determining the specific gravity of tar.

  • معدات مختبرية لتحديد كثافة القطران وهو اختبار او فحص لتحديد الفرق في كتلة الاسطوانة في الهواء الطلق وفي القطران .

Весы технические (counter balance) ( الميزان التقني )

— Лабораторный прибор для срав­нения массы пробы материала или образца смеси с массой гирь; часто применяется со специальным приспособлением для гидростатического определения объемной массы.

  • Laboratory instrument to compare the mass of something (e.g. a sample of materials) with the mass of weights. It is often used with a special device for hydrostatically determining the specific gravity.

  • معدات مخبرية تستخدم غالبا للمقارنة بين كتلة المادة للنموذج او عينة من خلطة مع كتلة من الاوزان المحددة سلفا وغالبا تكون مع جهاز خاص لتحديد الكثافة الكلية للهيدروساتيك .

Ветер штормовой (storm wind) (الريح العاصفة )

— ветер, скорость которого более 20 м/с.

  • wind, the velocity of which exceeds 20 m/s.

  • الرياح التي سرعتها تتجاوز 20 م\ثا

Взаимоотношения человека и природы (anthropogenic influence on nature and humanit(

( علاقة الانسان والطبيعة )

  • Комплексное воздействие антропогенных факто­ров на природу и природных факторов на человека. В историческом про­цессе сначала наблюдалось ослабление воздействия природы на челове­чество и усиление его влияния на среду, а затем, особенно в наше время, силы воздействия как бы уравнялись, и любые изменения природы оказы­вают мощное локальное, региональное и глобальное воздействие на лю­дей и их хозяйство.

  • Тhe combined effect of anthropogenic factors on nature and of nature on mankind. In the historical process, the initial observation was of the decreasing influence of nature on mankind and an increasing influence of mankind on the environment. Later, and especially in modern times, the influences became balanced such that changes in nature have strong local, regional and global impacts on people and their affairs.

  • مجموع تأثيرات الانسان على البيئة المحيطة والعوامل الطبيعية وعلى الاشخاص الاخرين وهذه العملية تأريخية لاحظت قيها تأثير الطبيعة على الجنس البشري وزيادة تأثيرها على البيئة ومن ثم لا سيما في عصرنا الحاضر لها تاثير على الطاقة وان اي تغيير في الطبيعة لها تأثير على الاصعدة المحلية والاقليمية والدولية على الانسان واقتصاده.

Вешение линий (tracing; staking) (خطوط فيشيني , الاسناد , الاقتفاء )

— Процесс установки ряда вех в вер­тикальной плоскости, проходящей через данную прямую. Вешение линий можно производить в зависимости от требуемой точности как при помо­щи инструмента со зрительной трубой, так и на глаз.

  • Installation of a series of vertical poles (ranging poles) along a straight line. Ranging lines may be laid out either by eye or by using instruments, depending on the level of accuracy required.

  • خطوط وهمية وهي عملية تثبيت عدد من المعالم في الطائرة العمودية التي تمر عبر خط معين ويمكن اجراء عملية الاقتفاء اعتمادا على الدقة المطلوبة وذلك باستخدام التلسكون او العين المجردة .

Взаимодействие (колеса и дороги) силовое (skid-resistance of road surface)

(قوة التفاعل بين الطريق والعجلة , مساعد الانزلاق لسطح الطريق )

— Передача на покрытие при движении транспортного средства нормальных к поверхности проезжей части сил и касательных (тангенци­альных) продольных и поперечных сил, а также действие на колесо возни­кающих равных по значению, но противоположных по знаку реактивных сил.

  • Force on the road (normal to the road surface) and the tangential and lateral forces on the road surface(parallel to the road surface); also the equal but opposite forces on the wheels.

  • انتقال القوى الطولية ( المماسية ) الى السطح عندما تكون المركبة بشكل اعتيادي على سطح الطريق وهذه القوى تكون من طولية وعرضية ولها تأثير القيمة المتساوية على العجلة وتكون على اثر ذلك قوة رد الفعل على العجلة .

Взвешенные наносы (suspended deposits) (الترسبات العالقة )

— Hаносы, переносимые вод­ным потоком во взвешенном состоянии.

  • Solid materials transported in suspension by water.

  • حمل الرواسب بواسطة تدفق المياه في حالة التدفق .

Взрывание (blasting) (التفجير ,التدمير , اطلاق النار )

— Процесс взрыва заряда взрывчатого вещества.

  • Тhe process of explosion of an explosive charge.

  • عملية انفجار لشحنة متفجرة

Взрывчатые вещества (ВВ) (blasting explosives) ( المواد المتفجرة , المتفجرات )

— Химические соеди­нения и механические смеси, способные под воздействием внешнего им­пульса (удара, тепла и т. д.) к самораспространяющейся с большой скоростью химической реакции с образованием газообразных продуктов и вы­делением большого количества тепла. Различаются аммиачные, бризант­ные и инициирующие ВВ.

  • Сhemical compounds and mechanical mixtures that are capable of burning when detonated (subjected to an external pulse of shock, heat, etc.) of self-propagating burning at high speed and energy.

  • مركبات كيميائية ومخاليط ميكانيكية قادرة تحت تأثير نبضة خارجية ( صدمة وحرارة ) الى احداث تفاعل بسرعة عالية وينتج عنة غازات وكمية كبيرة من الحرارة ومختلف مكونات الامونيا عند الشروع تفجير المتفجرات.

Виадук (viaduct) ( الجسر )

— Мостовое сооружение на переходе через глубокий овраг, ущелье, суходол, лощину с высоким расположением уровня проез­да над дном препятствия.

  • А bridge construction (usually long) for crossing a deep ravine, gorge, wide valley or depression with the carriageway located high above the obstacle.

  • جسور لعبور الانهر او فجوج او وديان التي تكون عميقة او اراضي جافة وتكون ذو مستوى عال جدا لتجاوز العقبات .

Вибратор (vibrator) (جهاز اهتزاز )

— Механизированный инструмент или агрегат ма­шины для возбуждения механических колебаний при уплотнении грунтов земляного полотна и материалов или бетонных смесей в конструктивных слоях дорожной одежды при изготовлении элементов других дорожных сооружений.

  • А power tool or machine that produces energetic mechanical vibrations for the compaction of soil subgrade and other materials or of structural concrete mixes in road surfacing layers or in the construction of other road structures.

  • اداة كهربائية او ميكانيكية تستخدم لاحداث اهتزاز ميكانيكي للتربة خلال الضغط على التربة الطبيعية او على المواد او الخلطات الخرسانية في طبقات التبليط او الطبقات الاخرى للرصف .

Вибробадья (vibrobucket; vibrotrough) (الجسم المهتز )

— Оборудование для транспор­тирования цементобетонной смеси от расходного бункера бетономешалки до объекта потребителя. На корпусе бадьи смонтирован вибратор-побуди­тель для сохранения консистенции смеси и щелевой одно- или двухствор­чатый затвор.

  • А means for moving concrete mixture from a concrete mixer bunker to the placing site. The body of the trough is fitted with a vibrator to maintain the fluidity of the mixture and with a single or double gate to control concrete flow.

  • معدات نقل خليط الخرسانة السمنتية من الخلاط الى موقع الصب و الجسم المهتز داخل الجزء الرئيسي للحوض الناقل وهو هزاز للتحفيز للحفاظ على تماسك الخلطة .

Виброкаток (vibratory roller) (بكرة الاهتزاز )

— Самоходная или прицепная дорожная машина вибрационного воздействия для послойного уплотнения несвяз­ных грунтов, рыхлых материалов и смесей в конструктивных слоях земля­ного полотна и дорожных одежд.

  • Self-propelled or towed road machine with a vibratory action for compaction of cohesionless soil, loose materials and mixtures for in the structural layers of road subgrades and pavements.

  • مركبة تعمل على الطريق اما ذاتية الدفع او مقطورة تعمل على حدل التربة من خلال الاهتزاز وكذلك تعمل على حدل طبقات انشاء الطريق.

Вибромолот (vibratic hammer) (مطرقة الاهتزاز )

— Mашина для погружения в грунт свай, шпунта, труб и т.д., а также для извлечения их из грунта; основана на прин­ципе совместного воздействия ударов и вибрации.

  • A machine for driving piles, pipes, sheets, etc. into the ground and for extracting them from the ground. It is based on the principle of combined shock and vibration.

  • الة لغمس الانابيب والركائز في التربة و كذلك سحبها من الارض وتقوم على مبدأ العمل المشترك الصدمات والاهتزار .

Вибропогружатель (vibropile driver; vibropiler) (الهزاز , سواق الهزازات الركائزية )

— Oборудование для погружения вертикальных и наклонных свай (массой до 3 т) в слабые водонасыщенные и песчаные грунты. Различаются низкочастотные и высо­кочастотные вибропогружатели. Может использоваться как сменное на­весное оборудование в комплекте с копром или краном, имеющим направ­ляющую стрелу.

  • A machine for driving vertical or angled piles (up to 31 in weight) into weak or saturated sandy soils. There are high frequency and low frequency vibrators. Can be used with interchangeable attachments in combination with a drop hammer or a crane boom with a guide.

  • الية لدق الركائز عموديا او بشكل مائل ( لوزن يصل 3 طن ) في الترب الضعيفة والمشبعة بالمياه او الرمل ويختلف تردد الهزازات بالارتفاع والانخفاض ويمكن استخدمها كمغيرات مسارات والتي تتتضمن سواق المركبات والرافعات التي تحوي على دليل .

Виброразогреватель (vibroheater) (السخان المهتز )

— оборудование для разогревания битума до рабочей температуры в виде качающихся подогревателей, пре­имущественно электрических.

  • equipment for heating bitumen to working temperature by means of oscillating (usually electrical) heating elements.

  • معدات تسخين البيتومين او القير الى درجة حرارة التشغيل ويكون بشكل اساسي هزاز وكهربائي .

Вибротранспортирование (vibroconvoyor; vibrotransporter) (ناقل الاهتزاز,محول الحركة ,الاهتزاز )

— Cпособ перемещения, подачи и распределения сыпучих, кусковых и вязкопластичных материалов с помощью вибрационно-транспортных машин и ус­тановок на складах, заводах и в карьерах.

  • Movement, feeding or distribution of bulk, lump and visco-plastic materials by means of equipment that operates on the principle of vibration to maintain the fluidity of the medium being transported. Used in storage sites, factories and quarries.

  • طريقة لنقل وتوريد وتوزيع المواد المتبعثرة وتجميعها على شكل اكياس بلاستيكية بواسطة اهتزاز الة النقل والوحدات المرتبطة بها في المستودعات والمناجم ... الخ .

Виброуплотнение (vibration compaction) (الحدل , الدمك الاهتزازي )

— Динамическое уплотнение в результате одновременного воздействия колебаний массы уплотнителя и давления.

  • Dynamic consolidation as a result of the simultaneous effect of pressure and the vibrations of the compactor body.

  • الدمك الديناميكي في وقت واحد ينتج تغيرات في الوزن وضغط الحدل .

Виброуплотняющие машины (vibrocompacting machine) (ماكنة الحدل الاهتزازية , الحادلة الاهتزازية )

— Дорожные машины (виброкатки или площадки, виброплиты, вибробрусья), предназ­наченные для поверхностного уплотнения слоев грунта, гравийно-щебе-ночных материалов, асфальто- и цементобетонных смесей, при сооруже­нии земляного полотна и дорожных одежд. Различаются машины прицеп­ные, подвесные, самоходные.

  • Road-making machine (or vibra tory roller platforms, compactors or vibratory beams) for sealing the surface layers of soil, gravel or crushed stone, or asphalt and cement mixtures, for the construction of carriageway sub-base and pavement. They may be towed, underslung or self-propelled.

  • الية ( عجلة مدولبة او حادلة منبسطة وذراع تسوية )صُممت لتعديل وحدل طبقات سطح التربة والحصى والسبيس والاسفلت والخلطات الخرسانة السمنتية وفي انشاء الطبقات الاساسية للطريق والتبليط وهذه الالية اما مقطورة او ذاتية الحركة .

Виброформа (vibromould; vibrating mould) (القالب المهتز )

— Mеталлическая многообо- рачиваемая опалубка для изготовления армированных звеньев круглых труб и оболочек для свай.

  • Re-usable metal formwork for manufacturing reinforced concrete circular sections such as pipes and pile shells.

  • أعادة استخدام المواد المعدنية لصنع الانابيب المسلحة المسستديرة واغطية الانابيب .

Видимость встречного автомобиля (passing sight distance)(مسافة الرؤية للاجتياز )

— Pассто­яние, которое необходимо водителю, чтобы обогнать другое транспорт­ное средство, не мешая при этом встречному транспортному средству дви­гаться с расчетной скоростью.

  • The sight distance needed by a driver for overtaking another vehicle without causing oncoming traffic to adjust its speed.

  • المسافة التي يحتاجها السائق لتجاوز مركبة اخرى دون التداخل في المركبات القادمة بالاتجاة الاخر بالسرعة المحددة .

Видимость геометрическая (geometry impact visibility) ( تأثير الرؤية هندسيا )

— Bидимость, обеспечиваемая геометрическими элементами дорог.

  • Road visibility in different directions from a particular point.

  • الرؤية التي تقدمها العناصر الهندسية للطرق

Видимость на дороге (roadway visibility) (رؤية الطريق )

— Расстояние, на котором водители могут различать дорожные объекты при движении автомобиля с расчетной скоростью.

  • Тhe distance at which drivers can see roadfeatures when travelling in a vehicle at normal speed.

  • المسافة التي يمكن للسائق التفريق بين عناصر الطريق عند قيادة مركبتة على الطريق بالسرعة التصميمية .

Видимость расчетная (design visibility) ( الرؤية التصميمية )

— Предельное расстояние ви­димости встречного автомобиля или поверхности дороги, которое долж­но обеспечиваться геометрическими элементами дороги исходя из расчет­ных условий движения автомобилей.

  • Тhe extent of the visibility of a road feature or oncoming vehicle, which should be based on the geometry of the road's design features and the expected traffic conditions.

  • المسافة المحددة للرؤية المركبة القادمة او سطح الطريق والتي توفر استنادا الى عناصر الطريق الهندسية من خلال حسابات التدفق المروري على الطريق .

Вираж (superelevation) (سوبر الفيشن, تحويل , التعلية للجزء الخارجي للطريق لتثبت المركبة في الاستدارة بدون تغيير السرعة)

— Односкатный поперечный профиль проезжей части с уклоном к центру кривой, устраиваемый на кривых малого радиу­са

  • Sloped cross-section of a road surface, with the lower part closer to the centre of the curve. It is used on road curves of relatively low radius.

  • عبارة عن تمييل الجزء الخارجي من الطريق في حالة الاستدارة استنادا الى عمل منحنيات صغيرة حتى دخول المركبة الى الاستدارة من دون تغيير في سرعتة ومن دون الاعتماد على قوة الاحتكاك بين المركبة والتبليط لمقاومة قوة الطرد المركزي .

Вираж ступенчатый (stepped superelevation) ( التحويلة المتوقفة )

— Bираж, имеющий участ­ки с различными уклонами. Устраивается на серпантинах горных дорог.

  • Superelevation at different angles in different places. Used on snaking mountainous road sections.

  • عبارة عن تحويلة مجزئة الى اقسام مع منحنيات صغيرة وهذا يحصل في الطرق الجبلية العوجاء.

Вискозиметр стандартный (viscosimeter) (مقياس اللزوجة القياسي )

— Прибор для определения вязкости дегтей, жидких битумов и эмульсий по времени истечения образ­ца материала через отверстие определенного размера при установленной температуре.

  • Аn instrument for measuring the viscosity of tar, liquid bitumen or emulsion by means of the time taken for a sample of the material at a fixed temperature to flow through a hole of a precise size.

  • جهاز لتحديد لزوجة القطران والقار السائل والمستحلب الى حين انتهاء الصلاحية لمواد العينة المأخوذة وذلك من خلال السيلان حجم معين من الفتحة في درجة حرارة معينة .

Влагоемкость объемная (весовая) (moisture capacity) (سعة محتوى الرطوبة )

— Относитель­ная величина, определяемая отношением объема (массы) воды, удержива­емой каким-либо материалом вследствие капиллярности и молекулярной влагоемкости, к объему (массе) материала в сухом состоянии.

  • Тhe proportion of water retained by a material by capillary or molecular attraction to the amount of material in a dry state. May be expressed in volumetric or mass terms.

  • القيمة النسبية تحدد بواسطة نسبة الحجم ( الكتلة ) الماء المحصور في اي مادة في الفجوات الشعرية والجزيئية مع حجم ( كتلتها ) المادة في الحالة الجافة .

Влагоемкость горной породы (rock moisture capacity) ( المحتوى الرطوبي للصخر ( الحجر )

— Способность горной породы поглощать и удерживать при определенных условиях воду.

  • Тhe capacity of rocks to absorb and retain moisture under partic­ular conditions.

  • قدرة الصخور على امتصاص الماء والاحتفاظ بها في ظل ظروف معينة.

Влагоемкость капиллярная (capillary moisture capacity) (المحتوى الرطوبي الشعري)

— Влажность грунта, соответствующая заполнению капиллярных пор.

  • Тhe moisture content of soil relative to its maximum ability to retain water in its pores.

  • رطوبة التربة والمتواجدة في مساماتها

Влагоемкость полная (total moisture capacity) ( المحتوى الرطوبي الكلي )

— Свойство, определяе­мое по влажности грунта при полном заполнении пор грунтовой водой.

  • Soil moisture content at saturation.

  • هو المحتوى المياه الكلي للتربة .

Влагоемкость почвогрунта (soil moisture-holding capacity) (السعة المائية للتربة )

— Способ­ность почвогрунта вмещать или удерживать при определенных условиях некоторое количество воды

  • Тhe ability of soil to hold or retain water under particular conditions.

  • سعة التربة الكلية على استيعاب المياه في ظروف معينة .

Влагомер электронный (electronic moisture meter) (مقياس الرطوبة الالكتروني )

— Прибор для оп­ределения влажности материалов, основанный на изменении электропро­водных свойств материалов при изменении их влажности.

  • Аn implement for determining the moisture content of materials from their electro-conductive properties.

  • جهاز لتحديد نسبة الرطوبة من المواد، على أساس التغير في الموصلية الكهربائية تبعا لنسبة الرطوبة في المواد

Влагопроводность (moisture conductivity) ( التوصيل الهايدروليكي )

— Способность материала пропускать влагу под действием градиента влажности.

  • А material's capacity to transmit water under a hydraulic pressure differential.

  • قدرة المواد على امتصاص الرطوبة تحت تأثير الرطوبة .

Влажность воздуха (air (atmospheric) humidity) الرطوبة الجوية ))

— Содержание в возду­хе водяного пара. Характеризуется абсолютной и относительной влажно­стью, дефицитом влажности, упругостью водяного пара, точкой росы и удельной влажностью.

  • Тhe water vapour content of air, in absolute or relative terms. Related quantities are moisture deficit, aqueous tension, dew-point and specific humidity.

  • محتوى بخار الماء في الهواء وتتميز الرطوبة بالمطلقة والنسبية وعدم وجود الرطوبة ( جافة ) وضغط بخار الماء ونقطة الندى والرطوبة المحددة .

Влажность грунта оптимальная (soil optimal moisture) ( الرطوبة المثلى(العظمى) للتربة )

— Влажность данного грунта, при которой его уплотнение определенными уплотня­ющими средствами наиболее эффективно и прочность, достигаемая бла­годаря уплотнению, наиболее стабильна.

  • Тhe moisture content of a given soil that provides, on consolidation with compacting devices, the optimum strength and stability.

  • هي نسبة الرطوبة المطلوبة في التربة للحصول على حدل افضل للتربة واكثر فعالية والوصول الى الاستقرارية المثلى .

Влажность грунта относительная (soil relative humidity) ( الرطوبة النسبية للتربة )

— Oтноше­ние влажности грунта к влажности на границе текучести, выраженное в процентах.

  • The ratio of soil moisture content to the moisture content at the liquid limit, expressed as a percentage.

  • نسبة رطوبة التربة الى الرطوبة الكلية في حدود الاجهاد وتعبر عنها بنسبة مئوية .

Влажность равновесная (природная) (equilibrium moisture content) (المحتوى الرطوبة المتوازن )

— Eстественная влажность материала, обусловленная его гигроскопичнос­тью.

  • The moisture content of a material under natural conditions, governed by its hygroscopic properties.

  • محتوى الرطوبة الطبيعي في المواد نتيجة التبادل الرطوبي .

Вместимость (capacity) ( السعة , القابلية )

— Bнутренний объем сосудов, емкостей.

  • The internal volume of vessels and tanks.

  • الحجم الداخلي للخزانات والمستودعات .

Вмятина (ran; hollow) ( الجوف , العراقيل )

— Деформация в виде углубления, возникающе­го на пластичном покрытии под воздействием длительно действующих вертикальных сил от колес проходящих транспортных средств.

  • Аn extended longitudinal channel that appears in a plastic road surface as a result of the influence over time of vertical forces from the wheels of vehicles.

  • التشوة في شكل الاطارات الحادث في الغطاء البلاستيكي تحت تأثير قوة الفعل العمودي على العجلة في مركبات الركاب .

Внешний отвал (external dump) ( التفريغ الخارجي )

— Отвал, образуемый в результате раз­мещения разрыхленных горных пород вне контура карьера.

  • А dump formed by placing broken rock (usually waste) outside the boundary of a quarry.

  • شكل الشفرة يأتي نتيجة لخسارة الصخور شكلها الخارجي الكنتوري .

Внешняя среда (environment) ( البيئة )

— Среда, окружающая биоценозы, физи­ческая основа их биоценотической среды — атмосфера и ее циркуляция, солнечный свет и теплота, материнская порода почвы, ее химические ве­щества, газы и растворы, вода и влажность атмосферы и подпочва, общий климат территории или акватории.

  • Тhe medium surrounding a biocenosis or the physical basis for the biocenosis, comprising the atmosphere and its circulation, sun­light and heat, the local soil and its chemical properties, gases and solu­tions, water, atmospheric humidity and the moisture content of the sub­strate, and the general climate of the land or aquatic habitat.

  • البيئة المحيطة المؤثرة في الاساس المادي للبيئة التعايشية متكونة من الغلاف الجوي والحرارة واشعة الشمس والضوء والماء والتربة الام وتركيبها الكيميائي والغازات المحيطة والمنبعثة والمحاليل والمياه الجوفية والرطوبة في الجو والمناخ العام لليابسة والمياه .

Внутренний отвал (internal dump) ( التفريغ الداخلي )

— Отвал, образуемый при размеще­нии разрыхленных горных пород в выработанном пространстве карьера. Внутренний отвал может быть отсыпан вровень или ниже уровня земной поверхности.

  • А dump formed by placing broken rock (usually waste) inside a quarry boundary. An internal dump can extend up to the natural surface level or below it.

  • شكل الحافة عند ما تفقد الصخور الموضوعة في الاماكن الدفاعية وتستطيع الحافة الداخلية بالتمدد الى المستوى الطبيعي للسطح او التفريغ تحت سطح الارض .

Внутригодовое распределение стока (annual distribution runoff) ( توزيع التدفق الداخل )

— Распределение стока по календарным периодам или сезонам года.

  • Тhe distribution within an annual (seasonal) period of the runoff.

  • توزيع التدفق ( الامطار ) في فترات السنة والمواسم .

Вода (Н2 0) (water) ( الماء )

— Жидкость без запаха, вкуса, цвета (в толстых слоях голубоватая), плотность 1,000 г/см3 (3,98 °С). При 0 °С превращается в ед, при 100 °С — в пар. Самое распространенное в природе вещество 'гидросфера занимает 71 % поверхности Земли).

  • Аn odourless, tasteless and colourless (except in large mass­es, when it appears bluish) liquid, with a maximum density of 1000 g/l (at 3.98 °C). It freezes at 0 °C and boils at 100 °C. It is the most widespread substance in nature (the hydrosphere occupies 71 % of the Earth's surface).

  • سائل عديم اللون والطعم والرائحة (في الطبقات السميكة يكون مزرق ) كثافتة ( 1,000 غرام \سم3 ) ( 3,89 درجة سليزية )ويتجمد بدرجة حرارة ( 0 دْ ) ويغلي ب درجة حرارة ( 100 دْ) ونسبة في الطبيعة( المسطحات المائية ) بحدود 71 % من مساحة الارض

Вода агрессивная (agressive water) (المياه العكر )

— Содержащая соляную, серную ли угольную кислоту, вредно действующая на цементные растворы и бе-оны, металлы и другие материалы.

  • Water containing hydrochloric, sulphuric or carbonic acid that has harmful effects on cement, bitumen, metals and other ma­trials.

  • يحتوي على حامض الهيدروكلوريك وحامض الكبريتيك او الكاربونيك ويكون لة تأثير ضار السمنت واضافاتة والمعادن وغيرها من المواد .

Вода адсорбированная (adsorbed water) ( المياه الممتزة )

— Cвязанная вода, молекулы которой удерживаются за счет сил межмолекулярного взаимодействия их с поверхностными молекулами частиц горной породы.

  • Water that is bound to rock particles by the action of intermo- lecular forces between the molecules of water and those of the rock minerals.

  • جزيئات الماء المرتبطة التي تحتجز بالقوة من قبل جزيئات التفاعل الحاصلة بين جزيئاتة وجزيئات سطح الصخور

Вода гигроскопическая (hygroscopic water) (بخار الماء الممتص من الهواء )

— Прочно связанная вода в грунтах и материалах за счет поглощения паров воды из воздуха.

  • Water firmly bound in soils and other materials by absorption of water vapour from the air.

  • الماء المرتبط بشكل وثيق في التربة والمواد الاخرى نتيجة امتصاص بخار الماء من الهواء .

Вода гравитационная свободная (gravitational free water) (المياه الحرة التثاقلية , مياه الجاذبية الحرة)

— Вода, со­держащаяся в порах грунта, не подверженная действию молекулярных сил, связывающих воду с поверхностью грунтовых частиц; передвигается в капельно-жидком состоянии под действием сил тяжести, а также сил повер­хностного натяжения.

  • Water contained in the pores of the soil that is not subject to molecular forces binding it to the suface of soil particles. It can move as a liquid under gravitational force and capillary action.

  • المياه المتسربة نحو التربة والذي لا يخضع لفعل قوة التلاصق جزيئات الماء وسطح التربة والانتقال الى الحالة السائلة في اطار عمل قوة الجاذبية والقوى الشد السطحية .

Вода грунтовая (subsoil water; groundwater) ( المياه الجوفية)

— Подземная вода первого от поверхности водоносного горизонта, расположенного на первом от по­верхности земли водонепроницаемом слое. Грунтовые воды не обладают напором и подвержены сезонным изменениям уровня и дебита.

  • Underground water primarily from an aquifer lying above the first impervious underground stratum below the surface. Ground waters are not under pressure and are subject to seasonal changes in pressure and water flow.

  • المياه الجوفية في الاساس تاتي من المياه الجارية على السطح او المياه السطحية ولا تواجه المياه الجوفية اي ضغط لكنها تخضع للتغيرات الموسمية وتغيرات التدفق.

Вода капиллярная (capillary water) ( المياه الصاعدة وفق الخاصية الشعرية , المياه الشعرية )

— Вода, передвигающаяся по ка­пиллярам в грунте от уровня грунтовых вод; вода, удерживаемая в горных породах под действием капиллярных сил.

  • Water moving through the capillaries in the soil within the groundwater horizons; water held in rocks by capillary action.

  • المياه المتحركة من خلال الشعيرات الموجودة في التربة من المياه الجوفية والمياه المحتجزة في الصخور من خلال العمل الشعري .

Вода кристаллизационная (химически связанная) )crystallization water (chemically bound water) constitution) ( التركيبة الكيميائية للماء ,الربط البلوري لجزيئة الماء )

— Вода, участвующая в строе­нии кристаллизационных решеток различных минералов и веществ, вхо­дящих в состав грунта, не испаряющаяся при температуре 100 °С, входя­щая в различные гидраты и принимающая участие в строении минералов.

  • Water incorporated in the crystal lattices of various minerals and other soil-forming substances that does not evaporate below 105 °C and is a constituent of various hydrates forming part of the mineral structure.

  • المياه المشارك في البنية البلورية الشعرية لمختلف المعادن والمواد والمونة منها الارض لاتتبخر عند درجة حرارة 105درجة مئوية وفي جزء من هيدرات مختلفة والمشاركة في هيكل المعادن .

Вода парообразная (vaporous water) (بخار الماء )

— Вода, перемещающаяся в грун­те в виде водяного пара из мест с более высокой температурой к местам, где грунт охлаждается.

  • Water in the form of water vapour that moves in soil from high temperature locations to areas where the soil is cooler.

  • المياه التي تتحرك في التربة على شكل بخار الماء من المواقع مع ارتفاع درجات الحرارة إلى الأماكن تكون التربة فيها باردة .

Вода пленочная (физически связанная) (adhesive (physically bound) water) ( التركيبة الفيزيائية للماء )

— Часть грунтовой воды, у которой силы молекулярного взаимо­действия с твердыми частицами грунта преобладают над силами тяжести.

  • Рart of the groundwater in which the forces of molecular attraction to the soil are stronger than the gravitational forces.

  • جزء من المياه الجوفية التي تتفاعل بقوة جزيئاتها مع جزيئات التربة الصلبة متاثر بقوة الجاذبية الارضية .

Вода прочно связанная (adsorbed water) ( المياه المكثفة )

— Вода, образующая на по­верхности грунтовых частиц тонкую пленку, толщина которой измеряется несколькими диаметрами молекул воды.

  • Water that forms a thin film on the surface of soil particles. Its thickness is in the order of a few times the diameter of a water molecule.

  • مياه تتشكل على سطحة طبقة رقيقة من جزيئات التربة وتقاس بعدد جزيئات الماء .

Вода рыхл (связанная ) (film water) ( الماء الفائض, الغشاء المائي )

— Bода диффузных оболочек, обра­зующихся вокруг грунтовых частиц.

  • Water in diffused coatings around soil particles.

  • غشاء المياه المنتشر حول جزيئات التربة .

Водитель (driver) ( السائق )

— Лицо, управляющее каким-либо транспортным средством.

  • Тhe person who controls the motion of any vehicle.

  • شخص يقود أي سيارة.

Водно-тепловой режим (hydrothermal conditions) (المياه والمعالجة الحرارية )

— Закономерность изменения в течение года влажности и температуры верхних слоев грунта земляного полотна, свойственная данной дорожно-климатической зоне и местным гидрогеологическим условиям.

  • Тhe annual changes of moisture and temperature in the upper layers of a road that are characteristic of the local climate and hydro- geological conditions.

  • نمط التغيرات في درجة الحرارة والرطوبة للطبقات العليا للتربة الطبيعية وخصائص ظروف المناخية الطريق والظروف الهيدرجغرافية المحلية للمنطقة.

Водное сечение (cross-section of a stream) (مقطع عرضي في القناة )

— Поперечное сечение вод­ного потока.

  • А section across a water course.

  • مقطع عرضي في قناة المياه

Водное хозяйство (water economy) ( ادارة أقتصاد المياه )

— Отрасль науки и техники, охваты­вающая учет, изучение, использование, охрану водных ресурсов, а также борьбу с вредным действием вод.

  • А branch of science and engineering that covers the study, accounting, use, and conservation of water and prevention of its harm­ful effects.

  • فرع من فروع العلوم والتكنولوجيا وتشمل المحاسبة ودراسة واستخدام وحفظ المياه ومكافحة الاثار الضارة للمياه ( التلوث)

Водные пути (water ways) ( الممرات المائية )

— Участки водоемов и водотоков, использу­емых для судоходства и лесосплава.

  • Рarts of water bodies and water courses used for navigation and log it riving.

  • مناطق الخزانات المائية والمجاري المائية المستخدمة للشحن وتجميع الاخشاب.

Водные ресурсы (water resources) (مصادر المياه )

— Запасы поверхностных и подзем­ных вод какой-либо территории.

  • Reserves of underground and surface water in a particular area.

  • المياه السطحية او الجوفية في اي مكان .

Водный баланс (water balance) ( التوازن المائي )

— Cоотношение прихода и расхода воды с учетом изменения ее запасов за выбранный интервал времени для рас­сматриваемого объекта. Водный баланс может быть рассчитан для водо­сбора или участка территории, для водного объекта, страны, материка.

  • The difference between water inflow and discharge in a particular time period and for a particular subject area. A water balance may be calculated for a catchment area, a region, a water body, a country or a continent.

  • نسبة الربح والخسارة من المياه وتعديل احتياطاتها مع الاخذ بنظر الاعتبار الفواصل الزمنية ( الفصول ) و المائي يمكن حسابة من خلال منطقة تجمع المياه والمناطق المائية الجارية والدول والقارات .

Водный кадастр (water cadastre) (المساحة المائية )

— Cистематизированный свод сведе­ний о водных ресурсах страны.

  • Systematic gathering of data on the water resources of a country.

  • نظام منهجي لجمع المعلومات عن الموارد المائية.

Водный режим (water regime) ( نظام المياه )

— Изменение во времени уровней, рас­ходов и объемов воды в водных объектах и почвогрунтах.

  • Сhanges over time in water levels andthe consumption and volume of water in waterbodies and soils.

  • تغييرات في معدل ومستوى وحجم المياه في المسطحات المائية والتربة.

Водовод (water conduit) ( قناة مائية )

— Гидротехническое сооружение для подвода и отвода воды в заданном направлении.

  • А construction for delivery or off-take ofwater in a certain direction.

  • منشأهيدروليكي لتدفق المياه من اتجاه الى الاتجاه الاخر .

Водоем (water basin; water reservoir) (حوض مائي )

— Водный объект в углублении суши, характеризующийся замедленным движением воды или полным его от­сутствием. Различаются естественные водоемы — природные скопления воды во впадинах и искусственные водоемы — специально созданные скопления воды в искусственных или естественных углублениях земной поверхности.

  • А water body in a depression in the soil, displaying very slow or absent water movement. Reservoirs may be natural, with water collect­ing naturally in a depression, or artificial, where natural or man-made depressions in the surface are created for water storage.

  • مسطح مائي يأخذ مساحة من الاراضي وتتميز الحركة فية بطيئة او معدومة وتختلف الخزانات الطبيعية في المسطحات الطبيعية عن المياه في المنخفضات وفي الخزانات الاصطناعية – ويتم انشاءها خصيصا للخزن في المنخفضات الاصطناعية في المسطحات الارضية .

Водозаборное сооружение (water intake) ( منفذ مائي )

— Гидротехническое соору­жение для забора воды из водоема, водотока или подземного водоисточ­ника.

  • Structure for withdrawing water from a reservoir, watercourse or underground water source.

  • منشأ هيدروليكي لخروج المياه من المسطحات المائية والجداول او المياه الجوفية .

Водонасыщение (water saturation) ( الاشباع المائي )

— Cпособность материала впитывать и удерживать воду при давлении воздуха в порах ниже или выше атмо­сферного, характеризуемая количеством удерживаемой воды в процентах от массы или объема высушенного образца.

  • The extent of water absorption and retention in a material when the air pressure in the pores is below or above atmospheric. It is expressed as the amount (weight or volume) of water contained as a percentage of the dry amount (weight or volume) of the material (presented as percent by weight (% w/w) or percent by volume (% v/v)).

  • قدرة المواد على الاستيعاب والاحتفاظ بالمياه عندما يكون ضغط الهواء في المسامات اعلى او اقل من الضغط الجوي والتي تحسب بواسطة النسبة المئوية للمياه المحصورة بالنسبة للوزن او حجم العينة الجاف .

Водонепроницаемость (watertightness) ( الشدة المائية , الممانعة المائية )

— Cвойство материала не про­пускать воду под действием силы тяжести при заданных условиях.

  • The properly of a material's being impervious to water under the force of gravity in the given conditions.

  • خاصية المواد التي لا تحتفظ بالمياه تحت تأثير الجاذبية في ظروف معينة .

Водоносный горизонт (water-bearing level (horison)) (مستوى تحمل المياه )

— Cовокупность водоносных пластов, близких по условиям формирования и геологическо­му строению, гидравлически связанных между собой.

  • A group of water-bearing strata that are similar in their geological deposition and structure and are hydraulically interconnected.

  • مجموعة من طبقات المياه الجوفية مقتربة في التشكيل من ظروف التركيب الجيولوجي والترابط الهيدروليكي .

Водоносный пласт (water-bearing formation) (تشكل المياة الجوفية )

— Oдин или несколько литологически однородных слоев, содержащих гравитационную воду и характеризующихся тесной гидравлической взаимосвязью.

  • One or a number of geologically indistinguishable water-bear- ing geological layers that are hydraulically interconnected. A water- hairing layer is a permeable layer of soil, sand, rock or gravel that con­tains significant quantities of water.

  • واحدة او بعض من الطبقات المتجانسة ا لجيولوجية وتحتوي على المياه الخاضعة بواسطة الجاذبية وتتميز بعلاقة وثيقة هيدروليكيا.

Водоотвод дорожный (road drainage) ( تصريف المياه للطرق )

— Kомплекс сооружений и отдельных конструктивных устройств, предназначенный для предотвраще­ния переувлажнения земляного полотна и скопления воды на дорожном полотне.

  • A set of structures and separate constructed devices for prevention of waterlogging of the sub-grade and water accumulation on the carriageway.

  • منشأة مركبة او منشأة فردية مصممة لمنع تراكم التربة الطبيعية والمياه على الطريق .

Водоотвод моста (bridge drainage) (تصريف المياه للجسور )

— Kомплекс конструктивных меро­приятий для быстрого удаления воды с моста.

  • A set ofstructural measures for rapid water removalfrom a bridge.

  • منشأ مصمم لازالة المياه من الجسور .

Водоотвод с полосы отвода (roadside draining system) (نظام التصريف الداخلي للطرق)

— Tехнологическая операция, связанная с планировкой полосы отвода и приданием уклона, который обеспечит сток воды или ликвидирует застой воды в по­ниженных местах.

  • Actions associated with the planning of the road route and its gradients to provide for removal of surface run-off and the elimination of low spots where water accumulation might occur.

  • عمليات تقنية مرتبطة بالتخطيط واعطاء حق ميل الطريق والذي يوفر جريان للمياه والمياه الراكدة في المناطق المنخفضة .

Водоотводные устройства (subgrade and pavement drainage facilities)

(وسائل تصريف المياه للتبليط والطبقة التحتية )

Kомплекс сооружений, отводящих воду от земляного полотна и дорож­ной одежды и предотвращающих их переувлажнение (боковые канавы, лотки, водосборные колодцы, водопоглощающие и дренажные устройства).

  • A set of installations to remove water from the subgrade and the road pavement to prevent waterlogging. They include lateral ditches, flumes, sumps and water-absorbing and drainage constructions.

  • مجمع منشأة لتحويل المياه من التبليط والتربة الطبيعية ومنع الغرق بالمياه ( الخنادق الجانبية ونقاط التصريف والمجاري وادوات الصرف الصحي وادوات تصريف المياه .

Водоотлив открытый (surface water evacuation) (التصريف المفتوح )

— Cпособ осушения открытых котлованов (под фундаментом опор моста, оголовков труб и т.д.) путем откачки насосами воды, поступающей в виде атмосферных осадков и путем фильтрации.

  • A method of draining by means of open ditches (under bridge foundations, at pipe discharges, etc.) to remove water entering through precipitation and seepage.

  • مسار المجاري المفتوحة تحت اسس الركائز للجسور وحواف الانابيب عن طريق مضخة ضخ المياه القادمة على شكل هطول امطار او عن طريق الترشيح .

Водоохранная зона (water protection zone) (منطقة حماية المياه )

— Tерритория, выделяемая для охраны подземных или поверхностных вод от загрязнения, на которой обычно запрещена или ограничена хозяйственная деятельность и прово­дятся лесовосстановительные работы.

  • Aan area in which surface or underground water is protected against pollution. Such an area is usually closed for economic activities and forested.

  • المساحة المخصصة لحماية المياه الجوفية والمياه السطحية من التلوث والتي عادة ما يحضر او يحدد النشاط الاقتصادي واعادة اجراءات اعمال اعدة التشجير .

Водоохранные леса (water protection forests) (غابات حماية المياه )

— Леса, содействующие равномерному поступлению воды в источники, особенно в периоды ми­нимума запасов, и предохраняющие естественные и искусственные водо­емы от засорения и загрязнения.

  • Forests that promote steady water flow to wells, especially when water reserves are low, and protect natural and artificial reservoirs against siltation and pollution.

  • الغابات المساهمة في انسياب مصادر المياه وخصوصا في وقت انخفاض المنسوب وحماية الخزانات الطبيعية والاصطناعية من التلوث والنضوب .

Водоочистительное сооружение (water purification facilities)(محطات معالجة المياه )

— Cоору­жение для предварительного сбора и очистки небольших количеств сточ­ных вод.

  • Installationsfor the simple collection and treatment and purification of small amounts of waste water.

  • محطات لاعادة تجمع ومعالجة كميات صغيرة من مياه الصرف الصحي .

Водопоглощение (water absorption capacity)(امتصاص المياه )

— Cпособность материала впитывать и удерживать в своих порах влагу при атмосферном давлении воздyxa и непосредственном соприкосновении с водой. Характеризуется количеством удерживаемой воды в процентах от массы или объема высу­шенного образца.

  • The property of a material to retain moisture in its pores at at­mospheric pressure and in direct contact with water. It is expressed as the amount of water that can be retained as a percentage of the dry mass or volume of the dry material.

  • قدرة المواد على استيعاب والاحتفاظ بالرطوبة في المسامات تحت تأثير ضغط الهواء الجوي ومباشرة من المياه وتحسب بنسبة كمية الرطوبة الى الوزن او الحجم للعينة الجافة

Водопонижение (water drawdown; water level lowering; water table depression)

( نزح المياه , انخفاض مستوى الماء )

— Управляемое на период строительства понижение уровня воды в грунте или смежном с массивом грунта водоеме при помощи иглофильтров, глубинных насосов и других средств, расположенных, как правило, в буровых скважинах в зоне понижения или по периметру водоема.

  • Lowering of the water table during a construction operation in soil, or adjacent to a massive water body in soil, by means of wellpoints, submerged pumps, or other devices, usually situated in boreholes in the zone to be dewatered or around the perimeter of the reservoir.

  • التحكم اثناء عملية التشيد على خفض منسوب المياه في ارض الموقع او بالقرب من الخزانات الارضية وحفر المضخات العميقة وغيرها من المرافق التي تقع عادة في مجال خفض او محيط الخزانات او الابار

Водопровод (water conduit) (انابيب المياه )

— Kомплекс инженерных сооружений для транспортировки воды по трубам и обеспечения водоснабжения.

  • An engineering structure for the transportation of water in pipes supplying water.

  • الهياكل الهندسية المعقدة لنقل المياه عبر الأنابيب وإمدادات المياه.

Водопроницаемость (water permeability) (النفاذية )

— Cвойство материала про­пускать сквозь себя воду под влиянием перепада давлений, силы тяжести или вакуума в зависимости от гранулометрического состава и степени уплотнения.

  • The propensity of a material to allow water to permeate (i.e., to flow through its physical structure) under the influence of pressure differences, gravity or vacuum. It is dependent on the granulometric composition of the material and the extent to which it is compacted.

  • خاصية المواد وهي عبور المياه من خلالها تحت الضغط التفاضلي والارضي او الفراغات ويعتمد على حجم العينة ودرجة التوافق .

Водораздел (divide; height of lands; watershed divide) ( الحد الفاصل , نقطة تحول )

— Граница между смежными бассейнами, водосборами. Различаются поверхностный и под­земный водоразделы.

  • Тhe border between adjacent water drainage systems or basins. It may be on surface or underground.

  • الحد الفاصل بين الاحواض المجاورة وتجمعات المياه وتختلف تجمعات المياه الجوفية عن المياه السطحية .

Водорез (watearting) ( نهاية الدعامات )

— Заостренная часть русловой опоры, устраива­емая с верховой стороны моста.

  • Тhe pointed part of a riverbed pier, on the upstream side of a bridge.

  • الجزء المستدق للركائز الساندة في احدى جوانبها الجسور العابرة

Водородный показатель (рН) (hydrogenous value; pH-value) ( قيمة الهدروجينية بي اج )

— Отри­цательный десятичный логарифм концентрации водородных ионов в вод­ном растворе, характеризующий степень кислотности (щелочности) ра­створа. В нейтральном растворе рН=7; в кислых растворах рН < 7; в ще­лочных рН > 7.

  • Тhe negative of the logarithm to the base 10 of the hydrogen ion concentration in an aqueous solution. It quantifies the acidity (or alkalinity) of the solution. In a neutral solution pH = 7; in acid solutions pH <7; in alkaline solutions pH > 7.

  • لوغارتيم عشري سالب وهو تركيز ايون الهيدروجين في محلول مائي والذي يميز درجة الحموضة ( القلوية )في المحلول والرقم الهيدروجيني المحايد هو ( 7 ) في المحلول والرقم الهيدروجيني الحامضي هو( < 7 ) والرقم الهيدروجيني القلوي ( القاعدي )هو (>7)

Водосбор (drainage area; catchment) ( مساحة التصريف )

— Часть земной поверхности и тол­ща почв и горных пород, откуда вода поступает к водному объекту.

  • Тhat part of the Earth's surface and lithosphere from which water flows towards a particular water body.

  • جزء من سطح الارض وبسمك التربة او الصخور والتي تتدقف فية المياه الى المسطحات المائية .

Водоснабжение (water supply) (موزع المياه )

— Совокупность мероприятий для полу­чения, очистки, транспортирования и подачи воды с целью удовлетворе­ния бытовых и промышленных нужд.

  • А set of measures for production, purification, transportation and delivery of water to satisfy domestic and industrial needs.

  • مجموعة من الوصلات والانابيب لنقل المياه لاغراض التنظيف وتلبية الاحتياجات المنزلية والصناعية .

Водоток (water course) (مجرى مائي )

— Водный объект, характеризующийся движе­нием воды в направлении уклона в углублении земной поверхности.

  • А body of water that flows in the downward direction of a slope in a depression in the Earth's surface.

  • الكتلة المائية التي تتميز حركتها في اتجاه المنحدر لعمل اخاديد في سطح الارض .

Водоток временный (temporary watercourse; temporary stream of water)

(مجرى مائي مؤقت )

— Водоток, движение воды в котором происходит меньшую часть года.

  • А depression in the Earth's surface in which water movement takes place discontinuously over a year.

  • المجرى المائي وحركة المياه فية بأقل نسبة في السنة .

Водоток малый (small watercourse) (مجرى مائي صغير )

— Водоток с площадью бассейна до 100 км2.

  • А watercourse that drains a basin of 100 km2 or less.

  • مجرى مائي مع مساحة الحوض فية حتى 100 كم2 .

Водоупор (waterproof layer; impermeability layer) (طبقة غير نفاذة , طبقة مضادة للماء )

— Геологическое тело, проницаемость которого ниже проницаемости смежных пород, что вызы­вает затрудненное продвижение в нем гравитационной воды при прочих равных гидравлических условиях.

  • А geological body, the permeability of which is lower than that of contiguous rocks, that impedes the gravitational flow of water in hydraulic conditions that are otherwise equal.

  • الجسم الجيولوجي وهو الاقل نفاذية من نفاذية الانواع الاخرى ذات الصلة بة والذي يسبب اعاقة لحركة المياه بسبب الجاذبية وذلك عندما تكون الاخرى متساوية في الظروف الهيدروليكية .

Водохранилище (water storage basin; water reservoir) (حوض خزن المياه)

— Искусственный водоем, образованный водоподпорным сооружением на водотоке с целью хранения воды и регулирования стока.

  • Аn artificial water body formed by constructing a water- retaining structure on a watercourse for water storage or watercourse management.

  • بحيرة اصطناعية تشكلت من هيكل المجاري المائية وتعمل على تخزين المياه وتنظيم الجريان السطحي .

Водоцементное отношение (В/Ц) (water-cement ratio) (نسبة الماء الى السمنت )

— Соотношение количества воды и цемента, входящих в состав бетонной смеси. Опреде­ляется из условий прочности бетона и удобоукладываемости смеси.

  • Тhe relative proportions of water and cement in a concrete mix. It determines the strength of the concrete and the ease with which the concrete can be placed.

  • نسبة المياه والسمنت في خلطة الخرسانة وتحدد بالاعتماد على ظروف قوة الخرسانة وسهولة العمل .

Воздействие синэргическое (synergetic effect) (تأثير عامل التأزر( التزامن ) )

— Изменение силы воз­действия одного фактора при наличии других (т.е. комплексное воздей­ствие транспортного шума, загрязняющих веществ отработавших газов автомобилей и природно-климатических факторов на организм человека оказывается иным, чем при воздействии каждого фактора порознь).

  • Disproportionate changes in the effects of a factor in the presence of otherfactors (e.g. the combined effects of traffic noise, vehicle exhaust gases and natural climatic factors on the human body is greater than the sum of the effects of these factors individually).

  • التغيير في قوة تاثير عامل واحد في وجود عوامل اخرى ( على سبيل المثال التأثير المشترك للضجيج في حركة المرور والملوثات وعوادم السيارات والعوامل المناخية على جسم الانسان وهي تختلف في التأثير كل على حد)ا .

Воздухомер (air meter) (مقياس الهواء )

— Лабораторный прибор для определения коли­чества вовлеченного воздуха в бетонную смесь.

  • А laboratory instrument for determining the amount of air en­trained in a concrete mix.

  • أداة مختبرية لتحديد كمية الهواء المتبقية في خلطة الخرسانة .

Воздухопроницаемость (airpermeability) ( نفاذية الهواء )

— Способность материалов и конструкций пропускать воздух под действием перепада давления.

  • Тhe property of a material or construction to allow the flow of air under the influence of a pressure differential.

  • قدرة المواد والمنشأة على السماح للهواء بالمرور وبمختلف الضغوط

Возмещение ущерба (вреда) в природопользовании (the environmental mage reimburse)

( تعويض الاضرار في البيئة )

— 1) Компенсирование дополнительных затрат одного природопользователя другим природопользователем; 2) Компенсация физическим лицам потерь, возникших от ухудшения их здоровья или условий ведения личного (частного) хозяйства в результате загрязнения окру­жающей среды или иного ее неблагоприятного изменения.

  • 1) Рayments made by one user (orgroup of users) of the environment to another to compensate for decreased utility of the environment caused by the first user (or group); 2) Сompensation paid to individuals for losses or damage caused to their health or wealth as a result of pollution or other unfavourable changes in the environment.

  • التعويض عن التكاليف الاضافية لمستخدمي الطبيعة عن استخدامتهم للطبيعة بعضهم للبعض الاخر – 2- التعويض عن الخسائر الناجمة عن تدهور اوضاع الافراد الصحية او الاجراءات الشخصية نتيجة التلوث البيئي او التغيرات السلبية في موطنها .

Волна ударная в транспортном потоке (shock wave of traffic flow) (موجة الصدمة في الجريان المروري )

— Поочередное снижение скорости транспортных средств в плотном потоке распространяющееся навстречу его движению.

  • Рrogressive reduction in vehicle speed in dense traffic flows, propagating in the direction opposite to that of traffic flow.

  • التناقص التدريجي في سرعة المركبات في حركة المرور الكثيفة ( الازدحام )لمواجهة التدفق المروري .

Волнолом (breakwater) (حاجز مائي )

— Оградительное сооружение, обе оконечности которого не соединяются с берегом.

  • Рrotective structure for harbours, etc., that projects into the sea or a water body. One end usually connects with the bank.

  • منشأ واقي للحماية كلا نهايتة غير متصلة بالشاطئ .

Волны на покрытии (corrugated surface) ( السطح المتموج , التبليط المتموج )

— Деформация дорожного покрытия в виде чередующихся впадин-складок, расположенных в попе­речном направлении к продольной оси дороги на разных расстояниях друг от друга.

  • Deformation of a road surface in the form of alternating hollows and ridges aligned transversely to the carriageway axis at varying distances from each other.

  • تشوه سطح الطريق في شكل طيات بالتناوب، المنخفضات، وتقع في الاتجاه العرضي للمحور الطولي للطريق على مسافات مختلفة عن بعضها البعض.

Воронки воздушные (side drain ditch) (مسار الهواء )

— Поперечные ровики, времен­но прокапываемые на обочинах в период оттаивания земляного полотна для отвода воды из дренирующего слоя дорожной одежды.

  • Small temporary transverse channels cut along a road surface during the thaw to facilitate removal of water from the drainage course of the road surface.

  • خندق العبور وهو حفر مؤقت على جوانب الطريق خلال تهيئة الارض الطبيعية لتصريف المياء من مجاري طبقات التبليط

Воронки трубчатые (drain-pipe) (انبوب تصريف )

— Прокладываемые под обочинами для отвода воды из дренирующих слоев дорожной одежды и осушения верхней части земляного полотна дренажные трубы с приемной частью из чистого щебня, гравия или беспесчаного фильтрующего бетона.

  • А drainage channel laid under the roadside that consists of clean crushed stone, gravel or sand-free filter concrete. It allows removal of water from the drainage layer of the road surface.

  • تبليط اسفل جوانب الطريق لتصريف المياه من طبقات المجاري للتبليط وتصريف الجزء العلوي من انبوب تصريف مجاري الارض الطبيعية للجزء المستقبل للحجر المكسر والحصو او الكونكريت المفلتر .

Ворота габаритные (clearance gate) (بوابة التصريح, بوابة الترخيص)

— Ворота, устанавливаемые перед путепроводами и тоннелями для обозначения габаритов транспортных средств, допускаемых к проезду через данное сооружение.

  • А gate-like structure at the entrances ofa road passage ofrestricted dimensions (e.g. tunnels, overpasses) to define the maximum dimensions of vehicles permitted to pass through the passage.

  • بوابة تثبت قبل الجسور والانفاق للاشارة الى ابعاد المركبات التي يسمح لها بالعبور من خلال هذه المنشأة .

Воспроизводство окружающей человека среды (environmental restoiation)

(استنساخ البيئة البشرية)

— Комплекс мероприятий (экономических, технологических, орга­низационных и т.д.) и их научное обеспечение, составляющее особую сферу общественного производства (наряду с воспроизводством природ­ных ресурсов) и направленное на поддержание среды жизни в пределах, благоприятных для существования человека как биологического вида и его успешного социально-экономического развития.

  • А set of measures (economic, technological, organisational, etc.) and scientific equipment that constitute a special aspect of social activity (in parallel with husbandry of natural resources) aimed at maintaining suitable conditions for the existence of the human species and its successful economic and social development.

  • مجموعة من التدابير ( الاقتصادية والتكنولوجية والتنظيمية وغيرها ) والدعم العلمي وهو مجال خاص للانتاج الاجتماعي ( جنبا الى جنب مع تكاثر الموارد الطبيعية ) والتي تهدف الى الحفاظ على البيئة التي يعيش بها والمناسبة للجنس البشري وتكون ناجحة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية .

Восстановление земель (рекультивация) (recultivation of lands) ( إستصلاح الاراضي )

— Возврат землям плодородия, нарушенного прошлой деятельностью человека или природными процессами.

  • Тhe return of land that has been spoiled by past human activity or natural processes to its full fertility

  • اعادة خصوبة الارض المضطربة نتيجة الفعاليات البشرية الماضية والعمليات الطبيعية .

Восстановление леса (forest restoration) (تجديد الغابات )

— Комплекс мероприятий, обеспечивающий появление лесной растительности в местах, где лес полностью или частично сведен человеком или погиб в результате природной катастрофы.

  • А set of activities that results in reappearance of forestation in areas where the forest has completely or partially disappeared because of human activity or natural disasters.

  • مجموعة التدابير التي تضمن الغطاء النباتي في المساحات حيث الغابات تتناقص كليا او جزيئا بسبب الاعمال البشرية او المقتولة في الكوارث الطبيعية .

Восстановление разметки (marking restoration) (علامات الاعادة )

— Технологические операции по нанесению и возобновлению линий разметки на поверхнос­ти проезжей части дороги для обеспечения безопасности и организации движения автомобилей. Различается разметка временная со сроком служ­бы не менее 3 мес. и долговременная — не менее 3 лет.

  • Тhe process of renovating the markings on the road surface for safety and traffic management purposes. Temporary markings have a lifetime of not less that 3 months, while long-term markings last for 3 years or more.

  • عمليات التصنيع إلى التطبيق والتجديد من المبادئ التوجيهية على سطح الطريق وسلامة المركبات المرورية. بمناسبة زمنية مختلفة مع عمر من 3 أشهر على الأقل. وعلى المدى الطويل - على الأقل 3 سنوات

Восстановление растительности (vegetation restoration) ( الغطاء النباتي )

— Комплекс мероприятий, обеспечивающий произрастание отдельных видов растений в местах, где они были уничтожены.

  • А set of activities that lead to the re-establishment of different plant species in areas where they have ceased to exist.

  • مجموعة من التدابير توفير بعض الأنواع النباتية في المناطق التي تم تدميرها .

Восстановление трассы (stacking of route location) (ترميم الطريق )

— Совокупность работ по обнаружению и закреплению на местности оси дороги, запроек­тированной и проложенной при изысканиях.

  • А set of operations for identifying and marking on the ground the line of a road that has been planned and located by reconnaissance.

  • مجموعة من الاعمال تعمل على ايجاد وتحديدالتضاريس للطريق المصممة والمعبدة في البحث .

Время реакции водителя (the time of driver's reaction) (وقت رد فعل السائق)

— Период с мо­мента, когда водитель увидел или услышал опасность, до начала его воз-действия на механизмы управления транспортного средства. На дорогах с двумя полосами движения время реакции водителя принимается в преде­лах 0,42,3 с, на автомагистралях — в пределах 0,5—2,5 с.

  • Тhe period from the moment a driver sees or hears something dangerous to the time of his activation of the vehicle control mechanism (brake or steering). On two-lane roads the reaction time of a driver is in the range 0.4-2.3 seconds. On motorways it is in the range 0.5-2.5 seconds.

  • هو الوقت اللازم لردة فعل السائق عند رؤية او سماع الخطر قبل ان تعمل اجهزة المراقبة الخاصة لانزلاق المركبات على الطرق ذات الاتجاهين ويكون ردة فعل عند السائق تتراوح بين 0.4 ال ى 2.4 ثانية وعلى الطرق السريعة تكون 0.5 الى 2.5 ثانية .

Время самоочищения почвы (soil self-cleaning period) (وقت التنقية الذاتية للتربة )

— Интервал вре­мени, в течение которого происходит уменьшение массовой доли загряз­няющего почву вещества на 96 % от первоначального значения его фоно­вого содержания.

  • Тhe time taken for a soil polluting substance to decrease by 96 % from its initial concentration.

  • الفترة الزمنية التي تكون خلالها تكون هناك تخفيض نسبة كتلة التربة المواد الملوثة بنسبة 96٪ من القيمة الأصلية للمحتوى .

Время торможения (breaking time) ( زمن التوقف )

— Период с момента начала до окон­чания торможения.

  • Тhe periodfrom the beginning to the end of a driver's application of vehicle brakes.

  • هي المدة اللازمة لتوقف المركبة دون حدوث حادثة .

Вскрытие (ice break-up) ( ازالة الثلج )

— Фаза ледового режима, характеризующаяся разрушением ледяного покрова.

  • Тhe phase of an ice regime charaterised by destruction of the ice cover.

  • مرحلة من النظام الجليدي التي تتميز بتدمير الغطاء الجليدي .

Вскрыша (overburden) ( ارهاق , اجهاد , تثقيل )

— Поверхностные слои грунта и пустые поро­ды, закрывающие добываемую породу в месторождении и являющиеся объектом вскрышных работ.

  • Surface strata and waste rocks that cover the rock extracted in a deposit. They are removed in stripping operations.

  • الطبقات السطحية من التربة وبقايا الصخور التي تغطي الحقول الاستخراجية للمنتجات الطبيعية كالنفط والخاضعة للتجوية .

Вспучивание (heaving) ( انتفاخ , تورم )

— Деформация земляного полотна и дорожной одежды, связанная с накоплением в земляном полотне воды зимой и отта­иванием весной; сопровождается поднятием дорожной одежды и грунта земляного полотна.

  • Deformation of the subgrade and road pavement associated with accumulation and freezing of water in the subgrade in winter, which causes lifting of the pavement and subgrade soil.

  • تشوه التربة الطبيعة والتبليط نتيجة تراكم المياه في التربة الطبيعية في فصلي الشتاء والربيع وذوبان الثلوج فيهما مما تجعل التربة الطبيعية والتبليط في حالة انتفاخ .

Вставка прямая (tangent alignment) ( الخط الامامي ( المماسي ) )

— Прямой участок трассы дороги между соседними кривыми в плане, направленными в одну или в противо­положные стороны.

  • А straight section of road that lies between two adjacent curves (in the same or opposite directions) and is tangential in plan to both of them.

  • خط امامي يكون بمحاذاة الطريق بين مماسات المنحني ومتجة بنفس الاتجاه او بالاتجاة المقابل .

Втапливание (imbedding) (الطمر )

— Технологическая операция ремонта, со­провождаемая механическим вдавливанием нового добавляемого матери­ала в тело дорожного покрытия или при устройстве и восстановлении слоя шероховатости.

  • Аn operation for the repair of roads, in which new material is mechanically placed into the road surface, or for construction or rehabilitation of rough surfaces.

  • هو العمليات التقنية للاصلاح وتليها العمليات الميكانيكية للمواد الجديدة التي تضاف الى هيكل التبليط او اعادة خشونة الطبقة السطحية .

Вторичное засоление почв (secondary soil salinization) ( ملوحة التربة الثانوية )

— Процесс на­копления вредных для растений солей в верхних слоях почвы. Это опас­ное и частое в орошаемом земледелии явление более всего распростране­но в районах бессточных низменностей, где за многие тысячелетия накап­ливались соли Na2C03; MgC03;CaC03;Na2S04; NaCl и др., которые в усло­виях сухого климата при недостатке влаги не поднимались на поверхность.

  • Тhe process of accumulation in the upper layers of soil of salts that are detrimental to plants. It is a dangerous and frequently encountered phenomenon of irrigated agriculture and is most common in undrained lowland areas, where salts such as Na,C03, MgCOy NaJS04, CaCOy NaCl, e,c., have accumulatedfor thousands of years. These salts, in an arid cimate lacking in moisture, have been drawn to the surface.

  • تراكم الأملاح الضارة للنباتات في الطبقات العليا من التربة. هذه ظاهرة خطيرة ومتكررة في الزراعة المروية هو الأكثر شيوعا في مناطق الصرف المنخفضة، حيث لآلاف السنين تراكم الملح Na2C03؛ MgC03؛ CaC03؛ Na2S04؛ كلوريد الصوديوم وغيرها، والتي في المناخ الجاف مع عدم وجود الرطوبة على السطح.

Выбоина (pothole) ( اخدود , غار )

— Разрушение дорожного покрытия разной формы в виде углубления с резко выраженными крутыми краями, образовавшееся за счет местного разрушения материала покрытия.

  • Рavement damage in different forms such as holes with steep. Sharply defined edges hat form because of localised destruction of the surface material.

  • تدمير سطح التبليط على مختلف الاشكال مع خواف حادة مع تدمير كامل لمواد الطلاء

Выветривание (erosion) ( التجوية )

— Процесс физического разрушения и хими­ческого разложения горных пород под воздействием атмосферных факто­ров: колебаний температуры, замерзания и оттаивания воды в трещинах, различных видов радиации, ветра и деятельности организмов.

  • А process of physcal destruction and chemical breakdown of rock under the effect oj atmospheric factors (temperature changes, freeze-thaw effects, sola* radiation, wind and the activity of living organisms).

  • عمليات تدمير فيزياوية وتفاعلات كيماوية للصخور الطبيعية تحت تأثير العوامل الجوية: تقلبات في درجات الحرارة، وتجميد والذوبان الماء في الشقوق، وأنواع مختلفة من الرياح، والإشعاع، وأنشطة الكائنات الحية .

Выемка (cut; excavated area; pocket) (قطع ,حجز, الارض المحفورة ( المقلع ) )

— Земляное сооружение, выпол­ненное путем срезки грунта по заданному профилю; при этом вся поверх­ность земляного полотна расположена ниже поверхности земли.

  • Аn earth structure made by excavating the ground in a given profile, in which the entir. surface of the subgrade is below theoriginal ground surface.

  • منشا ارضي صنع بواسطة قطع التربة لاعطاءها شكلها الحالي مع تداخلة مع سطح فراش الطريق الواقع تحت سطح الارض.

Выкочервывание (grubbing up) ( اقتلاع )

— Один из видов подготовительных работ. Заключается в удалении пней, корней деревьев и кустарников при расчистке полосы отвода для производства дорожно-строительных работ.

  • Сonstruction prepcratory work involving removal of stumps and roots of trees and shrubs vhen clearing landfor road development.

  • نوع من الأعمال التحضيرية. هو إزالة جذوع وجذور الأشجار والشجيرات في تطهير حق الطريق لبناء الطرق.

Выкрашивание (spalling; crumbling away) (وضع , املاء )

— Разрушение дорожного покрытия за счет потери им отдельных зерен минерального материала.

  • Рavement failure due to the loss of mineral material from individual grains.

  • تدمير سطح الطريق نتيجة خسارة الجزيئات المقسمة في المواد المعدنية .

Выпадение примеси из атмосферы (pollutant fallout) (خسارة الشوائب من الغلاف الجوي )

— Удаление примеси из атмосферы под действием гравитационных сил.

  • Removal of impurities from the atmosphere under the influence of gravitational forces.

  • إزالة الشوائب من الجو تحت تأثير قوى الجاذبية.

Вырубка (cutting out) ( قطع )

— Технологическая операция, состоящая в откалывании и удалении кусков старого непрочного материала покрытия при по готовке его к ремонту.

  • Оperation in which parts of a structure or road are chipped out and removed from a brittle surface in preparation for repair.

  • عملية تقنية، والتي تتمثل بقطع وإزالة الطلاء القديم في قطع المواد الدائمية ليكون جاهزا للإصلاح.

Высевки (chippings; fine gravel) (حصى ناعم )

— Отсев, получаемый при дроблении горных пород и искусственных каменных материалов, состоящий из час­тиц и зерен размером до 5 мм.

  • Сrushed rock fragments and pieces of artificial stone screened to yield particles and grains up to 5 mm in size.

  • الغربلة التي تحصل للحجر المكسر والاجزاء الصخرية الصناعية المتضمنة للجزيئات و الحبيبات التي لا تتجاوز 5 ملم .

Высота моста (height of bridge) ( ارتفاع الجسر )

— Расстояние от наивысшей точки покрытия до уровня меженных вод.

  • Тhe distance from the highest point of the pavement of a bridge to low water level.

  • المسافة من اعلى نقطة في التبليط الى مستوى اقل جريان للمياه

Высота насыпи (height of embankment) (ارتفاع التعلية الترابية )

— Расстояние, измеряемое по оси дороги от поверхности земли до линии бровки земляного полотна.

  • Тhe vertical distance from the natural earth surface at the road axis to the edge of the subgrade.

  • المسافة تقاس على طول محور الطريق من الأرض إلى حافة خط رصف الطريق.

Высота точки местности (bench mark; ordnance datum) ( ارتفاع العلامات الارضية )

— Вертикаль­ное расстояние от точки до горизонтальной поверхности. Различается абсолпотная высота, если за исходную горизонтальную поверхность прини­мается уровень моря, и условная, если за исходную принимается поверх­ность с условным уровнем.

  • Тhe vertical distance from a particular point to a horizontal plane. If the plane is at the national base datum elevation, then the elevation of the point is described as an absolute elevation; if the plane is at another elevation, then the elevation of the point is termed relative.

  • المسافة العمودية من النقطة على السطح الافقي والارتفاع المختلف اذا جعلت السطح المستوي الاولي هو سطح البحر لكن بشرط اذا ما اخذ كسطح اولي مع المستوى الاسمي .

Выщелачивание горных пород (rock leaching) ( الترشيح من الصخور )

— Процесс избиратель­ного растворения и выноса подземными водами отдельных составляющих горных пород, в первую очередь легкорастворимых хлоридов натрия, ка­мня и др., затем сульфатов, карбонатов кальция (что вызывает явление кар­ста).

  • Тhe process of selective dissolution and removal by surface waters of the individual components of rocks, initially the soluble chlorides of sodium, potassium, etc., then the sulphates, then calcium carbonate (which gives rise to the karst phenomenon).

  • عملية انتقاء وأزالة وتحليل المياه الجوفية لمركبات جزيئات الصخور ابتداءا من كلوريد الصوديوم القابل للذوبان والحجر ... الخ , ومن ثم الكبريتات وكابرونات الكالسيوم ( الذي يؤدي الى ظاهرة الكرستا )

Выщелачивание почвы (soil leaching) (الترشيح من التربة )

— Вымывание из почвы различиых веществ фильтрующимися растворами.

  • Removal from soils of various substances by percolating waters.

  • النضح من التربة للمواد المختلفة للمحلول المفلتر .

Вяжущие минеральные (неорганические) (cement; inorganic binder; mineral binder)

( الطبقة المعدنية تحت السطحية ( غير العضوية )

— Порошкообразные материалы, способные при замешивании с водой схватываться и твердеть. Подразделяются на воздушные, способные твердеть только на воздухе (воздушная известь, гипсовые и магнезиальные вяжущие), и гидравлические, твердеющие как на воздухе, так и в воде (цементы, гидравлическая известь).

  • Рowdered materials which, when mixed with water, are capa­ble of setting and hardening. They are sub-divided into air-hardening (air setting lime, gypsum plaster and magnesium cement)that can only harden in the presence of air and water-hardening (cement, hydraulic lime) that can harden in either air or water.

  • مسحوق المواد والذي يكون قادر على الاختلاط مع الماء والتصلب وتتقسم بالهواء ويمكن ان تتصلب في الهواء ( الجير الهوائي والجبس وملزمة المغنيسيوم )التصلب الهايدروليكي في الهواء والماء ( الاسمنت والجير الهيدروليكي )

Вяжущие органические (organic binder) ( الطبقة تحت السطحية العضوية )

— Материалы органического происхождения, жидкой, полужидкой или твердой консистенции, черного или темно-коричневого цвета, обладающие вяжущими свойствами. Полу­чаются в результате переработки нефти, каменного угля, сланцев, битумосодержащих пород, торфа и т.д.

  • Оrganic materials (liquids, semi-solids or solids) that are black or dark brown and possess cementing properties. They are obtained from oil, coal, shales, bituminous rocks, etc.

  • المواد العضوية السائلة وشبة السائلة والصلبة ان كانت سواء او بني داكن والتي يتم الحصول عليها من المعالجة النفط او الفحم او الصخور الزيتية والصخور التي تحتوي على القار والقطران .

Вязкость (внутреннее трение) (viscosity) ( اللزوجة )

— Свойство газов, жидко­стей и твердых тел оказывать сопротивление их течению (для твердых тел — развитию остаточной деформации) и перемещению одной их части от­носительно другой под действием внешних сил.

  • Тhe property of gases, liquids and solids to resist flowing ( for solids, permanent defonnation) and the displacement of one part of them in relation to another by external forces.

  • خصائص السوائل والغازات والمواد الصلبة في مقاومة مسارها ( للمواد الصلبة تطوير تشوه دائم ) وحركة جزء واحد نسبة إلى أخرى تحت تأثير قوى خارجية.

Г

Габарит ( dimension) ( الابعاد )

  • Предельное внешнее геометрическое очертание предметов, сооружений, устройств и транспортных средств;

  • Limiting geometrical profile of objects, structures, vehicles.

  • الشكل الهندسي المحدد للجسم او الهيكل او المركبة

Габарит динамический (clearance) ( ديناميكية الابعاد, الابعاد الديناميكية )

— Пространство, занимаемое движущимся транспортным средством. Поперечныэ й габарит — ширина полосы движения, занимаемая движущимся транспортным средством, продольный — сумма габарита транспортного средства по длине и дис­танции между данным и предыдущим транспортным средством.

  • Аrea occupied by moving traffic vehicle. Transverse dimen­sion - width of a traffic lane occupied by moving traffic; Longitudi­nal - the length of a vehicle plus the distance between it and the vehi­cle in front of it.

  • المساحة المحتلة من مركبة متحركة. البعد العرضي - عرض ممر التي تحتلها السيارة في الحركة، الطولية - كمية أبعاد السيارة لطول والمسافة بين هذا والسيارة السابقة

Габарит моста (bridge clearance) (مسافة الجسر )

— Предельное очертание в плоско­сти, перпендикулярной оси дороги, внутрь которого не должны заходить никакие части сооружений и устройств.

  • Тhe limiting profile, perpendicular to the road axis, with­in which no structural elements must project; the maximum dimen­sions, perpendicular to the road axis, of any vehicle that may pass through a bridge.

  • الشكل النهائي في مستوى عمودي على محور الطريق، وينبغي أن لا يدخل في أي جزء من الآلات والمعدات.

Габарит подмостовой (underbridge clearance) (المسافة الصافية من تحت الجسر

— Предельное, перпен­дикулярное к направлению течения очертание границ пространства в про­лете моста, внутрь которого не должны заходить элементы конструкций моста или расположенных под ним устройств.

  • Тhe vertical (to water flow direction) limit of bridge span below which no part of the bridge structure may extend.

  • هي المسافة الصافية المحسوبة من اعلى التبليط الى هيكل الجسر .

Габаритный коридор (clearance passageway) (مسافة الممر )

— Ширина полосы дви­жения, необходимая для поворота транспортного средства.

  • Тhe minimum traffic lane width required to allow a vehicle to turn.

  • عرض الممرات اللازمة لتدوير السيارة.

Габариты транспортного средства (three dimensional clearance of a vehicle)

( الابعاد الثلاثة الصافية للمركبة , الابعاد المتوسطة للوسيلة النقل )

— Наибольшие размеры транспортного средства по длине, шири­не и высоте.

  • Тhe maximum (permitted) dimensions of a vehicle in terms of length, width and height.

  • أقصى أبعاد السيارة عرض وطول وارتفاع.

Габбро (gabbro) (جبرو )

— Изверженная глубинная горная порода, состоящая из основного плагиоклаза, от анортита до лабрадора, одного из минералов группы пироксенов, чаще авгита, реже амфибола.

  • А plutonic igneous rock composed mainly of plagioclase (anorthosite — labradorite), a pyroxene mineral (usually augite) and occasionally an amphibole.

  • الصخور البركانية العميقة تتكون من بلاجيوجلاز الأساسية، من أنورثيت لابرادور، واحدة من مجموعة البيروكسين المعادن، الأوجايت في الغالب، نادرا ما الأمفيبول.

Габион (gabion) ( مشبك الحديد )

— Сеточный ящик из оцинкованной железной прово­локи, применяемый при регуляционных и берегоукрепительных работах и сооружениях, заполняемый камнем.

  • А galvanised wire mesh box filled with stone, used for stabilisation of slopes and waterside bank protection.

  • شبكة مربعة من اسلاك الحديد المجلفن، وتستخدم في أعمال التنظيم وحماية البنك والهياكل، مليئة الحجر.

Газон (lawn; grass-plot) ( نبات , اعشاب )

— Участок культивируемого травяного покрова, созданный для декоративных, спортивных или иных целей.

  • А plot ofcultivated grass or other herbage createdfor decoration, sport or public amenity purposes.

  • الاراضي الزراعية المغطاة بالاعشاب والتي وجدت لخلق ديكور خاص او لرياضة ما او اغراض اخرى .

Газоочистка (gas purification (cleaning)) ( منظفة الغاز )

— Улавливание вредных ве­ществ, содержащихся в выбросах в атмосферу. Различается промышленпая очистка газа для утилизации выбросов, а также санитарная очистка от остаточного содержания вредных ингредиентов, что обеспечивает соблю­дение предельно допустимых выбросов.

  • Removal of harmful substances in emissions to the atmosphere. It includes cleaning of industrial gas emissions and disposal of harm­ful components to ensure that emissions are limited according to defined standards.

  • التقاط المواد الضارة في الانبعاثات الغازية المطروحة للغلاف الجوي وتنظيف حدة الغازات الصناعية المختلفة والتخلص من الانبعاثات الضارة وكذلك الصرف الصحي تعمل على الابقاء المحتوى الضار ضمن الحدود في المواد المتبقية لمنبعثة.

Газоустойчивость растений ( plantation gas stability) (مقاومة النبات للغازات )

— Cпособность растений сохранять свою жизнеспособность в условиях загрязнения ат­мосферного воздуха.

  • The ability of vegetation to survive in the presence of atmospheric pollution.

  • النباتات القدرة على الحفاظ على بقائها من حيث تلوث الهواء

Газы выхлопные (compound exhaust gas) (عادم الغازات )

— Выбрасываемые из дви­гателей внутреннего сгорания выхлопные газы, содержащие более 200 ядовитых и загрязняющих атмосферу компонентов. Вместе с шумом, виб­рацией, электромагнитным излучением и образованием озона в системах запуска двигателей формируют транспортное загрязнение в зоне влияния автомобильных дорог.

  • Gases emitted from internal combusion engines. They contain over 200 toxic and polluting substances. Together with noise, vibration, electromagnetic radiation and ozone formation from the engine ignition system they constitute the overall traffic pollution on roads.

  • الغازات المطروحة من عوادم محركات الاحتراق الداخلي يحتوي على اكثر من 200 مكون سام والتي تسبب التلوث اضافة الى الضوضاء والاشعاع والاهتزاز الكهرومغناطيسي وتضرر طبقة الاوزون نتيجة التلوث الناتج من عوادم وسائل النقل في المناطق المختلفة .

Гайковерт пневматический (pneumatic nut wrench) ( مفتاح الصامولات الهوائي )

— Mеханизирован­ный инструмент ударно-импульсного действия для натяжения высокопроч­ных болтов и гаек, применяемых при соединении металлоконструкций пролетных строений.

  • Compressed air power tool with a rotary pulse action for tensioning high-strength bolts fitted with nuts. Used, for example, when joining structural steelwork elements of electricity transmission pylons.

  • اداة ميكانيكية صناعية تستخدم لفتح وغلق البراغي عالية القوة والصامولات .

Галерея (mountain gallery)(معرض صناعي )

— Инженерное сооружение на горной доро­ге, выполненное в виде стоек или стенки, на которое опирается перекры­тие, предохраняющее транспортный путь от обвалов камней, снега, выно­сов породы с гор.

  • Engineering structure on a mountain road in the form of an elongated canopy, supported on the down-slope side on legs or a wall, to protect the road from avalanches of snow, stones or rock falling from the mountainside.

  • منشأ هندسي على الطرق الجبلية تكون على شكل اعمدة او جدران والتي تقوم بمنع تساقط الاحجار والثلوج وازالة الصخور من الجبل على مسار النقل .

Гаситель скорости (speed reducer) (مخفف السرعة )

— Устройство, с помощью которого обеспечивают уменьшение скорости потока воды и защиту русла от раз­мыва.

  • А device to reduce the speed of water flow and thus protect the stream bed against erosion.

  • جهاز او الية يتم بواستها تخفيف سرعة تدفق المياه وحماية القناة من التاكل .

Гашение извести (slaking of lime) (هدرجة الكلس )

  • Процесс химического соединения негашеной извести (кипелки) с водой.

  • Тhe process of chemical combination of water with quick-lime.

  • عملية كيميائية لتركيب المياه مع الجير السريع

Гели (gels) ( الجل , المواد الهيلامية )

— Дисперсные системы с жидкой или газообразной фазой, обладающие некоторыми свойствами твердых тел: сохранением формы, прочностью, пластичностью, твердостью.

  • Dispersed systems containing a liquid or gaseous phase possess some properties of solids, such as preservation of shape, strength, plasticity, hardness.

  • نظام موزع بين الحالة الصلبة والسائلة والتي تملك بعض الخصائص مثل الحفاظ على الشكل والقوة والمرونة والمتانة والصلابة .

Герметизирующие материалы (герметики, герметизирующие соста­вы) (sealants)

( المواد مانعة التسرب )

— Композиции на основе полимеров (главным образом полисульфидных или кремнийорганических жидких каучуков), которые на­носят на соединения с целью обеспечения их непроницаемости.

  • Рolymeric preparations (mainly based on polysulphide or silicone liquid rubbers) that are applied to connections to ensure their tightness.

  • مركب في الاساس من البوليمر ( بشكل رئيسي من الكبريتيد المتعدد او من السيليكون السائل المطاطي ) ويتم تطبيقة على المنشأة لضمان عدم اختراقها من قبل المياه .

Генетический банк (genetic bank) ( مصرف الجينات )

— Хранилище семян, глубоко замо­роженных тканей, половых и соматических (телесных) клеток растений и животных, пригодных для последующего воспроизведения живых существ.

  • А repository of seeds, deep-frozen tissue and reproductive and somatic (body) cells of plants and animals: intended to facilitate later reproduction of living entities.

  • تخزين البذور وتجميد الانسجة التناسلية والجسدية ( البدنية ) لخلايا نباتية وحيوانية لاجل استنساخ كائنات حية لاحقا .

Генофонд (genofund) ( مخزن الجينات )

— Вся совокупность видов живых организмов с их проявившимися и потенциальными наследственными задатками.

  • Тhe genes of all, or a specific set of, living things. The genes carry the hereditary traits of a species.

  • مخزن لجميع انواع الكائنات الحية مع امكانياتها الواضحة والوراثية .

Гербициды (herbicides) ( مبيد الاعشاب )

— Химические вещества для уничтожения не­желательной травянистой растительности.

  • Сhemical substances for the elimination of vegetation, especially herbaceous vegetation.

  • مادة كيماوية للتخلص من النباتات العشبية غير الموغوب فيها والضارة .

Гигроскопичность (hygroscopicity) ( قابلية التشبع )

— свойство материала поглощать влагу из воздуха в результате адсорбции пара на внутренней поверхности пор и молекул.

  • the property of being hygroscopic; the property of a material to take up moisture from the air as a result of adsorption of vapour on internal surface of pores and molecules.

  • خاصية للمادة لامتصاص الرطوبة من الجو نتيجة لامتزاز بخار على السطح الداخلي للمسامات والجزيئات

Гигрометр (hydrometer) ( مقياس الرطوبة )

— Прибор для определения влажности возду­ха.

  • А device for measuring the humidity of air.

  • مقياس لقياس رطوبة الجو.

Гидравлика (hydraulics) ( الهايدرولوجيا )

— Наука, изучающая законы движения и рав­новесия жидкостей, способы приложения этих законов к решению инже­нерных задач.

  • Science of the laws of motion and equilibrium of fluids and their application to the solution of engineering problems.

  • العلم الذي يدرس قوانين الحركة والتوازن من السوائل، وكيفية تطبيق هذه القوانين في حل المشاكل الهندسية.

Гидравлический расчет малых мостов (hydraulic design of small bridge opening)

( التصميم الهايدرولوجي لجسر صغير مفتوح )

— Pасчет отверстий малых мостов, выполняемый по схеме сво­бодного истечения. При очень глубоком потоке воды в отводящем русле отверстие моста рассчитывается по схеме несвободного истечения.

  • Design of the openings in small bridges, under the assumption of free discharge. In very deep water the channel design for the bridge is calculated assuming constrained discharge.

  • حساب فتحات الجسور الصغيرة تحت فرضية التصريف المؤقت الحر في جريان المياه العميقة جدا وفي افتتاح خط التشغيل الجسر , ويحسب في مخطط لا يخلو من مدة انتهاء الصلاحية المحسوبة لة .

Гидравлический расчет труб (hydraulic design of pipes) ( التصميم الهايدرولوجي للانابيب )

— Pасчет отверстий различных труб для расходов воды. В безна­порном режиме. В зависимости от глубины подтопления и типа входного оголовка устанавливаются следующие режимы протекания: безнапорный, полунапорный и напорный режимы.

  • Pipes designed for high waterflows should normally work in free flow mode. Depending on the depth of flooding and the form of the inlet mouth the types of low are: free-flow, occludedflow and pressure flow.

  • اثناء مرور الفيضان في الانابيب ينبغي حساب العمل وعادة يكون في وضع غير المحصور ( الحر ) واعتماداُ على عمق الفيضان ونوع مدخل الفسحة ومجموعة مكونة انماط الدورة : التدفق الحر ووسائل الخزن والتفريغ .

Гидратация (hydration) ( الهدرجة )

— Взаимодействие воды с химическими соеди­нениями. В результате могут образовываться новые химические соедине­ния.

  • Тhe interaction of water with chemical compounds. New chemical compounds can be formed as a result.

  • تفاعل الماء مع المواد الكيميائية. يمكن أن يؤدي تشكيل مواد كيميائية جديدة.

Гидраты (hydrates) ( الهايدرات )

— Соединения вещества с водой, в которых молеку­лы воды входят в химический состав вещества.

  • Сombinations of a substance with water, in which the water is chemically bonded to the substance.

  • مادة مركب مع الماء، والتي يتم تضمين جزيئات الماء في التركيب الكيميائي للمادة.

Гидрограф (hydrograph) ( هايدروكراف ( الرسم الهايدرولوجي) )

— График изменения во времени расхода воды в данном створе реки (канала). Отражает характер водотока или насосов.

  • А graphical representation of the variation in water flow at a point in a river or channel. Reflects the character of the watercourse or alluviation.

  • مخطط التغيير في وقت تدفق المياه محاذاة النهر ( القناة ) ويعكس طبيعة المجرى المائي او المضخات .

Гидрография (hydrography) ( هايدروكرافيا )

— Прикладная наука, занимающаяся изу­чением и оценкой размеров морей, озер, рек и других водоемов.

  • Аn applied science concerned with the study and evaluation of the features of seas, lakes rivers and other water bodies.

  • العلوم التطبيقية المعنية بدراسة وتقييم حجم البحار والبحيرات والأنهار وغيرها من المسطحات المائية.

Гидрозоли (colloidal solution) ( محلول للغرويات )

— Коллоидные растворы, растворителем в которых является вода.

  • Сolloidal solutions in which the solvent is water.

  • محلول للغرويات التي تذوب في الماء .

Гидроизол (hydrosol; asphalt oil asbestos board) ( تسرب المياه , لوح من الاسفلت المانع للتسرب )

— Гидроизоляционный рулонный материал в виде асбестового или асбестоцеллюлозного карто­на, пропитанного нефтяным битумом.

  • А waterproofing material of asbestos or asbestos-cellulose card­board impregnated with bitumen.

  • لفة على شكل ورق مقوى او الاسبيستون لمنع تسرب المياه والتي تكون مخصبة بالقار النفطي .

Гидроизоляция (waterproofing; hydrolic seal) ( مقاوم للمياه , العزل المائي , تسرب المياه )

— Конструктивный эле­мент, защищающий несущие конструкции от воздействия поверхностных и грунтовых вод.

  • А construction element that protects structures from the effects of surface and ground waters

  • عناصر انشائية لحماية الهياكل الداعمة من تأثير المياه الجوفية والسطحية عليها .

Гидроизоляция проезжей части (proofing course of carriageway)

( تسرب المياه من جسم الطريق )

— Элемент, защищающий конструкцию пролетного строения от проникания воды с проезжей части.

  • А road construction element that protects the structure against penetration of water from the carriageway

  • العنصر الذي يحمي تصميم البنية الفوقية من تغلغل المياه من الطريق .

Гидролиз (hydrolysis) ( التحليل الهايدرولوجي )

— Химическое взаимодействие вещества с во­дой, при котором сложное вещество распадается на два или больше новых веществ.

  • chemical interaction of a substance with water in which a complex substance decomposes into two or more new substances.

  • التفاعل الكيميائي للمادة مع الماء، الذي يقسم مادة معقدة إلى اثنين أو أكثر من المواد الجديدة ..

Гидрологическая сеть (hydrology network) ( شبكة المياه )

— Совокупность гидроло­гических постов, размещенных на какой-либо территории.

  • А set of hydrological monitoring stations located in a particular territory.

  • مجموعة من المحطات الهيدرولوجية موزعة على جميع المناطق المخدومة .

Гидрологический пост (hydrology station) ( محطة مياه )

— Пункт на водном объекте, оборудованный устройствами и приборами для проведения систематичес­ких гидрологических наблюдений.

  • А location on a water body equipped with devices for systematic hydrological monitoring

  • نقاط حول مصدر مياه، ومجهزة بأجهزة وأدوات منهجية للرصد الهيدرولوجي .

Гидрология (hydrology) ( علم الهايدروجيا )

— Наука, изучающая гидросферу, ее свойства, процессы и явления, протекающие в ней во взаимосвязи с атмосферой, литосферой и биосферой.

  • А science, the study of the hydrosphere, its properties and processes and the phenomena arising from its interaction with the atmo­sphere, lithosphere and biosphere.

  • العلم الذي يدرس الغلاف المائي، خصائصه والعمليات والظواهر التي تحدث فيها بالنسبة إلى الغلاف الجوي، الغلاف الصخري والمحيط الحيوي

Гидрометрическая вертушка (hydrometric current meter)(ريشة مقياس الرطوبة ( الهايدروميتر)

— Прибор для измерения скорости течения воды в водотоках и водоемах, отличительной особенностью которого является использование ротора или лопастного винта в качестве чувствительного элемента.

  • Аn instrument for measuring the velocity of water currents in riv­ers and reservoirs, the distinctive feature of which is a rotating vane or impellor as the sensing element

  • قياس سرعة تدفق المياه في الجداول والبحيرات، والسمة المميزة لهذا العمل في استخدام المروحة الدوارة أو شفرة كعنصر الاستشعار عن بعد .

Гидрометрический створ (hydrometric section line) (مقطع خطي للهايدروميتر )

— Створ через во­доток, в котором измеряют расход воды и проводят другие виды гидро­метрических работ.

  • А site in a watercourse at which water flow and other hydrometric measurements are taken.

  • الهدف( الخط المستهدف ) خلال المجرى المائي والذي يقيس تدقف المياه والاعمال المترية المائية .

Гидрометрия (hydrometry) (مقياس الهيدرولوجيا )

— Раздел гидрологии, в котором рассмат­риваются главным образом методики изучения режима водных объектов, применяемые при этом устройства и приборы, способы наблюдения явле­ний, характеризующих этот режим (измерение скорости водного потока, его уровня, глубины и др.).

  • А branch of hydrology thatfocuses on studying water bodies using some kind of measuring device for observing characteristic phenomena of the medium, such as the rate of water flow, water level, depth, etc.

  • القسم الهيدرولوجيا، الذي يتناول أساسا الأساليب تعليم نظام المسطحات المائية المستخدمة في هذه المعدات والأجهزة، وطرق مراقبة الظواهر التي تميز هذا النمط (قياس تدفق المياه، ومستواه، وعمق، وما إلى ذلك .

Гидромеханизация (hydromechanization) ( الية هيدرولوجية )

— Механизированный способ производства земляных работ или горных выработок путем их разработ­ки, перемещения в отвал, гидротранспортирования или укладки грунта в тело сооружения, земляного полотна с использованием энергии струи и потока воды с частичным отводом воды.

  • Тechnology for earthworks or mining that employs water jets (Eng. hydraulicking) and water flow (Eng. sluicing or hushing) to move material (with partial dewatering) to a dump or place it in a structure or subgrade.

  • الية حفر ميكانيكية للاعمال الارضية و التعدين وتقوم بتحريك وتفريغ ونقل الماء وحدل التربة لبنية الهيكل وطبقة التربة الطبيعية بأستخدام طاقة الخراطيم وتدفق المياه مع تصريف جزئي للمياه .

Гидромонитор (hydraulic monitor) ( الرصد المائي , شاشة مراقبة المياه )

— Водопойное оборудование для размыва грунта и превращения его в гидросмесь, транспортируемую в зем­ляные сооружения или отвал. Его действие основано на преобразовании потенциальной энергии напора подводимой воды в кинетическую энер­гию струи размыва.

  • Еquipment for eroding and slurrying soil with water and transporting it to earthworks or dumps. It operates on the principle of transformation of the potential energy of input water into the kinetic energy of the erosion jet.

  • معدات الري لتنظيف التربة وتحويلها الى طين ويتم نقلة الى موقع الانشاء وتفريغة وهي تعمل عن طريق تحويل الطاقة الكامنة لضغط المياه والتي بدورها تزود الطاقة الحركية لتاكل التربة عن طريق الخراطيم او الريش .

Гидропланирование колеса (аквапланирование) (aquaplaning) ( محاور التخطيط المائي )

— Скольжение колеса по слою воды между шиной и поверхностью покры­тия.

  • Skidding when a wheel slides along a film of water between the tyre and the road surface.

  • انزلاق الاطارات بوجود المياه بين العجلات وسطح التبليط .

Гидропосев (hydrosow) (موزع البذور و المياه )

— Mетод укрепления откосов земляного полот­на травосеянием без использования растительного грунта путем тщатель­ного перемешивания смеси семян многолетних трав, мульчирующего ма­териала и воды и нанесения ее при помощи гидросеялки на откосы.

  • A method of strengthening embankment slopes by grass culti­vation without the use of topsoil by careful mixing of perennial grass seeds, mulch and water at applying it to the slopes with a hydro-seeder.

  • طريقة تقوية ميل او انحدار التربة وذلك بزراعة العشب دون استخدام التربة النباتية بواسطة الحرث الجيد وخلطها بالبذور الخاصة بالاعشاب المعمرة والتغطية بالمواد والمياه تنثر بواسطة بذارة مائية على المنحدرات .

Гидросеялка (hydrosowing machine) ( ماكنة توزيع المياه )

— Mашина для гидропосева трав, смонтированная на автомобильном шасси, оборудование которой состоит из цистерны с площадкой оператора, мешалки для смеси семян трав и других материалов, гидрометателя, насоса и оборудования для нанесения смеси на откосы земляного полотна с уклоном не круче 1:1,5 и рабочими отмет­ками до 15 м.

  • A machine for hydro-seeding grass. Mounted on a wheeled chas­sis, the equipment consists of a tank with an operator's platform, a hy- dromixer for mixing the grass seed with other materials, a sprayer, pump and other equipment for spreading the mix onto road embankments with a slope up to 1 :1.5 and working heights up to 15 m.

  • ماكنة لرش البذور الاعشاب المغمورة بالمياه والتي تركب على هيكل مركبة , والمعدات المربوطة هي خزان مع مشغل موقعي ومهيج لخليط بذور الحشائش وغيرها من المواد ومرشات للمياه ومضخات ومعدات لنثر الخليط على المنحدار الارضية مع ميل يصل الى 1:1,5 وذراع العمل يصل الى 15 م.

Гидросмесь (пульпа) (slurry) ( خلاط المياه )

— Cмесь с водой разрушенного грунта или породы (суспензия), образующаяся при гидромеханическом способе производства земляных работ.

  • A mixture of water and displaced rock or soil in suspension, formed during hydromechanical earth-moving (hydraulicking).

  • خلط المياه مع التربة المفتتة او الصخور ( التعليق ) والتي تشكل في طريقة العمل الهيدروميكانيكية الارض .

Гидросфера (hydrosphere) ( الرطوبة الجوية )

— Cовокупность всех водных объектов земного шара: океанов, морей, рек, озер, болот, водохранилищ, подземных вод, ледников и снежного покрова.

  • The set of all solid or liquid water bodies and dispersed waters on Earth - oceans, seas, rivers, lakes, swamps, reservoirs, groundwater, glaciers and snow cover.

  • الرطوبة الناتجة من جميع المسطحات المائية في العالم: المحيطات والبحار والأنهار والبحيرات والأراضي الرطبة، والخزانات، والمياه الجوفية والأنهار الجليدية والغطاء الثلجي .

Гидротехника (hydraulic engineering) ( هندسة الهايدرولوجيا )

— Отрасль науки и техники, изучением вопросов использования охраны водных ресурсов, и борьбы с разрушительным действием вод с помощью инженерных сооружений.

  • Вranch of science and technology based on the study of water re­sources and their use (for human consumption, energy production, agri­culture, etc., including actions and structures to protect the natural envi­ronmentfrom harmful impacts ofwater exploitation) and of the protection of structures and naturalformations from the destructive actions of water.

  • الحقل العلمي والتكنولوجي والذي يدرس الموارد المائية واستخداماتها والتحكم بها والسيطرة على القوى المدمرة فيها عن طريق المنشاة الهندسية .

Гидротранспортирование (hydrotransportation) ( نقل المياه )

— Процесс перемеще­ния гидросмеси по искусственным руслам-канавам, лоткам (безнапорное) или по трубам с использованием насоса (напорное) в тело сооружения при возведении земляного полотна, дамб или в отвал при производстве вскрышных работ в карьере.

  • Тhe process of moving a slurry through artificial channels, ditches or troughs (unpressurised) or through pipes using pumps (under pressure) during road or dam construction works or in the removal of open pit mine waste to a dump.

  • عملية نقل الطين( خليط مائي ) عن طريق حزام صناعي او الخنادق او المرازيب ( سقوط حر بدون ضغط ) او في انابيب مربوطة بمضخة ( ضغط )الى جسم الهياكل التدعيم للتربة الطبيعية او السدود او في انتاج التعلية الترابية .

Гидрофильность (wetting ability; water-receptivity) ( قابلية الهدرجة ( الترطيب ) )

— Восприимчивость твердого тела (в том числе грунта) к смачиванию его поверхности водой.

  • Тhe ability of a rigid body (including soil) to absorb or be wetted by water.

  • قابلية المواد الصلبة (بما في ذلك التربة) ترطيب السطح بواسطة الماء .

Гидрофобизация (несмачиваемость) грунта (hydrophoby; water-repellent property; water-repellency) (التربة طاردة المياه ) — Улучшение физико-механических свойств грунта введением веществ, делающих его устойчивым к воздей­ствию воды.

  • Improvement of the physical properties of soil by introducing substances that make it resistant to water.

  • تحسين الخواص الفيزياوية والكيمياوية للتربة وجعلها تقاوم المياه .

Гидрофобизация покрытий (преимущественно цементобетонных) (surface water-repellency treatment) ( السطح الطارد للمياه )

— Придание им водоотталкивающих свойств с помощью веществ, что уменьшает образование ледяной корки (гололеда).

  • Giving surfaces water repellant properties using substances that reduce the formation of black ice.

  • السطح المعطى بعض التحسينات ( التحسينات على سبيل المثال الخرسانة الاسفلتية )ويستخدم لتقليل لنفاذ المياه من خلالها او من السطح الثلجي ( الجليد )

Гидрофобность (hydrophoby; water-repellent ability) ( قابلية طرد المياه )

— Hеспособность твердого тела смачиваться водой.

  • A rigid body's ability to repel water; its inability to be wetted by water.

  • عدم قابلية الاجسام الصلبة على تقبل المياه لذلك تعبر طاردة للمياه .

Гидроэлеватор (hydroelevator) (مصعد المياه )

— Cамовсасывающее гидротранспорт­ное оборудование водоструйный изотермический насос для засасыва­ния различных гидросмесей. Через насадку рабочая жидкость поступает в приемную камеру в виде струи с большой скоростью, обеспечивая пepeмещение гидросмеси.

  • Self-priming equipment for hydro transportation, comprising a water-fed isothermal suction pump. Working fluid is pumped through a nozzle at high speed, causing suction in the mixing chamber andforcing the mixed working fluid and slurry along the pipeline for transportation.

  • معدات مائية ذاتية الدفع ( اوتوماتيك )مختلفة ترفع المياه والاطيان الى الاعلى وهي عبارة عن مضخات تحتوي على فتحات توفير الاطيان والمياه الى الطبقات العليا .

Гиперкапния (hypercapnya) ( ثلوث الجو )

— Болезненное состояние, широко распро­страненное у жителей городов с загрязненной атмосферой. Обусловлена повышенным содержанием углекислоты во вдыхаемом воздухе.

  • Dangerous condition that is widespread among residents of cities with polluted atmospheres. It is caused by high levels of carbon dioxide in inhaled air.

  • حالة من الضيق على نطاق واسع بين سكان المدن نتيجة التلوث في الهواء نظرا للنسبة العالية من غاز ثاني اوكسيد الكاربون في الجو والذي يستنشقة السكان .

Гипноз дорожный (road hypnosis) ( نوع من التنويم المغناطيسي على الطريق )

— Cнижение психических функций водителя вследствие монотонности движения.

  • Inattention of a driver to the surroundings as a result of mono­tonous driving conditions.

  • انخفاض مستوى التركيز والوظائف العقلية لدى سائقي المركبات نتيجة تكرار نفس الحركات اثناء السياقة .

Гипс (гипсовый камень) (gypsum) ( الجبس )

— Горная порода, состоящая из двуводного сернокислого кальция, являющаяся сырьем для производства гип­совых вяжущих и добавок к цементам.

  • А mineral consisting of calcium sulphate dihydrate. It is the main ingredient of gypsum binders (e.g. gypsum plaster) and concrete additives.

  • صخور طبيعية والتي تتكون من ثنائي هيدرات كبريتات الكالسيوم والتي تكون المادة الخام للجبس الذي يستعمل كمادة رابطة والجبس المضاف الى السمنت .

Гипс строительный (construction gypsum; keen's cement) ( جبس الانشاء )

— Быстротвердеющее вяжущее, получаемое обжигом (при 140—180 °С) двуводного гипса, подвергаемого помолу до или после обжига.

  • А rapid hardening binder obtained by calcination (at 140-180 °C of gypsum dihydrate, finely milled before or after calcinations.

  • التصلب السريع للمادة الرابطة والتي تحرق بدرجة حرارة ( 140- 180 درجة مئوية )لثنائي هيدرات الجبس وطحنة قبل وبعد الحرق.

Глинит-цемент (slaked lime cement) ( اطيان حجر السمنت )

— Смесь извести-пушонки с тон­ким порошком глины, обожженной при температуре 650 °С, или с про­мышленными отходами из обожженной глины (кирпич, черепица).

  • А mixture of slaked lime and either finely powdered clay, fired at 650 °C, or industrial burnt clay wastes (from brick, tile, etc).

  • خليط من الجير المطفأمع مسحوق ناعم من الطين والمحروق بدرجة حرارة 650 درجة مئوية او النفايات الصناعية من الطين المحروق ( البلاط والطابوق )

Глинобетон (clay concrete) (طين الخرسانة )

— Тщательно утрамбованная "мятая" (жирная) глина с добавлением щебня, применяемая для оснований дорог IV и V категорий, а также для изоляции фундаментов от агрессивных вод.

  • А mixture of earthen materials including crushed stone and clay that can be carefully rammed (consolidated) and used for certain road bases and to isolate foundations from aggressive water.

  • الحدل الجيد للطيقة المكدسة ( السميكة ) مع اضافة الحصى الطينية والمستخدم في تاسيس الطرق للاصناف ( سي , دي ) وكذلك عزل الاساس عن التاكل بسبب المياه .

Глины (clay) ( الطين )

— Осадочные горные породы с преобладающим содержа­нием глинистых частиц (размером мельче 2 мм), способные образовывать с водой пластичное тесто, сохраняющее после высыхания приданную ему форму, а после обжига приобретающее прочность.

  • Sedimentary rock consisting predominantly of fine particles (less than 2 fm in size) and able to form a cohesive dough with water. After drying it retains its shape and it becomes hard after firing.

  • الصخور الرسوبية ذات المحتوى الغالب من الطين ( الحجم الاصغر من 2 ملم ) والتي تتشكل مع الماء المتبقي بعد التجفيف شكل من الاشكال وحسب القوالب وتصبح ذات قوام صلب .

Глобальное загрязнение почвы (global soil pollution) ( تلوث التربة الدولي او العام )

— Загрязнение почвы вследствие переноса загрязняющего вещества в атмосфере на расстояния, превышающие 1000 км от любых источников загрязнения.

  • Рollution of soil due to airborne transportation of pollutants over distances of more than 1000 km from their source.

  • تلوث التربة بسبب نقل الملوثات في الغلاف الجوي على مسافات تزيد على 1000 كيلومتر من أي مصدر للتلوث.

Глубина бытовая (nature depth) ( العمق الطبيعي )

— Глубина в русле или на пойме до стеснения потока мостовым переходом.

  • Тhe depth of a watercourse or a floodplain before it is constrained by a bridge crossing.

  • العمق الطبيعي للقناة او السهول الفيضية الى التدفق المقيد في الجسور العابرة.

Глубина выемки (cut depth) ( عمق القطع )

— Расстояние от земной поверхности до линии бровки, измеренное по оси дороги. При этом вся поверхность зем­ляного полотна автомобильной дороги расположена ниже поверхности земли.

  • Тhe (vertical) distance between the ground surface and the curb, measured along the road axis. The whole of the subgrade of the road is below the ground surface.

  • المسافة من الارض الى خط الحافة للطرق والذي يقاس بة المحور الطولي والسطح الداخلي للتعلية الترابية للطريق الواقع اسفل سطح الارض .

Глубина промерзания (freezing depth) ( عمق التجمد )

— Расстояние от земной повер­хности до нижней границы промерзшего за зимний период грунта.

  • Тhe distance from the ground surface to the lower limit of frozen ground in the winter period

  • المسافة من الارض الى الحافة السفلية للارض المتجمدة خلال فترة الشتاء .

Глубина проникания (пенетрация) (depth of penetration) ( عمق الاختراق )

— Условная характеристика вязкости твердых и вязких битумов, показывающая глу­бину погружения стандартной иглы пенетрометра в испытываемый обра­зец битума при определенных условиях.

  • А characteristic of the viscosity of solid and viscous bitumens, being the depth ofpenetration of a standard penetrometer needle into a bitumen sample under defined conditions.

  • خاصية اللزوجة الظرفية للقار الصلب واللزج ويظهر عمق الاختراق في فحص ابرة جهاز الاختراق القياسي لعينة القار في ظروف معينة ومؤكدة .

Глубина размыва (scouring depth) ( عمق التأكل )

— Разность глубин после размыва и до него.

  • Тhe difference between the depths of a channel before and after erosion.

  • عمق التأكل بعد تأكله حتى الساقين .

Гнейсы (gneiss) ( غنيس ( نوع من الصخور المتحولة ))

— Метаморфические зернисто-кристаллические гор­ные породы, состоящие из полевого шпата, кварца, слюды и других мине­ралов, располагающихся во взаимно параллельном положении, и придаю­щие породе сланцеватость.

  • Мetamorphic granular crystalline rock consisting of feldspar, quartz, mica and other minerals, that are aligned in bands, giving the rock foliations.

  • المتحولة الصخور البلورية تتكون من حبيبات الفلسبار والكوارتز والميكا والمعادن الأخرى، والتي تقع في موقف مواز بعضها بعضا، وإعطاء الصخور شكلها الخاص .

Гололед (icing) ( التجمد )

— Обледенение покрытия при понижении температуры после оттепели и осаждении атмосферной влаги на охлажденную поверх­ность покрытия. Характеризуется высокой скользкостью.

  • Glassy ice that forms on surfaces on cooling after a thaw and when atmospheric moisture (rain or fog) precipitates on cold surfaces. It is very slippery.

  • الغطاء الجليدي في درجات حرارة منخفضة بعد ذوبان الجليد وترسب الرطوبة في الغلاف الجوي على سطج التبليط المبرد والذي يتميز بالانزلاق عالية ..

Гомогенизатор (homogenizator)( الخلاط )

— Oсновной рабочий орган эмульси­онной установки — смеситель для приготовления дорожных эмульсий путем распыления (раздробления) и перемешивания битума и водного ра­створа эмульгатора, поступающих в регулируемую щель (0,1—1,5 мм) между стенкой корпуса и диском ротора, вращающегося с большой скоро­стью.

  • An important part ofan emulsion plant, a mixerfor road emulsions that works by dispersing (atomizing) and intermingling bitumen and an aqueous solution of emulsifier in the restricted space (0.1-1.5 mm) between the mixer housing and a rotating disc that spins at high speed.

  • الجزء الرئيسي لمصنع المستحلبات - خلاط لإعداد المستحلبات الطريق من رذاذ (التجزئة) وخلط البيتومين ومستحلب مائي قابل للتعديل دخول الفجوة (0،1-1،5 مم) بين الجدار الإسكان والقرص الدوار، والتي تدور بسرعة عالية.

Горизонтали (изолинии) (isograms; isolines) ( الخط الافقي )

— Линии на плане или карте, соединяющие точки земной поверхности с одинаковой абсолютной высотой и в совокупности передающие формы рельефа. Горизонталь —-это линия равных высот.

  • Lines on а тар or plan that connect points on the Earth s surface at the same altitude and together give a sense of the forms of relief A contour line (isoline or isarithm) is a (horizontal) line of equal altitudes.

  • خط على خريطة ما او لوحة ما يربط بين نقاط ارضية والتي تكون على ارتفاع واحد مع نقاط ترتفع وتنخفض افقيا – وهو خط الارتفاعات المتساوية .

Горизонт исторический (high-water level) ( ( مستوى المياه المرتفعة

— Hаивысший уровень вы­соких вод, который когда-либо имел место или может быть в данном ство­ре водотока.

  • The highest known water level that has ever been attained, and could occur again, in a particular stretch of a watercourse.

  • اعلى مستوى من المياه المرتفعة والتي يمكن ان تحدث في اي وقت بمحاذاة المجرى المائي .

Горизонт меженных вод (low-water level) (( مستوى المياه المنخفضة

— Уровень воды в реке, соответствующий среднему наименьшему ее уровню.

  • Тhe water level in a watercourse at its average annual minimum.

  • مستوى المياه في النهر وهو ادنى مستوى متوسط لة

Горизонт расчетный (designing level) ( المستوى التصميمي )

— Уровень высоких вод, соот­ветствующий расходу заданной обеспеченности, принимаемому для рабо­ты искусственных сооружений или размеров водоотводных канав.

  • Тhe highest water level, based on all available information, defined for designing man-made structures and the dimensions of drainage culverts.

  • ارتفاع منسوب المياه المتطابق والحسابات المؤمنة والمضمونة للجريان امام الهياكل الهيدروليكية الصناعية او فتحات شبكة الصرف .

Горные породы (rock) ( الصخر الطبيعي )

— Минеральные образования, состоящие из од­ного или нескольких минералов, обладающие более или менее постоян­ным минералогическим составом и структурой, образующие в верхних слоях земной коры сплошные залежи (месторождения) различных отдельностей (скальные) или скоплений обломков различной крупности (рых­лые).

  • Аssemblages of one or more minerals, having more or less constant mineralogical composition and structure, that form continuous bodies (strata or intrusions) that can be massive (hard and coherent, or "rocky ") or accumulations of fragments of different sizes (unconsolidated, loose or "friable ")in the upper layers of the Earth's crust.

  • تشكيل المعادن والتي تتالف من واحدة او اكثر والتي هي تحمل نفس التراكيب المعدنية لكن تقل او تزداد بنسب معينة وهذه التشكيلات تركب وتبنى في الطبقات العليا لقشرة الارض الصلبة ( الرسوبية ) وتتشكل كلا على حدا وتكون ( الصخور ) او على شكل مجاميع من شظايا ذات احجام مختلفة تكون ( حرة او سائبة )

Горные породы битумосодержащие (битуминозные) (bituminous rock) ( صخر البيتومين )

— Осадочные породы, содержащие тяжелую нефть или природный битум (1—20 %), заполняющие пустоты в природе (известняки, песчаники) или пропитывающие ее равномерно (в россыпи — пески).

  • Sedimentary rock containing heavy oil or natural bitumen (1-20 %) in natural voids (in limestones or sandstones) or as uniform impregnations (in alluvial sands).

  • الصخور الرسوبية التي تحتوي مادة النفط الثقيل ( الخام ) او القار الطبيعي بنسبة ( 1- 20 %)والتي تملأ الفراغات الطبيعية للحجر الجيري او الحجر الرملي او تتشبع بالتساوي بالصخور الغرينية .

Горные породы глубинные (интрузивные) (intrusive rock) ( الصخر الطبيعي العميق ( التداخلي )

— Pазно­видность изверженных горных пород, образовавшиеся в результате за­стывания на больших глубинах расплавленной магмы, не достигшей по­верхности земли.

  • A type of igneous rock, formed at depth from molten magma that did not reach the surface Earth's surface.

  • مجموعة من الصخور النارية التي تشكلت نتيجة تصلب المواد المنصهرة في اعماق كبيرة لباطن الارض قبل ان تصل الى سطح الارض .

Горные породы изверженные (магматические) (igneous rock) ( الصخور النارية)

— По­роды, образовавшиеся из расплавленной магмы в результате ее охлажде­ния и застывания с превращением в массивы высокой прочности. Магма может затвердевать на глубине внутри земной коры (интрузивное) и на поверхности земли (эффузивные).

  • Rocks that formed on cooling and solidification of molten mag­ma and became a highly durable mass. Magma can harden at depth in the Earth's crust to form plutonic rocks, or on the Earth's surface to form volcanic rocks.

  • الصخور المتشكلة من الحمم البركانية المنصهرة ونتيجة التبريد والتجمد او التصلب مع تحولة الى كتلة عالية المتانة والحمم قد تترسب داخل القشرة الارضية من دون الخروج الى السطح تسمى التداخلية او تخرج كمم بركانية وتتصلب تسمى الصخور البركانية .

Горные породы излившиеся (эффузивные) (effusion rock) ( الصخور المتراصة )

— Pазно­видность изверженных горных пород, образовавшихся из расплавленной магмы, вышедшей на поверхность и застывшей в виде покровов, потоков, куполов.

  • Igneous rocks formed from melted magma that has reached sur­face and hardened in the form of mantles, streams, etc.

  • مجموعة متنوعة من الصخور النارية التي تكونت من الحمم المنصهرة والتي ظهرت للسطح على شكل حمم بركانية وتشكلت على شكل صفائح متراصة او تركبت على شكل قباب .

Горные породы карбонатные (carbonate rock) ( الصخور الكاربونية )

— Oсадочные твердые породы (углекислые соли извести, магнезии, закиси железа), образующие вместе и в отдельности большие массы осадочных (известняки, доломи­ты, мергели и др.) или метаморфических (мрамор и др.) пород и состоя­щие более чем на 50 % из этих пород.

  • Sedimentary minerals (carbonates of calcium, magnesite, iron oxides) that form, together or separately, large masses of sedimentary rocks (limestones, dolomite, marls, etc.) or metamorphic rocks (marble) containing more than 50 % of such minerals.

  • صخور رسوبية صلبة (كاربونات الكلس , اوكسيد المغسيوم , اوكسيد الحديد ) والتي تشكل معا او بشكل منفرد كتلة رسوبية كبيرة ( الحجر الجيري او الدولوميت او مارل وما الى ذلك )او متحولة ( كالرخام وغيرة ) والصخور من هذا النوع تشكل اكثر من 50 % من نسبة الصخور العامة .

Горные породы кремнистые (silica rock) ( الصخور السيلكونية )

— Плотные, часто сланцевые породы, состоящие из чистой кремнекислоты, в значительной части амор­фной, растворимой в едком кали (кремнистые сланцы, опоки, трепелы и. др).

  • Dense, frequently banded rocks consisting of pure silicates, some­times amorphous and soluble in potassium hydroxide (silica schist, silicite, diatomite, etc.).

  • صخور كثيفة وغالبا ما تكون صخور زيتية وتتكون من السليكا النقي وجزء كبير غير متبلور قابل للذوبان في هيدروكسيد الصوديوم ( الصوان والقوارير ).

Горные породы метаморфические (metamorphic rock) ( الصخور المتحولة )

— Породы, видоизмененные вследствие преобразования изверженных или осадочных горных пород под влиянием высоких температур, причем признаки пер­вичного осадочного или магматического происхождения у них частично или полностью утрачены.

  • Rocks modified as a result of the transformation of igneous or sedimentary rocks under the influence of high temperatures and pressures such that indicators of their primary sedimentary or magmatic origins have been partially or completely lost.

  • صخور تغيرت بسبب تحول الصخور الرسوبية او النارية تحت تاثير ارتفاع درجة الحرارة مع وجود ادلة اولية انها صخور رسوبية او بركانية منصهرة جزئيا او كليا .

Горные породы обломочные (debris) ( الصخور المحطمة او المتهشمة او المتكسرة )

— Cкопления продуктов разру­шения осадочных горных пород разнообразного петрографического со­става и различной крупности, образовавшиеся из рыхлых или сцементи­рованных обломков.

  • Accumulations of the products of fragmentation of sedimentary and/or igneous rocks of various compositions and sizes, forming loose or cemented aggregates (sand, gravel, detritus; conglomerates, agglomerates, etc.).

  • تراكم بقايا الصخور الرسوبية المتهشمة او المتكسرة لتكوين صخور مختلفة باحجام متنوعة وتتشكل من انقاض سائبة او مرتبطة

Горные породы осадочные (sedimentary rock) ( الصخور الرسوبية )

— Породы, образовав­шиеся путем накопления минеральных веществ, главным образом из вод­ной среды, при их уплотнении и цементации. Различаются химические осадки (гипс, каменная соль), породы обломочные (гравий, песок, глини­стые породы), сцементированные (конгломераты, песчаники) и органичес­кие (известняки, мел).

  • Rocks formed from accumulations of mineral substances, mainly in a marine environment, and their subsequent consolidation and cementation. Types include those from chemical precipitation (gypsum, rock-salt), from debris (conglomerates, sandstone) and organic matter (limestone, chalk).

  • الصخور التي شكلتها تراكب او ترسب المعادن واساسا شكلها الماء المتخلل لفجوات الصخور وعمل على تفتيتها وتحويلها المواد رابطة وتكون الرواسب بعدة اشكال منها الكيمياوية ( الجبس والملح الصخري ) الصخور المفككة او فتاتية ( الحصى والرمل والصخور الطينية ) والمتلاصقة ( التكتلات او الحجر الرملي ) والعضوية ( الحجر الجيري والطباشير )

Горные породы скальные (массивные) (massive rock) ( الصخور الكبيرة المتحجرة )

— Извержен­ные, осадочные и метаморфические породы с жесткой связью между ми­нералами или зернами; залегают в виде сплошного массива или трещино­ватого слоя.

  • Igneous, sedimentary and metamorphic rocks with a strong bond between the mineral grains and occurring in a uniform mass or a seam- like layer.

  • الصخور النارية والرسوبية والمتحولة مع روابط صلبة وقوية مع المعادن والحبيبات تكون كتلة مترابطة او كتلة متصدعة .

Гравиемойка (gravel washing machine) ( الية غسل الحصى )

— Oборудование для промывки гравийного (щебеночного) материала, обычно в виде цилиндрического вращающегося барабана с перфорированными стенками, в который за­гружается промываемый материал и по трубопроводу через специальные сопла подается под напором вода.

  • Machinery for washing gravel, usually in the form of a cylin­drical rotating drum with perforated walls ("trommel"), into which the material is loaded and pressure-sprayed with water from a nozzle at the end of a pipeline.

  • معدات لغسل الحصى (الحجر المكسر) المادة، عادة في شكل أسطواني بالتناوب مع طبلات وذات جدران مثقبة، والتي يتم تحميلها بالمواد القابلة للغسل عبر خط أنابيب من خلال فتحات خاصة تغذية تحت ضغط الماء ..

Гравий (gravel) ( الحصى )

— Pыхлая осадочная крупнообломочная горная поро­да, образовавшаяся в результате разрушения горных пород и сложенная окатанными обломами этих пород. Различается гравий речной, озерный, ледниковый и др.

  • A loose coarse sedimentary rock formed by erosion of hard rocks and laid down as rounded fragments of these rocks. Varieties include river gravel, lake gravel, moraine, etc.

  • الصخور المتحررة والمترسبة والخشنة والتي تشكلت بفعل التجوية للصخور وانكمشت تقريبا مشكلة هذه الصخور و حصى الانهار والبحيرات والجليد ... الخ .

Гравий карьерный горный (pit gravel) ( منجم الحصى او مقلع الحصى )

— Mатериал, добываемый в месторождениях в рыхлом залегании и применяемый без обогащения с примесью валунных камней, песка, пыли и глины.

  • A material produced in loosely bedded deposits and used without washing with admixtures of boulders, sand, rock flour and clay.

  • هي الاماكن التي يتواجد فيها مواد مثل الحصى والرمل والحجر والتي تكون على شكل طبقات حرة وبتراكيز مختلفة مخلوطة مع الغبار والعضويات في بعض الاحيان .

Гравий речной или морской (river gravel; sea gravel) ( الحصى البحري او النهري )

— Гравийный материал, добываемый со дна водоемов (рек или морей). Применяется в строительных конструкциях в зависимости от его крупности и зернового состава.

  • Gravel dredged from the bottom of water bodies (rivers or seas). It has varied uses in the construction industry, depending on its size distribution and composition.

  • المواد الحصى المستخرجة من قاع المسطحات المائية (الأنهار والبحار). تستخدم في تشييد المباني، اعتمادا على حجمها وتكوينها الحبيبي .

Гравийная смесь (gravel mixture) (خلطة الحصى )

— Гравийный материал в виде природно или искусственно составленной смеси с содержанием зерен разме­ром более 5 мм от 50 до 80 %.

  • Gravel in natural or artificially prepared mixtures containing between 50 % and 80 % of grains larger than 5 mm.

  • مادة الحصر بشكلها الطبيعي او الصناعي تحتوي على خلطات متضمنة حبيبات بمقاييس اكبر من 5 ملم وتكون بنسبة من 50 % الى 80 % .

Гравийно-песчаные материалы (gravel and sand material) ( مادة الحصى والرمل )

— Pазно­видность карьерных гравийных материалов с массовой долей песчаных зерен более 50 % и гравийных не менее 20 %.

  • A variety of quarry gravel containing at least 50 % sand and at least 20 % gravel.

  • انواع من مواد الحصى المحجر مع كتلة حبيبات الرمل والتي تكون نسبتها اكثر من 50 % والحصى لا تقل عن 20 %.

Гравитационная вода (gravitational water) ( ثقل المياه , وزن المياه )

— Bода, содержащаяся в горных породах и способная перемещаться под преимущественным воз­действием силы тяжести.

  • Water contained in rocks that is able to move mainly under the influence of gravity.

  • المياه الواردة في الصخر وقادرة على التحرك تحت تأثير الجاذبية الغالبة

Гравитация (gravitation) ( التثاقلية )

— Cила тяготения, являющаяся константой среды жизни, одним из важнейших ее условий. Гравитационное поле Зем­ли на небольших (по космическим масштабам) расстояниях от ее поверх­ности характеризуется ускорением свободного падения. В среднем для Земли на уровне моря оно равно 9,8 м/с2.

  • A force of attraction, a universal phenomenon and one of the most important conditions for life. Earth's gravitational field at small distances (on the cosmic scale) from the surface is manifested as the acceleration in free fall, which averages 9.8 m/s2 at sea level.

  • قوة الجاذبية وهو ثابت البيئة الحياتية وهو واحد من اهم الظروف لها . حقل الجاذبية الارضي في اصغر ( على نطاق الفضاء ) قياس من السطح والتعجيل الارضي في المتوسط للارض عند مستوى سطح البحر يساوي تقريبا 9,8 م\ثا2 .

Градиент гидравлический (уклон) (hydraulic gradient)

( الميل , الانحدار الهايدرولوجي , التدرج الهيدرولوجي )

— Безразмер­ная величина, характеризующая потерю напора на единицу фильтрацион­ного пути.

  • Тhe difference in hydraulic head per unit of length of a flow path - a dimensionless quantity.

  • كمية غير عددية وهي التي تتميز بها الوحدة الرئيسية في مسار التسرب او التدفق .

Градиент температурный (temperature gradient) ( انحدار درجة الحرارة , تدرج درجة الحرارة )

— Изменение темпе­ратуры тела на единицу длины по направлению распространения тепло­ты, т.е. по направлению нормали к изотермической поверхности.

  • Тhe change in the temperature of a body per unit of length in the direction of heat propagation - i.e., normal to an isothermal surface.

  • تغير درجة حرارة الجسم لكل وحدة طول في اتجاه انتشار الحرارة اي في اتجاه الطبيعي على سطح متساوي الحرارة .

Граниты (granite) ( الكرانيت )

— Изверженные (преобладают глубинные) массив­ные полн кристаллические горные породы, отличающиеся плотностью, твердостью и прочностью; состоят более или менее из равных количеств калиевого полевого шпата, кислого плагиоклаза и кварца, некоторого ко­личества одного или нескольких цветных минералов.

  • Мassive igneous (mainly plutonic) coarse-grained rocks that are strong, hard and dense. They contain approximately equal proportions of quartz, acidic plagioclase with some mica (muscovite and/or biotite.

  • صخور نارية( عميقة بالغالب ) صخور طبيعية متكتلة كاملة التبلور مختلفة الكثافة والصلابة والقوة تحتوي على كثير او قليل من الانواع المختلفة مثل الفلسبار وكوارتز البوتاسيوم وحامض بلاجيرجلاز وكمية معينة من المعادن غير الحديدية واحد او اكثر .

Граница раскатывания грунта (plasticity limit) ( حد البلاستيكية )

— Нижняя граница пластичности, соответствующая переходу грунта от полутвердой к плас­тичной консистенции, когда грунт содержит преимущественно связанную воду.

  • Тhe lower (water content) limit of plasticity, at which a soil changes from a semi-solid to a plastic consistency in which the soil contains mainly bound water.

  • الحد الادنى للمرونة والذي يتوافق مع انتقال التربة الى حالة التماسك البلاستيكية شبة الصلبة عندما تكون تكون التربة تحتوي على روابط مائية بشكل رئيسي .

Граница текучести грунта (plasticity coefficient) ( عامل البلاستيكية )

— Верхняя граница пластичности, соответствующая переходу от пластичной к текучей конси­стенции грунта.

  • Тhe upper (water content) limit of plasticity, above which plastic soil becomes fluid.

  • الحد الأعلى من اللدونة، الموافق الانتقال من البلاستيكية الى تماسك السائل في التربة

Гранулометрический (зерновой) состав (grading) ( حجم الجسيمات )

— Содержание по массе групп частиц грунта различной крупности по отношению к общей массе абсолютно сухого грунта.

  • Мass composition of oven-dried soil, expressed as proportions (usually percentages) of particles within particular size ranges.

  • تحتوي كتلتها على مجموعة من الجزيئات مختلفة الاحجام وتكون علاقة بين الوزن الكلي الى الوزن الجاف للتربة .

График водомерный (water meter diagram) (مخطط مقياس المياه )

— График изменения уров­ня воды во времени для данного пункта на реке.

  • А depiction (table, graph, etc) of water level changes over time for a particular point on a river.

  • مخطط قياس تغير منسوب المياه في النهر نسبة للوقت لجمع البيانات له .

График дороги линейный (road line graph) ( رسم خط الطريق )

— Чертеж, применяемый для наглядного изменения дорожных условий или режима движения авто­мобилей и т.д.

  • Diagram showing changes in road conditions or traffic move­ments, etc.

  • الرسم المستخدمة لتوضيح التغيرات في أحوال الطرق أو طرق السيارات، الخ.

График распределения земляных масс (earth mass diagram) ( مخطط الكتلة الارض )

— Графи­ческая иллюстрация, показывающая, в каких объемах и где берут грунт для насыпей и куда перемещают грунт из выемок.

  • A diagram showing the sources and quantities of soil to be ex­cavated and where it should be dumped.

  • عرض تخطيطي يوضح كم ؟ واين تاخذ التربة للتعلية الترابية والتي تنقل من المقلع .

График сетевой (network diagram) ( المخطط الشبكي )

— Сетевая модель с рассчитанными параметрами. Основной исходный документ в составе проекта организа­ции с учетом особенности линейного технологического потока на строи­тельстве дороги, требующего частой и быстрой перестройки и оперативного изменения графика, его корректирования; наглядно показывает логи­ческие взаимосвязи между работами.

  • А scheduling model with calculated parameters. It is a primary source document for project management, taking account of process flows in road construction. It requires frequent and rapid adjustment and schedule changes to reflect operating conditions. It highlights the logical relationships between work elements.

  • نموذج مخطط شبكي مع باروميترات محسوبة وهو المصدر الرئيسي للمستندات داخل كادر المشروع مع حساب خصائص جريان العمليات الخطية الخاصة في انشاء الطرق والتي تتطلب اعادة هيكلة متكررة وسريعة مع اجراء تغيرات على الجدول التشغيلي , وتصحيحة يدل على العلاقة المنطقية بين الاعمال .

График снегоочистки (snow-clearing schedule) ( المخطط الزمني لتنظيف الثلج )

— План организации снегоочистительных работ дорожного подразделения на закрепленных за ним участках дороги, включающий комплектование отрядов и схем очист­ки.

  • Тhe schedule developed for snow clearance operations for each road team, including team recruitment and clearing procedures.

  • خطة لتنظيم اعمال ازالة الثلوج عن وحدات الطريق التي يعتمد عليها عمل تلك الطرق على تلك الوحدات وهذه الخطة تشمل الوحدات التقنية والمخططات .

Гребенка (ripple) ( الموجة )

— Разрушение грунтовых, гравийных и щебеночных необработанных покрытий облегченного типа под действием колес транс­портных средств. Имеет вид правильных поперечных неровностей-высту­пов, чередующихся с углублениями; разновидность волн на покрытии.

  • Damage to soil, gravel and crushed stone road surfaces caused by the wheels of light vehicles. It takes the form of regidar transverse bumps, with alternated humps and hollows like waves on the surface.

  • تدمير التربة والحصى والسطح الخشن للحجر المكسر الانارة تحت عجلات المركبات وياخذ شكل منتظم وعرضي خشن نوع ما ومتوقع ويكون بالتناوب مع الاخاديد الموجود في السطح ويعمل نوع من انواع الموجات على السطوح .

Гребенка ледяная (ice crust) ( العاصفة الثلجية, الطبقة الجليدية )

— Ледяные неровности-наросты различ­ной формы и размеров, образовавшиеся на дорожном покрытии в попе­речном направлении.

  • Тransverse ridges and bumps of various shapes and sizes ihat form on iced pavement surfaces.

  • الجليد المتراكم على شكل مطبات من مختلف الاشكال والاحجام والذي شكل على التبليط طبقة بالاتجاة العرضي .

Грейдер (grader) ( كاسحة , كريدر )

— Прицепная к трактору колесная профилировочная машина с отвалом, который устанавливается под разными углами реза­ния, захвата и наклона в зависимости от выполняемой технологической операции.

  • А rubber-tyred automobile or tractor-drawn wheeled machine fitted with a blade that can be adjusted to different angles and slopes depending on the operation in progress.

  • عربة ذات عجلات جرارة مركبة بها شفرة سكين على اسطوانة وتوضع هذه السكين بزوايا مختلفة من اسطوانة المقبض وظيفتة عمل ميل جانبي ومنحدارت وتعمل على تعديل ارض الطريق .

Грейдер-элеватор (grader-elevator) (كريدر للتسوية الارض , مسوي الارضيات )

— Колесная прицепная или полу­прицепная землеройно-транспортная машина для разработки режущим диском грунта I—III групп из односторонних и двусторонних боковых резервов с подачей его в насыпь высотой 0,8—2 м или для разработки грун­та в выемках, сосредоточенных резервах и грунтовых карьерах с погруз­кой его в транспортные средства.

  • А trailer or semi-trailer machine with a cutting blade for earth excavation work (groups 1-111 soils). Soil is piled into lateral windrows 0.8-2 m in height on one or both sides of the excavation when digging trenches, small deposits or earth quarries, for later loading into a means of conveyance. It operated in 60"' of 2h century in cohesive soil on flat ground; it has high capability.

  • مركبة نقل ارضية مقطورة او شبة مقطورة لتعديل قطع المطبات الارضية بواسطة شفرات وهي ذات محاور احادية او مزدوجة على شكل I—III وذلك بأمداد الساتر الترابي بماهو مطلوب وعلى ارتفاع من 0.8 الى 2 متر او تعمل على تعديل حفر التربة والانفاق نحن التربة والتي تنقبل بواسطة العربات .

Грейфер (clamshell; grapple; grab) ( الماسكة او الكلاب )

— Раскрывающийся в стороны ковш, сменный орган экскаваторов, кранов или автомобильных погрузчиков для разработки или перевалки грунтов, сыпучих и кусковых материалов. Мо­жет использоваться как погрузочно-разгрузочное средство.

  • Тype of removable bucket that is formed of halves that open in opposing directions from a top hinge; it can be fitted on excavators, cranes or wheel loaders for production or handling of soils or loose and broken materials. It can be used as a loading and unloading device.

  • الكلاب في دلو وهو جسم الرافعة او الحفارة الرافعة الشوكية القابل للازالة ويعمل على نقل ورفع المواد والتربة الرخوة المقطوعة ويمكن استخدامة كمعالج .

Громкость звука (loudness) ( ارتفاع الصوت او حجم الصوت )

— Субъективно воспринимаемое воздей­ствие звука человеком. Измеряется в фонах. При одинаковой интенсивно­сти наибольшей громкостью обладают звуки в диапазоне частот 700— 6000 Гц.

  • А subjective perception of the loudness of sound, measured in phon. At the same energy intensity, sounds at a frequency of700-6000 Hz sound loudest.

  • تأثير صوت رجل سليم يقاس في الاساس لنفس حجم الصوت الذي يمتلك كثافة صوتية في التردد بحدود 700 الى 6000 هيرتز .

Грохот (screen; sieve; sifter) ( منخل , حاجز )

— Один из видов обогатительного оборудо­вания для сортировки песчаных, гравийных, щебеночных и других сыпу­чих материалов. Имеет сита с отверстиями разных форм и размеров. Раз­личаются барабанные (цилиндрические) вращающиеся и плоские грохо­ты.

  • А type ofprocessing equipment for sorting sand, gravel, crushed rock and other bulk materials into different size fractions. Consists of a surface that has openings of various shapes and sizes. Screens may be flat or cylindrical in shape.

  • واحدة من أنواع معدات التجهيز لنوع من الرمل والحصى والصخور المسحوقة والمواد السائبة الأخرى. ومنخل بثقوب من مختلف الأشكال والأحجام. تختلف أعمال دك التربة (أسطواني) شاشات مسطحة والدوارة.

Грохочение (сортировка) (screening; sifting) ( الغربلة )

— Способ обогащения минеральных материалов, при котором осуществляется процесс разделе­ния песка, гравия, щебня и других сыпучих материалов (после добычи и дробления) по крупности их зерен (по фракциям) с помощью сортировоч­ного оборудования (сит грохотов разных типов).

  • Тhe process of sorting bulk mineral materials, such as sand gra vel and crushed stone, into different size ranges by means of screens (large sieve-like machines) or other classifying devices.

  • طريقة لفصل المواد المعدنية ويتم بموجبها فصل الرمل والحصى والحجر المكسر وغير من المواد السائبة ( بعد الاستخراج والسحق ) وهن طريق حجم الحبيبات بتم معرفة ذلك ( عن طريق الفتحات في المنخل ) وباستخدام معدات الفحص ( مجموعة من الغاربيل من انواع مختلفة )

Грубая планировка земель (rough grading) ( تسوية الارض الخشن )

— Предварительное вы­равнивание поверхности с выполнением основного объема земляных ра­бот.

  • Рreliminary profiling of an excavation surface, involving im­plementation of the bulk of the excavation volume.

  • عملية تنفيذ تسوية الارضية للاماكن الخشنة .

Грузонапряженность дороги (брутто) (density of traffic; traffic flow density)

( كثافة الجريان المروري )

— Суммарная масса грузов и транспортных средств, прошедших по данному участку дороги в обоих направлениях в единицу времени.

  • Тhe total mass of vehicles and cargo passing along a particular road section in both directions in a specified unit of time.

  • إجمالي كمية ( كثافة ) البضائع والمركبات المارة على هذا الطريق امتداد في كلا الاتجاهين في وقت واحد.

Грузооборот (freight turn-over) ( دوران البضائع )

— Показатель транспортной работы при перевозке грузов, выражающийся произведением массы перевезенных грузов (в тоннах) на расстояние (в километрах).

  • Аn indicator of transportation volume, calculated as the product of the mass of cargo transported (in tonnes) and the distance travelled (in kilometers).

  • هو مؤشر لحجم عملية النقل ويحسب كناتج كتلة البضائع (بالأطنان)المنقولة و المسافة المقطوعة (بالكيلومترات)

Грузоподъемность (load capacity) ( قابلية تحمل )

— Наибольшая масса грузов, мате­риалов, оборудования и т.д., которая в данных условиях может быть по­гружена на данные транспортные средства или поднята данной машиной.

  • Тhe maximum load that can be carried in or lifted by a particular machine.

  • الحد الأقصى لوزن السلع والمواد والمعدات، وما إلى ذلك، في هذه الظروف التي يمكن تحميلها على المركبات أو ترفع بواسطة الرافعات.

Грузоподъемность моста (bridge capacity) ( سعة الجسر , قابلية )

— Характеристика, опреде­ляющая наибольшую массу подвижной нагрузки, которая может быть без­опасно пропущена по мосту в зависимости от его фактического состоя­ния.

  • The maximum mass of a moving load that can safely be permitted to cross a bridge, taking account of the bridge's actual condition.

  • خاصية تحديد حمولة أكبر كتلة تتحرك و التي يمكن أن تتخطى بأمان عبور الجسر، اعتمادا على حالتها الفعلية .

Грунт (soil) ( التربة )

— Собирательное название горных пород, залегающих пре­имущественно в пределах зоны выветривания земли и используемых как основание, среда или материал для возведения инженерных сооружений (земляного полотна, дамбы и др.). Подразделяется на скальные и рыхлые (крупнообломочные, песчаные и глинистые) породы.

  • Сollective name for rocks that lie predominantly within the weathered zone of the Earth's crust and can be used as a base or construction material for engineering structures (embankments, dams, etc.). It is subdivided into stony and friable (gravels, sands and clays) types.

  • صخور مجتمعة بشكل طبيعي تعرضت لعملية تجوية ارضية وانتجت التربة والتي يمكن استخدامها كاساس للبناء ويمكن استخدامها كمادة انشائية لبناء المنشأة الهندسية كالتعلية الترابية والسدود وغيرها من المنشاة وتنقسم الى حجر وصخور مفتتة ( حصى ورمل وطين)

Грунт подстилающий (undisturbed soil) ( التربة الخام او غير الملموسة )

— Естественный грунт с нена­рушенной структурой; на нем сооружается земляное полотно, на котором располагается дорожная одежда.

  • Natural soil in an undisturbed state; used as the basis for con­structing a road sub-base, on top of which the running surface is constructed.

  • التربة الاصلية من دون تلاعب بها والتي تكون فراش الطريق والذي ينشأ عليها تبليط الطريق بكافة طبقاته .

Грунт растительный (vegetable soil) ( التربة القابلة للزراعة , تربة الخضروات )

— Природный верхний слой поч­вы, обладающий по своему органическому и минералогическому составу свойствами плодородия, достаточными для целей озеленения или ренова­ции земель.

  • Natural topsoil possessing, by virtue of its organic and minera- logical composition, sufficient fertility for the purposes of landscaping or restoration of land.

  • التربة السطحية الطبيعية تملك خصائص خصوبة التربة في تكوينها العضوية والمعدنية وتكون كافية لأغراض المناظر الطبيعية أو تجديد الأرض.

Грунтовая смесь оптимальная (optimal soil mix) ( مزيج التربة المثالي )

— Cмесь грунтов или естественные грунты, отличающиеся наибольшей плотностью и опреде­ленным содержанием песчаных зерен, пылеватых и глинистых частиц.

  • A mixture of soils or a natural soil containing sand, silt and clay particles in proportions such that it can be compacted to the highest possible density.

  • خليط من التربة أو التربة الطبيعية، لديها أعلى كثافة ومحتوى معين من حبيبات الرمل، والطمي والطين.

Грунтоведение дорожное (road soil (ground) science)(علم التربة الخاصة للطرق)

— отрасль инже­нерной геологии, изучающая происхождение, состав, строение и свойства грунтов с точки зрения использования их в дорожном строительстве.

  • a branch of engineering geology that specialises in study of the origins, composition, structure and properties of soils in the context of their use in road construction

  • فرع الجيولوجيا الذي يدرس أصل وتكوين وبناء وخصائص التربة من وجهة نظر استخدامها في بناء الطرق.

Грунтовка шва (priming of joint) ( طلاء المفاصل ( الروابط ) )

— Нанесение жидкого вяжущего на стенки шва после его очистки с целью улучшить сцепление заполняющего материала со стенками шва.

  • Аpplication of a liquid binder to the sides of a cleaned joint in order to strengthen the bond between the joint sides and the filling material.

  • نشر المادة الرابطة السائلة على جوانب المفاصل النظيفة بعد المعالجة بغرض تحسين التلاصق بين مواد الاملاء لجدران الفواصل

Грунтовый агрегат (soil lumping; soil lump)(مزيج التربة )

— Комки грунта крупно­стью от 1 до 10 мм, образовавшиеся в результате процессов коагуляции наиболее мелких частиц.

  • Lumps of soil in the size range 1-10 mm, formed by the process of agglomeration of the finest particles.

  • تكتل حبيبات التربة التي حجمها من 1 ملم الى 10 ملم والتي تشكل من عمليات تجمع الجزيئات الصغيرة .

Грунтовые воды (ground water) ( المياه الجوفية )

— Подземные воды первого от поверхмости земли постоянного водоносного горизонта, не имеющего сверху плотной кровли водонепроницаемых пород. Не обладают напором и под-нержены колебаниям уровня и дебита.

  • Underground water in the top-most permanent subsurface aqui­fer that is not overlain by impermeable rocks. It is not under pressure and is subject to changes of flow and water level.

  • وهي المياه التي توجد بين الصخور وتحت مستوى سطح الارض والتي كثيفة وتملأ الفراغات الصخرية وغير قابلة للضغط ولها حرية التحرك في الفراغات .

Грунтовые частицы (soil particles) ( جزيئات التربة )

— Элементарные частицы грунтов; различаются по крупности: песчаные размером 0,05—2 мм; пылеватые — 0,002—0,05 мм; глинистые — менее 0,002 мм.

  • Еlementary grains of soil, differentiated by particle size: sand 0.5-2 mm; silt 0.002-0.25 mm; clay < 0.002 mm.

  • الجسيمات الأولية من التربة؛ تختلف في الحجم: حجم الرمال 0،05-2 الغرين مم - 0،002-0،05 الطين مم - أي أقل من 0،002 ملم.

Грунтосмесительные машины (soil mixing machine; soil mixer)(ماكنة خلط التربة )

— До­рожные машины для устройства дорожных одежд из укрепленных грунтов путем их измельчения и перемешивания с вяжущими (битумами, це­ментами или комбинированными методами с добавками активирующих и полимерных материалов). Различаются: самоходная однопроходная мно­гороторная грунтосмесительная машина; карьерная грунтосмесительная машина; дорожная фреза.

  • Мobile machines for paving roads with strengthened soil by crushing and intermingling them with binders (bitumen, cement or a combination of activators and polymers). There are several types: self- propelled single-pass multi-rotor soil-mixing plant; quarry soil-mixing plant; pavement profiler.

  • مركبة تعمل في الطرق و هي من وسائل تبليط التربة المحسنة و تتم بواسطتها طحن وخلط التربة مع المواد الرابطة ( القار والسمنت او المركبات الفعالة ومواد بوليميرية ) وتختلف : اكثرها واحدة تمتازفي خلاط المياه الجوفية الدوراني وخلاط الحامل للمياه جوفية و الطحان البارد

Грунты аллювиальные (аллювий) (alluvial soil; accumulative soil) ( التربة الغرينية )

— Отложения постоянных и временных водных потоков (рек, ручьев), состо­ящие из обломочного материала (галечника, гравия, песка, суглинка, гли­ны).

  • Detrital deposits derived from permanent or temporary watercourses (streams, rivers, etc.) and consisting of pebbles, gravel, sand and clay (note: the only sensible English term for суглинок are argillaceous sand and clay; but they are superfluous in English when sand and clay are mentioned as part ofa continuous range, as in this definition).

  • الرواسب الدائمية او المؤقتة نتيجة جريان المياه ( الانهار والجداول ) والتي تتالف من الحطام او التربة المفتتة (الحصى والحجر والرمل والغرين والطين )

Грунты вечномерзлые (permafrost soil; perpetually frozen soil; everfrozen soil)

( التربة المجمدة بشكل دائم )

— Ггрунты, которые в условиях природного залегания находятся в мерзлом состоянии непрерывно (без оттаивания) в течение многих (трех и более) лет.

  • Soils that, in their natural state, are continuously frozen (without thawing) over a long period (three years or more).

  • التربة التي تخضع للظروف الجوية القاسية والتي توجد في منطقة باردة جدا بشكل مستمر بدون انخفاض في درجة الحرارة ( بدون ذوبان ) لفترة طويلة جدا تصل الى ثلاثة سنوات او اكثر .

Грунты глинистые (clay soil; argillaceous soil) ( التربة الطينية )

— Cвязные мелкодис­персные грунты, содержащие более 25 % глинистых частиц с числом пластичности более 27. В зависимости от содержания песчаных частиц и чис-па пластичности эти грунты подразделяются на три группы: супеси, суглинки , глины.

  • Cohesive fine soils containing more than 25 % of clays and having a plasticity index above 27. Depending on the sand content and the plasticity.

  • الترب الناعمة المترابطة وتحتوي على 25% حبيبات طينية مع جزء بلاستيكي اكثر من 27 , وتقسم اعتماداً على كمية حبيبات الرمل والمادة البلاستيكية من هذه التربة ويمكن تقسيمها الى ثلاث مجموعات ( الغرين الرملي و الغرين والطين )

Грунты делювиальные (deluvial soil) ( التربة التراكمية )

— Oтложения, переносимые водными потоками на большие расстояния от места первоначального залега­ния.

  • Deposits carried over large distances from their point of origin by water currents of catastrophic size.

  • الترسبات التي يحملها جريان المياه لمسافات بعيدة من نقطة الترسيب الاولية .

Грунты дресвяные ( landwaste soil; grass rock ) ( التربة العشبية , نفايات التربة )

— Kрупнообломочные несцементированные грунты с массовой долей неокатанных зерен круп­нее 2 мм более 50 %.

  • Coarse-grained unconsolidated soil containing more than 50 % by mass of rounded grains larger than 2 mm.

  • التربة الخشنة غير المرتبطة مع الكتلة والتي تكون حجم حبيباتها اكبر من 2 ملم وبنسبة 50 %.

Грунты дренирующие (drain soil) ( تصريف التربة )

— Грунты, имеющие при максимальной плотности (при стандартном уплотнении) коэффициент фильтрации не менее 0,5 м/сут.

  • Soils which, when compacted to standard density, possess water permeability of not less that 0.5 m/day.

  • التربة ذات الكثافة القصوى (الضغط القياسي) معدل الترشيح لا يقل عن 0.5 م / يوم.

Грунты засоленные (saline soil) ( التربة المالحة )

— Грунты, содержащие в пределах верхней толщины более 0,3 % по массе легкорастворимых солей.

  • Soils that within their top layer contain more than 0.3 % by mass of readily soluble salts.

  • التربة التي تحتوي في طبقاتها العليا اكثر من 0,3 % من كتلتها املاح ذائبة .

Грунты заторфованные (peat(y) soil) ( التربة المزيجية )

— Песчаные, пылеватые и глинистые грунты, содержащие в своем составе от 10 до 50 % (по массе) орга­нических веществ.

  • Sandy, silty and clayey soils that contain 10-50 % (by mass) of organic matter.

  • التربة الطينية والرملية والغرينية والتي تحتوي من 10 % الى 50 % من كتلتها على مواد عضوية .

Грунты искусственные (artificial soil) ( التربة الصناعية )

— Грунты, закрепленные и уплотненные различными методами, насыпные и намывные грунты, а также твердые отходы производственной и хозяйственной деятельности челове­ка.

  • Soils that have been consolidated and compacted by various means, bulk or hydraulically placed soils, and soils produced from human domestic and industrial wastes.

  • التربة الثابتة والمنتجة من قبل وسائل مختلفة وهي تربة حرة وغرين وكذلك من انتاج النفايات الصلبة والنشاط الاقتصادي البشري .

Грунты обломочные, несцементированные (rock debris soil; fragmental soil)

( التربة غير المترابطة , الحجز المكسر )

— Hесвязные грунты, полученные из скальных грунтов при искусст­венном или естественном (процессы выветривания) разрушении горных пород.

  • Non-cohesive soils derived from stony ground produced arti­ficially or naturally (by weathering processes) from strong rocks.

  • التربة غير المتماسكة او الترب الصخرية الناتجة عن تكسر الصخور الطبيعية او الصناعية ( بسبب عمليات التجوية )

Грунты просадочные (sinking soil; subsiding soil) ( انحسار التربة , التربة الغارقة , هبوط التربة )

— Грунты, которые под действием внешней нагрузки или собственной массы при замачива­нии водой дают просадку.

  • Soils that, under an external load or their own weight, subside when soaked with water.

  • التربة التي تم تحميلها بوزن زائد عن سعة تحملها مما يسبب خروج المياه منها وانكماشها .

Грунты скальные (массивные) (rocky soil) ( التربة الصخرية )

— Горные породы (извер­женные, метаморфические и осадочные) с жесткими внутренними связя­ми, залегающие в виде сплошного массива или трещиноватого слоя, иду­щие в переработку для получения готовых изделий и полуфабрикатов.

  • Rocks (igneous, metamorphic or sedimentary) with high strength, occurring as a solid mass or a fractured stratum, that are processed to make finished or semi-finished products.

  • صخور طببيعية ( نارية او رسوبية او متحولة ) والتي يكون التماسك الداخلي صلب وتوجد على شكل تكتلات و طبقة متصدعة وتاتي نتيجة عمليات انتاجية منتهية وشبة منتهية .

Грунты слабозасоленные (slightly saline soil) ( التربة قليلة الملوحة )

— Cредняя суммарная мас­совая доля легкорастворимых солей, которых меньше 0,5 % в V дорожно-климатической зоне и меньше 0,3 % в остальных зонах.

  • Soil containing average content of readily soluble salts of less that 0.5 % in road-climate zone V and less that 0.3 % in other zones.

  • متوسط ​​نسبة إجمالي كتلة من الأملاح القابلة للذوبان، والتي هي أقل من 0.5٪ في المناخ الطريق V وأقل من 0.3٪ في مناطق أخرى.

Грунты слабые (soft ground) ( التربة الضعيفة )

— Грунты, имеющие прочность на сдвиг в условиях естественного залегания менее 0,075 мПа; требуют укрепле­ния или замены.

  • Soils with in-situ shear strength of less than 0.075 MP a; they require strengthening or replacement.

  • التربة مع قوة القص في الحالة الطبيعي أقل من 0.075 ميغا باسكال والتي تتطلب تعزيز أو استبدال.

Грунты укрепленные (stabilized soil; soil stabilization) ( تثبيت التربة , التربة المثبتة )

— Грунты, об­работанные в установке или на дороге органическими (битумогрунт), ми­неральными (цементогрунт) вяжущими или комплексными вяжущими. Применяются для устройства дорожных оснований и дополнительных слоев оснований, а также нижних слоев покрытий взамен каменных мате­риалов.

  • Soils treated in a plant or on the road with organic (bitumen soils) or inorganic (cemented soils) binders or binder mixes. They are used for construction of the road base and supplementary base layers and also for the lower surface layers in place of stone-based materials.

  • معالجة التربة في المعامل اوفي الطرق عن طريق المواد العضوية ( البيتومين ) او المعدنية ( السمنت ) وتكون اما مركبة او كمادة رابطة تستخدم لتثبيت اساسات الطريق والطبقات الاضافية والطبقات السفلية من التبليط بدلا من استخدام المواد الحجرية .

Грунты улучшенные (mineral improved soil) ( التربة المحسنة معدنيا )

— Грунты оптимального зернового состава, получаемые из естественных грунтов путем улучше­ния их минеральными добавками или другими грунтами при определен­ном расчетном дозировании.

  • Optimum soil grain-size distribution, obtained by improving nat­ural soils by means of mineral additives or blending with other soils on the basis of calculated quantities.

  • الترب ذات التركيب الحبيبي الامثل والذي يتكون من التربة الطبيعية تم تحسينها بواسطة المضافات المعدنية او انواع من الترب الاخرى بكميات محددة .

Грунты щебенистые (detritus soil) ( بقايا التربة غير المترابطة )

— Несцементированные крупнооб­ломочные грунты с преобладающей массовой долей острореберных зерен крупнее 10 мм более 50 %.

  • Unconsolidated clastic soil containing more than 50 % of sharp- edged stones larger than 10 mm.

  • تربة خشنة وغير مترابطة بين بعضها البعض والحجم الغالب عليها هو مقياس اكبر من 10 ملم بنسبة 50 % .

Грунты элювиальные (элювий) (eluvial soil) ( التربة الناتجة من التجوية )

— Продукты выветрива­ния горных пород, остающиеся на месте своего образования.

  • Rock weathering products that remain where they originated.

  • التربة الناتج من الصخور نتيجة التجوية والتي نقلت الى اماكن اخرى .

Грязь фильтпрессная (filter-press mud) ( النفايات الناتجة من عملية الفلترة )

— Отход сахарных заводов в виде мелкой пыли; используется как гидрофобный минеральный порошок или в виде добавки к минеральному порошку для асфальтобетонных сме­сей.

  • Рowdered waste from sugar mills; it is used as a hydrophobic mineral powder or as an additive to other mineral powders in asphalt- concrete mixes.

  • النفايات من مصانع السكر التي تكون على شكل غبار ناعم يتم استخدامة كمادة مالئة ( فلر ) على شكل مسحوق معدني عسر او كمادة مضافة لخليط الخرسانة الاسفلتية .

Гудронатор (распределитель) передвижной (mobile spreader) ( الموزع المتنقل )

— Ма­шина для распределения под давлением вяжущего по поверхности дорож­ного покрытия в горячем (битум, деготь) или холодном (эмульсии, разжи­женные битумы) состоянии. Основное оборудование гудронатора состоит из цистерны, системы подогревателей и распределительной системы. Различаются ручной, прицепной и самоходный гудронаторы.

  • А machine for spreading the bonding surface of the pavement under pressure, either in the hot state (for asphalt or tar) or cold (for emulsion or bitumen). The main equipment consists of a storage tank, a heating system and a spreading system. There are hand-operated, trailer-mounted and self-propelled spreaders.

  • مركبة لتوزيع المادة الرابطة المضغوطة وهي اما ساخنة ( القار والقطران )او باردة ( مستحلب البيتومين الضعيف ) والمعدات الاساسية المكونة لها هي خزان الة الرش ونظام تدفئة ونظام توزيع وهي تختلف من جهة المقطورة والة الرش الاوتوماتيكية .

Гудрон кислый (acid sludge; acid tar) ( حامض القطران , القطران الحامضي )

— Нефтяной остаток, отход, полу­чаемый при очистке масляных фракций серной кислотой на нефтеперера­батывающих и маслоочистительных заводах. С добавкой известковой муки в качестве окислителя можно использовать как вяжущее.

  • А petroleum residue, a waste product of the treatment ofoilfractions with sulphuric acid in oil refining and oil purification plants. With the addition of ground limestone as an oxidizing agent it can be used as a binder.

  • مخلفات النفط والنفايات التي تنتج من تنظيف النفط مع حامض الكبريتيك لمصافي النفط ومعامل تكرير النفط مع اضافة مسحوق الحجر الجيري كما يمكن استخدامة كمادة قابضة للاكسدة .

Гудрон масляный (petroleum tar) ( زيت القطران )

— Тяжелый нефтяной остаток, получаемый из нефти при ее переработке с отделением топливных и масляных фракций на атмосферно-вакуумной трубчатой установке.

  • А heavy petroleum residue obtained during the refining of crude oil and the separation of fuel and oilfractions in an atmospheric-vacuum distillation column.

  • بقايا النفط الخام الثقيلة والمستخلصة من النفط خلال التكرير وفصل الوقود والزيون في وحدة الانبوب الهوائي .

Гумус (humus) ( الحمص , الدبال)

— Органическое вещество почвы, образующееся в ре­зультате разложения растительных и животных остатков и продуктов жиз­недеятельности организмов. Состоит из гуминовых кислот, фульвокислот, гумина и ульмина.

  • Оrganic matter in soil, formed as a result of the decomposition of plant and animal residues and the waste products of organisms. Consists of humic acid, fulvic acid, humin and glomalin.

  • المواد العضوية في التربة، والذي يتكون من تحلل المخلفات النباتية والحيوانية ومنتجات النفايات من الكائنات الحية ويتكون من حمض الدبالية و حمض الفولفيك.

Густота речной сети (drainage network density) ( شبكة الانهار الكثيفة و كثافة شبكة التصريف )

— Длина речной сети, приходящаяся на квадратный километр площади какой-либо территории.

  • Тhe total length of rivers per square kilometer in a particular area.

  • طول شبكة النهر، تعزى إلى كيلو متر مربع من الأراضي .

Д

Давление (pressure) ( الضغط )

— Физическая величина, характеризующая интенсивность сил F, с которыми одно тело действует на поверхность S другого. Если силы равномерны, то давление P=F/S. Давление выражается в паскалях (Па).

  • Рhysical quantity, characterizing the intensity ofa force F exerted by one body on another over a surface area of S. If force is equally distributed over the surface the pressure P is equal to F/S. Pressure is expressed in Pascals (Pa: 1 Pa = 1 N/m2).

  • الكمية الفيزيائية التي تتميز بها كثافة القوى F، الذي جسم واحد يعمل على سطح S إذا كانت القوى الاخرى متماثلة ويتم التعبير عن الضغط ب P=F/S يقاس بالباسكال (باسكال )

Давление поровое (pore pressure) ( الضغط الاولي )

— Гидродинамическое давление в воде, находящейся в порах грунта.

  • Нydrodynamic water pressure in soil pores.

  • الضغط الهيدروديناميكي في المياه الموجودة في مسامات التربة .

Дальномер (range finder; geodimeter) ( مكتشف المدى , جهاز لايجاد المسافة )

— Прибор для косвенных измерений расстояния до объектов. Подразделяются дальномеры на оптические, акустические, радиодальномеры, электрооптические. Используют в гео­дези, топографии и др.

  • А device for indirect measurement of the distance to objects. Different types include optical, acoustic, radar, etc. Used in surveying and related tasks.

  • جهاز لقياس المسافة عن بعد للاجسام وهو مقسم الى جهاز ضبط بصري وصوتي وموجي وكهربائي ويستخدم في المسح الطبوغرافي ( التضاريس ) والجيوديسية . الخ .

Дальность видимости метеорологическая (meteorological visibility range)

( مدى الرؤيا للارصاد الجوي )

— Дневная дальность видимости черного объекта больших разме­ров наблюдаемого у горизонта на фоне неба.

  • Тhe distance over which a large black object is visible against the sky on the horizon in daylight

  • مدى الرؤيا النهارية للعناصر السوداء ذات الاحجام الكبيرة التي تلاحظ في افق السماء

Дамба (dike; dam; barrage) ( السد )

— 1) Гидротехническое сооружение, обеспечивающее равномерный слив пойменных вод в отверстие моста и регули­рование подмостового потока. По отношению к течению реки различаются верховые и низовые дамбы; 2) Сооружение в виде насыпи для защиты территории от наводнений, для ограждения искусственных водоемов и водотоков, для направленного отклонения потока воды.

  • А hydraulic structure that ensures uniform discharge of flood waters towards a bridge and controls the water flow under the bridge. They may be upstream or downstream of the bridge; 2) Structure in the form of embankments to protect an area from flooding (Am E levee), to enclose man-made reservoirs and watercourses and (barrage, weir) to direct the course of waterflows. A dam is an obstruction to the flow of water, usually man-made but also deliberately constructed by animals (beavers) and sometimes emplaced by natural forces such as landslides andfreezing.

  • منشأهيدروليكي وهو الموفر الصحيح لمياه الفيضانات ويعمل على التحكم في جريان النهر تحت الجسر المنشأ علية والتحكم في ما يتعلق في المنسوب في المنبع والمصب للنهر المشيد علية السد . 2- هيكل في شكل سدود لحماية المنطقة من الفيضانات، لحماية البحيرات الاصطناعية والجداول لانحراف الاتجاه من تدفق المياه .

Дамба грушевидная (pearshaped dam) ( سد كمثري الشكل )

— Дамба грушевидной формы в плане, голова которой примыкает к пойменной насыпи.

  • А dam that is pear-shaped in plan and has its head at the high water level of the fill dam.

  • سد على شكل كمثري في المخطط الرئيسي والذي يكون بالقرب من الحاجز الترابي للسهول الفيضية .

Дамба лавиноотбойная (отводная) (avalanche protection dike) ( حماية السد من الانهيار)

— Инженерное сооружение для предохранения дороги путем изменения направления движения снежной лавины или селевого потока и отвода их в другое русло или специально построенный отводный канал.

  • Аn engineering construction for protecting roads by redirecting the flow of an avalanche or landslide or sending it to a purpose-built channel.

  • منشأ هندسي لحماية محرمات الطريق المنشأ على السدود من خلال تغيير مسار حركة التدفق للسيول والرواسب وجعلها تتجة بأتجاه قنوات التصريف .

Дамба шпоровидная (spur-shaped dam) ( سد كروي الشكل )

— Криволинейная дамба, голова которой значительно удалена вверх по течению; с низовой стороны имеет короткий участок малой кривизны.

  • А curved dam, the head of which is some distance upstream, while the downstream side is short and sharply curved.

  • السد المنحني والذي يكون الجزء الرئيسي في بعيدا عن المنبع والمصب من جانب مع وجود مقطع قصير قليل الانحناء.

Дамбы сходящиеся (converging dikes) ( سد للتجميع )

— Криволинейные дамбы, рас­пложенные по обе стороны моста, плавно сужающие поток по мере приближения к мосту, обеспечивая под мостом участок постоянной ширины.

  • Сurved dykes on either side of a bridge that gradually narrow the flow channel as they approach the bridge, providing a zone of constant width under the bridge.

  • سد منحني ينشأ على جانبي الجسر والذي يضيق تدريجيا لتوجية الجريان كلما اقترب من الجسر وبهذا يوفر عرض ثابت للجسر .

Движение дорожное (traffic) ( حركة المرور )

— Процесс движения по дорогам транспортных и пешеходных потоков, в котором действия его участников — водителей, пешеходов, пассажиров — определяются правилами дорожного движения.

  • Тhe process of movement of road transport and pedestrians under which the actions of its participants - drivers, pedestrians and passengers - are defined by the rules of the road.

  • عملية الحركة على طرق النقل وتدفقات المشاة وهذه الحركة يحددها المستخدمين وهم المشاة والركاب والسواق وهذه الحركة تخضع لقواعد المرور على الطرقات .

Движение дорожное местное (local traffic) ( حركة المرور المحلية )

— Движение транспортных средств, начальный и конечный пункты которого расположены в пределах области, района, города, населенного пункта

  • Тhe movement of vehicles for which the start and end points are located within one particular region, district, town or village.

  • حركة المركبات، والتي تكون بداية ونهاية نقاط الحركة داخل المنطقة الحي، المدينة، البلدة.

Движение дорожное транзитное (through traffic) ( حركة المرور ترانزيت )

— Движение транспортных средств, начальный и конечный пункты которого расположены за пределами области, района, города, населенного пункта. Различаются безостановочное и прерываемое транзитное движение.

  • Тhe movement of vehicles through a region, district, town or village, where the starting and ending points of the journeys are outside the specified area. Such traffic may be non-stop or stopping in transit.

  • حركة المركبات والتي تكون نقاط البداية والنهاية تقع خارج المنطقة، الحي، المدينة، البلدة. وتمر من خلال المنطقة بدون توقف بها ويقطع حركة المرور العابر .

Двойное регулирование водного режима (double control of water regime)

( الطريقة المزدوجة لتنظيم المياه )

— Сочетание осушения с регулярной подачей воды в оросительную систему в нужные моменты с учетом потребностей растений для ре­гулирования их водного режима.

  • Сombined delivery of water to an area's irrigation system or drainage of water from that area as required in order to meet the water needs of plants.

  • هو جعل التركيب جاف مع وجود موزع مياه لنظام الري والذي يستخدم في الاوقات المناسبة لتلبية احتياجات المحطات من المياه مع تنظيم انماطها .

Дебит (расход) воды (yield water) ( الماء الخاضع ( الماء المستهلك ))

— Количество воды, даваемое родником, буровой скважиной или колодцем в единицу времени.

  • Тhe amount of water drawn from a spring, borehole of well in a unit of time.

  • كمية المياه المعطاة في فترة الربيع من الابار او في الاوقات المناسبة.

Дебит скважины (well yield) ( تصريف الابار )

— Объем воды, забираемой из водозаборной скважины в интервал времени при заданном динамическом уровне.

  • Тhe amount of water abstracted from a water borehole in a given time period at a given dynamic head.

  • كمية المياه المسحوبة من بئر مائي في فاصل زمني و الذي يعطي المستوى الديناميكي

Дегидратация (dehydration) ( الجفاف )

— Отнятие воды от вещества (из грунта, материала).

  • Removal of water from a substance (soil, material, living organisms).

  • سحب المياه من المواد ( التربة و المواد ) .

Деградация ландшафта (landscape degradation) ( جفاف الاراضي )

— Hеобратимые изменения, приводящие к невозможности выполнения ландшафтом социально экономических функций

  • Irreversible changes to the landscape that cause its inability to fulfill its social and economic functions.

  • التغييرات النهائية التي تؤدي إلى عدم القدرة الاراضي على أداء مهامها الاجتماعية والاقتصادية.

Деградация почвы (soil degradation) ( جفاف التربة )

— Ухудшение свойств и плодородия почвы в результате воздействия природных или антропогенных факторов.

  • Deterioration of soil properties and impairment of productivity resulting from natural or anthropogenic impacts.

  • تدهور خصوبة التربة نتيجة لتأثير العوامل الطبيعية أو التي من صنع الإنسان .

Дегти (смолы) (tar) ( القطرات )

— Жидкие продукты деструктивного разложения органических веществ, главным образом твердых видов топлива, при высокой температуре без доступа воздуха. В зависимости от исходного сырья различаются каменноугольные, буроугольные, торфяные, древесные и сланцевые сырые дегти. Применяются при строительстве в качестве вяжущих и гидроизоляционных материалов.

  • Liquid products of the destructuve decomposition of organic substances, mainly solid fuels, at high temperature in the absence of oxygen. Varieties depend on the source material and may be coal, lignite, peat, wood or shale tars. They are used as binders and waterproofing materials.

  • سائل منتج من تحليل وتكسير المواد العضوية والتي تكون في الاساس مادة صلبة في درحات الحرارة العالية بدون الهواء واعتمادا على المادة الاولية تختلف مكوناتها وهي اما من الفحم الجيري او الفحم البني والجفت والخشب الرطب وتستخدم انواع من القطران في البناء والمواد العازلة والمواد الرابطة .

Дегти дорожные (road tar) ( قطران ( زفت) للطرق)

— Oтогнанные или составленные каменно угольные дегти, отвечающие требованиям государственного стандарта.

  • Refined or mixed tars that meets state standards.

  • وهو القطران الممزوج او المستبعد من الفحم الحجري و الذي يلبي المواصفات و المعايير القياسية والمستخدمة في الطرق .

Дегти каменноугольные (coal tar)( قطران الفحم )

— Дегти, получаемые при деструк­тивном разложении каменного угля. В зависимости от исходного сырья подразделяются на коксовые (в результате коксования исходного сырья) и газовые сырые (получаемые при газификации топлива и производстве светильного газа).

  • Тar produced from the destructive decomposition of coal. Depending on the feedstock they may be classified into coke tar (made from coking coal) or gas tar (obtained during the production of coal gas).

  • القطران الذي يتم الحصول علية من تحليل وتكسير الفحم واعتمادا على مصدر المواد الاولية وهو فحم الكوك ( في النتيجة الكوك هو المادة الاولية ) والغاز الخام ( الذي حصل علية من تحويل الغاز الى وقود ) وانتاج غاز الفحم .

Дегти сланцевые (сланцевые битумы) (shale oil) ( القطران الحجري , البيتومين الحجري )

— Вязкие и жидкие вяжущие, полученные окислением остатка после отгона легких фракций из жидких продуктов коксования сырых горючих сланцевых дегтей (смол). Применяются при строительстве дорожных одежд.

  • Viscous and liquid binder materials obtained from oxidation of the residues from raw oil shale (bituminous shale) after distillation of light liquid fractions. Used in the construction of road pavements.

  • مادة رابطة سائلة ولزجة يتم الحصول عليها من اكسدة المخلفات بعد تقطير الجزيئات الخفيفة من المنتجات السائلة في الفحم الحجري الخام القابل للاحتراق ( القطران ) والمستخدم في انشاء الطرق .

Дегти торфяные отогнанные (peat tar) ( القطران السائل )

— Дегти, получаемые при от­гоне масел из сырых торфяных дегтей (смол).

  • Тar produced by distillation from raw peat tars.

  • القطران الذي يتم الحصول علية من ابعاد الزيوت عن القطران الجاف ( الجفت القطران ).

Дезактивация (decontamination) ( ازالة التلوث )

— Удаление или ослабление радиоак­тивного загрязнения.

  • Removal or attenuation of radioactive contamination.

  • ازالة او التقليل من نسبة التلوث.

Действие потока (full duration of road building) ( المدة الكلية لانشاء الطريق)

— Продолжительность (полное время) строительства одного потока данной автомобильной до­роги или ее определенного участка, моста или другого инженерного со­оружения.

  • Тhe full time taken to complete a particular task (an identifiable unit of work of any kind) in the construction of a road or length of road, a bridge or other engineering structure.

  • المدة المطلوبة ( وبدوام كامل ) لانشاء المشاريع الهندسية وخصوصا الطرق التي تربط بين المناطق المختلفة او الجسور والمشاريع الاخرى .

Действующая площадь водосбора (active catchment area; active drainage area)

( منطقة تجمع المياه)

— Часть площади водосбора, с которой осуществляется сток при дан­ном слое осадков, поступающих на поверхность водосбора.

  • Тhe part of a catchment area into which the water from current precipitation enters the catchment surface.

  • جزء من منطقة تجمع المياه والذي يخزن من الكمية المتبقية من المياه القادمة

Декантация (decantation) ( الأبانة (عملية فصل المياه عن المواد المترسبة الصلبة )

— Отделение слоя воды после осаждения взве­шенных твердых частиц или после отделения от жидкости с большей плот­ностью.

  • Separation (removal) of the water layer after suspended solids, or dispersed droplets of a denser liquid, have settled out.

  • فصل طبقة المياه بعد ترسب المواد الصلبة العالقة، أو بعد الانفصال عن السائل مع زيادة الكثافة

Демографический взрыв (population explosion) ( التوسع السكاني , الانفجار السكاني )

— Pезкое увеличение населения Земли во второй половине XX в.; тесно связано с продоволь­ственной проблемой, усилением влияния на природу и использованием природных ресурсов.

  • A sharp increase in population, such as has happened in the second half of the twentieth century. It is strongly related to the food problem nature effect, increasing use of natural resources and severe environmental impacts.

  • زيادة حادة في عدد السكان خلال النصف الثاني من القرن العشرين والتي ترتبط ارتباطا وثيقا مع مشكلة الغذاء، والنفوذ المتزايد لطبيعة واستخدام الموارد الطبيعية.

Депрессионная воронка (cone of depression) ( قمع الانخفاض )

— Пониженная поверх­ность подземных вод, обусловленная водоотбором.

  • Lowering of the water table caused by water abstraction.

  • انخفاض المياه السطحية بسبب استخراج المياه الجوفية .

Деревья-памятники (tree-monuments) ( الاشجار – المعالم او الاثار )

— Деревья, взятые под охрану государства как ценные биологические или культурно-исторические объек­ты.

  • Тrees protected by the state for their biological, cultural or historical value.

  • الاشجار المحمية من قبل الدولة والتي تعتبر ارث تراثي وحضاري وقيمة اقتصادية .

Дерн (turf) ( المرج , الاعشاب الصناعية )

— Верхний слой почвы, скрепленный корнями и корневи­щами многолетних трав. Используется для укрепления откосов земляных сооружений и конусов у мостов.

  • Тhe upper layer of soil, which is bound together by roots and runners ofperennial grasses. It can be used for strengthening the slopes of earthworks and bridge abutments.

  • الاراضي الزراعية والتي تحتوي على الجذور السطحية وجذور النباتات المعمرة والتي تساعد على تعزيز عمليات الحفر للسدود وركائز الجسور .. الخ .

Десорбция (desorption) ( الامتزاز )

— Явление, обратное сорбции, т.е. отрыв моле­кул, заполняющих поры или покрывающих поверхность тела, и переход их в газообразную среду или раствор.

  • Тhe opposite of absorption, i.e., the phenomenon of separation of molecules that fill the pores or cover the surfaces of bodies and their transfer into gaseous media or solutions.

  • ظاهرة عكس الامتصاص، أي فصل الجزيئات، وملء المسامات أو تغطية سطح الجسم، وتحولها إلى وسط غازي أو تحليلها .

Детектор транспорта (detector for traffic signal; detector for traffic situation)

( كشاف لحالة المرور : كاشف الاشارة الضوئية )

— Устройство, позволяющее регистрировать проход транспорт­ного средства по дороге.

  • А device that registers traffic flow on a road.

  • الجهاز الذي سجلت مرور سيارة على الطريق .

Детергент (моющее средство) (detergent) ( منظفات , مواد التنظيف )

— Технический препарат, применяемый в водных растворах для отмывания загрязнений с поверх­ности различных материалов.

  • А preparation applied (generally in aqueous solution) to surfaces for removal of various contaminating materials.

  • تقنية أستخدام العقارات في محلول مائي لازالة الأوساخ من على سطح الأرض ومن المواد مختلفة

Дефицит кислорода (oxygen deficit) ( نقص الاوكسجين )

— Разница между фактической концентрацией растворенного кислорода в водной системе и показателем насыщения кислородом.

  • Тhe difference between the actual concentration and the saturation concentration of dissolved oxygen in water.

  • الفرق بين تركيز الأكسجين الذائب و الحر في نظام المياه ويعتبر مؤشرا على تشبع الأكسجين

Деформативная способность слоев (strain capability of a pavement layer)

( قابلية التحمل لطبقات التبليط )

— Свойство слоев дорожной одежды деформироваться при приложении к ним нагрузки и восстанавливать свою первоначальную форму и размеры после ее удаления (упругая деформация).

  • Тhe property of road surface layers to bend under load and recover after removal of the load (elastic deformation).

  • قابلية طبقات التبليط على التشوه بعد تحميلها بالاحمال واستعادة شكلها وحجمها الاصليين بعد زوال التحميل ( التشوة المطاطي )

Деформация (deformation; strain; distortion) ( التشوه , الانفعال )

— Изменение формы или размеров тела (насыпи, дорожной одежды, сооружения и т.п.) или того и другого без изменения массы.

  • Сhanges in the shape or size of bodies (embankments, road sur­faces, buildings, etc.) either with or without mass changes.

  • تغيير في شكل أو حجم الجسم (التل،التبليط ، والمباني، وما إلى ذلك)، أو كليهما، مع عدم وجود تغير في الحمل المسلط علية .

Деформация допускаемая (permissible strain; allowable deformation)

( الانفعال الممكن , التشوه المسموح )

— Применительно к дорожной конструкции нормируемое предельно возмож­ное изменение формы или размеров (без изменения массы) земляного по­лотна и дорожной одежды.

  • Аs applied to road structures, the maximum permitted changes in road pavement and subgrade shape or dimensions (without changes in the mass of material).

  • بالنسبة لانشاء الطرق يكون اعلى قيمة للتحميل التي يبدأ فيها التغير في الشكل والحجم ( بدون تغير الوزن ) في التربة والتبليط

Деформация остаточная ( permanent set; residual strain ) ( الانفعال المتبقي )

— Часть дефор­мации, остающаяся в конструкциях и их элементах после устранения воз­действия.

  • Deformation remains within structures and their elements on re­moval of the causative stress.

  • جزء من تشوه المتبقية في الهياكل وعناصرها وبعد إجراءات الإزالة ذلك التشوة .

Деформация относительная допускаемая ( relative permissible strain )

( الانفعال ( التشوه ) المسموح نسبياً )

— Применительно к дорожным одеждам — отношение допускаемой вер­тикальной деформации (прогиба) к диаметру круга, равновеликого следу колеса расчетного автомобиля; может быть упругой или общей (упругой и остаточной).

  • Аs applied to road surfaces, the ratio of the permitted vertical deformation (strain) to the deformation of a circle in the plane of the pavement of diameter equal to the distance between the wheels of a test vehicle. The deformation can be either elastic or plastic (elastic or residual).

  • تطبق على تبليط الطرق وهو نسبة التشوة العمودي المسموح ( الانحراف ) الى قطر الدائرة ويساوي مسارات عجلات المركبات وقد تكون المرنة او الكلية ( المتبقي او الكلي )

Деформация пластическая (elastic strain; plastic strain) ( الانفعال المرن , الانفعال اللدن )

— Остаточная деформация без макроскопических нарушений сплошности и изменения объема материала земляного полотна и дорожной одежды от воздействия внешних сил (нагрузок).

  • Рermanent deformation, without loss of macroscopic continuity or changes in the volume of material, in the subgrade or pavement caused by external forces (loading).

  • هو التشوة الدائم بدون انقطاع في المعاينة او تغيير في حجم مواد التربة والتبليط من خلال تأثير القوى الخارجية (الاحمال)

Деформация предельная ( ultimate permissible deformation ) ( التشوه المسموح )

— Измене­ния формы или размеров сооружения, приводящие его к предельному со­стоянию.

  • Сhanges of structural shape or size that result in a limiting state.

  • التغيير في الشكل او الحجم للمنشأ المسموح بعد تسليط علية الاحمال المحددة من قبل الدولة .

Деформация разрушающая (failure deformation; breaking deformation) ( تشوه الفشل , تشوه الكسر )

— Изменения формы и размеров материала или сооружения, приводящие их к макроскопическому разрушению.

  • А change in the shape or size of a material or structure that leads to macroscopic failure.

  • التغيير في الشكل والحجم في المواد والهيكل بعد تسليط الاحمال والذي يؤدي الى الفشل او الكسر العيني في المنشأ

Деформация русловая природная (natural river bed deformation) ( تشوه قاع النهر الطبيعي )

— Пе­реформирование речного русла в естественном состоянии, не связанное со строительством мостового перехода.

  • Riverbed shape changes from natural causes, unconnected with construction of bridges.

  • إعادة تشكيل قاع النهر في الحالة الطبيعية لا ترتبط مع بناء الجسر.

Деформация упругая (elastic deformation) ( التشوه المرن )

— Деформация, мгновенно исчезающая после устранения действующих на тело сил.

  • Deformation that disappears immediately on removal of stresses acting on a body.

  • اختفاء التشوة فوريا بعد ازالة الاحمال المسلطة على المنشأ

Деформация упруговязкая (эластичная) (elasto-viscous strain) ( التشوه ( الانفعال ) بين اللزوجة والمطاطية )

— Из­менения формы или размеров, возникающие в дорожной одежде от дей­ствия нагрузок автомобиля; обратимая, исчезающая не мгновенно, как деформация идеально упругих тел, а постепенно, за счет влияния вязкос­ти материала сооружения.

  • Сhange ofshape or dimensions appearing in a road pavement be­cause of the effects of vehicle loading. It is reversible, disappearing over time (in contrast to perfectly elastic strain) owing to the influence of the elasticity of the construction material.

  • التشوة في الحجم والشكل في التبليط نتيجة احمال المركبات المارة علية وهذا وعلى العكس لايرجع الى الشكل الطبيعي فورا بعد ازالة الاحمال بل بالتدريج بسبب لزوجة مكونات المنشأ .

Деформация упругопластическая (elasto-plastic strain ) ( التشوه ( الانفعال ) بين المرونة ( المطاطية ) واللدانة )

— Совокуп­ность упругой и пластической деформаций материала или сооружения от действующих внешних сил.

  • А variety ofcombined plastic and elastic deformations ofa material or structure under the effects of external forces.

  • مجموعة التشوهات المطاطية واللدنة للمواد او المنشأة عند تسليط الاحمال عليها

Дешифрирование аэроснимков (decoding air photographs) ( تفسير الصور الجوية او تحليل الصور الجوية )

— Метод исследования территории по аэрофотоизображениям, заключающийся в обнаружении, опознавании и раскрытии содержания имеющихся в натуре объектов и элементов местности, определении их качественных и количе­ственных характеристик, отображении их условными знаками.

  • Тhe use of aerial photographs to study the characteristics of an area of terrain. It involves the detection, identification and specification of natural features and elements of the terrain, establishing their quantitative and quali­tative characteristics, and marking them on maps with conventional symbols.

  • طريقة لدراسة المواقع بواسطة الصور الجوية والتي تتألف من تحديد وكشف على تلك المواقع والكشف العناصر الموجودة فية والعناصر الطبيعية والتضاريس وتحديد خصائصها النوعية الكمية وعرضها على شكل علامات .

Децибел A (decibel А) ( ديسي بيل ( وحدة قياس الصوت ))

— Единица измерения уровня звука, соответ­ствующая субъективному восприятию шума человеком и учитывающая пло­хую слышимость человеческим ухом звука низких и высоких частот по отношению к средним.

  • А unit measure of sound loudness as perceived by the human ear, taking into account the ear's relatively poor perception of low frequency and high frequency sounds as compared with mid-range sounds.

  • وحدة قياس الصوت الذي يتوافق مع تصور الإنسان عن الضوضاء، ويأخذ في الاعتبار الصوت مسموع الأذن البشرية وحسب الترددات فالسيئة تعني المنخفضة والعالية فيما يتعلق المتوسط.

Диабаз (diabase) ( الحجر الاخضر , الديابيز ( حجر بركاني ))

— Изверженная излившаяся мелкозернистая полно­кристаллическая горная порода зеленовато-серого цвета, отличающаяся высокой прочностью, состоящая из плагиоклаза, авгита или оливина, ро­говой обманки и других материалов.

  • Аn extrusive, coarse-grained crystalline igneous rock, grey-green in colour and distinguished by its strength. It consists of plagioclase, augite or olivine, hornblende and other minerals.

  • حجر بركاني تكون حبيباتها المتبلورة ذات لون رمادي او اخضر وهو يتألف من بلاجيوجلاز، الأوجايت الزبرجد الزيتوني و الهورنبلند وغيرها من المواد.

Диаметр трубы (diameter of pipe) ( قطر الانبوب )

— Наибольший размер отверстия в свету звена круглой трубы.

  • Тhe largest measurement across the inside of a length of circular.

  • اقصى قياس لفتحة الانبوب بشكل قطري .

Диафрагма (bulkhead; diaphragm) ( غشاء , او حجاب حاجز )

— Лист (в стальных мостах) или стен­ка, расположенные перпендикулярно или под углом к оси объединяемых элементов пролетного строения, устанавливаемые с целью обеспечения их устойчивости и распределения усилий от временной нагрузки. В конце пролетного строения называется концевой.

  • А plate (in steel bridges) or wall placed perpendicular or an at angle to the axis ofjoined elements of the bridge superstructure in order to enhance their stability and aid the distribution of the live load. The terminal diaphragm is at the end of a span.

  • قائمة ( في الجسور الفولاذية ) او جدار يوضع عموديا او بزاوية على محور مكونات عناصر البنى الفوقية والمفروضة لضمان الديمومة وتوزيع الاحمال على فترات زمنية محددة وفي نهاية هذه الفترة تسمى المحطة النهائية .

Дизель-молот (disel hammer) ( المطرقة الهايدروليكية او المطرقة العاملة على الديزل )

— Машина для забивки свай и шпунтов при сооружении свайных опор, ростверков, свайных оснований. Различа­ются штанговые и трубчатые дизель-молоты.

  • А machine for sinking tubular or sheet piles during construction of piled abutments, foundations and basements. There are beam and tubular diesel pile-drivers.

  • مركبة تعمل على الديزل لتثبيت الركائز في التربة وهي عبارة عن مطرقة هيدروليكية وانبوب لعمل ركائز اسناد البناء.

Динамика ландшафта (landscape dynamics) ( حركة الاراضي , مخطط الارض الحركي )

— Изменения ландшафта, не приводящие к смене его структуры.

  • Landscape changes that do not lead to any changes in its structure.

  • تغيير مخطط الاراضي من دون المساس في هياكلها.

Динамические ресурсы подземных вод (ground water dynamic resour­ces) ( مصادر حركة المياة الجوفية )

— Oбъем воды, протекающий в единицу времени через поперечное сечение подземного канала.

  • The volume of water flowing per unit time through a cross-section of an underground channel.

  • حجم المياه المتدفقة في وحدة الزمن من خلال المقطع العرضي للقناة تحت الأرض .

Динамический фактор автомобиля ( automobile coefficient of impact ) ( عامل الحركة المتنقل )

— Pазница между полной силой тяги на ведущих колесах и сопротивлени­ем воздушной среды, приходящаяся на единицу массы автомобиля. Для нормалього движения автомобиля по горизонтальному, относительно ровному участку эта разница должна быть меньше силы сцепле­ния ведущих колес с покрытием или равна, а по тяге — больше суммы сил сопротивления движению или равна ей .

  • Тhe difference, per unit of vehicle mass, between the tractive effort from the driving wheels of a vehicle and the air resistance. For normal driving on horizontal or relatively level roads, this difference should be less than or equal to the coefficient of friction between the vehicle's driven tyres and the road, and the tractive effort should be greater than or equal to the sum of the forces resisting motion.

  • وهو الفرق بين مجموع قوة السحب على عجلات المركبات ومقاومة الهواء في وحدة الوزن , لحركة الانتقال الطبيعية في المناطق المنبسطة نسبيا والتي ينبغي ان يكون الاختلاف اقل او يساوي القوة في العجلات واكبر او يساوي مجموع قوة مقاومة الحركة.

Диорит (diorite) ( الديوريت )

— Интрузивная средняя горная порода кристалличес­кого зернистого строения, состоящая главным образом из плагиоклаза и роговой обманки, иногда авгита и биотита. Строительный материал.

  • Аn intrusive rock medium-grained rock with a crystalline structure consisting mainly of plagioclase and hornblende and sometimes augite or biotite. A building material.

  • صخور متحولة ذات حبيبات متبلورة الهيكل ومتوسطة وتتكون اساسا من بلاجيوجلاز والهورنبلند، وأحيانا الأوجايت البيوتايت وتستخدم كمادة بناء .

Дисбаланс Колеса (unbalance of the wheel) (العجلة غير المتوازنة )

— Неуравновешенность ко­леса относительно его оси вращения. Превышение допустимого значения приводит к ухудшению управляемости транспортным средством и неравномерному износу шины.

  • Dynamic imbalance of wheels about their axis of rotation. Exceeding a limiting value causes loss of vehicle controllability and uneven wear on the tyres.

  • عجلة غير متوازنة نسبة الى محور دورانها بعد تجاوز الحمل المسلط على محاور المركبة المسموح بة مما يسبب تدهور اطارات العجلات .

Дискретность (discreteness) ( التمييز , انفصال )

— Прерывистость, характеристика веще­ства или материала как состоящего из отдельных частиц.

  • Discontinuity. A characteristic of a material or substance that consists of individual particles.

  • التقطيع الاشياء المميزة او المواد والتي تتحول الى اجزاء صغيرة .

Дисперсность (dispersity; degree of dispersion; range of particle dimensions)

( معدل ابعاد الجزيئة , درجة التبعثراو التشتت )

  • степень раздробленности какого-либо тела (дисперсной фазы) в однородной среде (дисперсной среде). Мера дисперсности — отношение общей поверхности всех частиц к их суммарному объему.

  • The extent to which a finely divided substance (the dispersed medium) is spread within a different homogeneous substance (the dispersion medium). It is measured as the ratio of the surface area of dispersed particles to the total volume occupied.

  • درجة التجزئة من الجسم ( مرحلة التشتت ) في وسط متجانس ( وسط مشتت ) ومقياس التشتت هو نسبة المساحة الاجمالة للجسيمات الى الحجم الاصلي .

Дисперсный состав пыли (range of dust particle dimensioning) ( معدل ابعاد جزيئة الغبار )

— Pacпределение частиц пыли по размерам, характеризуемое относительным содесржанием фракций, описывающих указанное распределение.

  • The proportional distribution of different particle size fractions in a sample of dust.

  • تقسيم ابعاد جزيئات الغبار حسب الحجم والخصائص نسبة الى الاصناف والتوزيع انف الذكر .

Дистанцинное зондирование атмосферы (remote air sounding; remote atmospheric probing) ( الاستشعار عن بعد للغلاف الجوي ) — Oпределение характеристик атмосферы с помощью оптической и рациональной аппаратуры, удаленной от точек измерения. Для наблюдения за загрязнением воздуха используется главным образом спектроскопическая и лазерная аппаратура.

  • Determination of atmospheric characteristics by means of optical and other sensing equipment at a distance from the point being measured. Air pollution is monitored mainly by means of spectroscopic and laser equipment.

  • تحديد خصائص الغلاف الجوي عن طريق المعدات البصرية والصوتية التي تكون بعيدة عن نقطة قياس وذلك لرصد تلوث الهواء ويستخدم لها في الاساس معدات طيفية وليزرية.

Дистанция (distance) ( المسافة )

— Расстояние между транспортными средствами, следующими одноза другим по одной и той же полосе движения.

  • Тhe distance between consecutive vehicles along a single road lane.

  • المسافة بين مركبتين في نفس المسار الحركة

Дистанция дорожная (road distance) ( مسافة الطريق )

— Отрезок дороги, находящийся в ведеиии дорожного мастера при ремонтерской системе организации экс­плуатационной службы.

  • А defined part of a road, such as is allocated, as the responsibility of a specific team of the road maintenance organization.

  • قسم من الطريق والذي يكون خاضع الى نظام مراقبة لاغراض الصيانة .

Дистилляция (перегонка) (distillation) ( التقطير )

— Физико-химический процесс разделения двух или нескольких жидкостей, основанный на различии их температур кипения.

  • Тhe physic-chemical process of separating two or more liquids on the basis of differences in their boiling points.

  • عمليات فيزياوية – كيمياوية وتقسم السوائل الى قسمين او عدة اقسام و وحسب درجة غليان كل سائل .

Дистрофный водоем (dystrophic water) ( المياه الملوثة )

— Водоем, воды которого бедны питательными веществами и содержат высокие концентрации гумусовых веществ.

  • А water body poor in nutrients and containing high levels of humic substances.

  • المسطح المائي الذي تكون مياه خالية من المواد الغذائية وتحتوي على نسبة عالية من الملوثات .

Диффузия (diffusion) ( الانتشار )

— Способность соприкасающихся веществ к вза­имному прониканию, происходящему в результате молекулярного движе­ния без воздействия внешних сил.

  • Тhe ability of substances in contact to penetrate one another by intermolecular motion without the application of external forces.

                  • القدرة على الاتصال المتبادل للاختراق المواد التي تنتج عن حركة الجزيئات دون القوى الخارجية .

Длина комплексного потока (length of building section) ( طول مقطع الطريق )

— Длина участка строящейся дороги, на всем протяжении которого одновременно раз­мещаются и работают все специализированные отряды потока, включая технологические разрывы между ними.

  • А length of road that is under construction, throughout which construction teams are working, including those sections that are tempo­rarily idle for scheduling reasons.

  • طول مقطع الطريق تحت الانشاء وكل شئ يكون خاضع للعمل ويخصص جزء من وحدات الجريان المروري و التنسيق بينهم بواسطة المعدات التقنية .

Длина моста (bridge full length) ( الطول الكلي للجسر )

— Расстояние между началом и кон­уом моста, измеренное по его оси.

  • Тhe distance between the two ends of a bridge, measured along its axis.

                  • المسافة بين بداية ونهاية الجسر ويقاس من محورة الوسطي .

Длина пролетного строения ( length of span structure ) ( طول فضاء الهيكل )

— Расстояние между крайними конструктивными элементами пролетного строения, из­меренное по его оси.

  • Тhe distance between the ends of the structural elements of a bridge span, measured along its axis.

  • المسافة بين عناصر الهيكل الطرفية للهيكل العابر بين عمودين ويقاس من محورة الوسطي .

Длина трубы (length of pipe) ( طول الانبوب )

— Размер между наружными гранями входного и выдодного оголовков.

  • Тhe distance between the inlet and outlet of a pipe.

  • المسافة بين حافة المدخل وحافة المخرج للانبوب .

Длина специализированного потока ( part of length of building section; length of special road building ) ( المقطع الطولي لمقطع بناء الطريق , طول الطريق المنشأ, طول المسار )

— Длина участка строящейся дороги, заня­тая одним специализированным отрядом, звеном, бригадой (часть длины комплексного потока).

  • Рart of a construction length (длины комплексного потока) in which specialised crews, squads or brigades are working.

  • طول موقع بناء مقطع الطريق والذي تستغلة احد الفروع المتخصصة او التشكيلات او الفرق وهو جزء من الطول المخصص لجريان المعقد ).

Дно корыта (roadbed bottom) ( اسفل بطانة الطريق )

— Условное определение уплотненной поверхности земляного полотна, с боковыми валиками грунта или без них, на которой непосредственно устраивают дорожную одежду.

  • Тhe initially compacted subgrade surface, with or without lateral soil ridges, that forms the immediate foundation for the road pavement.

  • التعريف التقليدي لحدل سطح التربة الطبيعي مع تعزيز جوانب التربة او تبقى بدون تعزيز والتي تكون اساس ينشا علية التبليط .

Добавки (присадки) (additive; admixture; agent) ( المضافات )

— Химические веще­ства (ПАВ, полимеры, активаторы и др.), добавляемые при изготовлении цемента или битума, дегтя, эмульсии непосредственно к вяжущему или смесям при перемешивании для придания им требуемых свойств. Разли­чаются: добавки-замедлители, применяемые при приготовлении минераль­ных вяжущих, когда надо замедлить схватывание цемента; наполнители, добавляемые в цемент минеральные материалы (молотый песок и т.д.), чтобы снизить его расход и повысить плотность цементобетона, а также при необходимости снизить марку цемента; воздухововлекающие для по­вышения морозостойкости цементобетона (абиетиновая смола, жиры, дре­весный пек, сульфитно-спиртовая барда и др.); гидрофобно пластифицирующие, вводимые в цементы при помоле для придания им гидрофобных свойств и предохранения от потери активности при дальней перевозке и длительном хранении, уменьшения водопотребности и расхода цемента, повышения морозостойкости бетонов (мылонафт, асидол, абиетит натрия, кремний, органические жидкости и др.); пластифицирующие для умень­шения водопотребности и расхода цемента или повышения пластичности смесей, морозостойкости растворов и бетонов (концентраты сульфитно-спиртовой барды, кальциевые соли лигносульфоновых кислот с при­месью редуцирующих и минеральных веществ); ускорители твердения це­ментов (хлористый кальций, поташ и др.).

  • Сhemicals (surfactants, polymers, activators, etc.) that are added to binders or mixtures during the manufacture of cement, bitumen, tar emulsions, etc., to give them the required properties. Retarders are used in the preparation of mineral binders when it is necessary to delay the setting of cement; fillers are added to the cement materials (sand, earth, etc.) to reduce its consumption and increase the density of the cement concrete, and, if necessary, to reduce the strength of the concrete; air- entraining agents to increase the frost-resistance of concrete (pine resin, grease, wood tar, sulphite-alcohol distillery waste, etc.); hydrophobic plasticisers, added to cement during grinding to provide hydrophobic properties that prevent loss ofactivity during long-distance transportation and long periods of storage, and also to reduce cement and water consumption, to increase frost-resistance (oil soap, asidol, sodium abietin, silicone, organic liquids, etc.); plasticisers to reduce water consumption and improve the flow characteristics of cement or plastic mixtures and mortars and to improve the frost resistance of concrete (concentrates of sulphite-alcohol distillery waste, calcium lignosulphates with a mixture of reducing agents and mineral substances); boosters, accelerators to speed the hardening of cements (calcium and potassium chlorides, etc).

  • مواد كيمياوية ( بوليمرات او بي اي في وما الى ذلك ) تضاف الى خلطة السمنت او القار او القطران او مستحلب المادة الرابطة لمنحهم الخصائص المطلوبة وتختلف هذه المضافات فمنها : المضافات التي تساعد على تاخير اعداد المواد الرابطة المعدنية عندما تحتاج الى ابطاء عملية التكوين للسمنت او الفلر ( المادة المالئة ) منها المواد المعدنية كالرمل الارضي وغيرة من المواد والتي تعمل على تقليل التكاليف وزيادة كثافة الخرسانة السمنتية وكذلك عند الحاجة الى تقليل نوع من انواع السمنت في الخلطة او المسامات الهوائية لزيادة مقاومة الصقيع منها (راتنج الأبيتيك والزيوت والقطران الخشب، سلفيت، الكحول والحبوب، وما إلى ذلك ) وكذلك الملدات الطاردة للمياه التي تضاف الى السمنت خلال فترة الطحن وجعلة مقاوم للمياه وحمايتة من فقدان النشاط اثناء النقل الى مسافات طويلة وفترات زمنية متباعدة وزيادة مقاومتة للصقيع ( زيت الصابون , والحوامض واملاح الصوديوم والكالسيوم والسيليكون وما الى ذلك ): والملدنات تعمل على الحد من استهلاك المياه والسمنت وزيادة خليط البلاستيكي للخرسانة وفي المناطق الباردة ( الاملاح الكبريتية المركزة واملاح الكالسيوم مع الحوامض الكبريتية ويخلط مع المواد المعدنية ) : ومسرع لتصلب السمنت ( كلوريد الكالسيوم والبوتاسيوم وغيرهم ).

Дождевой сток (rainfall run-off) ( هطول الامطار )

— Сток, возникающий в результате выпадения дождей.

  • А stream that appears as a result of rainfall.

  • الجريان السطحي للمياه نتيجة هطول الامطار.

Дождевые воды (rain water) ( مياه الامطار )

— Воды, образующиеся из атмосферных осадков, в которые еще не поступили растворимые вещества из почвы.

  • Water from rainfall, in which soluble substances from the soil have not yet dissolved.

  • المياه الناتجة عن هطول الأمطار، التي لم تصبح بعد ذوبان المواد من التربة .

Доза токсичная (toxic doze) ( الجرعة السامة )

— Mинимальное количество вредного аген­та, приводящее к заметному отравлению организма.

  • The least amount of a hazardous substance that results in appreciable poisoning of an organism.

  • الحد الادنى للمواد الضارة التي تسبب التسمم بشكل كبير للجسم

Дозатор (batcher; batch meter; proportioner) ( موزع , مقياس التوزيع )

— Оборудование, предназ­наченное для отмеривания (дозирования) по объему или массе материа­лов-компонентов дорожных смесей с подачей их на дальнейшую перера­ботку (активацию, смешение и т.д.) и с регулированием их расхода. Разли­чаются: с дистанционным, полуавтоматическим и автоматическим управ­лением, а также разные типы в зависимости от назначения — непрерыв­ного или порционного действия; насосы-дозаторы, дозаторы-питатели, лен­точные дозаторы и др.

  • Еquipment for measuring (metering) the volume or mass of the component materials of road mixes for further processing (activation, mixing, etc.) andfor control of their consumption. Types include remote, semi-automatic and automatic controls as well as different types depending on their purpose: continuous or batch operation, metering pumps, dispensers, feeders, weightometers, etc.

  • معدات صٌممت لقياس حجم وكمية او كتلة المواد المخلوطة لمكونات الطريق ولمعرفة الكمية المطلوبة لها وتوفيرها لهم ( الخلط والتوزيع والخ ) وتنظيم الاستهلاك عن بعد ومراقبة الية وشبة الية بالكامل حسب النوع المستخدم وتبعا للغرض الذي صمم من اجلو وبشكل مستمر او مؤقت ويحتوي كذلك على مضخات قياس ومغذيات وموزعات واحزمة ناقلة... الخ .

Долговечность (durability) ( الديمومة , المتانة )

— Способность сооружений, конструкций и материалов, из которых они выполнены, или машин сохранять работоспо­собность до наступления предельного состояния с необходимыми пере­рывами по установленной системе ремонта или технического обслужива­ния.

  • Тhe ability of buildings, structures and the materials from which they are made to maintain their serviceability to the end of their life, allowing for periodic repairs and planned maintenance.

  • قدرة المنشاة او الهياكل او المواد على مقاومة الظروف المحيطة والاستمرار بالعمل دون الحاجة الى اعمال صيانة .

Долговечность защитных лесных насаждений (longevity of protective forest planting)

( متانة الدفاعات لمزارع الغابات )

— Продолжительность жизни защитного лесного насажде­ния до прекращения выполнения им защитных функций вследствие есте­ственного распада.

  • Тhe life expectancy of protective tree plantations to the time when their ability to provide protective functions is terminated by natural decay.

  • قدرة مزارع الغابات على الاستمرار مدة اطول لحماية الحياة الطبيعية من الاضمحلال بسبب الاعمال البشرية

Долина речная (river valley)( وادي النهر )

— Углубление в земной поверхности, в которой протекает река. Состоит из русла реки и пойм.

  • А depression in the Earth's surface in which a riverflows. It consists of the river channel and the flood plain.

  • يتكون من قناة النهر والسهول الفيضية ويكسب سطح الارض السواد نتيجة طغيان النهر عليها .

Доломит (dolomite) ( الدولميت )

— Осадочная (химические осадки) горная порода, состоящая из углекислого кальция и магния с примесью глинистых, крем­нистых и других веществ

  • А sedimentary (chemical precipitate) rock consisting of carbo­nates of calcium and magnesium, with cements, silicates and other substances.

  • صخور رسوبية ( ترسيب كيمياوي ) و تكون من كربونات الكالسيوم والمغنيسيوم مختلطة مع الطين، والسليكا، وغيرها من المواد .

Домер кривой (track-length difference over tangents to curve) ( منحني دومير )

— Разница между длиной двух тангенсов и длиной дорожной кривой, вводимая в ре­зультат измерения при разбивке пикетажа на трассе.

  • Тhe distance between two tangents and the track of a curved road. Used when staking out road routes.

  • الفرق بين طول المماسين وطول منحني الطريق وهذا المنحني ادخل في نتيجة قياس توزيع تمركز المسار .

Донные наносы (bottom sediments) ( الرواسب السفلية )

— Наносы, формирующие речное русло, пойму или ложе водоема и находящиеся во взаимодействии с вод­ными массами.

  • Sediments that form in a river channel and its flood plain or on the bed of a lake and are in contact with the water.

  • الرواسب التي شكلتها قناة النهراو السهول الفيضية أو قاع بحيرة وتكون وبالتنسيق مع الكتل المائية.

Донный лед (anchor ice; botton ice) ( جليد القاعدة , جليد التثبيت )

— Bнутриводный лед, образовав­шийся на дне водного объекта.

  • Ice that forms on the bottom of a water body.

  • الطبقة المتجمدة السفلية للمسطح المائي .

Допуск (dimensional tolerance) ( التحمل البعدي , التسجيل او القبول )

— Hаибольшее и наименьшее допускае­мые отклонения размеров отдельных частей дорожных и мостовых соору­жений от установленных проектом или нормами.

  • The largest acceptable discrepancy in a particular dimension, upwards and downwards, from the design dimension (orfrom established standards) for an individual element of a road or bridge construction project.

  • الحد الادنى والحد الاعلى للحجوم والاوزان المارة على الطرق او الجسور من خلال العمل باللوائح .

Допуски ( tolerance; limit; allowance ) ( القبول او المسموح او المحدد )

— Допускаемые отклонения в раз­мерах, предусмотренные техническими условиями или стандартами

  • Рermissible deviations from the quantities defined in specifica­tions or standards.

  • .الانحراف المسموح في الحجم او المواصفات التقنية او المعايير .

Дорога (highway; road) ( الطرق , الشوارع , الطرق السريعة )

— Инженерное сооружение, предназначенное для движения автомобилей. Основные элементы: земляное полотно, до­рожная одежда, проезжая часть, обочины, искусственные и линейные со­оружения, все виды обстановки.

  • Аn engineering structure for facilitating the movement of vehicles. The main elements are the road bed, the pavement, the car­riageway, the verge or curb, signs and markings, and various kinds of road furn iture.

  • منشأ هندسي صُمم لحركة مرور المركبات وعناصرة الاساسية هي الارض الطبيعية والتبليط ومسار الحركة والمنشأة الصناعية والعلامات المرورية و الاشارات الضوئية ومحطات التصريف المياه .

Дорога грунтовая (проселочная) ( earth road ) ( الطرق الترابية )

— Автомобильная или тракторная дорога, не имеющая покрытия, наезженная, допускающая про­пуск автомобилей только в сухое время года или зимой.

  • А road for vehicles or tractors that has not been surfaced; usable for car traffic only in the dry season or in winter.

  • طرق السيارات او الشاحنات التي لا يوجد بها تبليط تكون مناسبة للسير فقط في الاوقات الجافة من السنة او الشتاء .

Дорога грунтовая профилированная ( graded earth road ) ( الطرق الارضية المدرجة )

— Автомо­бильная дорога, не имеющая покрытия, но построенная с помощью про­филировочных дорожных машин с приданием земляному полотну опре­деленного продольного и поперечного профилей. Требует регулярной про­филировки (восстановления профиля). При переувлажнении проезд пре­кращается.

  • Аn unsurfaced road that has been built with road graders to give the subgrade longitudinal and transverse profiles. Requires regular re- profiling. Traffic is stopped in wet conditions.

  • طرق المركبات التي لا يوجد بها تبليط لكن شُيدت بواسطة المركبات مع اعطاء شكل الطريق وتدرجة من خلال الطول والعرض مما يتطلب تنظيم النمط ( اعطاءة شكلة الخاص ) اي تعديلة بعد توقف الرحلات علية .

Дорога грунтовая улучшенная ( improved earth road ) ( الطرق الارضية المحسنة )

— Профилиро­ванная грунтовая автомобильная дорога, проезжая часть'которой улучше на введением скелетных добавок (гравия, шлака и т.д.). Низший тип по­крытия, требует постоянного выравнивания во избежание появления ко­лей.

  • А profiled dirt road in which the surface has been improved by the addition of strengthening materials (gravel, slag, etc.). Has. the lowest order of surfacing and requires constant reprofiling to avoid rutting.

  • طرق ترابية محسنة اضيف لها بعض المحسنات كالحصى الخابط او الخبث او الحصى لمقاومة تكون الاخاديد فية وتحسين ادائة وهو اقل صنف من المبلطة .

Дорога зимняя (автозимник) (ice road)( الطرق الجليدية )

— Дорога, проезжая часть ко­торой (сплошная или колейная) построена изо льда, намораживаемого послойно или из уплотненного снега и льда, а также проложенная непос­редственно по замерзшей реке, озеру.

  • А road, the carriageway of which (smooth or rough) has been constructedfrom ice, frozen in layers, or from packed snow and ice; can also be laid out directly on frozen rivers or lakes.

  • الطرق او المسارات التي تنشئ عن طريق تجميد الجليد او الجليد المضغوط او توضع مباشرة على النهر المتجمد او البحيرة المتجمدة.

Дорога лежневая (plank road) ( الطرق الخشبية )

— Дорога, проезжая часть которой пост­роена из лесоматериалов в виде полос, уложенных на расстоянии, равном ширине хода автомобиля или трактора, и скрепленных поперечинами.

  • А road, the surface of which has been constructed from planks of wood laid longitudinally in strips separated, by means of cross- members, by the width between vehicle or tractor wheels or tracks.

  • طريق او مسار ينشأ من الاخشاب ويكون على شكل شرائط وتركب على عرض المركبة او الشاحنة وتثبت بواسطة صليب .

Дорога неровная ( unevenness road ) ( الطرق الوعرة )

— Участок дороги, на котором из-за наличия неровностей (волнистости, наплывов, выбоин) снижение ско­рости выражается коэффициентом безопасности, не превышающим 0,4.

  • А section of road in which, because of irregularities ( pot-holes, ruts, waves ), vehicle speeds are reduced for safety reasons by a factor of up to 0.4.

  • اجزاء الطرق التي يكون فيها الحواف غير معدلة ( الحفر والتموج والمطبات ) لذلك تكون السرعة فيها قليلة ومعامل الامان فيها لا يتجاوز 0.4 .

Дорога скользкая (slipping road; gliding road) ( الطرق الزلقة )

— Участок дороги, на котором коэффициент сцепления шин с влажным покрытием менее 0,3.

  • А section of road on which the coefficient of friction between vehicle tyres and the surface when wet is 0.3 or more.

  • اجزاء الطرق التي يكون فيها عامل الاحتكاك نتيجة الرطوبة على التبليط اقل من 0.3 .

Дороги курортные ( recreation road ) ( الطرق السياحية )

— Дороги, служащие преимуще­ственно для обслуживания отдыхающих в курортных районах.

  • Roads that serve primarily for the benefit of tourists in holiday areas.

  • الطرق التي تخدم بالدرجة الاساس السياح والمنتجعات السياحية .

Дороги лесовозные ( wood-road; forest-road; logging road ) ( طرق الغابات )

— Дороги, сооружаемые для вывозки леса, перевозки грузов в пределах зоны дея­тельности лесозаготовительного предприятия.

  • Roads constructed for the purpose of hauling timber or for the carriage of goods within areas of timber production.

  • الطرق التي أُنشئت في الغابات لنقل اخشاب الغابات من الغابات الى مناطق التصنيع والتحميل .

Дороги сельскохозяйственные (farm-to-market road) ( الطرق الزراعية )

— Дороги, пред­назначенные для обеспечения внутренних перевозок в сельской местнос­ти и проезда сельскохозяйственных машин.

  • Roads intended for transportation within rural areas and for the passage of agricultural machinery.

  • الطرق التي أُنشئت لتوفير الطرق المحلية في المناطق الزراعية والتي تسير عليها المركبات الزراعية .

Дорожка велосипедная (cycle path; cycle track; cycle way)

( مسارات الدراجات الهوائية , المسارات الدائرية )

— Дорожка, предназначенная только для езды на велосипедах.

  • А route designated for cycle riding.

  • المسارات المصممة فقط لمسير الدراجات.

Дорожка пешеходная (footpath; footway) ( الارصفة , مسارات السابلة )

— Дорожка, предназначенная только для пешеходов.

  • А route designated for pedestrians.

                  • المسارات المصممة فقط لمسير السابلة.

Дорожная классификация грунтов (road soil classification) ( تصنيف تربة الطرق)

— Разде­ление грунтов по наименованиям в зависимости от содержания в них гли­нистых, пылевидных и песчаных частиц и зерен и по числу пластичности; применяется при проектировании и сооружении земляного полотна и до­рожных одежд.

  • Тhe division of soils into different named types, based on their content of clay, sand and dust particles and their plasticity index. Used in the design and construction of sub-grades and road pavements.

  • تقسيم التربة تحت عناوين او مسميات وفقا لمحتواها من الطين والرمل والغرين وحجم الحبيبات ويستخدم لمعرفة اماكن تطبيقها في البناء او انشاء الطرق والتبليط .

Дорожная конструкция (highway structures) (هيكل الطريق السريع )

— Инженерное сооруже­ние, включающее земляное полотно и дорожную одежду с дополнитель­ными слоями. Рассматривается в комплексе при проектировании и инже­нерном расчете.

  • Еngineering constructions, including the road bed, road sur­face and other layers. Considered along with design and construction calculations.

  • هيكل هندسي بما في ذلك اساس الطريق والتبليط مع الطبقات الاضافية يعتبر منشأ طولي في التصاميم والحسابات الهندسية .

Дорожная одежда (pavement) ( التبليط )

— Многослойная конструкция (в отдель­ных случаях однослойная), воспринимающая нагрузку от транспортных средств и передающая ее на грунтовое основание или подстилающий грунт. Состоит из верхнего слоя — покрытия, нижнего слоя — основания и до­полнительных слоев.

  • А sandwich structure, sometimes a single layer, that takes the load from the traffic and transmits it to the sub-base or soil. It usually consists of an upper surfacing layer and a lower base layer, perhaps with more layers below.

  • هيكل متعدد الطبقات ( في بعض الاحيان يكون من طبقة واحدة ) مٌصمم لتحمل احمال المركبات المارة علية وهو يتكون من اساس يكون من التربة الطبيعية او فراش التبليط وكذلك يتكون من طبقة صناعية عليا واخرى سفلى او قاعدة وطبقات اضافية .

Дорожная одежда жесткая (rigid pavement) ( التبليط الصلب )

— Одежда, работающая как плита конечных размеров, лежащая на упругом однородном или слоистом основании при свободном, штыревом или другого вида сопряжении плит. К жестким относятся дорожные одежды с цементобетонным, а также ас­фальтобетонным покрытиями или усовершенствованными мостовыми на бетонных основаниях, расчлененных деформационными швами.

  • А pavement, behaving like a plate with finite dimensions, laid on top of an elastic homogeneous or layered base, with free, pinned or some other type of slab joint. Includes a rigid pavement with a concrete or asphalt surface, or improved slabs on a concrete base, divided by deformation joints.

  • تبليط يعمل مثل لوح محدد الابعاد موضوع على طبقة مرنة او طبقة اساسية حرة او بشكل اخر الواح مقترنة مع بعضها ويكون التبليط الصلب من الخرسانة السمنتية وكذلك التبليط الاسفلتي او جسور محسنة على قاعدة خرسانية مع وجود مفاصل تمدد .

Дорожная одежда нежесткая (flexible pavement) (التبليط المرن )

— Одежда, работаю­щая как слоистая система бесконечных в плане размеров на грунтовом основании бесконечной или конечной толщины. К нежестким относятся одежды со слоями из асфальто- и дегтебетона, материалов и грунтов, ук­репленных битумом, цементом, известью, комплексными и другими вя­жущими, а также из зернистых материалов (щебня, шлака, гравия).

  • Surfaces that work as a layered system of infinite plan area on a subgrade of finite or infinite thickness. Includes non-rigid surfaces of asphalt or tarmacadam materials and soils strengthened with bitumen, cement lime and other binders as well as granular materials (crushed stone, slag or gravel).

  • نوع من انواع التبليط الذي يكون بشكل مستمر وبدون فواصل وهو على شكل طبقات مفروشة على بعضها البعض وتربط بينهم مواد رابطة والمواد المستخدمة في هذا النوع هو الاسفلت والقار والقطران وهو المادة الرابطة مع مواد اخرى تكون الخلطة مثل الحصى والحجر والحجر المكسر .

Дорожно-климатическое районирование (road climatic zoning) ( مناطق الطرق المناخية )

— Раз­деление территории России на пять зон с более или менее однородными климатическими условиями в зависимости от степени увлажнения, глуби­ны залегания грунтовых вод, глубины промерзания грунтов и среднегодо­вого количества осадков.

  • Тhe separation of Russia into five zones of more or less consistent climatic conditions, based on humidity, the depth of groundwater, the depth of soil freezing and the average annual rainfall.

  • تقسم الاراضي الروسية الى خمس مناطق ذات مناخ متشابة او بأختلاف اكبر واقل بقليل واعتمادا على كمية الرطوبة وعمق المياه الجوفية وعمق التربة المتجمدة ومتوسط هطول الامطار .

Дорожно-ремонтный пункт (ДРП) (road repair station) ( محطة تصليح الطريق )

— Низовое про­изводственное звено, осуществляющее ремонт и содержание участка ав­томобильной дороги. Протяженность участка, обслуживаемого ДРП, рав­на 30—70 км.

  • Аrtisanal units that undertake repairs and maintenance on a particular stretch of road, typically 30-70 km in length.

  • وحدة التصليح اساسية في الطرق ووحدة تنظيف المركبات وتخدم محطة تصليح الطرق مسافة تقارب من 30 الى 70 كم .

Дорожно-транспортное происшествие (ДТП) (road traffic accident) ( الحوادث لمرورية على الطريق)

— Событие, нарушающее нормальный ход процесса дорожного движения. Возникает в период управления транспортным средством (период време­ни, в течение которого водитель не в состоянии управлять транспортным средством в результате неправильных предшествующих действий, аварии, неудовлетворительного состояния дороги) или вследствие неправильных действий участников дорожного движения и сопровождается гибелью, ранением людей, нанесением материального ущерба.

  • Аn event outside the normal process of traffic flow. Occurs during driving (e.g., when a driver is unable to control the vehicle as a result of incorrect prior actions, accidents or adverse road conditions) or as a result of the misconduct of other road users. It is accompanied by calamity, injury, property damage, etc.

  • اضطراب في عملية السير الطبيعية على الطرق يحدث اثناء تشغيل المركبات ( يحدث في الفترة الزمنية التي يكون فيها السائق غير قادر على السياقة بشكل مناسب او وجود حوادث على الطريق او تكون الطرق وعرة ) او بسبب التصرفات غير اللائقة لمستخدمي الطريق والذي يترتب علية فقدان الارواح وتكون الاصابات فيها كبير المادية والبشرية .

Дорожное ремонтно-строительное управление (ДРСУ) (road repair and construction administration) ( ادارة الانشاء والتصليح للطريق)

— Управление, основная задача которого состоит в ремонте и содержании автомобильных дорог и мостов, в строи­тельстве и реконструкции участков дорог, в осуществлении мероприятий по обеспечению безопасности движения.

  • Оrganisation charged with the repair and maintenance of roads and bridges, and to construct and rehabilitate roads in order to improve road safety.

  • ادارة : الهدف الرئيسي منها هو إصلاح وصيانة الطرق والجسور ومسؤلة عن الانشاء والتعمير لقطاع الطرق وكذلك تنفيذ التدابير الرامية إلى ضمان سلامة المرور .

Дорожные инженерные обустройства (road safety facilities) ( وسائل الامان على الطريق )

— Комп­лекс дорожных сооружений, служащих для обеспечения безопасности и непрерывности движения, обслуживания пассажиров, водителей и подвижного состава в пути следования. К ним относятся: автобусные оста­новки, переходно-скоростные полосы, площадки для остановки, стоянки для отдыха, устройство для освещения дорог, дорожная связь, дорожки для пешеходов, велосипедистов и др.

  • А set of varied facilities that serve to ensure safe, smooth movement of vehicles and their occupants in transit. Includes bus stops, acceleration lanes, lay-bys, recreational areas, lighting, communications devices, pedestrian routes, cycle paths, etc.

  • مجمع منشأة الطرق والتي تعمل على ضمان السلامة والامان واستمرارية الحركة وخدمة الركاب والسائقين والمركبات العابرة و تشكل هذه المنشأة مواقف الحافلات و مسارات الانتقال التدريجي وساحات للوقوف ومحطات استراحة و وسائل اضاءة الطرق ومرافق خدمية للمشاة وراكبي الدراجات ووسائل اتصالات .

Дорожные сооружения (road service buildings) ( بنايات الخدمات الطريق )

— Сооружения, являю­щиеся непосредственно конструктивными элементами дороги: искусст­венные сооружения (мосты, путепроводы, эстакады, трубы, тоннели и др.), производственные базы (в том числе подсобные), линейные (в том числе жилые) здания дорожных организаций.

  • Structural elements along a road, excluding the road itself: bridges, viaducts, culverts pipes, tunnels, etc.; production facilities (utilities, etc.); road organisation buildings (including accommodation).

  • المنشآة التي تكون ضمن عناصر الطريق الهيكلية والمنشأة الصناعية ( الجسور والقناطر والجسور العلوية والانابيب والانفاق و... الخ ) ومرافق الانتاج الاساسية ( بما فيها الاضافية او الثانوية ) وخط بنايات الطريق المنظمة ( بما فيها السكنية ) .

Дорожный участок (ДУ) (road repair and maintenance subdivision)

(مجموعة الصيانة والتصليح للطرق)

— Административно-производственное подразделение службы ремонта и содержания автомобильных дорог; протяженность обслуживаемых ДУ дорог от 100 до 300 км.

  • Official Division to administer and undertake the repair and maintenance ofpart of the road network, typically from 100 to 300 km in length.

  • ادارة مجموعة خدمات التصليح وصيانة مرافق الطريق وتخدم هذه الادارة طريق طولة من 100 الى 300 كم .

Драглайн (dragline) ( الحفارة )

— Сменное рабочее оборудование экскаватора в виде ковша или совка (с зубьями или без них), подвешиваемое к стреле с помощью канатов (стреловой, разгружающе-опрокидывающий). Предназ­начен для разработки грунтов, расположенных ниже уровня стоянки экс­каватора, и для добычи гравияпеска из рек и водоемов.

  • Мobile equipment in theform of a bucket or scoop (with or without teeth) suspended from a boom by means of ropes (hoisting, dragging and dumping). Usedfor digging below the machine's working elevation and for the extraction of sand and gravel from rivers and lakes.

  • حفارة مع كافة ملحقاتها وادواتها وتحتوي على اما على دلو او مغرفة ( بأسنان او بدون اسنان ) او تكون سلكية تعمل برمي المغرفة وسحبها وتعمل الحفارة على تعديل وتحسين التربة دون مستوى وقوف الحفارة واستخراج الحصى والرمل والمواد الاخرى .

Дрена трубчатая (pipe drain) ( انبوب تصريف )

— Водоотводное устройство закрытого типа, состоящее из полых элементов с перфорированными или пористы­ми стенами, для отвода воды из-под дорожной одежды или для осушения подстилающего слоя с выходом на дневную поверхность.

  • А closed drainage device consisting of hollow elements with perforated or porous walls to drain water from the pavement or sub- base and channel it to a surface outlet.

  • وسيلة تصريف المياه من النوع المغلق ويتالف من عناصر مجوفة وجدران مسامية او مثقبة لتحويل المياه من اسفل التبليط او طبقة الاساسية الى الطبقات العليا للتبليط .

Дренаж (drainage) ( الصرف لصحي )

— Устройства для сбора и отвода профильтровав­шихся и подземных вод.

  • Facilities for the collection and removal ofpercolating and under­ground water.

                  • أجهزة لجمع وتصريف المياه المرشحة والجوفية .

Дренаж прерывающий (intercepting drain) ( الصرف الصحي للتقاطعات )

— Cооружение на откосах выемок и насыпей на косогорах для перехвата грунтовых вод из водонос­ного слоя и недопущения их выхода на откос. Устраивается также на спус­ках автомобильной дороги, на участках перехода из мокрых выемок в на­сыпь.

  • A construction on the slopes of cuttings, embankments and hillsides to intercept groundwaters from aquifers and prevent them from flowing down the slopes. Also useful on the downhill side of the road, in the transition between wet ditches and embankments.

  • هيكل على شكل شقوق مائلة على التعليات الترابية او المنحدرات لاعتراض وصول المياه الجوفية من طبقات المياه الجوفية الى الخندق المحفور وكما توضع على جوانب الطريق او على شكل معابر من الشقوق الرطبة في السدود والتعلية الترابية .

Дренаж противооползневой (landfall drain; soil slip drain) ( تصريف شريط التربة )

— Cооруже­ние в виде системы открытых или закрытых канав для перехвата подзем­ных вод выше оползневого участка.

  • A system of open or closed drains to intercept groundwater above a landslide hazard area.

  • منشأ في نظام المياه مغلق او مفتوح التصريف لاعتراف حركة المياه الجوفية الى الاعلى .

Дренажная воронка (drain inlet funnel) ( تصريف المياه )

— Bодоотводное устройство закрытого типа, сооружаемое под обочинами по обеим сторонам дорож­ной одежды в шахматном порядке и заполняемое дренирующим материа­лом для отвода воды или осушения верхней части земляного полотна с выходом на дневную поверхность.

  • A closed type of drainage device, constructed under the shoulders on both sides of the road pavement in a checkerboard pattern, filled with it raining material for removal of free water or for drainage of the upper layer of the subgrade. Has an exit to surface.

وسيلة تصريف المياه من النوع المغلق تبنى على جوانب الطرق وعلى حاف التبليط بشكل شطرنجي لغرض تصريف المياه من على سط التبليط

Дренажные прорези (завесы) (slope drainage cut) (ميل خط قطع الصرف الصحي, منافذ التصريف الصحي (بالوعة ))

— Cовершенный тип дренажа для дренирования подземных вод в верхней части косогора (на обоих склонах). Заглубляется в водоупор при глубине перехвата водонос­ного слоя до 3 м. Располагается по возможности перпендикулярно к на­правлению перехватываемых потоков подземных вод.

  • Ideal type of drainage for removing underground water the upper slopes of hillsides. It is embedded in the aquitard to intercept the aquifer at a depth of up to 3 m. Placed to enable interception of water perpendicular to the direction of flow.

  • التصريف المثالي لسحب المياه الجوفية من الجزء العلوي للتعلية الترابية (وحتى المنحدرات ) وتحفر على عمق المياه الجوفية المتمركزة حتى 3 امتار ويوضه قدر الامكان عمودي على تدفق المياه وسحبة .

Дренажные устройства (drain facilities) ( وسائل التصريف )

— Kомплекс сооружений, пред­назначенных для понижения уровня и сбора грунтовых вод с их отводом из земляного полотна и из-под дорожных одежд. Различаются горизон­тальный дренаж (трубчатый дренаж, сплошная прорезь, дренажная гале­рея, горизонтальные скважины) и вертикальный дренаж (забивные филь­тры, колодцы, сифонный дренаж). Укладываются выше водоупора глубо­кого залегания (несовершенный дренаж); на поверхность или ниже водо­упора при неглубоком его залегании для полного перехвата подземных вод (совершенный дренаж).

  • Structures designed to lower the water table and to collect and remove groundwater from the road bed and from under the pavement. Varieties include: horizontal drainage (piping, solid gutters, drainage tunnels, horizontal boreholes); vertical drainage (embedded filters, wells, drainage siphons). They may be placed above a deep water­bearing stratum (imperfect drainage), on surface, or below the aquifer in a shallow depression in order to capture all the water (perfect drainage).

  • منشأة مركبة تهدف الى خفض منسوب المياه تحت طبقة اساس الطريق وخروج المياه من التبليط وهذه المنشاة تختلف حسب التصريف وهي على انواع : التصريف الافقي (انبوب التصريف و فتحة التصريف والخزان التصريف و المنهولة ) والتصريف العمودي (الفلاتر مسبقة الصب والبأر وسيفون التصريف ) , ضغط عمق المياه المتجمع على اساس الطريق( الفراش ) (التصريف غير المثالي ) , على السطح او تحت ضغط المياه غير العميقة دون اعتراض المياه الجوفية لها يكون ( التصريف مثالي ).

Дресва (жерства) (gruss; rock waste; landwaste) ( فضلات او فضلات الصخور )

— Pыхлый обломочный неокатанный продукт выветривания массивных горных пород, залегаю­щий в месте образования и сохранивший камневидное состояние.

  • A loose, clastic, recently formed product of weathered massive rock, occurring in the place offormation and keeping its stony form.

  • الصخور المفتتة من الصخور الاصلية الكبيرة نتيجة التجوية وتركها اماكنها الاصلية بفعل العوامل الطبيعية .

Дробилка (камнедробилка) ( breaker; crusher; granulator ) ( مكسر , موقف )

— Общестро­ительная машина, предназначенная для переработки дроблением кусков горных пород (камня, гравия, валунов), шлаков. По конструкции и систе­ме дробления различаются: щековые, конусные, валковые, молотковые, роторные.

  • А machine for breaking pieces of rock (boulders, stones, gravel) and slag. Classified as jaw crushers, cone crushers, roll crushers, hammer crushers, etc., depending on the design and method of fragmentation.

  • الية أنشاء عامة مٌصممة لتكسير الصخور ( الحصى والحجر والصخر ) والخبث و مٌصنفة كمكسرات و مطارق و دورات و مخاريط ووهي تعتمد على التصميم و نظام التجزئة .

Дробильно-сортировочная установка (ДСУ) (crushing and grading equipment; crushing and grading plant)(مصنع التكسير والتدريج , جهاز تكسير وتدريج )

— Комплект машин для дробления (одно- или двухступенчатого) каменных материалов, их сортировки на ситах по фракциям и транспортирования в процессе переработки с выда­чей продукции на склад или в транспортные средства. ДСУ бывают пере­движные и стационарные.

  • А set of machines for crushing stone materials) in one or two stages), sorting them on screens into size fractions and transporting the processed products to storage or to vehicles. Such plants may be stationary or mobile.

  • مجموعة من آلات لسحق (بخطوة واحدة أو خطوتين)، المواد الحجرية وفرزها على مساحات على شكل أجزاء تنقل أثناء عملية التجهيز مع تسليم المنتجات الى مستودع أو الى المركبات. DSU هي المتنقلة والثابتة.

Дробимость (crushability) (قابلية التكسر )

— Свойство природных и искусственных материалов при ударе делиться на части различных размеров и форм.

  • Тhe ability of natural and artificial materials to be broken into fragments of different shapes and sizes.

  • خصائص المواد الطبيعية والاصطناعية مع تأثير ذلك على المشاركة من الأحجام المختلفة والأشكال ..

Дробимость щебня (гравия) при сжатии (раздавливании) в цилин­дре (crushability of crush stone) ( قابلية التكسير للحجر المكسر)

— Косвенный показатель прочности щебня (гравия), по которому устанавливают марку щебня (гравия), соответству­ющую пределу прочности при сжатии исходной горной породы. Показа­тель дробимости соответствует потере в массе щебня (гравия), насыпан­ного в цилиндр (количеству раздавленного материала) при действии сжи­мающей нагрузки (в процентах). Значения показателя дробимости норми­руются в зависимости от генезиса исходной горной породы.

  • Аn indirect indicator of the strength of crushed stone or gravel, whereby the grade of the material is determined by comparison with the compressive strength of the original rock. The index is derived from the loss (%) of aggregate volume in a cylinder under compression. Standard values are based on the origin of the source rock.

  • مؤشر غير مباشر على قوة الحجر للكسر (الحصى) التي يتم تثبيتها على نوع من الحجر المجروش (الحصى)، المقابلة لقوة الضغط من الصخر المصدر. او هو مؤشرالتجزئة الذي يتوافق مع فقدان في كتلة من الحجر المجروش (الحصى)، صب في الاسطوانة (كمية المواد المسحوقة) في إطار العمل من تحميل الضغط (كنسبة مئوية). قيم القسمة تطبيع وفقا لنشأة الصخر الأصلي .

Дробление (breaking; crushing) ( التكسير )

— Процесс разрушения кусков горных пород, валунов, шлака, при котором механическим путем (сжатием, уда­рами, раздавливанием) преодолевают внутренние силы сцепления, связы­вающие между собой частицы твердого тела.

  • Тhe process of failure of pieces ofrock, boulders or slag, during which the internal forces of cohesion that bind the solid body's particles together are overcome by mechanical processes (compression, shock, crushing).

  • عملية تدمير قطع الصخور والخبث والحجر بشكل ميكانيكي ( ضرب وسحق وضغط ) للتغلب على قوة التماسك الداخلية بين جزيئات المادة الصلبة .

Дуктилометр (ductilometer) ( دوكتيلوميتر )

— Лабораторный прибор для определения растяжимости битума.

  • Laboratory instrument for determining the ductility of bitumen

                  • أداة مختبر لتحديد مرونة من القار .

Дым (smoke) ( الدخان )

— Взвешенные в газообразной среде твердые частицы. Раздражающе действует на органы дыхания. Нередко содержит токсич­ные вещества (в том числе тяжелые и радиоактивные элементы).

  • Solid particles suspended in a gaseous medium. Causes irritation to the respiratory system. Sometimes contains toxic substances (including heavy and radioactive elements).

  • تعلق المواد الصلبة في الوسط الغازي مما يسبب تهيج بالجهاز التنفسي وعادة تكون بة مواد سامة بما في ذلك من عناصر ثقيلة ومشعة .

Дымка (haze) ( مدخنة , عادم )

— 1) Помутнение воздуха из-за загрязнения; 2) слабое помутнение воздуха у земной поверхности, вызванное рассеиванием све­та на взвешенных в нем мельчайших капельках воды или кристалликах льда (придает воздуху голубоватый или сиреневый оттенок).

  • 1) Сlouding of the air, caused by pollution; 2) slight clouding of the air above the ground caused by dispersion of light by tiny particles of water or ice suspended in the air, giving the air a blue or violet tint.

  • 1)عدم صفاء الهواء بسبب التلوث . 2 ) عدم صفاء الجوالضعيف بالقرب من سطح الأرض ينجم عن تشتت الضوء من المواد العالقة فيه من قطرات الماء الصغيرة أو بلورات الثلج (يعطي لون أزرق أو الهواء الأرجواني ) .

Дымность отработавших газов двигателя автомобиля ( smoking at the exhaust; smoky exhaust )

( دخان عادم المركبات)

— Показатель, характеризующий степень по­глощения светового потока, просвечивающего отработанные газы двига­теля автомобиля.

  • Мeasure of the extent of absorption of light, making exhaust gas visible.

  • مقياس خصائص مدى استعاب تدفق الغازات وانتقال الغازات من عادم محرك السيارة .

Дымомер (smoke meter) ( مقياس الدخان )

— Прибор для измерения дымности отрабо­тавших газов дизельного двигателя.

  • Instrument for measuring the opacity of vehicle engine exhaust gases.

  • مقياس ل قياس كمية الدخان الخارج من عادم محرك ديزل .

Дым отработавших газов двигателя автомобиля (exhaust smoke) ( الدخان المحترق بشدة )

— дым, состоящий из дисперсных частиц, находящихся в отработавших га­зах двигателя автомобиля.

  • Smoke consisting of dispersed particles in engine exhaust gases.

  • الدخان يتكون من جزيئات متفرقة في غازات العادم من محرك السيارات .

Дыра озоновая (ozone hole) (فتحة الاوزون )

— Значительное пространство в озоновой оболочке Земли с заметно пониженным (до 50 %) содержанием озона. Темпы расширения озоновой дыры над Антарктидой ежегодно достигают 4 %. Причины возникновения пока не ясны.

  • А significant gap in the Earth's ozone layer, where the ozone content has been depleted by up to 50 %.

  • مساحة كبيرة في طبقة الاوزون المحيطة بالارض تنخفض بشكل كبير ( حتى 50 %) الزيادة في فتحتة الاوزون تزداد بنسبة تصل الى (4 % ) كل عام فوق القطب الجنوبي ولاسباب غير معروفة .

Е

Единичный показатель загрязнения атмосферы (unitary air pollution index)

(مؤشر وحدة تلوث الهواء )

— Показатель загрязнения атмосферы одним загрязняющим веще­ством.

  • Аn air pollution measure for a single pollutant.

  • مؤشر تلوث الغلاف الجوي بواحد من المواد الملوثة .

Елань (forest meadow) ( مرج الغابات )

— 1) Лесной луг, обширная прогалина в лесу; 2) Западносибирское название светлых березово-осиновых лесов с бога­тым травостоем.

  • 1) А meadow or extensive clearing in a forest; 2) Western Siberian name for light birch and aspen forests with rich grass coverage.

  • مرج الغابات، وتطهير واسعة في الغابات 2- سيبيريا الغربية تسمية غابات ضوء البتولا والحور الرجراج مع الاعشاب .

Емкость ландшафта ( landscape capacity ) ( قابلية المناظر الطبيعية )

— Cпособность ландшафта обеспечивать нормальную жизнедеятельность определенного количества организмов без отрицательных последствий.

  • The ability of the countryside to sustain normal vital activity of a certain number of organisms without adverse effects.

  • قابلية الاراضي الطبيعية على ضمان قدرة العيش للبعض الكائنات الحية بدون عواقب سلببية

Емкость угодий ( land capacity; area capacity ) ( سعة الارض , سعة المساحة )

— Cпособность угодий обеспечивать условия для нормального существования определенного числа особей какого-либо вида диких животных в течение достаточно дли­тельного времени.

  • The ability of land to provide for the normal long-term survival of a certain number of any particular species of wild animals.

  • قدرة الارض على توفير طعام لعدد معين من انواع الحيوانات البرية لفترة طويلة .

Естественная очистка сточных вод (natural sewage purification) ( المعالجة الطبيعية للمياه الصرف الصحي )

— Pазрушение загрязнителей в ходе самоочищения вод или с помощью по­лей орошения, аэробных и анаэробных биологических прудов и окисли­тельных биологических прудов и каналов.

  • Destruction of pollutants through spontaneous purification of water or with the help of spraying, aerobic and anaerobic biological lagoons, or bio-oxidation ponds and channels.

  • التخلص من الملوثات وتدميرها من خلال تنقية المياه او الحقول الاروائية والبرك البايلوجية الهوائية وغير الهوائية او البرك المؤكسدة بايلوجيا والقنوات .

Естественное загрязнение атмосферы (natural air pollution) ( تلوث الهواء طبيعي)

— Загряз­нение атмосферы, обусловленное природными процессами.

  • Рollution of air by natural processes.

  • تلوث الهواء نتيجة العمليات الطبيعية

Естественные (природные) ресурсы и компонен (natural resources and components )

( المصادر والمركبات الطبيعية )

— Части всей совокупности природных условий существования человечества и важнейшие части окружающей его естествен­ной среды, которые используются или могут быть использованы в произ­водственных или в других целях.

  • Рarts of the totality of the natural condition of human existence, and the most important parts of the natural environment, that are, or could be, used for manufacturing or other purposes.

  • جزء من مجمل الظروف الطبيعية للوجود البشري وأهم جزء من البيئة الطبيعية المحيطة، والتي تستخدم أو يمكن استخدامها في الإنتاج أو لأغراض أخرى .

Естественные статические запасы подземных вод ( natural static ground water resources ) ( مصادر المياه الجوفية الساكنة الطبيعية )

— Объем гравитационной воды в пласте в есте­ственных условиях.

  • Тhe volume of groundwater in an aqidfer under natural conditions.

  • كمية المياه المخزنة في باطن الارض بشكل طبيعي .

Ж

Железобетон ( reinforced concrete ) ( الخرسانة المسلحة )

— Цементобетон со включенной в него стальной арматурой, главным образом для восприятия растягиваю­щих напряжений.

  • Сoncrete with steel reinforcement incorporated into it, mainly for absorbing tensile stresses.

  • خرسانة سمنتية معززة بوجود حديد التسليح وهذه الشبكة الفولاذية لمقاومة اجهاد الشد نتيجة الحمل المسلط .

Жесткость ( stiffness ) ( الصلابة )

— Способность материала или конструкции со­оружения сопротивляться образованию деформаций.

  • Тhe ability of a material to resist deformation.

  • قدرة المواد او الهياكل الانشائية على مقاومة التشوة.

Жесткость бетонной смеси ( hardness of concrete; no-slump concrete ) ( صلابة الخرسانة)

— Свойство, характеризующее удобоукладываемость бетонных смесей. Оп­ределяется временем (в секундах), необходимым для расплыва (пласти­ческой деформации) конуса, изготовленного из бетонной смеси, до равно­мерного распределения ее в цилиндрическом сосуде прибора, установлен­ного на вибростол, который колеблется с частотой 3000 мин"1 и амплиту­дой 0,5 мм.

  • А measure of the ease with which a concrete mix can be worked. It is determined by the time (in seconds) needed for a concrete mix sample shaped into a cone to spread into a uniform distribution within a cylindrical vessel that is subjected to vibration on a table at a frequency of3000 min~l (50 Hz) and amplitude 0.5 mm.

  • خاصية التي تميز قابلية التشغيل للخلطات الخرسانية. يحددها الوقت (بالثواني) اللازمة لنشر (تشوه البلاستيك) مخروط، مصنوع من الخلطة الخرسانة، لتوزيعها في وعاء أسطواني، يتم تثبيت الجهاز على الطاولة الاهتزازة ، والتي تتحرك بوتيرة من 3000 مرة وسعة 0.5 مم.

Жесткость воды (hardness of water) ( صلابة المياه )

— Свойство природной воды, обус­ловленное содержанием в ней растворенных солей кальция и магния, вы­зывающих осаждение твердого осадка (накипи) на стенках теплообмен-ных аппаратов (паровых котлов, водонагревателей и т.д.).

  • А property of natural water resulting from its content of of dis­solved salts of calcium and magnesium, which causes precipitation of solids (lime scale) on the internal surfaces of heat exchangers (steam boilers, water heaters, etc.).

  • خاصية المياه الطبيعية نتيجة محتواه من الكالسيوم والمغنيسيوم المذاب مما يسبب في ترسيب المواد الصلبة (مقياس) على جدران المبادلات الحرارية (المراجل البخارية، وسخانات المياه و الخ )

Живое сечение (free cross-section area) ( المساحة المفتوحة, مساحة المقطع العرضي الحر)

— 1) Поперечное се­чение водного потока, перпендикулярное к направлению течения реки; 2) Часть водного сечения, в которой наблюдается течение воды.

  • 1) Тhe dimensions of a watercourse, perpendicular to the direction of flow; 2) А particular part of a watercourse cross-section in which water flow is observed.

  • 1) المقطع العرضي للتدفق المياه، وعمودي على اتجاه تدفق النهر، 2) جزء من وحدة المياه، التي يلاحظها على المياه .

Живучесть экосистемы (ecosystem survivability) ( الانظمة الايكولوجية الحيوية )

— Способность её выдерживать резкие колебания абиотической среды, массовые размноже­ния или длительные исчезновения отдельных видов, большие антропоген­ные нагрузки.

  • Тhe ability of an ecosystem to withstand sharp variations in physical conditions, population explosions or extinctions of individual species, or major anthropogenic impacts.

  • القدرة على مقاومة الظروف البيئية غير الحية والتناسل الجماعي او اختفاء انواع معينة على المدى البعيد نتيجة العوامل البشرية .

Жидкостный нейтрализатор отработавших газов двигателя авто­мобиля (scrubber)

( جهاز تنظيف الغازات اوفلترة الدخان في السيارات )

— Устройство для нейтрализации отработавших газов двигателя автомобиля методом химического связывания жидкими реаген­тами.

  • Device for the treatment of vehicle engine exhaust gases by means of chemical bonding with liquid reagents.

  • جهاز ملحق في عوادم السيارات لمعالجة الغازات الخارجة من السيارة بواسطة كواشف السائلة الرابطة الكيميائية .

Жизнеспособность (viability; vital capacity) ( الجدوى , القابلية )

— Cпособность особи су­ществовать или сохраняться в меняющихся условиях среды. Включает анатомо-физиологические нормы функционирования (отсутствие анома­лий) и рефлекторно-психологические нормативы ответных реакций на изменения в окружающей среде (эти реакции должны соответствовать реальным ситуациям (.

  • The ability of an organism to exist or persist under changing environmental conditions. It involves normal anatomical and physiological functioning (without anomalous behavior) and normal reactions to environmental changes (i.e. responding appropriately to such changes).

  • قدرة الأفراد على وجود أو الاستمرار في بيئة متغيرة. ويشمل عمل التشريحية والفسيولوجية للقواعد (أي مفاجآت) والمنعكس والنفسي و قواعد الاستجابات للتغيرات في البيئة (ردود الفعل هذه يجب أن تتوافق مع مواقف حقيقية ).

З

забивка свай ( pilling; pile driving ) ( تثبيت الركائز )

— Cпособ погружения в грунт свай (железобетонных, свай-оболочек, металлических, деревянных) на проект­ную глубину с помощью сваебойных молотов, вибромолотов, вибропогружателей с подмывом или без него, в зивисимости от свойств грунтов и требуемого заглубления.

  • Technique for sinking piles (reinforced concrete, shell piles, steel, wood) in to the ground to the required depth by means of piling hammers, vibro-hammers or vibrators, with or without water flushing, according to the ground conditions and the required depth of penetration.

  • عملية غرز الركائز في التربة ( الركائز اما من الخرسانة المسلحة او الخشب او معدنية ) تحت الاساس بواسطة المطارق او الاهتزاز والطرق على الركيزة حسب نوع التربة حتى الوصول الى العمق المطلوب .

Забор снегопередувающего действия (blowing snow fence) ( سياج العاصفة الثلجية )

— Щитовое устройство постоянного типа с решеткой, расположенной на высоте 1,5- 2,0 м от поверхности земли, через которую снеговетровой поток стремится пройти с повышенной скоростью. При этом снег из потока не выпадает и не откладывается, а переносится через земляное полотно. Приме­няется в районах с объемом снегопереноса более 300—350 м /мин. Осо­бенно эффективны для защиты неглубоких выемок.

  • А permanent lattice panel structure, fixed at a height of 1.5-2.0 m above the ground, through which wind-borne snow tends to pass at a higher speed. Consequently the snow does not fall out immediately, and its precipitation is delayed until after it has crossed the road pavement. It is useful in areas with blizzard speeds of more than 300-350 m/min. Particularly useful for protection of shallow cuttings.

  • ادوات لوحية من النوع الثابت مع شبكة وتقع على ارتفاع 1.5 - 2.0 م من الأرض وخلال العاصفة الثلجية الي يمر تمر بسرعة عالية بوجود هذا السياج يتم منع سقوطة اوابعاده عن التبليط و يتم استخدامه في المناطق ذات حجم نقل الثلوج أكثر من 300-350 متر / دقيقة وخصوصا فعالية الحماية للاخاديد العميقة .

Забой (digging face; quarry face) ( مقلع الحجارة , وجة الحفر , السياج )

— Рабочая зона в карьере или при устройстве земляного полотна в выемке, в которой размещается экскаватор, а также часть поверхности массива, с которой производится выемка грунта или полезного ископаемого, с площадками для установки транспортных средств или для выгрузки пустой породы (грунта) в отвал.

  • Тhe working area in a quarry or road cutting excavation, with benches for transport vehicles or sites for dumping waste rock, in which an excavator operates; also part of the surface of a mass from which soil or mineral is being excavated.

  • منطقة عمل في المقالع او الية للاعمال الارضية في الاعماق والذي يضم الحفارة لتسطيح الكتلة مع اعمال الحفر والتعدين مع منصات تثبيت المركبات او تفريغ النفاءات الصخرية ( التربة في المركبات( .

Забор снегозадерживающий (snow fence) ( السياج الثلجي )

— Щитовое снегозадерживающее устройство постоянного типа для районов с продолжительными и интенсивными метелями.

  • А permanent panel-type snow arrestor for areas prone to long and intensive blizzards.

  • اداة ثابتة لوحية لمنع الثلوج في المناطق التي يكثر بها وبشكل كثيف .

зависимость в сетевом графике (logical connection of network) ( الربط المنطقي للشبكات )

— Логическая связь, отражающая правильную взаимосвязь между работами в сетевом графике. Не требует затрат времени и труда.

  • А logical relationship in a Gannt-type planning network that defines the correct sequencing of operations in the network. Does not require much time or effort.

  • علاقة منطقية تعكس العلاقة بين الاعمال في الشبكة بدون زيادة في حساب الوقت والعمال.

Завод асфальтобетонный (АБЗ) ( asphalt concrete plant ) ( مصنع الخرسانة الاسفلتية )

— Производственное предприятие дорожной организации для приготовления асфальтобетонных смесей и черного щебня. Состоит из комплекта технологического оборудования, с автоматизированным управлением процессами, Выполняемыми машинами и агрегатами, расположенными в технологической последовательности и обеспечивающими хранение, перемещение, дозирование и перемешивание компонентов смеси с выдачей готовой смеси в транспортные средстви для доставки на место укладки.

  • А road-building industrial installation for the preparation of asphalt and tarred gravel. It consists of a set ofprocess equipment, with automatically-controlled processes undertaken by machines and plant units that store, transport, dispense and blend the components of the mixtures, delivering them to vehicles for delivery and placement.

  • شركة انتاج وتنظيم الطرق تعمل على انتاج خلطات الخرسانة الاسفلتية والحصى السوداء ويتكون من معدات تقنية مع التحكم الالي في المعدات والوحدات الانتاجية وكذلك يحتوي على اماكن تخزين الانتاج ونقلة وقياسة واماكن خزن مكونات الخليط وحتى تسليمة الى الشاحنات الناقلة الى موقع الانشاء على الطرق .

Завод железобетонных изделий ( reinforced concrete plant) ( معمل الخرسانة المسلحة )

— Производственное предприятие дорожной организации, специализированное на изготовлении железобетонных и бетонных изделий для строительства до­рожных сборных покрытий, мостов и труб, линейных зданий, элементов обстаноки дорог и других сооружений.

  • А road-building industrial installation for the manufacture of re­inforced concrete and pre-cast concrete elements for construction of prefabricated road surfaces, bridges, pipes, maintenance buildings, highway peripheral items and other facilities.

  • شركة انتاج وتنظيم الطرق وهي متخصصة في أعداد الخرسانة المسلحة والخرسانة العادية للاعمال الانشائية لمشاريع الطرق الصلبة والجسور والانابيب والبنايات الخطية وعناصرمحطات توقف على الطريق والمنشاة الاخرى .

Завод камнедробильный (щебеночный завод) ( stone plant )( معمل الحجر )

— Производственное предприятие промышленного типа и большой производительности для переработки и обогащения горных пород (камня, гравия) с цехами дробильным, сортировочным (промывка, грохочение), специальных процессов обогащения (гидроклассификация, классификация по прочно­сти и др.) и складом готовой продукции. Часто устраивается в непосред­ственной близости или на территории промышленного карьера.

  • А high productivity industrial plant for the processing and beneficiation of rock (stone, gravel) with units for crushing, and sorting (screening and washing) and special processes for beneficiation (hydroclassifiers, classification by strength, etc.), and warehousing of products. Often sited close to, or within, an industrial quarry.

  • شركة انتاج من نوع المؤسسة الصناعية الكبيرة , وتعمل على تجهيز وتغسل الصخور الطبيعية ( الحصى والحجر المكسر ) بعد عمليات السحق والتكسير والفرز ( جعل كل صنف على حدة وغسلة )وعمليات التصنيف ( التصنيف المائي والصلب و. الخ ) وتخزين الانتاج في وحدات خاصة لحين تسليمها الى المستهلك .

Завод цементобетонный (ЦБЗ) (cement concrete plant) ( معمل الخرسانة السمنتية )

— Производ­ственное предприятие дорожной организации для приготовления цементобетонных смесей и компонента сухой смеси. Состоит из комплекта тех­нологического оборудования, как правило, с автоматизированным управ­лением процессами, выполняемыми машинами и агрегатами, располагае­мыми в технологической последовательности и обеспечивающими хране­ние, перемещение, дозирование и перемешивание компонентов смеси с выдачей готовой смеси или сухой смеси в транспортные средства для до­ставки на объекты строительства.

  • Мanufacturing plant for the preparation of cement mixtures and dry mix ingredients. It consists of a set of equipment usually with automatically-controlled processes undertaken by machines and plant units in a production line, providing storage, transport, dispensing and blending of components of the mixture andfor loading of the wet or dry mix onto vehicles for delivery to construction sites.

  • شركة انتاج وتنظيم الطرق لاعداد الخرسانة السمنتية ومركبات الخليط الجاف ويتالف المعمل من وحدات التقنية للانتاج مع التحكم الالي لعملية التشغيل للالات والمعدات والوحدات وتكون في على التتابع التقني مع توفر اماكن لخزن الانتاج وتسليم الخلط او المسحوق الجاف الى وسائل النقل الخاصة والتي بدورها تنقلة الى مكان العمل .

Загазованность (gas contamination) ( الغاز الملوث )

— Наличие в воздухе вредных или взрывоопасных газообразных веществ в ощутимых концентрациях.

  • Тhe presence in air of poisonous or explosive gases in appreciable quantities.

  • وجود الغازات الضارة او المواد القابلة للانفجار في الهواء وبتركيزات عالية .

Заграждение противоналедное (anti-icing fence) ( السياج الواقي من الثلوج )

— Комплекс устройств в виде валов, дамб и заборов, которые не допускают продвижения наледи к дороге.

  • А device in theform of an embankment, dam orfence that prevents ice from encroaching on a road.

  • معدات معقدة على شكل سدود او اسيجة واقية تمنع وصول الثلوج الى الطرق .

Загрязнение атмосферы (air pollution; air contamination) ( التلوث الجوي )

— Изменение состава атмосферы из-за наличия в ней примесей.

  • Тhe presence in atmosphere (water) of undesirable substances, micro-organisms or heat.

  • التغيرات في الغلاف الجوي بسبب وجود الشوائب فيه .

Загрязнение вод (water pollution) ( تلوث المياه )

— Поступление в водный объект за­грязняющих веществ, микроорганизмов или тепла.

  • Тhe presence in water of undesirable substances, micro-organisms or heat.

  • دخول الى المسطح المائي عناصر ملوثة او كائنات حية مجهرية او حرارية .

Загрязнение ландшафта ( landscape pollution) ( تلوث المناطق الطبيعية )

— Изменение концент­рации тех или иных веществ или энергии выше фонового их содержания в ландшафте в результате антропогенного воздействия или природных фак­торов.

  • Undesirable increase above background levels in the presence of some substance(s), or arise in temperature, as a result of human activity or natural factors.

  • التغييرات في تركيز بعض المواد أو الطاقة فوق الكمية الاساسية لمحتواها في الاراضي نتيجة لتأثير العوامل الطبيعية أو البشرية.

Загрязнение населенных мест (populated area pollution)( تلوث المناطق السكنية)

— Поступле­ние в атмосферный воздух, воду и почву биологических, физических и химических агентов, неблагоприятно изменяющих характеристики окру­жающей человека среды.

  • Еntry into the atmosphere, water or soil of physical or chemical agents that adversely affect the quality of the human environment.

  • أن إحتواء الهواء والماء والتربة على عناصر كيميائية وفيزيائية وبايلوجية سوف يؤثر بشكل سلبي على البيئة السكنية .

Загрязнение почвы (soil pollution) ( تلوث التربة )

— Накопление в почве веществ и организмов в результате антропогенной деятельности в таких количествах, которые понижают технологическую, питательную и гигиеническо-санитарную ценность выращиваемых культур и качество других природных объектов.

  • Аnthropogenic accumulation in the soil of substance and organisms in quantities that reduce the economic and nutritional value of food and other crops and the quality of other natural objects.

  • أن تراكم المواد والمواد العضوية في التربة نتيجة الانشطة البشرية بهذه الكميات للمواد تقل القيمة التقنية والصحية والغذائية وقيمة المحاصيل وجودتها ونوعية الاشياء الطبيعية الاخرى في التربة .

Загрязнение транспортное ( traffic pollution ) ( التلوث المروري)

— Процесс воздействия загрязняющих веществ, содержащихся в выхлопных газах, а также транс­портного шума, вибрации, электромагнитного излучения автомобилей на атмосферу, почвы и водные источники в зоне влияния дорог.

  • General term for the undesirable effects of the contaminants contained in exhaust gases and the noise, vibration and electro-magnetic radiation emitted by vehicles into the atmosphere, soil and water bodies in the vicinity of roads.

  • عملية اطلاق المواد الملوثة من غازات من عوادم السيارات والضوضاء نتيجة حركة المرور والاهتزاز والاشعة الكهرومغناطيسية للمركبات التي تطلقها على الموارد الجوية والتربة والمناطق المتضررة الاخرى والمياه .

Загрязнение тяжелыми металлами (heavy metal pollution) ( التلوث بالمعادن الثقيلة )

— Процесс накопления в почве зоны влияния автомобильных дорог свинца, кадмия и других веществ, содержащихся в выхлопных газах, продуктах износа шин и тормозных накладок автомобилей.

  • Тhe process of accumulation, in the vicinity of roads, of lead, cadmium and other metallic substances contained in the exhaust gases and wear-and-tear products of tyres and motor vehicle brake pads.

  • عملية تراكم في تربة منطقة تأثير المركبات مواد كالرصاص والكاديوم ومواد اخرى الموجودة في بطانات العادم والإطارات والفرامل للسيارات.

Загрязнение шумовое (noise pollution) (التلوث الصوتي(الازعاج )

— Превышение естественного уровня шума и ненормальное изменение звуковых характеристик на сели­тебной территории в зоне влиянии дорог вследствие движения транспорт­ных средств.

  • Еxcess noise over natural levels and abnormal changes in the sound characteristics in residential areas in the vicinity of roads due to road traffic.

  • تجاوز مستوى الصوت في المناطق السكنية الحد الطبيعي وتغيير خصائص الصوت نتيجة حركة المرور في المناطق السكنية وقرب خطوط النقل فيها .

Загрязнение электромагнитное ( electromagnetic pollution) (التلوث الكهرومغناطيسية )

  • Форма физического загрязнения. Возникает в результате функционирования элек­трических и электронных систем автомобилей в зоне влияния дорог. Ме­ханизм и степень воздействия электромагнитного загрязнения на живое до настоящего времени неясны.

  • А type of physical pollution in the vicinity of roads that results from the operation of electrical and electronic systems ofmotor vehicles. How it affects living organisms, and to what extent, is not yet clear.

  • شكل من أشكال التلوث الفيزياوي والناتج عن تشغيل الأنظمة الكهربائية والإلكترونية في السيارات في الطرقات المنطقة المتضررة.لكن الطريقة و نوع التأثيرالناتج عن التلوث الكهرومغناطيسي على الذين يعيشون حتى الآن غير واضحة.

Загрязненность вод (water contamination rate) ( تلوث المياه )

— Содержание загрязня­ющих воду веществ, микроорганизмов и тепла, нарушающих нормы каче­ства воды.

  • Тhe content in water of chemicals, microorganisms and heat in contravention of water quality standards.

  • احتواء المياه على مواد ملوثة وكائنات حية ضارة ينتج عنها تغيرفي نوعية المياه عن الحالة الطبيعية .

Загрязняющее атмосферу вещество (polutant) ( التلوث )

— Примеси в атмосфе­ре, которые могут оказывать неблагоприятное влияние на здоровье людей и (или) на окружающую среду.

  • Substances in the atmosphere that may have adverse effects of human health and/or the environment.

  • الشوائب في الغلاف الجوي قد تكون لها آثار ضارة على صحة الإنسان و(أو) على البيئة .

Задел (construction development reserve) ( تآخر تطوير المشاريع )

— Полезный объем незавершен­ного производства; сезонный — для работ, прекращаемых на зиму, техно­логический — для поточного ведения работ; определяется планом орга­низации работ по опережению одних видов работ другими для нормаль­ного их ведения.

  • Тhe useful amount of work that remains uncompleted: classed as seasonal (e.g. for work stopped for winter) or technological (e.g. for routine work, when governed by work planning considerations, with some other work given precedence over routine work).

  • تاخر حجم الانتاج المفيد والمقدم وهو اما موسمي اي يتوقف العمل في فصل الشتاء او تقني اي في خط اداء العمل يحددها نظام العمل والتي قد تفوق قدرة العاملين على اداء عملهم .

Задержка движении (traffic delay) ( التاخيرات المرورية )

— Вынужденная остановка или сни­жение скорости транспортного средства по сравнению с нормальной ско­ростью на данной дороге.

  • А forced halt, or a reduction in speed from normal levels.

  • اضطراب يصل الى حد التوقف او تكون السرعة قليلة جدا وبعيدة عن الحد الطبيعي لحركة المرور في الايام العادية .

Зазор безопасности (safe headway; safe spacing) (امان الطرق الرئيسية ,مسافة الامان بين المركبات )

— Безопасный интер­вал между транспортными средствами при встречном разъезде.

  • А space between motor vehicles that are passing one another to enable them to do so safely.

  • مسافة الامان بين وسائل النقل على الطرقات في حالة الاجتياز .

Заиление (silting) ( ترسب الغرين (ترسب الاطيان )

— Заполнение пор грунта мелкими взвешенными частицами, находящимися в фильтрующей воде; отложение донных и взве­шенных наносов.

  • Deposition of sediments from suspension; filling of ground pores by particles suspended in percolating water.

  • ملأ مسامات التربة بالجسيمات الدقيقة والموجودة في فلاتر المياه وترسيب المواد العالقة والمواد مترسية في الاسفل .

Заиление водохранилищ ( silting of water reservoirs ) (الترسبات في البحيرات ( الترسبات في خزانات المياه )

— Процесс занесе­ния чаши водохранилища наносами.

  • Тhe process of deposition of sediments in a reservoir bottom.

  • عملية ترسيب المواد العالقة في خزانات المياه والبحيرات .

Закрепление откосов ( fixing of slopes ) ( تثبيت الميول او تثبيت الانحدار )

— Стабилизация поверхности откосов техническими средствами и растениями с целью уменьшения их эрозии.

  • Strengthening the surfaces of slopes by means of engineering structures and tree planting to reduce erosion.

  • استقرار سطح المنحداربواسطة الوسائل التقنية والنباتات لتقليل تأكل المنحدرات وتثبيتة .

Закон константности (В. И. Вернадского) (Vcmadsky's law)( قانون فسمادسكي (قانون الثبوتية )

 Kоли­чество живого вещества биосферы (для данного геологического периода) ость константа. Закон константности тесно связан с законом внутреннего динамического равновесия в масштабе всей биосферы Земли.

  • States that the amount of living substance (for a given geological period) is constant. It is closely related to the law of internal dynamic equilibrium throughout the Earth's biosphere. The law governing the development of a natural system is that such a system can be developed.

  • كمية المادة الحية في المحيط الحيوي (لفترة جيولوجية معينة) هو ثابت. يرتبط قانون الثبات ارتباطا وثيقا بقانون التوازن ديناميكية داخلية عبر المحيط الحيوي للأرض.

Закон развития природной системы за счет окружающей ее среды (the law of nature system development at the expense of the environment) (قانون تطوير النظام الطبيعي عند النفقات البيئية )

—Любая природная система может развиваться только за счет использова­ния материально-энергетических и информационных возможностей ок­ружающей среды. Абсолютно изолированное саморазвитие невозможно. Из этого следует: 1) абсолютно безотходное производство невозможно; 2) любая более организованная биотическая система (например, вид жи­вого), используя и видоизменяя среду жизни, представляет потенциаль­ную угрозу для более низкоорганизованных систем (благодаря этому в зем­ной биосфере невозможно повторное зарождение жизни — она будет унич­тожена существующими организмами); 3) биосфера Земли как система развивается не только за счет ресурсов планеты, но и опосредованно за счет и под управляющим воздействием космических систем (прежде все­го Солнечной).

  • States that any natural system can develop only through the use of the materials, energy and information contained within its environment. Totally isolated self-development is impossible. From this it follows that: 1) totally waste-free production is impossible; 2) any better-organised form of life (for example, a species) that uses and modifies the environment presents a potential threat to less organised systems (for this reason life in the terrestrial biosphere cannot re-emerge: it will be destroyed by existing organisms), and 3) Earth's biosphere as a system develops not only at the expense of the planet's resources but also indirectly at the expense of and under the controlling effects of cosmic systems (especially the Sun).

  • أي نظام الطبيعة يمكن ان يتطور فقط من خلال استخدام المواد والطاقة ومعلومات قدرة البيئة وعزل التطور الذاتي غير ممكن اطلاقا ومن هذه الخطوات هي 1- بدون ترك فضلات غير ممكن اطلاقا 2- من اكثر الانظمة تنظيما هي الاحيائية ( على سبيل المثال الانواع الحية ) و استخدام وتعديل بيئة المعيشة هو تهديد محتمل للنظام الاقل تنظيم (وبالتالي، في المحيط الحيوي للأرض لا يمكن أن يكون عودة لظهور الحياة ) سيتم تدميره من قبل الكائنات الحية الموجودة . 3- المحيط الحيوي للأرض كنظام يتطور ليس فقط من قبل موارد كوكب الأرض، ولكن أيضا بشكل غير مباشر عن طريق وتحت أنظمة التحكم عمل الفضاء (في المقام الأول الشمس ).

"Законы" экологии Б. Коммонера (В. Cornmoner's laws) (قانون كومونير )

— 1) Bсе свя­зано со всем; 2) Bсе должно куда-то деваться; 3) Природа "знает" лучше; 4) ничто не дается даром.

  • All things are interconnected; 2) Еverything has to go some­where; 3) Nature knows best; 4) Nothing costs nothing (US Eng: there s no such thing as a free lunch).

  • الكل يتصل مع الكل 2- الكل ينبغي ان تذهب الى مكان ما 3 – تعرف الطبيعة بشكل افضل 4- لاشي يعطي لا شئ .

Закрепление песков (sand stabilization) ( تثبيت التربة )

— Kомплекс технологических операций, выполняемых дорожной службой; включает посадку растений последовательными этапами: сначала высаживают растения, способные прорасти в пустыне, затем другие породы, которые хотя и не останавлива­ют движение песков, но значительно уменьшают их подвижность; обра­ботку песков вяжущими, например, битумной эмульсией (200—300 г/м2).

  • A series of operations undertaken by road crews. It includes several stages of planting: initially of plants that can grow in arid conditions, then of plants that diminish sand mobility without stopping it entirely. Also includes treatment of sand surfaces with a binder such as bituminous emulsion (200-300 g/m2).

  • مجموعة عمليات تقنية تجرى لخدمة الطرق وتشمل المراحل المتتالية للزراعة : أولا النباتات المزروعة التي يمكن أن تنمو في الصحراء، ثم السلالات الأخرى، والتي وإن لم يكن يستطيع إيقاف حركة الرمال لكن يمكن أن يخفف كثيرا من قدرتها على التنقل او رش المادة الرابطة ( مستحلب القار ) على الرمال المتحركة ( 200 – 300 غرام \م2 ).

Закрепление склонов (slope stabilization)( تثبيت الميل او تثبيت الانحدار )

— Tехнологические мероп­риятия по созданию древесно-кустарниковой растительности на склонах, подверженных образованию осыпей.

  • Activities such as planting of trees and shrubs on slopes that are prone to talus development.

  • التدابير التقنية لزراعة الاشجار والشجرات على المنحدارت لمنع انزلاق التربة .

Закрепление трассы (fixing horizontal alignment) ( القطع المثبتة العموديا )

— Привязка точек на трассе к постоянным предметам на местности или специально установ­ленным реперам. Заключается в определении расстояний от закрепляе­мой точки до местных предметов или реперов и угловых координат на­правлений, привязывающих точку к этим предметам.

  • Мarking points on the route of a road on the basis of fixed objects on the ground or specially installed reference points. It involves determining the distance from a certain point to the objects or reference points and the bearings from these points to the point to be marked (identified with a ranging pole or stake).

  • نقاط الارتباط على الطريق للعناصر الثابتة للموقع او تحدد الاطار المخصص لة وهو تحديد للمسافة العناصر على الطريق او الزوايا او الاتجاهات .

Заливка трещин ( швов) ( pouring cracks (joints)) (صب الفجوة ,املاء الشقوق )

— Технологическая операция, состоящая в заполнении мастикой незаполненных швов цементобетонного покрытия на всем протяжении или в отдельных местах в про­цессе эксплуатации и образовавшихся трещин на дорожных покрытиях.

  • Construction task, involving complete or partial filling ofjoints between concrete slabs with mastic or filling of places where cracks have appeared in road surfaces during operation.

  • عملية تقنية وهي ملأ الشقوق والفراغات حول لوح الخرسانة السمنتية بالماستك ومن جميع الانحاء او اماكن معينة في الطريق .

Заливщик трещин ( crack filling machine ) (ماكنة املاء الشقوق )

— Комплект оборудования, смонтированного на самоходном шасси, состоящий из котла для разогре­ва и перевозки битума и приспособлений для очистки и заливки трещин и компрессорной установки. Предназначен для прочистки и заливки трещин в асфальтобетонных покрытиях, заделки выбоин на усовершенствованных покрытиях облегченного типа, для устройства поверхностной обработки на небольших площадях.

  • Еquipment mounted on a mobile base that consists of a heater for carrying and warming bitumen, devices for cleaning and filling cracks and a compressor. It is designed to clean and fill cracks in concrete or asphalt surfaces and for sealing potholes prior to repairs. A light-weight version exists for treatment of small areas of surface.

  • مجموعة معدات تركب على هيكل شاحنة وتتضمن هذه المعدات مراجل لتسخين القار ونقلة وملحقات لتنظيف وملآ الشقوق ووحدة الضاغط , وهي مصممة لملأ الشقوق في الخرسانة الاسفلتية لتبليط الطرق وحدل المناطق المفروش بها وملأ الاماكن المتضررة في التبليط .

Заливщик швов (pourer; pouring can) (علبة الصب او علبة الاملاء المخروط)

— Специально оборудованная тележка на колесах, перемещаемая вручную, с закрытым бачком для мас­тики (тиоколовой и др.), в который подводится сжатый воздух для вдавли­вания мастики через сопло в шов.

  • А specially equipped wheeled hand-cart with a sealed tank for mastic (thiocol, etc.), from which compressed air forces mastic through nozzles into the joint.

  • عربة ذات عجلات مجهزة خصيصا وتنقل باليد وخزان مغلق للماستك ( الاصباغ ) وتحتوي على ضاغط هواء والذي يدفع الماستك المضغوط من العلبة من نقطة التماس من الفوهة لمأ الفراغات .

Залог погружения (time of plunging of inact part of hammer) ( الوقت المستغرق لحدل بالمطرقة )

— Число ударов молота данного типа или время погружения при паспортной высонподъема ударной части молота и определенной энергии удара. Погру­жение сваи от одного залога должно быть не менее 2 см, при меньшем погружении следует применять более мощный молот.

  • Тhe number of blows of a particular type of hammer or the time taken to sink a pile at the rated hammer stroke and impact energy. A pile should be sunk by at least 2 cm for each stroke: if it is less, a more powerful hammer is required.

  • عدد ضربات المطرقة في هذا الوقت او الوقت المستهلك لصعود المطرقة والنزول او تأثير بعض الطاقة أضافة الى ذلك يجب تحريك العينة كل 2 سم ويجب زيادة الوقت او العدد كلما ازداد عمق .

Заложение откоса (slope) ( الميل . الانحدار )

— Горизонтальная проекция откоса.

  • Тhe horizontal projection of a slope.

  • المسقط الافقي للمنحدر.

Замедление транспортного средства (breaking speed-down) (متوسط سرعة التوقف )

— Сниже­ние скорости транспортного средства при торможении.

  • Reduction in a vehicle's speed, e.g., when braking.

  • تقليل سرعة السيارة قبل الكبح. .

Замена грунта (soil replacement) ( استبدال التربة )

— Tехнологическая операция ремонта земляного полотна, связанная с заменой непригодного грунта новым, отвечающим техническим требованиям, и последующим уплотнением.

  • Part of the process of subgrade repair, whereby unsuitable soil is replaced with soil to new specifications, which is subsequently compacted.

  • عملية تقنية لاصلاح التربة الطبيعية وذلك باستبدالها بتربةجديدة مناسبة للاعمال التقنية .

Замкнутый цикл водоиспользования (closed cycle of water use)(الدورة المغلقة لاستعمال المياه)

— Mногократное использование воды в одном и том же производственном процессе.

  • The reuse of water in a particular production process.

  • إعادة استخدام المياه نفسها في عملية الإنتاج.

Замок арки (arch key; vault key) ( مفتاح القوس )

— Cечение арки в ее вершине.

  • The top section of an arch; Keystone - the wedge-shaped stone at the top of an arch that stabilises the structure.

  • جزء من القوس الى راسه .

Занос боковой (side slip(ping)) الجانب الزلق ) (

— Боковое скольжение задних колес транспортного средства.

  • Sideways skidding of the rear wheels of a vehicle.

  • الانزلاق على العجلات الخلفية للسيارة .

Занос снежный (snow drift (bank)) ( انزلاق الثلوج )

— Cнежные отложения большой толщипы и плотности, образуемые метелью в зоне пониженной скорости вет­ра и препятствующие движению автомобилей на дороге.

  • A thick deposit of snow formed by blizzards where wind speeds are reduced. Prevents the movement of vehicles along the road.

  • هو تراكم الثلوج على الطرق نتيجة العواصف الثلجية والتي تكون كثيفة وتسبب انزلاق المركبات على الطريق .

Запасы полезного ископаемого балансовые ( balance mineral reserves resource )

( التوازن في مصادر المعادن الاحتياطي )

— Запасы, использование которых, согласно утвержденным кон­дициям, экономически целесообразно при существующей или осваивае­мой промышленностью технике и технологии добычи и переработки сы­рья с соблюдением требований по рациональному использованию недр и охране окружающей среды.

  • Reserves, the exploitation of which, under prevailing circumstances, is economically feasible with existing or developing methods of mining and beneficiation while adhering to the requirements of rational use of mineral resources and environmental protection. Before such reserves can be exploited their evaluation must be approved by the State Committee on Reserves (GKZ), at which time they are placed on the State Balance.

  • الاحتياطات المستخدمة والتي توافق المعايير المعتمدة والتي تكون مجدية من الناحية الاقتصادية ومن الناحية التقنية والاستخدام الامثل للتكنولوجيا في استخراج واستخدام المواد الخام واستعمالها بالشكل الامثل والافضل.

Запасы полезного ископаемого достоверные (reliable mineral reserves resource)

( المصادر الاحتياطية للموثوقة للمعادن )

— Bыявленное количество и экономически оцененное в земных недрах качество полезного ископаемого (балансовые запасы), добыча ко­торого целесообразна в данное время.

  • Numerically identified and economically viable solid minerals in the earth's crust, the mining of which is currently feasible.

  • معرفة النوعية والمقدرة الاقتصادية والجودة للمعادن الموجودة في باطن الارض ( الاحتياطي الامثل ) وكمية المستخرج المناسب في الوقت الحالي .

Запасы полезного ископаемого забалансовые (inferred mineral reser­ves ) ( الاحتياطات المقدرة للمعادن )

— Запасы, использование которых, согласно утвержденным кондици­ям, экономически нецелесообразно, технически невозможно или экологи­чески опасно. В перспективе могут быть использованы (переведены в ба­лансовые).

  • Mineral reserves that, for economic, technical or environmental reasons are not considered mineable. They may be transferred to the State Balance at a later date, if conditions change.

  • الاحتياطات والتي تستخدم وفق المعايير المعتمدة والتي تكون مجدية من الناحية الاقتصادية والتكنولوجية ولا تشكل خطرا على البيئة في المستقبل .

Запасы полезного ископаемого промышленные ( workable (payable; commercial) reserves)

( احتياطي صناعة المعادن )

— Подсчитанные в недрах при геологической разведке запасы полезного ископаемого категорий А, В, С за вычетом проект­ных потерь при добыче.

  • Mineral reserves in the crust assigned to categories А, В and C, less losses incurred in extraction and with account taken of dilution with waste or subeconomic material.

  • حساب الكمية الموجودة في باطن الارض من خلال الاكتشافات الجيولوجية من الاحتياطات المعدنية وحسب الفئات أ, ب , ج منقوص منها الداخل ضمن عملية التصنيع .

Заплывание канав ( ditch (trench) contamination ) ( حفر القنوات )

— Засорение водоот­водных канав разными препятствиями, мешающими пропуску воды (кам­ни, высокая трава, кустарник).

  • Рrevention of waterflow in ditches by debris (rock, rubbish, etc.) or plant growth (reeds, grasses, bushes).

  • عملية ازالة العقبات المختلفة والتي تساعد في انسداد قنوات الصرف الصحي وهذه العقبات ( الحجر , الشجيرات والاشجار الطويلة )

Заповедник ( reserve; preserve ) ( المحميات )

— Особо охраняемое законом или обычаями пространство (территория, акватория), исключенное из любой хо­зяйственной деятельности (в том числе посещения людьми) ради сохране­ния в нетронутом виде природных комплексов (эталонов природы), охра­ны видов живого и слежения за природными процессами.

  • А space (area of land or water) specifically protected by law or custom and excluded from any economic activity (including visits by people) in order to preserve the pristine condition of natural systems (paradigms of nature), protect wildlife and monitor natural processes.

  • مساحة محمية على وجه التحديد بموجب القانون أو العرف (الأراضي والمياه)، واستبعاد أي نشاط اقتصادي (بما في ذلك زيارة الاشخاص ) من أجل الحفاظ على النظم الطبيعية سليمة (معايير الطبيعة)، وحماية الأحياء واتباع العمليات الطبيعية

Заполнение деформационного шва ( functional joint sealer) ( سدادة الشقوق الوظيفية )

— Элемент конструкции деформационного шва, заполняющий зазор в уровень с про­езжей частью.

  • А structural element of a deformation joint, filling the gap at the road surface level.

  • العنصر الانشائي للمفصل المتشوه والذي يملآ الفاصل على مستوى الطريق .

Заполнение перильное ( parapet cladding ) ( الحاجز الواجهتين )

— Составная часть периль­ного ограждения, размещаемая между стойками, поручнем и основанием перил.

  • Сomponent of a balustrade between the uprights, handrails and base rails.

  • العنصر الذي يكون على شكل سور يحجز بين الرفوف والسياجات واسس السكك الحديدية .

Заполнение швов ( joint sealing ) ( املاء الشقوق )

— Процесс введения в поперечные швы расширения и сжатия эластичных материалов (мастик, герметиков и др.), а в продольный шов — эластичных прокладок для обеспечения водоне­проницаемости шва при колебаниях температуры.

  • the process of introducing elastic materials (mastics, sealants, etc.) into transverse expansion-contraction joints and into logitudinal joints. Forms elastic gaskets to make joints water-resistant during temperature changes.

  • عملية ادخال في فواصل التمدد العرضية مواد مونة مضغوطة ( ماستك و مانعات تسرب و الخ ) وفي الفواصل الطولية تحشر مواد مونة تضمن نفاذ المياه من خلالة خلا تغيير درجة الحرارة .

Заполнители ( aggregate(s)) ( الركام )

— Песок, щебень, шлак и гравий, входящие в состав бетонных смесей.

  • Sand, gravel, cashed stone and slag used as constituents in con­crete mixes.

  • الرمل والحصى والحجر المكسر والخبث والتي توجد في الخلطة الخرسانية .

Запруды-барражи (debris dam) (سد الحطام )

— Инженерные сооружения в виде сплошных или решетчатых преград из камня, бетона или железобетона для задержания селевых выносов выше защищаемой автомобильной до­роги.

  • Еngineering structures in the form of solid or lattice barriers of stone, concrete or reinforced concrete for halting flows of rock debris above a road.

  • منشأ هندسي يكون على شكل حواجر صلبة او شبكية من الحجر او الخرسانة لاحتجاز الحطام فوق المحطات الخارجية لحماية الطريق .

Запыленность (воздуха) ( dustiness of atmosphere ) ( الهواء , الغبار الجوي )

— Наличие в воздухе мелких твердых (пылевых) частиц естественного или антропогенного про­исхождения, образующихся при движении транспортных средств.

  • Тhe presence in air of small particles of solid matter (dust) of natural or anthropogenic origin formed during traffic movement.

  • وجود جزيئات الجسيمات الدقيقة (الغبار) في الهواء الجوي وهي اما طبيعية أو من صنع الإنسان او الناجمة عن حركة المركبات.

Зарастание (водоема) ( water reservoir overgrowing( الزيادة في الكمية المائية ) (

— Постепенное за­полнение объема или только поверхности водоема макроскопическими водорослями и другими растениями.

  • Gradual filling of the volume, or just the surface, of a reservoir by growths of algae and other plants.

  • امتلاء الخزانات تدريجيا او فقط السطح بالطحالب المايكوسكوبية او النباتات الاخرى .

Засоление вод (water salinization) ( ملوحة المياه )

— Превышение обычной концентра­ции солей в пресном водоеме свыше 0,5—1,0 г/л в результате смыва с до­роги продуктов износа покрытия и шин, тормозных накладок, просыпан­ных грузов и химических реагентов, используемых службой эксплуатации в зимнее время.

  • Аn excess over normal salt levels in fresh water of more than 0.5-1.0 g/l as a result of run-offfrom the road of wear products from the surface, tyres, brake linings, spills of goods and chemicals that are used by road crews in winter.

  • تركيز الاملاح فوق الطبيعي في المياه العذبة ( 0,5 – 1 غرام\لتر ) نتيجة تنظيف طلاء تبليط الطرق او الاطارات وبطانة الفرامل واستخدام المواد الكيميائية في عملية التنظيف في مراكز الخدمة في فصل الشتاء .

Засоление почвы (soil salinization) (ملوحة التربة )

— Накопление в почве легкораство­римых солей.

  • Аccumulation of highly soluble salts in the soil.

  • تراكم الاملاح الذائبة في التربة .

Застойная вода ( stagnant water ) ( المياه الراكدة)

— Поверхностная масса воды, внутри которой существует очень слабое течение или оно отсутствует, а также неблагоприятные изменения качества воды через продолжительное вре­мя.

  • А mass ofsurface water inside which there is little or no flow, and adverse changes in water quality occur over long periods.

  • الكتلة العلوية او الداخلية للمسطح المائي التي تكون ضعيفة بطبيعة الحال او معدومة هذه التغيرات السلبة على نوعية المياه خلال بقائها لفترة طويلة .

Засыпка обратная ( back-filling ) ( التعبئة العكسية )

— Часть насыпи подхода, находящая­ся между обратными стенками устоя.

  • Еlement of an embankment approach, between the back of the abutment and the solid ground.

  • جزء من التعلية الترابية الموجودة بين جدران الركائز العكسية

Засыпка труб (back-filling pipes) ( التعبئة العكسية للانابيب )

— Заключительная операция техно­логического процесса строительства водопропускных труб, состоящая в послойной отсыпке горизонтальными слоями местного или привозного грунта и его уплотнения. В пазухах котлованов грунт уплотняют ручными механизированными инструментами.

  • Тhe final process of constructing a pipe culvert, consisting of placement of horizontal layers of local or imported soil and compacting them. The gaps between the pipe and the trench walls are filled using hand-operated power tools.

  • العملية التقنية النهائية لبناء قنوات المياه الانبوبية والتي تتضمن فرش طبقات من التراب الموجود اصلا في الموقع او يتم جلبة من مكان اخر وحدل تلك الطبقات وتسليمها الجهات المستفيدة .

Затон ( backwater ) ( المياه العكسية )

— 1) Длинный непроточный залив реки, образован­ный из прорванной или наполовину отгороженной от нового русла стари­цы, бывшей протоки или отделенный от основного русла водотока косой; 2) естественная или искусственная заводь, защищенная от течения и ледо­хода и используемая для зимнего отстоя и ремонта судов.

  • Former river channel separated at one end from the main channel by a new bank (sometimes artificial). It is protected from river currents and ice flow and may be use for winter mooring and maintenance of boats.

  • أنهر الخليج الطويلة غير المتدفق تشكل من الجدران الممزقة او المناصفة عند الجانب الجديدة 2- الخور اصطناعي او طبيعي المحمية من التيارات والجليد واصلاح السفن .

Затопление (flooding) ( الفيضان )

— Повышение уровня воды водотока, водоема или подземных вод, приводящее к образованию свободной поверхности воды на участке территории.

  • А rise in the level of a water course, reservoir or groundwater resulting in the formation of an open water surface on a land area.

  • ارتفاع منسوب مياه البحيرات والمسطحات المائية على المناطق المجاورة وتشكيل مسطح مائي في المواقع الجديدة

Затор льда ( ice blockage; ice dam ) ( سد الثلج , حاجز الثلوج )

— Нагромождение льдин во время ледохода в сужениях и излучинах водотока, на мелях и в местах, где про­ход льдин затруднен. Затор нередко вызывает подъем уровня воды вплоть до наводнений.

  • Аccumulation offloating ice during ice flow at constrictions and bends in the watercourse and in shallow areas and other places where ice flow is impeded. The congestion often causes rises in the water level that may lead to flooding.

  • تجمع الجليد الطافي في وقت الانجراف عند موانع المجاري المياه او المنعطفات على المياه الضحلة وفي اماكن التي يكون مرور الجليد فيها امر صعب وغالبا ما يؤدي الى الاحتقان في تلك المناطق وارتفاع منسوب المياه وقد يؤدي الى الفيضان .

Захватка (section of road built by main production forces) ( مقطع الطرق المبني بواسطة قوة الحماية الرئيسية )

— Участок стро­ящейся дороги с повторяющимся производственным процессом, соста­вом и объемом, на котором выполняет работы специализированный по­ток. Обычно длина захватки определяется суточным эффектом выполняе­мых работ.

  • For a road under construction where repetitive processes are involved, a defined length in which the same processes, in the same quantities and in the same order, are undertaken. The length is usually determined by the amount of work that can be achieved in a day.

  • مقطع الطريق المبني مع تكرار تصنيع وتجهيز وحدة التخزين حين يكون العمل فية متقن ويكون عادة تاثير المدة الطويلة على الاعمال اليومية على جودة العمل .

Захватка россыпи (розлива) (section of road spread (poured) by anti-icer ) ( الية النثر, الية فرش ,الية صب )

— Участок автомобильной дороги, выделенный для одной машины или звена машин, выполняющих россыпь противогололедных материалов или смесей либо нанесение раствора химических веществ при зимнем содержании дорог.

  • А defined length ofroad assigned for the application ofa particular machine or set of machines that are spreading gritting materials or mixes or are applying chemical solutions for winter road maintenance.

  • مقطع الطريق المخصصة لة مركبة واحدة او المركبة المرتبطة بها والتي تعمل على نثر المواد المضادة او خليط المواد الكيميائية لصيانة الطرق الشتائية.

Захватка снегоочистки ( section of road for a single snow-plough ) ( مقطع الطريق بمحراث الجليد المفرد )

— Уча­сток автомобильной дороги, отведенный для работы одного снегоочисти­теля или звена машин для уборки снега на определенный период времени.

  • А defined length of road assigned for the application of one or more snowploughs for a defined period of time for snow clearance.

  • مقطع الطريق المخصص لاعمال ازالة الجليد بشكل مفرد او الية تسوية لأزالة الجليد في فترة معينة من الزمن

Захватные приспособления (устройства) ( grippers ) ( اجهزة الاستيعاب )

— Простейшее такелажное оборудование для захвата при монтаже сборных железобетон­ных или металлических элементов, узлов мостовых и других сооружений. Включают: чалочные крюки, различные подвески и стропы с крюком, бло­ки, захваты, детали для закрепления стальных канатов (петли, коуши, сжи­мы, якоря, оттяжки).

  • Simple fixing equipment to hold precast concrete or metal components or assemblies of bridges and other structures during the assembly process. Includes hoists, various slings and supports with hooks, blocks, clamps, and items for fixing steel ropes (loops, deadeyes, cramps, anchors, guy ropes, etc.).

  • معدات مناولة بسيطة لالتقاط تركيب الخرسانية مسبقة الصب أو الأجزاء المعدنيةوالتجمعات والهياكل العامة الأخرى. وتشمل: سحب بكرات ، ومختلف الخطافات والحبال الرابطة ، وكتل، والمشابك، وقطع الحبال السلكية لاغراض التصليح (الحلقات، الكشتبانات، ضواغط ، والمراسي، الاشخاص العاملين ).

Защита среды (environment protection) ( حماية البيئة )

— Комплекс международных, государственных, региональных и локальных административных, право­вых, технологических, плановых, управленческих, экономических, соци­альных, политических и общественных мероприятий, направленных на охрану окружающей среды в целом или природной среды обитания лю­дей, в том числе постоянное поддержание ее живых ресурсов.

  • А set of activities aimed at protection of the overall environment or the human habitat, including continuing maintenance of its living resources. Involves international, national, regional and local administrative efforts and activities in the legal, technological, planning, management, economic, political and social spheres.

  • مجموعة الاحداث العالمية والحكومية والاقليمية والمحلية والادارية والقانونية والتقنية والتخطيطية والوزارية والاقتصادية والاجتماعية والسياسية والملتقيات العامة المتجمعة بهدف حماية البيئة والبيئة الطبيعية وسكن الانسان مع الصيانة الدائمية للموارد الحية .

Защитные сооружения ( protection facilities ) ( وسائل الحماية )

— Сооружения, предна­значенные для обеспечения устойчивости склона (откоса) в оползневой или обвальной зонах. К ним относятся поддерживающие, улавливающие и перепускные сооружения и устройства, берегоукрепительные сооружения, система агролесомелиорации и др. Применяются в период относи­тельной стабильности склона.

  • Structures designed to ensure the stability of slopes at risk from landslides. Includes structures and devices to catch or divert landslides, coastal defences, afforestation systems, etc. They are prepared during periods of relative slope stability.

  • هياكل وجدت لتحقيق الاستقرار على المنحدرات ( الميول ) من الانهيارات الارضية او مناطق الانهيار الجليدي وتشمل هذا الدعم : التقاط و المنشأة المانعة والمعدات والهياكل الساحلية ونظم الزراعة المختلطة مع لغابات وما الى ذلك فهي تستخدم في فترة الاستقرار النسبي للمنحدر.

Звук ( sound ) ( الصوت )

— Волнообразно распространяющееся колебание частиц упругой среды (воздуха, воды и т.п.), воспринимаемое органом слуха или клетками тела ( в результате явления резонанса ).

  • Wave-like propagation of the oscillations of particles ofan elastic medium (air, water, etc.) that can be perceived by hearing organs or body cells (as a result of the resonance phenomenon).

  • انتشار موجات الجزيئات المتذبذبة في وسط مرن ( هواء او ماء او الخ ) مسموعة لآذان الإنسان، أو خلايا الجسم (نتيجة لظاهرة الرنين.).

Звуковая тень (sound shade) (صدى الصوت )

— Пространство позади преграды на пути распространения звуковых волн, на котором шум значительно ослаблен или отсутствует.

  • Тhe space behind an obstacle to the propagation of sound waves, where noise is attenuated or absent.

  • المساحة التي تكون امام الحواجز تمنع الصوت من الانتشار مما تقلل من الضوضاء .

Звуковое давление (sound pressure) (ضغط الصوت )

— переменное давление, возника­ющее дополнительно к атмосферному в газообразной среде при прохож­дении через нее звуковой волны. В фазе сжатия звуковое давление поло­жительное, в фазе разрежения — отрицательное. Динамический диапазон звуковых давлений, воспринимаемых ухом человека, составляет 2 * 105 — 2*102Н/м2.

  • the variable pressure, over and above atmospheric pressure, in a gaseous medium while a sound wave is passing through it. It is positive during the compressive phase of the sound and negative during the expansive phase. The dvnamic range of sounds perceived by the human ear is 2.1(У5-2.102 N/m2.

  • الضغط المتناوب الاضافي الذي يحدث للغلاف الجوي في الوسط الغازي بعد مرور الموجة الصوتية في مرحلة الضغط ضغط الصوت الايجابي ـــــ وفي مرحلة الكساد تكون سلبية , و النطاق الديناميكي لضغط الصوت، نظر إلى الأذن البشرية هو 2*105 ـــــ 2*102 هيرتز\م2 .

Звуковое поле транспортного потока ( acoustic field of traffic flow ) ( الحقل الصوتي للجريان المروري )

— Сложная комбинация непостоянных во времени и пространстве источни­ков шума в зоне влияния автомобильной дороги.

  • А complex variable in time and space of the noise sources in the zone of influence of a road.

  • التركيبة المعقدة و الثابت في الزمان والمكان لمصادر الضوضاء في منطقة حركة المرور

Звукоизоляция ( sound proofing; sound insulation ) ( عازل الصوت )

— Защита от посто­ронних шумов, распространяющихся по воздуху или вызываемых вибра­цией твердых тел (стен, трубопроводов и т.п.). Плохая звукоизоляция при­водит к ряду физических, психических и психологических травм и анома­лий у человека, повышению его агрессивности, а следовательно, к ухуд­шению его социального здоровья.

  • Logistical arrangements for abatement of noise, propagating in­doors from outside.

  • الحماية من الضوضاء المنتشرة في الهواء اواهتزاز قضيب من المواد الصلبة ( الجدران والانابيب وما الى ذلك) العزل الصوتي السيئ يؤدي الى اصابات نفسية وبدنية واجتماعية وتشوهات لدى البشر وظهور العدوانية لدى الاشخاص وبالتالي تدهور الصحة الاجتماعية .

Здания и сооружения дорожной службы ( road service buildings and structures )

( منشاءات وبنايات خدمات الطرق)

— Kомплекс зданий и сооружений для размещения служб, обес­печивающих содержание и ремонт автомобильных дорог.

  • Such buildings as are required to house the services that provide for repair and maintenance of roads.

  • مجموعة من البنايات او المنشأة لخدمة المركبات ويوفر الادوات الاحتياطية للمركبات واصلاح طرق السيارات .

Здоровье (человека) (human health) ( الصحة , الصحة البشرية)

— Oбъективное состояние и субъек­тивное чувство полного физического, психологического (психического) и социального комфорта.

  • The objective state and subjective feeling of complete physical, psychological and social comfort.

  • الحالة الموضوعية و الشعور الشخصي بالراحة الجسدية والنفسية والعقلية والاجتماعية بشكل كامل .

Зеленая зона города (urban green zone) ( المنطقة الحضرية الخضراء )

— Tерритория за пределами городской черты, занятая лесами, лесопарками и другими озелененными территориями, выполняющая защитные и санитарно-гигиенические функ­ции и являющаяся местом отдыха населения.

  • An area outside a city's or town s limits that consists of forests, forest parks and other pastoral areas that provide health and leisure opportunities for the population.

  • منطقة خارج حدود المدينة، في إطار الغابات والحدائق العامة والمساحات الخضراء الأخرى من وظيفتها الواقية والنظافة ومكان يستريح فية السكان .

Земельный кадастр ( land cadastre ) ( تسجيل الاراضي )

  • Cвод сведений о землях.

  • Information system of authentic data about nature, economic and legal position of lands.

  • نظام جمع المعلومات عن الاراضي.

Землесосный снаряд (рефулер) (drag; dredge pump; suction dredge) (الة حفر )

— Установка на плаву или заанкеренная с одним или несколькими мощными насосами центробежного типа, предназначенная для разрыхления, подъе­ма и перемещения гидросмеси; применяется при дноуглубительных рабо­тах, на добыче песка и других земляных работах.

  • Free-floating or anchored plant with one or more powerful centrifugal pumps for loosening, raising and transporting slurry. Used for deepening (dredging) channels, recovery of sand and other excavation work.

  • محطة او الية طافية او راسية مع واحد او اكثر من المضخات القوية من نوع الطرد المركزي وهي مصممة لتخفيف ورفع ونقل الطين وتقوم بالحفر و استخراج الرمال وأعمال الحفر الأخرى.

Землевоз самоходный ( self-moving earth hauling truck ) ( الحركة الامنة لمركبة حفر التربة )

— Tранспортная машина на базе одноосных и двуосных колесных тягачей, предназначен­ная для перевозки грунтов и скальных пород, с гидравлическим опроки­дыванием кузова.

  • Vehicle based on single axle or twin axle tractor, with a hydrau­lically tipped body for transportation of soil and rock.

  • مركبة النقل على أساس الجرارات ذات العجلات أحادي المحور وثنائي المحور مصممة لنقل التربة والصخور، بقلابات الهيدروليكية.

Земля (land) ( الارض )

— Bажнейшая часть окружающей среды, характеризую­щаяся пространством, рельефом, климатом, почвенным покровом, расти­тельностью, недрами, водами и являющаяся главным средством производ­ства в сельском и лесном хозяйстве.

  • The most important part of the environment, characterised by area, topography, climate, soil type, vegetation, mineral resources, waters, etc. The main means ofproduction for agriculture and forestry. Subgrade - element of road structure that serves as the foundation on which the pavement and other structural layers of the road are placed. It is constructed in the form of embankments or cuttings, and on slopes as half-filling or hillside filling. Drainage structures such as trenches, ditches, etc., are related to the subgrade. The width of the subgrade is the distance between the curbs and is standardised for different road categories.

  • أهم جزء من البيئة، وتتميز فيها المساحة، والتضاريس والمناخ والتربة والغطاء النباتي والموارد المعدنية، والمياه، وباعتبارها الوسيلة الرئيسية للإنتاج في الزراعة والغابات.

Зеркало заднего вида (rear-view mirror) (مرايا للمنظر الخلفي )

— Зеркало, позволяющее во­дителю видеть обстановку на дороге позади транспортного средства.

  • А mirror that enables a driver to see the road situation behind the vehicle.

  • مرأة تساعد السائق على رؤية الطريق خلف المركبة .

Зерновой состав (grading; grain size distribution) (توزيع حجم الجزيئة )

— Содержание по мас­се групп зерен (фракций) рыхлых и дробленых минеральных материалов различной крупности по отношению к массе исследуемого образца мате­риала.

  • In a friable or crushed material, the proportional content by mass (mass fraction) of different size ranges.

المحتوى الوزني لمجاميع الجزيئات (الفصائل ) غير المجتمعة والمواد المعدنية المسحوقة ذات احجام مختلفة اعتمادا على حجم العينة من المادة .

Знак аварийной остановки (emergency stop sign) ( علامة التوقف للطوارئ )

— Cпециальный знак, выставляемый на расстоянии 25—30 м позади транспортного средства при дорожно-транспортном происшествии, в случае вынужденной остановки, стоянки и в местах ограниченной видимости.

  • a sign, placed 25-30 т behind a vehicle in the event of a traffic accident or emergency stop or when parking in areas of limited visibility

  • علامات مختصة توضع على مسافة 25 ــ30 م خلف السيارة عند الحوادث وفي وجود حالة طوارئو التي تؤدي الى توقف السيارة ووضعها في الاماكن المحددة .

Знак дорожный (traffic sign) ( علامة المرور)

— Элемент обстановки дорог, содержа­щий условные обозначения или надписи, информирующие об условиях движения, его особенностях и необходимых режимах, а также о маршруте движения.

  • Item of road furniture marked with symbols or words, advising on traffic conditions, road features or mandatory requirements, or providing route information.

  • عناصر ظروف الطريق تحتوي على رموز تخبر حالة حركة المرور وسماتة ووسائل النقل المارة على الطريق .

Знак дорожный автономный автоматический (self-contained automatic traffic sign)

( علامات المرور ذاتية الحركة والمحتوى )

— Знак с информацией о режиме движения на сложных участ­ках дороги или в сложных погодных условиях; действует в соответствии с сигналами датчиков метеорологических условий (туман, осадки, гололед, ветер).

  • А sign providing information on traffic conditions on difficult stretches of road or in difficult weather conditions; responds to signals from sensors of meteorological conditions (fog, rain, black ice, wind, etc.).

  • علامات مع معلومات عن نمط الحركة على مقطع الطريق المعقد او في ظروف المناخ المعقدة : يتصرف وفقا للاشارات من أجهزة الاستشعار من الأحوال الجوية (الضباب، المطر، مطر متجمد، والرياح ).

Знак дорожный многопозиционный ( multipositional traffic sign) ( علامات المرورية المتعددة الموقع )

— Знак с информацией переменного содержания.

  • А sign displaying variable information.

  • علامات مرورية مع معلومات متعددة المحتوى .

Знак дорожный на переносных опорах (temporary sign) ( العلامات المؤقتة )

— Знак, уста­навливаемый на проезжей части в местах проведения дорожных работ или при оперативных изменениях в схемах организации дорожного движения.

  • А movable sign placed on the road where roadworks are under way or during operational changes to traffic management schemes.

  • علامات مرورية مثبتة على مسارات الطريق في الاماكن التي بها اعمال طرق او لتغييرات التشغيلية لخطط إدارة المرور .

Знак дорожный управляющий (sign of changeable message) ( ادارة علامات الطريق)

— Знак со сменной информацией, оповещающий участников дорожного движения об изменениях условий движения (вследствие изменения уровня загрузки дороги, влияния погодно-климатических факторов, дорожно-транспорт­ных происшествий, ремонтных работ).

  • А sign with changeable information that notifies road users of changes in traffic conditions (due to traffic loads, weather conditions, accidents, repairs, etc.).

  • علامات مع معلومات متغيرة تٌعلٍم المستخدمين عن تغييرات في ظروف حركة المرور (بسبب التغيرات في مستوى حمل على الطرق، وآثار العوامل المناخية، والحوادث، وإصلاح ).

Золы уноса ( fly ash ) ( الرماد المتطاير )

— Отходы, остающиеся при сжигании твердого топлива в пылевидном состоянии и улавливаемые электрофильтрами или другими устройствами. Обычно представляют собой рыхлые дисперсные материалы с частицами менее 0,3 мм. Используются при укреплении грун­тов в качестве вяжущего, добавки к цементу, минерального порошка.

  • Residual waste, is a dust-like state, of burning solid fuel. It is captured by electro-static precipitators or other devices. It usually consists of loose dispersed materials with a particle size under 0.3 mm. Used as a hinder, cement additive or a mineral powder for soil stabilisation.

  • النفايات الناجمة عن حرق الوقود الصلب في حالة المسحوق والحث الكهروستاتيك او الادوات الاخرى وعادة ما تكون جزيئات المواد الهشة ذات حجك اقل من 0,3 ملم تستخدم لتثبيت التربة والمواد الرابطة ( البايندر )ومضافات للسمنت ومسحوف المعادن .

Зона аккумуляции наносов ( zone of deposits accumulation ) ( منطقة تراكم الترسبات )

— Зона от­ложения наносов в нижнем участке речной долины.

  • Тhe zone of a lower river valley in which sediments settle out of the flow and are deposited.

  • منطقة ترسب الرواسب في القسم السفلي من وادي النهر .

Зона видимости (visibility range; field of vision)(معدل الرؤية , حقل المشاهدة )

— Пространство за пре­делами проезжей части, свободное от препятствий.

  • Тhe distance along the carriageway that is free of obstructions.

  • المساحة خارج الطريق والتي تكون خالية من اي عوائق .

Зона влияния дороги ( road influence zone ) ( منطقة تاثير الطرق)

— Придорожная полоса местности, расположенная на расстоянии 200—3000 м от каждой кромки проезжей части. В этой зоне наблюдаются разовые превышения фоновых загрязнений атмосферы, отдельные изменения параметров гидрологии и микроклимата, фиксируются изменения флоры и фауны. Необходимо учи­тывать влияние дороги при использовании этой зоны для рекреации, ле­чебных и курортных учреждений, организации заповедников.

  • Тhe area alongside a road, 200-3000 т from each side of the carriageway. In this zone occasional excesses over background pollution levels, some changes in hydrology and local climatic conditions and changes in flora and fauna may be noted. The potential impact of the road must be considered if this area is to be used for establishment of recreation sites, medical and therapeutic facilities or wildlife sanctuaries.

  • منطقة الطريق وهي على مساقة من 200 الى 3000 متر من كل جانب للطريق في هذه المنطقة تزداد نسبة التلوث في الهواء مع بعض التغيرات الهيدرولوجية والمناخ المحلي والتغيرات المسجلة على النباتات والحيوانات وتحتاج اعادة النظر في استخدام هذه المنطقة كمناطق ترفيهية او طبية او مرافق تنظيمية .. الخ .

Зона дороги резервно-технологическая (reserve-technological road zone)

( منطقة تقنيات واحتياطات الطرق )

— Придорожная полоса местности, расположенная на расстоянии 6—30 м от каждой кромки проезжей части. В этой зоне полностью пере­формирован ландшафт, наблюдается систематическое загрязнение атмо­сферы и почвы выше ПДК. Длительное пребывание людей в резервно-технологической зоне не допускается; она предназначена для сооружений дорожного комплекса, защитных насаждений и прокладки инженерных коммуникаций.

  • Тhe road reserve area lying between 6 and 30 m from each side of the road edge. In this area the landscape has been completely changed, and there is systematic atmospheric and soil pollution in excess of maximum permitted concentrations (MPC). People are not permitted to stayfor prolongedperiods in the road reserve zone, which is intendedfor road-side structures, protective planting and installation of engineering infrastructure.

  • منطقة الطريق وهي على مسافة من 6 ـــ 30 متر من كل جانب وفي هذه المنطقة يتم اعادة تشكيل الارض الطبيعية بالكامل ويلاحظ فيها التلوث التربة والهواء فوق تلك المنطقة لذلك لا يسمع للناس للبقاء فيها طويلا لانها منطقة تقنية وفيها اماكن تصليح المركبات ومجمعات انشاء الطريق ورعاية المزروعات .

Зона дороги санитарно-защитная (sanitary buffer road zone) ( منطقة الصرف الصحي للطرق )

— Придо­рожная полоса местности, расположенная на расстоянии 200—300 м от каждой кромки проезжей части. В этой зоне существенно изменен ланд­шафт, загрязнение атмосферы периодически превышает ПДК, в почвах происходит накопление загрязняющих веществ, которое за расчетный срок эксплуатации может достичь ПДК. Постоянное проживание и рекреация людей не допускается. Возможно производство сельскохозяйственных культур, кроме плодово-ягодных и овощных.

  • Land up to 200-300 т from the carriageway edge. In this zone the landscape has been significantly changed at atmospheric pollution exceeds the maximum permitted concentration (MFC) periodically. Pollutants accumulate in the soil and can reach MFC during the design life. Residence and recreation of people within the area are not permitted; however, growing of crops, other than vegetables and fruits and berries, is possible.

  • منطقة الطريق وهي على مسافة 200ــ 300 متر من كل جانب من جوانب الطريق في هذه المنطقة غَيَرَ التلوث شكل الارض الطبيعية بشكل كبير والتربة نتيجة تراكم المواد الضارة فيها نتيجة اعمال الانشاء للطريق وفي هذه المنطقة يمنع اقامة الناس فيها للاغراض الترفية وزراعة المزروعات نم فواكة وخضروات و الخ .

Зона жилая (селитебная) ( residential zone ) ( المنطقة السكنية )

— Pайон населенного пунк­та, предназначенный исключительно для размещения жилья с выводом из него или запрещением строительства в нем промышленных объектов.

  • Part of a population centre designated only for dwellings. Construction of industrial sites is forbidden.

  • الاماكن التي تستخدمها الناس للمعيشة وفي هذه المناطق يحضر انشاء المشاريع الصناعية فيها .

Зона затопления ( flowage zone ) ( منطقة فيضانات )

— Tерритория, заливаемая водой в ре­зультате образования водохранилища, вообще техногенного подъема уров­ня воды (путем подпора и других приемов).

  • Land flooded with water as a result of the formation of a water body, generally caused by anthropogenic water rise (weirs, etc.).

  • منطقة طغيان المياه على جوانب نتيجة زيادة منسوب المياه في الخزانات المائية والمسطحات المائية الصناعية .

Зона комфорта ( comfort zone ) ( مناطق الاستراحة )

— Oптимальное для человека сочетание всех факторов среды (физических и социально-экономических). Напри­мер, для человека в состоянии покоя или при легкой физической работе: температура воздуха зимой +18—22 °С, летом +23—25 °С, скорость дви­жения воздуха зимой 0,15 м/с, летом 0,2—0,4 м/с, относительная влаж­ность 40—60 %, шум не выше 30—40 дБА и т.д.

  • The best combination for humans of all environment al conditions (physical and socio-economic). For example, for a person at rest or doing light work the optimum air temperature in winter is 18...22 °C; in summer it is 23...25 °C; air circulation speed in winter should be 0.15 m/s and in summer 0.2-0.4 m/s, with relative humidity of40-60 % and noise not more than 30-40 dBA, etc.

  • أمثل مكان للاشخاص الذي يجمع كل العناصر البيئية ( المادية والاجتماعية والاقتصادية ) وعلى سبيل المثال للشخص قادر على البقاء او يؤدي اعمال خفيفة حيث درجة الحرارة في الشتاء +18 ــــ22 درجة مئوية وفي الصيف من +23الى 25 درجة مئوية وسرعة الرياح شتاءأ 0,15 م\ثا وصيفا 0,2 ـــــ0,4 م\ثا والرطوبة النسبية من 40 الى 60 % ونسبة الضوضاء لا ترتفع عن 30 ــ 40 ديسيبيل والى اخرة .

Зона контролируемая (control zone) ( مناطق السيطرة والتحكم)

— Участок проезжей части доро­ги, в пределах которого чувствительный элемент детектора реагирует на появление транспортного средства.

  • А section of the carriageway within which a sensitive detector re­acts to the presence of a vehicle.

  • مقطع الطريق المسيطر علية من خلال اجهزة الاستشعار والتي تساعد في معرفة حالة المركبة على الطريق .

Зона концентрации внимания (zone of attention concentration) ( منطقة تركيز الاهتمام والانتباه)

— Зона впереди транспортного средства, на которой сосредоточено внимание его водителя.

  • Тhe zone in front of a vehicle, on which the driver of the vehicle concentrates his attention.

  • منطقة تكون امام المركبة تشد انتباه الساق اليها .

Зона опасная (danger area( ( منطقة خطرة )

— Любой участок дороги вне населенных пунктов, обозначенный предупреждающим дорожным знаком, где пред­полагается изменение скоростного режима.

  • А section of road outside a built-up area, identified by a warning sign, where it is advisable to slow down.

  • اي مقطع من الطريق خارج المدينة والذي يحمل علامة مرورية تحذيرية تشير الى عدم تغيير السرعة القصوى .

Зона пешеходная ( pedestrian zone ) ( منطقة المشاة , الرصيف )

— Часть сети дорог города или дру­гого населенного пункта, на которой запрещено движение транспортных средств.

  • Рart of the road network of a city or other population centre in which vehicular transport is prohibited.

  • جزء من شبكة الطرق او المنطقة الحضرية والتي تمنع حركة وسائل النقل فيها

Зона подтопления (underflood zone) ( منطقة تحت الفيضان )

— Зона, расположенная выше мо­стового перехода, заливаемая подпертой водой.

  • Тhe area located upstream of a bridge that can be flooded by water build-up.

  • منطقة تقع أعلى جسر العبور يمكن ان تطغى عليها المياه .

Зона экологического риска (ecological risk area) ( مساحة الخطر الايكولوجي )

— Места на поверх­ности суши и в акваториях мирового океана, где человеческая деятель­ность может создать опасные экологические ситуации

  • Рlaces on land or the waters of the World where human activities may create hazardous environmental situations. Also places in the world in which humans may be exposed to environmental hazards, such as volcanic activity, flooding, landslides, extreme temperatures, tornados, etc .

  • مكان على سطح الأرض ومياه المحيطات، حيث يمكن أن تخلق الأنشطة البشرية خطورة على الوضع البيئي .

Зондирование динамическое (dynamic area) ( مساحة الحركة , المنطقة الحركية )

— Метод определения сте­пени уплотнения земляного полотна, заключающийся в определении со­противления грунта погружению зонда с наконечником под действием последовательно возрастающего числа ударов груза постоянной массы, свободно падающего с заданной высоты.

  • А method of determining the degree of compaction of the sub- grade by measuring the progressive penetration of a spike as it is hit a number of times by a load of standard mass falling from a fixed height.

  • طريقة لتحديد درجة ضغط التربة الطبيعية وتتمثل في تحديد مقاومة التربة للغمر مع استمرار زيادة الوزن وعدد الضربات الحرة الموجهة للتربة من ارتفاع معين .

Зонирование шумовое ( noise sounding (probing)) ( منطقة التلوث الصوتي , منطقة صاخبة )

— Выделение регио­нов (ареалов) с одинаковыми шумовыми характеристиками, важными для хозяйства, здоровья человека, сохранения природных и архитектурных объектов.

  • Definition of zones with similar noise characteristics that are important for agriculture, human health and conservation of natural and architectural sites.

  • اختيار المناطق (المناطق) مع خصائص الضوضاء نفسها التي هي مهمة بالنسبة للاقتصاد والصحة والمحافظة على المواقع الطبيعية والمعمارية منها .

И

Иглофильтр (drainage well; well-point; vacuum method well-point) ( ساحبة نقطة تصريف )

— Oборудование для глубинного водопонижения при невозможности приме­нить открытый водоотлив из-за выноса мелких частиц грунта. Высота вса­сывания 7—8 м. Состоит из фильтра, трубы, гибкого шланга, водосборно­го коллектора с насосной установкой.

  • An installation of equipment for lowering the level of deep water when it is not possible to use an open water channel owing to the dis­charge of silt particles. Suction head 7-8 m. Consists of a filter, pipes, hoses, and a collection tank with a pumping unit.

  • معدات للمياه العميقة والتي لا يمكن تطبيق المجاري المفتوحة بسبب ازالة جزيئات التربة بشكل جيد ومسافة السحب من 7ــ 8 م وتتكون من فلاتر وانابيب وخراطيم وخزان للصرف ومضخات لسحب الصرف الصحي .

Известняк (limestone; chalkstone) ( الحجر الجيري )

— Oсадочная горная порода, состоя­щая главным образом из сцементированных зерен кальцита, обычно с при­месью глинистого материала, кремнезема, окислов железа, иногда глауко­нита и др. Подразделяется на плотный, кристаллический, мраморовидный,пористый, землистый, туфовый, ракушечный, оолитовый, различающие­ся по прочности и другим свойствам.

  • A sedimentary rock composed mainly of grains ofcemented calcite, usually mixed with clay material, iron oxides and sometimes glauconite, etc. Varieties include dense, crystalline, marble, porous, eathy, oolitic, tufa, shelly, etc. They differ in strength and other properties.

  • صخور رسوبية تتكون من حبيبات الكالسيت الملتصقة وعادة تكون مخلوطة بالمواد الطينية والسليكا واو اوكسيد الحديد وفي بعض الاحيان مع الكلوكانت و الخ وهي مقسمة الى بلورية كالرخام والحجر البركاني والمسامية والترابية والشيلي وهي متفاوت القوة حسب المكونات داخلها.

Известь воздушная (air hardening lime ) المتصلب بالهواء ) ( الكلس

— Bяжущий материал, получа­емый путем равномерного обжига до возможно полного разложения чис­тых или доломитовых известняков или мела, т.е. до диссоциации углекис­лого кальция ниже температуры спекания кальциево-магниевых карбонат­ных горных пород, содержащих не более 8 % глинистого вещества.

  • A binder made by light burning to the point of potentially complete decomposition of pure limestone, dolomitic limestone or chalk containing 8 % or less of clay (i.e., up to the decomposition point of calcium carbonate, which is below the sintering point of dolomitic rocks) minerals.

  • مواد البايندر ( المادة الرابطة ) والتي يتم الحصول عليها من خلال الحرق المنتظم حتى اكتمال تحلل كافة الجزيئات او الدولميت الحجر الجيري او الطباشير وما الى ذلك حتى تتفكك كاربونات الكالسيوم باقل درجة الحرارة يتكلس فيها كاربونات الكالسيوم والمغنيسيوم في الحجر الطبيعي والمحتوية على نسبة لا تتجاوز 8 % من المواد الطينية .

Известь гидравлическая ( hydraulic lime ) ( الكلس الهيدروليكي )

— Bяжущее, получаемое при умеренном обжиге, не доводимом до спекания мергелистых известняков, содержащих от 8 до 20 % глины.

  • A binder obtainedfrom moderate roasting, but without sintering, of marly limestones containing 8-20 % clay.

  • مادة رابطة يتم الحصول عليها من الحرق المعتدل ولا ترفع حتى يتكلس الحجر الجيري والمتضمن من 8 حتى 20% اطيان

Известь гидратная (пушонка) ( hytrated lime ) ( الكلس المطفئ )

— Tонкий, высокодис­персный порошок, получаемый в результате гашения комовой извести при ограниченном количестве воды с переходом окисей кальция и магния в их гидраты.

  • Finely divided powder obtained by quenching lump lime with a limited amount of water to transform oxides of calcium and magnesium into hydroxides.

  • مسحوق ناعم للغاية يتم الحصول علية من نتيجة تحلل كتلة الجير في كمية محدوده من المياه مع الانتقال من اكاسيد الكالسيوم والمغنسيوم في هيدراتهم .

Известь карбонатная молотая ( milled lime carbonate ) ( كربونات الكلس المطحونة )

— Продукт со­вместного помола негашеной извести и карбонатных пород.

  • Рroduct of grinding quicklime and carbonate rock together.

  • منتج ناتج عن طحن مشترك للحجر الجيري مع الصخور الكاربونية .

Известь негашеная комовая (кипелка) (unslaked lump lime; fine-milled quicklime) ( كتل الكلس الحي )

— Продукт обжига карбонатных пород, главной составной час­тью которых является окись кальция (СаО) и второстепенной — окись магния (MgO). При действии водой комья этой извести гасятся и рассыпа­ются в порошок.

  • Сalcined carbonate rocks, the primary component ofwhich is calcium oxide (CaO) and the secondary magnesium oxide (MgO). Under the action of water lumps of this material are slaked and crumble to a powder.

  • منتج من حرق الصخور الكاربونية والمكون الرئيسي فيها يظهر هو اوكسيد الكالسيوم (CaO) والمكون الثانوي هو اوكسيد المغنسيوم (MgO) وتحت تاثير المياه تتحلل الكتلة وتتحول الى مسحوق .

Изгородь живая ( green hedge; hedge ) ( السياج الحي , السياج الاخضر )

— Насаждение деревьев и кустар­ников лиственных и хвойных пород, требуемую высоту и плотность кото­рого поддерживают стрижкой. Размещается на 30—35 м от земляного по­лотна автомобильной дороги и служит для снегозадержания.

  • Тhe planting of deciduous and evergreen trees and shrubs, trimmed to a suitable density and height. Placed 30-35 m from the road to act as snow barriers.

  • زراعة الاشجار والشجيرات والاشجار النفضية والتي تتطلب قصها وتهذيها كل فترة وتكون على مسافة من 30 الى 35 م من الاراضي المخصصة لطرق السيارات والتي تساعد على منع الثلوج من الزحف على الطريق .

Изгородь плетеная (netting fence) ( سياج من الخيزران , السياج الوتدي )

— Лавинозадерживающее устрой­ство из проволоки, устанавливаемое секциями длиной по 10 м в шахмат­ном порядке на расстоянии 7—8 м друг от друга.

  • А structure for arresting avalanches, made from staggered wire netting fence sections 10 m in length and 7-8 m from each other.

  • معدات لمنع الانهيار الجليدي وهومن الاسلاك طويلة وقابلة للتعديل كل 10 م وعلى شكل شطرنجي وعلى مسافة من 7ــ8 م من بعضها البعض .

Изгородь снегозадерживающая (snow fence) ( السياج الثلجي )

— Устройство времен­ного типа, изготовленное из местных материалов (хвороста, тростника и пр.) и устанавливаемое по типу снегозащитных щитовых заборов.

  • Тemporary installation made from local materials (sticks, reeds, etc.) to act as a snow defense shield.

  • معدات من النوع المؤقت معدة من المواد المكانية القصب والعصي والى اخرة ) وانشاء سياج لمنع الثلوح من الانهيار

Излучение звуковое (звука) (radiation of sound; acoustical radiation) ( الاشعاعات الصوتية )

— Возбуждение звуковых волн в упругой (твердой, жидкой и газовой) среде. Слышимый звук — 16 Гц; инфразвук — менее 16 Гц; ультразвук — 21 кГц—1 гГц; гиперзвук — более 1 гГц.

  • Тransmission of acoustic waves through an elastic medium (solid, liquid or gas). Audible sound exceeds 16 Hz; infrasound is below 16 Hz; ultrasound exceeds 21 kHz; hypersound exceeds 1 GHz.

  • انتقال الموجات الصوتية من خلال الوسط المرن ( الصلب او السائل او الغازات ) و الصوت المسموع يتجاوز تردده 16 هيرتز و الغير مسموعة اقل من 16 هيرتز , اما الموجات فوق الصوتية هي التي تتجاوز 21 كيلوهيرتز والصوت الانفجاري يتجاوز 1 كيكا هيرتز.

Излучение инфракрасное (infrared radiation) ( ( الاشعة تحت الحمراء

— Невидимое глазом элек­тромагнитное излучение в пределах волн от 1—2 мм до 0,74 мкм. Исполь­зуется в технологии приготовления битума, разогрева асфальтобетонного покрытия и т.д.

  • Еlecromagnetic radiation with a wavelength in the range 0,74m -1 mm that is invisble to the human eye. Heat radiation lies in the range3-8 т and is used in bitumen preparation technology and in heating of asphalt pavements, etc.

  • اشعة كهرومغناطيسية غير مرئية ونطاق هذه الموجات من 1 ــ2 ملم حتى 0,74 مايكروملم ويستخدم في تقنية اعداد الخرسانة وتسخين الخرسانة الاسفلتية والى اخرة .

Излучение ультрафиолетовое (ultraviolet radiation) ( الاشعة فوق البنفسجية )

— невидимое гла­зом электромагнитное излучение в пределах длин волн 400—10 нм.

  • electromagnetic radiation that is invisible to the human eye and with a wavelength that lies in the range 400-10 nm.

  • اشعة كهرومغناطيسية غير مرئية والطول الموجي لها 400ـــ10 نانومتر .

Излучение электромагнитное (electromagnetic radiation) ( الاشعة الكهرومغناطيسية )

— Процесс испускания электромагнитных волн и переменное поле этих волн.

  • Тhe process of emission of electromagnetic waves and the oscillat­ing field of these waves.

  • عملية انبعاث الموجات الكهرومغناطيسية و الحقل المتناوب لهذه الموجات .

Излучина реки (bend) ( انحناء النهر )

— Участок извилистого речного русла между двумя смежными точками перегиба его осевой линии

  • А section of a winding river course between two adjacent inflexion points of its axis.

                  • منطقة التعرجات النهرية للقناة بين نقطتين المتجاورتين لهما التصريف الوسط

Измельчение грунта (soil grinding) ( معالجات التربة )

— Технологическая операция, осу­ществляемая в процессе приготовления укрепленных вяжущими грунто­вых смесей для улучшения качества перемешивания (преимущественно при использовании тяжелых грунтов). Выполняется специальным обору­дованием.

  • Оperation undertaken during the preparation of reinforced cemented mixtures of soil to improve the mixture quality (especially when using heavy soils). Specialised equipment is used.

  • عملية تقنية تنفذ في عملية اعداد خلطات التربة الرابطة المسلحة لتحسين نوعية الخلط ( وخصوصا التربة الثقيلة ) وتجرى في معدات خاصة .

Изменение ландшафта ( landscape change ) ( تغيير مخطط الارض )

— Приобретение ландшаф­том новых или утрата прежних свойств под влиянием внешних факторов или саморазвития.

  • Тhe process in which a landscape acquires new characteristics or loses former characteristics under the influence of internal develop­ments or external factors.

  • اكتساب او فقدان الارض الطبيعية جزء من خصائصها السابقة نتيجة عوامل خارجية او التطور الذاتي .

Измеритель покилометровый (road maintanence measurement per km) (القياس بالكيلومتر للطرق)

— Объем работ по содержанию дороги и дорожных сооружений на 1 км в год. Определяется при обходе и осмотре участков дороги.

  • Тhe annual average amount of road and road structure maintenance per kilometre of length. Determined by traversing and inspecting road sections.

  • حجم العمل لمكونات الطريق او منشاة الطرق على الكيلومتر في السنة وتحدد بالذهاب والمعاينة على اجزاء الطريق .

Изморось (ледяной дождь) (rime; sleet) ( رذاذ , الامطار المتجمدة )

— Атмосферные осадки из пе­реохлажденных капель дождя(при температуре ниже 0°С), которые при соприкосновении с различными предметами (дорожными покрытиями, столбами, ограждениями и т.п.) смерзаются и покрывают их льдом.

  • Рrecipitation of supercooled water vapour (at a temperature below 0 °C) which, in contact with various objects (road surfaces, poles, fences, etc.), freezes and covers them with ice.

  • تساقط قطرات المطر فائقة التبريد ( بدرجة حرارة اقل من 0 درجة مئوية ) والتي تسقط على الاجسام المختلفة (أسطح الطرق وأعمدة، والأسوار، وما إلى ذلك) وتتجميد معا وتتغطي مع الجليد ..

Износ в полочном барабане ( wear(ing) test in a laboratory drum) ( فحص طبقة التغطية في اسطوانة المختبر)

— Ис­пытание щебня и гравия для оценки степени их сопротивляемости исти­рающим и ударным усилиям, обламыванию кромок. По потере массы при износе (истирании) в полочном барабане щебень делят на очень прочный— не менее 20 %, прочный — 21-30 %, средней прочности — 31—45 %, слабый — 46—55 %, очень слабый — более 56 %.

  • А test to assess the resistance of crushed stone and gravel to abrasion, impact and edge breakage. Crushed stone is classified by the loss of mass (by abrasion) in a ridged drum: if the mass loss is less than 20 %, the stone is very strong; if between 21 and 30 % it is strong; between 31 and 45 % it is average; between 46 % and 55 % it is weak; and above 56 % it is very weak.

  • اختبار الحجر المكسر او الحصى لمعرفة مدى مقاومتهم للتاكل او تأثير القوى عليهم ومقاومة القص ووفقا لحجم الكتلة المفقودة ( نتيجة التأكل ) والمتبقي على الوجة من الحصى يقسم الى متين جدا لا يقل عن 20 % ومتين من 21 الى 30 % ومتوسط القوة او المتانة بنسبة 31 الى 45 % والضعيف جدا هو اكثر من 56 % .

Износомер (wearmeter) ( قياس طبقة التغطية )

— Лабораторный прибор (Союздорнии), осно­ванный на определении сопротивления изнашиванию материалов (камня) путем сравнительного его истирания об абразивный диск.

  • А laboratory instrument that determines the wear resistance of materials (stone) by its wear as compared with that of a grinding wheel.

  • اداة مختبرية مصممة لتحديد مقاومة التأكل للمواد ( الحجر ) من مقارنة التغطية لقرص الطحن .

Износостойкость (wear resistance) (مقاومة طبقة التغطية)

— Свойство материала оказывать со­противление изнашиванию в определенных условиях эксплуатации или испытаний.

  • А material's property to resisting wear under defined operating i auditions or in tests.

  • خاصية المادة مقاومة التغطية في ظل ظروف تشغيل معينة او اختبار .

Износостойкость покрытия (surface wear resistance) ( مقاومة طبقة السطحية للتبليط )

— Способность дорожного покрытия сопротивляться износу (истиранию), возникающему под действием колес движущихся транспортных средств.

  • Reduction in the thickness of road surfaces by abrasion and loss of material during operation as a result of the action of vehicle wheels and natural factors.

  • مقاومة التبليط للتاكل نتيجة الاحتكاك بينها وبين عجلات المركبات .

Износ покрытия (истирание) (surface abrasive resistance) (مقاومة طلاء السطح )

— Уменьше­ние толщины покрытия за счет истирания и потери материала в процессе эксплуатации под воздействием колес автомобилей и природных факто­ров.

  • Тhe ability of a road surface to resist wear and tear (abrasion and impact) arising from the effects of moving traffic.

  • انخفاض سمك الطلاء بسبب الاستنزاف او فقدان المواد في عملية الاحتكاك بين العجلات المركبات والطلاء او العوامل الطبيعية .

Изол (rubber modified bitumen) ( البيتومين المحسن بالمطاط )

— Рулонный, безосновный нормиро­ванный битуморезиновый гидроизоляционный материал для оклеечной изоляции. Для наиболее ответственных сооружений (большие мосты, тон­нели) также применяют металлоизол — алюминиевую фольгу толщиной 0,1—0,2 мм, покрытую с обеих сторон тугоплавким битумом.

  • А rolled, unbonded bituminous resin waterproofing material for surface insulation. For the most critical structures (large bridges, tunnels, etc.) aluminium foil of thickness 0.2 mm (grade ОД-0,2 мм), i anted on both sides with bitumen, is used.

  • لفات من البيتومين المطعم بالمطاط تستخدم لمنع تسرب المياه ولحماية المنشأة من التاكل ( الجسور الكبيرة والانفاق ) وكذلك تستخدم في صفائح الالمنيوم بسمك 0,1 ـــ 0,2 لتغطية الوجهين ببيتومين عالي الانصهار .

Изолиния ( isoline ) (إيزولين )

— Линия на карте или плане, соединяющая точки с одинаковыми значениями какой-либо величины и дающая наглядное пред­ставление о ее распределении на поверхности земли.

  • А line on а тар or plan connecting points where the values of amy particular quantity are equal. It gives a visual representation of the distribution of that quantity over the surface.

  • خط على الخريطة أو الخطة لربط النقاط مع نفس القيمة من أي كمية ويعطي فكرة واضحة عن توزيع تلك على السطح.

Изотропия ( isotropy ) ( ايزوتروبي)

— Независимость физических свойств тела от направления. Характерна для газов, жидкостей, аморфных состояний твер­дых тел.

  • Тhe directional independence of a body's physical properties. ( haracteristic of gases, liquids and amorphous states of solids.

  • عدم اعتماد الخصائص الفيزياوية للاجسام على خاصية الاتجاة للغازات والسوائل والمواد الصلبة غير المتبلورة .

Изыскания автомобильных дорог ( road surveys ) ( مسح الطرق , الاعمال المساحية للطرق )

— Исследование эко­номических, технических и природных условий, в которых будут осуще­ствляться строительство и эксплуатация автомобильной дороги. Их цель —определить оптимальное технико-экономическое решение для проек­тирования, строительства и эксплуатации дороги.

  • Studies of the economic, technical and environmental conditions pertaining to the construction and operation of a road. Their purpose is to determine the optimum techno-economic solution for the design, con­struction and operation of the road.

  • دراسة الأوضاع الاقتصادية والتقنية والبيئية، والتي تدرس حالة ماذا سيكون بعد بناء وتشغيل الطريق. هدفهم - لتحديد أفضل حل الفنية والاقتصادية لتصميم وبناء وتشغيل الطريق .

Изыскания камеральные (cameral works) ( الاعمال المساحية داخل المختبر , اعمال كميرال )

— Oдин из этапов проектно-изыскательских работ по изучению картографических материалов, спра­вочных данных, позволяющих наметить общее направление трассы.

  • One of the stages of preliminary design work, studying carto­graphic information and reference data to identify the general route of the road.

  • واحدة من مراحل التصميم والمسح والتي تعمل على دراسة الخرائط والبيانات المرجعية لتحديد الاتجاه العام للمسار .

Изыскания мостового перехода (bridge surveys) ( مسح لجسور , الاعمال المساحية للجسور )

— Kомплекс геодези­ческих, геологических, гидрологических и гидрометрических работ с при­ведением данных об экологии региона, выполняемых для разработки мос­тового перехода.

  • A set of geodetic, geological, hydrological and hydrometric tasks, taking account of regional environmental data, that are carried out as part of the design of a bridge.

  • مجموعة الاعمال المساحية والجيولوجية والهايدرولجية و الهايدرومترية مع تحليل البيانات عن بيئة المنطقة وحالة التنفيذ لتطوير الجسور ومقترباتها .

Изыскания технические (engineering surveys) (هندسة المساحة,المسوحات الهندسية )

— Kомплекс изыскатель­ских работ, включающий осмотр и инструментальную съемку местности, ее инженерно-геологическое обследование с целью установить направле­ние трассы и разработать проект дороги. Подразделяются на рекогносци­ровочные и подробные.

  • A set of investigative works, including inspection, geodetic surveying and engineering geology surveying to establish the route of the road and develop a formal road design. Divided into reconnaissance and detailed investigation phases.

  • مجموعة من اعمال المساحية شاملة الكشف والفحص مع اجهزة المسح وهندستها والمسح الجيولوجي بهدف تحديد اتجاه مسار الطريق وتطوير تصميم الطريق وهي مقسمة الى استطلاع و الفحص بالتفصيل .

Изыскания технические подробные ( detailed engineering surveys ) ( هندسة المساحة التفصيلية )

— Комплекс детальных изыскательских работ, включающий производство на местности всех инструментальных съемок, измерений и обследований, не­обходимых для установления точного направления трассы и для составле­ния проекта дороги со всеми сооружениями. При этом осуществляется трассирование, разбивка и закрепление на местности основного направ­ления и вариантов трассы, выполняются инструментальные съемки наме­ченных планов и продольного профиля, производятся подробные гидро­логические, инженерно-геологические и грунтовые обследования, изыс­кания местных строительных материалов и базовых карьеров, собирают­ся все данные для составления проекта организации работ и сметы, а так­же ведомостей отвода земель и сноса строений, осуществляется согласо­вание трассы и отдельных проектных решений с заинтересованными орга­низациями.

  • A set of detailed exploration surveys, including preparation on the ground of all the necessary instrument surveys, measurements i md inspections for the determination of the exact line of the road and for drafting the design document for the road and all of its facilities. It the same time defining, staking and final specification of the road tine is undertaken, instrument surveys to produce plans and longitudinal profiles of the road are executed, detailed hydrological, geotechnical and soil surveys are prepared, together with surveys of local building materials and roadstone quarries, all data for the drafting of work plans and budgets are assembled, as are lists of land holdings where buildings will be constructed or demolished, and the road route is finalised in consultation with interested parties.

  • مجموعة تفاصيل الاعمال المساحية وتشمل الانتاج في الموقع لكل الاجهزة المساحية والقياسات والمسوحات اللازمة لتحديد اتجاه الدقيق للطريق و كافة التصاميم اللازمة لجميع منشأة الطريق وعن هذه الحالة تتبع طريق تقسيم وتفصيل موقع المسار الرئيسي والمسارات البديلة او الثانوية واداء الاجهزة الصناعية في الخطة والمخططات الطولية وتفاصيل البيانات الهيدروليكية والجيوتقنية ومسوحات التربة و دراسة المواد الانشائية و الحفريات الاساسية وجمع المعلومات للاعمال تصميم وتنظيم المشروع والميزانية فضلا عن ملكية الاراضي والمباني التي يجب ازالتها و تهدف تنسيق المسارات و اتخاذ القرارت المناسبة مع المؤسسات المعنية بذلك .

Изыскания технические рекогносцировочные (recognaissance surveys) ( المسح الاولي )

— Kомплекс изыскательских работ по предварительному изучению мест­ности вдоль трассы проектируемой дороги.

  • Preliminary exploratory studies of the area along the planned road route.

  • مجموعة الاعمال المساحية على منطقة الدراسة الاولية على طول مسار الطريق .

Изыскания экологические ( ecological surveys ) ( المسح البيئي او المسح الايكولوجي )

— Kомплекс работ по подготовке объективной информации о состоянии окружающей среды и ее природных компонентов на момент начала проектирования автомобиль­ных дорог и сооружений на них. На основе этой информации осуществляет оценка возможного воздействия проектируемой дороги на окружаю­щую среду; производится перспективный прогноз и анализ характера из­менений среды по всем рассматриваемым вариантам; назначаются орга­низационно-технические мероприятия и конструктивные решения по за­щите окружающей среды.

  • Investigations to prepare objective information about the environment and its component parts, undertaken at the beginning of the process of designing the road and its associated struuctures. On the basis of this information the potential impact of the proposed road on the surrounding area is assessed, a forecast and analysis is prepared of the nature ofany environmental impacts for all options under consideration (Environmental Impact Assessment), and organisational, technical and design measures to protect the environment are defined (Environmental Action Plan).

  • مجموعة الاعمال لاعداد المعلومات المناسبة عن البيئة محيطة و ومكوناتها الطبيعية عند بداية تصميم الطريق وانشاءه فيما بعد وفي الاساس هذه المعلموات تعطي تقديرات على الاثار الناجمة لانشاء الطريق على بيئة وهي عبارة عن توقعات وتحليلات مستقبلية على التغيرات التي سوف تحدث للبيئة جراء المشروع والاخذ بنظر الاعتبار جميع الخيارت و تعيين التدابير التنظيمية والتقنية وحلول التصميم لحماية البيئة .

Изыскания экономические (economic surveys) ( المسح الاقتصادي , الجدوى الاقتصادية )

— Комплекс работ по сбору, обработке, систематизации и анализу исходных данных для обо­снования и установления экономической целесообразности, очередности и стадийности строительства или реконструкции отдельных объектов до­рожного строительства. Подразделяются на комплексные, включающие работы по технико-экономическому обоснованию дорожной сети адми­нистративного или экономического района, и титульные, включающие работы по технико-экономическому обоснованию проекта отдельного объекта, намеченного к постройке или реконструкции.

  • А process of gathering, processing, organising and analysis of raw data to demonstrate the economic justification of the proposed road construction or reconstruction project and to establish the sequencing of work on individual elements of the construction. Such investigations may be classed as complex, such as those studying the technical and economic justification of road networks in administrative or economic regions, or specific, such as work on the justification of a proposal for the construction or rehabilitation of a single item.

  • مجموعة من أعمال جمع ومعالجة وتبويب وتحليل مصادر البيانات لدراسة الجدوى الاقتصادية و التسلسل الزمني لمراحل الانشاء و اعادة انشاء العناصر المنفردة على الطريق وتقسم الى مجموعات شاملة دراسة الجدوى الاقتصادية التي ادت الى انشاء شبكة الطرق في تلك المنطقة منها الموقع الاداري والاقتصادي وتشمل اعمال الجدوى الاقتصادية لانشاء البنايات المفردة على الطريق او اعادة بناءها حسب حالتها .

Илофильтрующие насаждения ( silty-filter plantations ) ( مرشح المزروعات )

— Один из ви­дов защитных насаждений, выполняющий почво- и водозащитные функ­ции путем кольматации (осаждения взвешенных в воде частиц) и фильт­рации воды.

  • Оne of a number of types of protective installations that use plants to perform soil and water purification functions by silting (caus­ing sedimentation of particles suspended in water) and filtration of water.

  • نوع من انواع المزروعات الحامية تؤدي الى حماية المياه والتربة من التعكير بالطين (الجسيمات العالقة في الماء نتيجة هطول الأمطار) وتنقية المياه .

Инвентаризация автомобильных дорог ( road certification ) ( شهادة الطريق, وثيقة الطريق)

— Провер­ка наличия, переоценка и определение износа основных фондов органи­заций дорожной службы.

  • Verification of the presence of, and revaluation and assessment of depreciation of, fixed assets of road service organizations.

  • شهادة خاصة باعادة تقييم وتحديد الاموال المكتسبة جراء تنظيم خدمات الطريق .

Инвентаризация выбросов (emission inventory) (حساب الانبعاثات )

— Pегистрация количества, расположения, мощности, состава выбрасываемых веществ, соответствия установленным предельно допустимым нормам выброса этих веществ и других характеристик.

  • Recording of the quantity, location, concentration, and composition of emissions, and compliance of these emissions with the maximum allowable levels, and other characteristics.

  • تسجيل نوعية وموقع وكمية انبعاثات المواد ال وامتثال المنشأة لمستويات الانبعاث المسموح بها من هذه المواد والخصائص الاخرى .

Инвентаризация источников выбросов (inventory of spring ejection)

( حساب مصادر الانبعاثات )

— Cистематизация сведений о распределении источников на территории, количестве и составе стоков.

  • Classification of information on sources of emissions by location and the amount and composition of emissions.

  • تنظيم معلومات عن توزيع المصادر على المنطقة والنوعية وتركيبة مياه الصرف الصحي .

Ингибитор (inhibitor; corrosion-inhibiting admixture) ( المانع , المثبط )

— 1) Bещество, за­медляющее протекание химических реакций или прекращение их, а так­же вещество, тормозящее биологические процессы; 2) Добавка к противо­гололедным солям или растворам с целью уменьшения их коррозионного действия.

  • 1) A substance that slows or terminates chemical reactions, or a substance that inhibits biological processes; 2) An additive to de-icing salts or sprays to reduce their corrosive e:ffect.

  • المادة التي تبطئ سير عمليات التفاعلات الكيميائية او انهاءها ومنع العمليات البايلوجية 2- الاملاح المضافة للجليد او المحلول الذي يقلل من تأثير التاكل .

Индикатор годности (useless indicator) ( مؤشر عدم الفائدة , مؤشر عدم القدرة على العمل )

— Специальные нити, вплетен­ные в ленту ремня безопасности, посредством которых определяют не­пригодность ремня для дальнейшего использования.

  • Special threads woven into the the fabric of seat belts to indicate that the belt is unsuitable for further use.

  • خيوط خاصة ينسج منها حزام الامان والتي من خلالها يتم تحديد عدم صلاحيتة للاستخدام .

Индикатор износа шины ( tire wear indicator ) (مؤشر تلبس الاطارات )

— Поперечные полосы, появляющиеся на поверхности протектора шины при его предельном из­носе.

  • Тransverse bands that appear on the surface of a tyre at its wear limit.

  • شرائط عرضية توجد في الاطارات لو ظهرت للسطح فهو مؤشر على عدم صلاحية استخدامة .

Иней ( rime; hoar-frost ) ( الصقيع )

— Кристаллы льда, оседающие при влажном воздухе (тумане) на охлажденную поверхность предметов и проезжую часть дороги.

  • Ice crystals deposited in moist air (fog or mist) on cold surfaces of objects and on the road surface.

  • بلورات الثلوج التي توجد في الهواء الرطب ( الضباب ) وعلى اسطح الاشياء والطرق .

Инструкции ( instructions; guidelines ) ( دليل , التعليمات , اوامر, ارشادات )

— Hормативно-технические до­кументы, устанавливающие технические требования к проектированию и расчету дорожных одежд, к производству отдельных видов строительно-монтажных работ, применению материалов, конструкций, изделий и др.

  • Technical regulatory documents that define the design and calculation requirements for road beds, and various types of building and erection works, or (Instructions for use) that describe the correct application of materials, structures, manufactured products, etc.

  • وثائق المعايير التقنية والتي تثبت المتطلبات التكنولوجية والمواصفات الفنية لأنشاء الطرق وأنشاء احد الابنية او الهياكل والنوعية المواد المستخدمة .

Интенсивность движения (traffic volume) ( الحجم المروري )

— Kоличество автомобилей и других транспортных средств, проходящих через определенное сечение дороги в единицу времени (за сутки или в среднем за час).

  • Teh number of vehicles passing through a specific length of road in a unit of time (per day, or average per hour).

  • نوعية المركبات ووسائل النقل الاخرى المارة خلال مقطع الطريق خلال فترة زمنية محددة ( يوم او في المتوسط ساعة ).

Интенсивность движения приведенная (equivalent traffic volume) ( الحجم المروري المكافئ )

— Интенсивность движения транспортного потока на полосе, приведенная к расчетному автомобилю.

  • Тraffic flow on a stretch of road that is reduced below design capacity for any reason (accident, congestion, repairs, etc.).

  • حجم التدفق المروري على المسار المكافئ لمعدل المركبات .

Интенсивность движения расчетная ( average annual daily traffic )

(معدل الحجم المروري اليومي السنوي )

— Среднегодовая суточная интенсивность движения, устанавливаемая на определенный период и принимаемая за основу для назначения категории дороги и ее параметров при проектировании.

  • Тhe average daily traffic volume established for a particular period and taken as the basis for definition of the classification of a road and for its design parameters.

  • معدل حجم الجريان المروري اليومي والتي تحدد في فترة معينة لغرض تصنيف ومعايرة الطريق في فترة التصميم .

Интенсивность загрязнения ( intensity of pollution ) ( كثافة التلوث )

— Общий уровень содержания или скорости поступления загрязнителей в среду.

  • Тhe general amount (proportion) or rate (quantity per unit of time) of pollution in the environment.

  • المستوى العام للمحتويات ( التلوث ) او المعدل ( الكمية على وحدة الزمن ) التلوث في البيئة .

Интенсивность нагрузки ( load intensity ) (كثافة الاحمال )

— Максимальная нагрузка, приходящаяся на единицу площади или длины (проезжей части, тротуа­ра).

  • Тhe maximum permitted load per unit area or per unit length (of a vehicle or pedestrian travel way).

  • اكبر حمل يمكن ان يوجد في ساحة واحد او مقطع طولي ( مقطع انتقال او مسار ) .

Интенсивность природопользования ( nature use intensity ) (كثافة الاستخدام الطبيعي )

— Степень использования природных ресурсов и мера эффективности этого исполь­зования для общества.

  • Тhe degree of utilisation of natural resources and a measure of the utility to society of such utilisation.

  • درجة استغلال الموارد الطبيعية ومدى فاعلية هذا الاستخدام للمجتمع .

Интервал (vehicular lane space) ( مسافة مسار المركبات )

— расстояние между транспортными средствами в соседних рядах движения.

  • the distance between vehicles in adjacent traffic lanes

  • المسافة بين وسائل النقل تشمل حركة المرور الامامية .

Интервал временной (time space) (الوقت الاجتياز ( الوقت المقطوع للانتقال ) )

— Период между моментами появ­ления следующих одно за другим транспортных средств в одном и том же поперечном сечении дороги.

  • Тhe period between the instants when consecutive vehicles cross a particular cross-section of road.

  • الفترة ما بين ظهور السيارات على التوالي في نفس المقطع العرضي للطرق.

Интервал движения ( lane headway ) (مسار الطرق )

-— интервал времени между транс­портными средствами общественного пользования, следующими одно за другим.

  • the period between consecutive public transport vehicles

  • الفاصل الزمني بين المركبات للاستخدام العام، واحدا تلو الآخر .

Интерьер (interior) ( الداخلي )

— внутреннее пространство (часть) здания или от­дельного помещения. Понятие включает планировку помещений, харак­теристику поверхностей, меблировку комнат (залов и т.п.), оборудование и декоративное убранство.

  • the inner space of a building or separate room. The concept includes the layout of rooms, specification of surfaces, furnishings, equipment and interior decoration.

                  • الفضاء الداخلي (جزء) مبنى أو غرفة منفصلة. اصطلاحا يشمل تصميم المباني، وتوصيف السطوح، وغرف مفروشة (غرفة، الخ)، والمعدات والديكور .

Инфильтрация ( infiltration ) ( الترشيح )

— Просачивание, происходящее преиму­щественно по порам.

  • Seepage, occurring predominantly through interstices.

  • التسرب، الذي يحدث بشكل رئيسي من خلال المسام.

Информация звуковая (sound information) ( المعلومات الصوتية )

— Получение организмом сведений об окружающей его среде через восприятие звуковых волн. Че­ловек получает 7 % всей информации об окружающей среде через слух. Шумовое загрязнение "сбивает с толку" живые существа и поэтому явля­ется не только фактором прямого, "грубого" физического воздействия, но и информационного дискомфорта, а также ведет к ухудшению здоровья.

  • Information about its surroundings obtained by an organism by perception of sound waves. Mankind gets about 7 % of all its informa­tion about the environment through the ear. Noise pollution is confus­ing to living beings, so it is not only uncomfortable in terms of its gross physical impact but also informationally uncomfortable, as well as leading to health deterioration.

  • المعلومات المستلمة حول البيئة المحيطة بها من خلال تصور الموجات الصوتية. الشخص يحصل على 7٪ من المعلومات التي تتحدث عن البيئة من خلال السمع. التلوث الضوضائي تكون مربكة للكائنات الحية وبالتالي فهي ليست فقط عاملا مباشراللانهيار القوة البدنية، ولكن المعلومات الانزعاج تؤدي إلى اعتلال الصحة .

Инфраструктура экологическая (ecological infrastructure) ( البنى التحتية البيئية )

— Kомплекс сооружений, предприятий, учреждений, сетей и технологических систем, обеспечивающий условия сохранения среды жизни человека (среды, ок­ружающей человека). Включает элементы традиционных производственной и социальной инфраструктур (особенно последней), сооружения, предприятия, учреждения, предупреждающие и ликвидирующие неблагоприятные явления природы и социального дис­комфорта (система мониторинга, очистные сооружения, охрана лесов, плотины, дамбы, дренаж; коммунальное хозяйство, сфера обслуживания ит.д.), а также совокупность природных(особо) охраняемых территорий ( заповедники, национальные и природные парки, зеленые зоны, парковые и защитные леса, памятники природы ид.р.).

  • Тhe range of buildings, businesses, institutions, networks and technologies supports preservation of the human habitat. Environmental infrastructure includes elements of industrial and, especially, social infrastructure, and facilities, businesses and institutions that prevent or eliminate adverse natural phenomena (monitoring systems, sewage treatment works, protection of forests, dams, levees, drainage, utilities, services, etc.) as well as (and especially) a range of natural protected areas (reserves, national and natural parks, green belts, protected forests and forest parks, natural monuments, and so on.).

  • مجموعة المباني والشركات والمؤسسات والشبكات وأنظمة تقنية المعلومات، لضمان الحفاظ على البيئة للحياة البشرية (البيئة البشرية). البنية التحتية البيئية تشمل عناصر من البنية التحتية التقليدية والاجتماعية (وخاصة الأخير)، والإنشاءات، والشركات، والمؤسسات، والإنذار وتصفية الظواهر الطبيعية الضارة وعدم الراحة الاجتماعية (نظام الرصد ومعالجة مياه الصرف الصحي، والحفاظ على والسدود والسدود والصرف الصحي، والمرافق، وخدمات الخ)، أو مزيج من الطبيعية (خاصة) في المناطق المحمية (المحميات الطبيعية والمتنزهات الوطنية، والمساحات الخضراء الطبيعية والحدائق والغابات الحماية، والمعالم الطبيعية، وما إلى ذلك .

Инжектирование каналов ( injection of grout ) ( حقن القناة , ضخ بالقناة )

— Заполнение раствором под давлением каналов для пучков в предварительно напряженных железобетонных конструкциях и пустот в элементах конструкции.

  • Рressurefilling of reinforcement channels inpre-stressed concrete and of cavities in structural elements.

  • ايجاد حل للتعبئة تحت ضغط القنوات للعوارض في للمنشاة الخرسانة المسلحة مسبقة الجهد و الفراغات في عناصر الهيكل .

Инъекторы поверхностные (surface grouting injector) (محقنة الشقوق السطحية )

— Оборудова­ние для устранения трещин в элементах бетонных и железобетонных мостов и их герметизации путем введения в трещины инъекционного раствора давлением от насоса и с помощью пневматических нагнетателей, работающих от компрессора.

  • Еquipment for eliminating cracks in the members of concrete and reinforced concrete bridges by means of injecting a pressurised crack grout. The presssure is applied by a pump and pneumatic boosters driven by a compressor.

  • معدات لازالة الشقوق من العناصر الخرسانية وجسور الخرسانة المسلحة وحقن هذه الشقوق من خلال الضغط بالمضخة الهوائية والضواغط التي تعمل بالطاقة مع الضواغط .

Инъекционная установка ( injecting grout unit ) ( وحدة القناة المحقونة )

— Агрегат для нагнетания раствора при инъектировании каналов для пучков после их натяженияи заанкерования концов проволок в пучке. Состоит из машины для приготовления раствора в комплекте с растворонасосом или компрессором

  • Аn assembly for grouting the gaps around reinforcing bars after they have been tensioned and their ends have been anchored. It consists of a unitfor preparation of the solution, plus a grout pump and a compressor.

  • وحدة اعادة ضخ المحلول في شقوق الروافد العرضية للقنوات والمتكونة من مركبات لاعداد المحلول ومحقنة وضاغط.

Ионизирующая гигиеническая роль растений (ionization capacity) ( قدرة الايونات )

— Способность большинства видов растений содействовать изменению ионного режима воздуха в сторону, благоприятную для организма человека.

  • Тhe ability of most plant species to promote changes in the ionisation of air that are beneficial to human physiology.

  • قدرة معظم انواع النباتات على تغيير ايونات الهواء في للجوانب لملائمة جسم الانسان .

Искусственные сооружения (civil engineering structures) ( الانشاءات , المنشأة , الهياكل الصناعية )

— Условное название служных транспортных сооружения, устраиваемые при пересечении дорогами рек, оврагов, горных хребтов, дорог и других препятствий, снегозащитные, противообвальные. Основные искусственные сооружения на автомобильных дорогах: мосты, путепроводы, тоннели эстакады, трубы, водоотводные устройства, галереи, подпорные стены и др.

  • Сonditional expression of complex transport structures built where roads cross rivers, ravines, ridges, other roads and other obstacles. Principal among them are bridges, overpasses, tunnels, elevated roads, culverts, drainage structures, retaining walls, etc.

  • منشأة او هياكل وجدت طرق عبور الانهار والوديان والتلال والطرق وغيرها من العوائق وحماية الثلوج من الانهيارات وهي في الاساس منشاة صناعية لطرق السيارات منها الجسور والمعابر الفوقية ( التقاطعات المجسرة ) والانفاق العابرة والبرابخ ومنشاة الصرف الصحي والجدران الساندة والى اخرة .

Испытание материалов (material testing) ( فحص المواد )

— Определение прочностных, технологических, физических и эксплуатационных свойств и характеристик материалов, главным образом с помощью различных машин и приборов; различается лабораторное, натурное и ускоренное испытание мате­риалов.

  • Determination of the strength and the engineering, physical and performance properties and characteristics of materials, mainly by means of a variety of machines and devices. Such determinations may be at full-scale or laboratory scale, or they may be rapid tests to achieve quick results.

  • معرفة مقاومة و وتقنيات والخصائص الفيزياوية واداء خصائص المادة وذلك من خلال الادوات والالات المختبرية التي تكون متخصصة لفحص خصائص المواد .

Испытание моста ( bridge examination ) ( اختبارات الجسور , تجارب الجسور )

— Загружение моста нагрузкой с целью контроля его технического состояния и выявления соответствия его работы проектным параметрам и расчетам.

  • Тest loading of a bridge to monitor its technical condition and to determine whether it complies with its design parameters and calculations.

  • تحميل الجسور بالاحمال بهدف السيطرة على الحالة التقنية وتحديد تطابق اعمال تنفيذة مع الحسابات والتصاميم .

Исследование окружающей природной среды ( research of nature ) ( دراسة البيئة الطبيعة المحيطة )

— Любое изучение тел и явлений природы, произведенное с точки зрения объекта или субъекта, рассматриваемого как центральный по отношению к остальной природе; в частности, исследование окружающей человека среды производится с точки зрения его нужд и интересов как биосоциаль­ного существа и целей его хозяйства.

  • Аny objective or subjective study ofnatural things or phenomena: in particular, the study of the human environment is undertaken in terms of the needs and interests of humans as social beings.

  • اي دراسة للجسم والظواهر الطبيعية تعمل حسب وجهة نظر الباحث او الموضوع ينظر إليها على أنها أساسية لبقية الطبيعة، وخصوصا دراسة البيئة البشرية هي من حيث احتياجاتها ومصالحها بوصفه كائن حي اجتماعي وتاخذه هذه الدراسة بعدا اقتصاديا .

Истираемость ( abrasion ) ( الاحتكاك , التاكل )

— свойство материала постепенно разрушать­ся тонкими слоями при трении его о поверхность другого материала.

  • the propensity of a material to wear down gradually layer by layer by friction at its contact surface with another material.

  • خاصية المادة هو تاكل التدريجي نتيجة الاحتكاك بين سطح المادة وسطج مادة اخرى .

Исток реки (river head) ( منبع النهر )

— Начало реки, соответствующее месту, с кото­рого появляется постоянное течение воды в русле.

  • Тhe beginning of a river, the place from which steady flow of water in a river channel appears.

  • بداية النهر والمكان المناسب الذي يغذي المجرى المائي بالمياه يشكل مستمر .

Источник ( underground water source ) ( مصادر المياه الجوفية )

— Естественный сосредоточен­ный выход подземных вод непосредственно на поверхность земли или под водой.

  • Тhe point at which natural groundwater emerges either onto the ground surface or under water.

  • تتركز مخارج المياه الجوفية الطبيعية مباشرة على سطح الارض او تحت المياه .

Источник антропогенного воздействия на ландшафт ( source of pollu­tion) ( مصادر التلوث )

— Объект, распространяющий загрязняющие атмосферу вещества.

  • Аn object that is emitting atmospheric pollutants.

              • الاجسام التي تسبب انتشار المواد الملوثة في الهواء الجوي .

Источник загрязнения вод (source of water pollution) ( مصادر تلوث المياه )

— Источник, вно­сящий в водные объекты загрязняющие вещества, микроорганизмы или тепло.

  • Тhe origin from which polluting substances, micro-organisms or heat enter water.

  • مصدر تلوث المياه هي الكائنات الدقيقة أو الحرارة .

Истощение почвы ( soil depletion ) ( استنزاف التربة , انهاك التربة )

— Обеднение элементами питания и уменьшение биологической активности почвы в результате ее нерацио­нального использования.

  • Тhe impoverishment and reduction in biological activity of soil as a result of inappropriate use.

  • نضوب العناصر الغذائية مما يردي الى الحد من النشاط البيولوجي للتربة نظرا لعدم كفاءة استخدامها .

К

Кабель (cable) ( الكابل , القابلو )

— Основной несущий элемент висячего моста, к которо­му подвешена балка жесткости; изготавливается из высокопрочной про­волоки.

  • Тhe main bearing element of a suspension bridge. Manufactured from high strength wire.

  • عنصر الدعم الرئيسي للجسور المعلقة والذي تعلق الاشعة العالية ويكون مصنوع من الاسلاك الصلبة .

Кавальер (earth bank; dump bank) ( مصرف الارض , ضفة الارض)

— Отвал грунта, насыпь, отсыпаемая в стороне от дороги из грунта, не использованного при разработке выемки или из пустой породы при разработке месторождения.

  • Soil dump or earth piled up away from a road, made from excess material from the excavation of cuttings or from waste rock from development of ore deposits.

  • تفريغ التربة والتلال ووصب جوانب الطريق من الارض وعدم استخدامها لتطوير الحفريات او النفايات الصخرية لتطوير المكان.

Калькуляция (calculation) ( حساب , حسابات )

— Расчет себестоимости произведенной единицы продукции или выполненных работ (перевозок, ремонта и др.) по установленной номенклатуре затрат.

  • Determination of the production cost ofmanufactured goods or work undertaken (transportation, repairs, etc.), categorised by the type of inputs.

  • حساب التكلفة لكل وحدة من الناتج أو العمل المنجز (النقل والصيانة، وما إلى ذلك) وفقا لتكاليف التسميات المعمول بها.

Кальций хлористый (СаСl2 ) (calcium chloride) ( كلوريد الكالسيوم )

— Xимический твер­дый продукт, отход содового производства в виде застывшего расплава, сыпучий, порошкообразный или жидкий. Применяется в качестве добав­ки, ускоряющей твердение цемента, для обеспыливания дорожных покры­тий и других целей.

  • A solid chemical product, a waste product of soda production in the form of a solidified melt, dry solid, powder of liquid. Used as an additive to accelerate curing of cement pavements, for dust control and for other purposes.

  • منتج كيميائي صلب ومخلفات منتج الصودة على شكل مسحوق ذائب او سائل يستخدك كمادة مضافة لتسريع تصلب الخرسانة او ك مادة ناعمة مضافة لخلطة الخرسانة الاسفلتية للطرق وكذلك امور اخرى .

Камень булыжный (cobblestone; rubble stone) ( الحجر المرصوف , الرصف بالحجر )

— Mелкий валунный ка­мень размерами 12—125 мм, применяемый для мощения и укрепитель­ных работ.

  • Small rocks, 12-125 mm in size, used for paving and protective works.

  • صخور صغيرة الأحجام 12-125 مم ، وتستخدم لرصف وأعمال التحصين .

Камень бутовый (quarry stone; rubble stone) ( الحجر المكسر )

— Kолотый или рваный в виде кусков неправильной формы или постелистый и плитняковый камень размером кусков не менее 150 мм и не более 500 мм. Применяется для строительства фундаментов опор и других инженерных сооружений из бутовой кладки и бутобетона, а также в качестве крупных включений ("изюм") в цементобетон, укладываемый в фундамент.

  • Split or broken stone in the form of irregular lumps or angular or slabby pieces, sized between 150 and 500 mm. Used in building pier foundations and other engineering structures made from rubble masonry or rubble concrete, and also as large inclusions (plums) in cement concrete used in foundations.

  • حجر مكسر او كتل مقسمة اوتتراوح احجامها من 150 ملم الى 500 ملم تستخدم كركام خشن في اعمال الانشاء وفي الخلطات الخرسانية والاسفلتية .

Камень валунный ( boulder ) ( الجلمود , الحجر المصخرج )

— Грубоокатанные, преимущественно округлой формы, крупные обломки скальных пород размером более 120 мм.

  • Large, rounded, roughly spherical rock fragments more than 120 mm in size.

  • صخور طبيعية مدورة الشكل تقريبا ومقاسها لا يقل عن 120 ملم .

Камера холодильная (cold-storage chamber; refrigeration chamber) ( غرفة الخزن المبرد )

— Лабораторное оборудование для испытания материалов и смесей на моро­зостойкость (при температуре от 0 до -50 °С) с выдерживанием образцов или изделий в течение нескольких часов или суток. Имеется возможность многократного оттаивания и замораживания образцов.

  • Laboratory equipment for testing the frost resistance of materials (at temperatures form 0 to 50 °C), holding samples over periods of several hours or days. Has the capacity to undertake cycles of freezing and thawing of samples.

  • معدات مختبرية لفحص المواد والخلطات في مكان مبرد ( درجة الحرارة تتراوح من 0 الى – 50 درجة مئوية ) مع الحفاظ على العينات او الخلطات لفترة عدة ساعات او ايام و هناك إمكانية الذوبان المتكررة وتجميد العينات .

Камуфлирование свай ( pile camouflage) (ركيزة التمويه )

— устройство камуфлетных уширений нижних концов свай в плотных и средней плотности связных и несвязных грунтах с помощью взрывчатых веществ дробящего или дробя- щеметательного действия.

  • a pile with its lower end widened, after installation in dense and very dense cohesive or non-cohesive ground, by means of explosives or of the crushing action of driving it.

  • ركيزة بنهاية عريضة ومستدقة تثبت في التربة الكثيفة او المتوسطة الكثافة وفي حالة و جود تربة صخرية تستخدم فيها المتفجرات لفتحها.

Канава боковая (кювет) (side ditch) (الخندق الجانبي)

— Канава, проходящая вдоль зем­ляного полотна для сбора и отвода поверхностных вод, стекающих с про­езжей части и окружающей местности с поперечным сечением лоткового, треугольного или трапецеидального профиля.

  • А ditch that runs alongside a road for the collection and removal of surface water flowing from the roadway. It has a troughed, triangular or trapezoidal cross-section.

  • خندق يوجد على طول الطبقة الاساسية للطريق لجمع وتحويل المياه السطحية الى اسفل الطريق والمناطق المحيطة بها مع شريحة المرزاب والتي هي على شكل شبة منحرف ثلاثي .

Канава водоотводная ( drain ditch) ( خندق التصريف )

— Канава, предназначенная для про­пуска воды из боковых канав и резервов или находящихся в пределах до­рожной полосы котловин в ближайшие водоемы или пониженные места рельефа.

  • Ditch designed to convey water from lateral drains and reserves to anadjacent water body or place at a lower elevation.

  • خندق يهدف الى ارسال المياه من الخنادق الجانبية و المرازيب او التي تقع داخل نطاق حوض الطريق في المياه القادمة او الاماكن المنخفضة نوع ما

Канава забанкетная (hillside trench beyond banquette ) (خندق جانب التل )

— Rанава, рас­полагаемая между банкетом и отвалом, собирающая воду, которая может стекать с отвала в выемку.

  • A ditch located between a working bench and a dump to collect water that would otherwise run from the dump into the excavation.

  • خندق يقع بين الحافة التل والتل نفسة يعمل على جمع المياه التي يمكن ان ان تنزل من الحافة الى الفتحة .

Канава нагорная (hillside; catch drain) (جانب التل, التصريف الجانبي للتل الترابي )

— Kанава, отрываемая с нагор­ной стороны дороги для перехвата стекающей по склону воды и отвода ее от дороги.

  • A drain excavated on the uphill side of a road to intercept run-off water from the slope and water draining from the road.

  • خندق نازل من التل او التعلية الترابية او الجبل لجمع المياه النازلة من التلة وابعادها عن الطريق .

Канава осушительная ( drainage ditch ) ( خندق التصريف )

— Kанава для понижения уров­ня фунтовых вод в местах, где они расположены вблизи от поверхности земли при прохождении дороги в заболоченной местности.

  • A drainage trench for lowering the water table in places where roads pass through marshy areas.

  • خندق لخفض المياه الجوفية في الأماكن التي توجد فيها على مقربة من السطح أثناء مرور الطريق في الأراضي الرطبة

Канава перехватывающая ( intercepting ditch ) ( خندق الاعتراض )

— Cооружение в виде сети каналов, прокладываемых под острым углом к направлению движе­ния оползня с бетонированием их дна и стенок.

  • A network of ditches constructed at an acute angle to the direc­tion of landslide movement, with their bottoms and sides concreted.

  • هيكل في شكل شبكة من القنوات، وضعت في زاوية حادة لاتجاه الانهيار الارضي مع صب الخرسانة من القاع والجوانب

Канава поперечная ( transverse ditch ) ( الخندق الناقل )

— Bодоотводная канава, соору­жаемая при ожидаемом большом скоплении воды для спуска ее из боко­вых канав в сторону от земляного полотна.

  • A ditch constructed where large accumulations of water occur to drain the water away from the lateral drains along the road.

  • خندق لمياه الصرف الصحي انشئ لنقل كمية كبيرة من المياه المتجمعة من الخنادق الجانبية للطبقة الاساسية للتبليط .

Канавовосстановитель роторный (rotary ditch restorer) ( مختزل الخنادق الدوارة )

— Cамоход­ная машина, состоящая из базовой машины (автогрейдер или др.) и навесного рабочего органа в виде пятиковшового ротора и неподвижной трубы с фланцами. Внутри трубы помещен транспортер.

  • A self-propelled machine attached to a motor grader chassis or other base, with a working body in the form of a five-bucket rotor with a stationary discharge tube. A conveying device is installed in the tube.

  • الية ذاتية الدفع تحتوي على آلة الأساسية (الجريدرات أو غيرها ) ينفذ هيكل عملها هو دلو خماسي دوار وانابيب ثابتة مع حواف في داخل الانابيب الناقلة .

Канавокопатель ( ditcher; trenching machine ) ( الة خفر الخنادق )

— Cамоходная машина или навесное на тракторе оборудование, рабочим органом которых является плуг или специальная фреза для прокопки или расчистки придорожных и других канав, разделки выемок и откосов с приданием им соответствую­щего проектного профиля.

  • A self-propelled machine, or an attachment to a tractor, the working part of which is a plough or a special cutter for excavating or clearing roadside and other ditches, cutting channels and slopes and giving them an appropriate profile.

  • الية ذاتية الدفع او معدات ملحقة على جرار والجسم العامل الذي يظهر محراث او شكل خاص لحفر او قطع الخنادق على جانب الطريق او غيرها من الخنادق وحفر المنحدرات لتأخذ شكل مناسب .

Канавоочиститель (ditch cleaner; ditch dredger) ( منظفة الخنادق )

— Cамоходная машина для очистки канав со скребковым цепным рабочим органом.

  • A self-propelled machine for cleaning ditches by means of a scraper chain system.

  • الية ذاتية الدفع تعمل على تنظيف الخنادق مع هيكل يعمل على تسوية القناة .

Канцероген (cancerogen) ( المواد المسرطنة )

— Bещество или физический агент, способ­ствующий развитию злокачественных новообразований или их возникно­вению. Большинство канцерогенов антропогенного происхождения.

  • A substance or physical agent that promotes the development or appearance of malignant neoplasms. Most carcinogens are man- made.

  • مادة أو عوامل مادية تشجع على تطوير الأورام الخبيثة أو أظهاره و معظم المواد المسببة للسرطان تكون من صنع الإنسان .

Каньон (canyon) ( الوادي , الواد الضيق )

— Глубокое узкое русло почти с отвесными берегами, врезанное в коренные породы речной долины.

  • А deep narrow channel with almost vertical sides cut into the bedrock of a river valley

  • قناة عميقة وذات حواف ضيقة جدا وهي في الاساس وادي النهر .

Капиллярная зона (zone of capillarity) ( منطقة الشعرية )

— Увлажненная зона над водо­носным пластом, содержание влаги в которой определяется преимуще­ственно действием капиллярных сил

  • А water-bearing zone above an aquifer, the moisture content of which is determined mainly by capillary action.

  • منطقة رطبة من مناطق المياه الجوفية والمحتوى الرطوبي والتي يتم تحديدها أساسا عن طريق عمل شعري.

Капиллярность (capillarity) ( الخاصية الشعرية )

— Физическое свойство грунтов или дру­гих зернистых материалов поднимать вверх по капиллярам воду в направ­лении, противоположном направлению действия силы тяжести за счет поверхностного натяжения. Мерой капиллярности является высота капил­лярного поднятия.

  • Тhe physical property of soil or other granular materials to raise water through its interstices in the direction opposed to gravity by virtue of surface tension. Capillarity is measured by the height of capillary rise.

  • الخواص الفيزيائية للتربة أو مواد الحبيبية أخرى هو صعود الماء بشكل شعري في الاتجاه المعاكس لقوة الجاذبية بسبب التوتر السطحي. و مقياس الشعرية يظهر ارتفاع المياه شعريا.

Каптаж противооползневой ( landslide catchment ) ( تجمعات المياه الناتجة من الانهيار الارضي )

— Инженерное уст­ройство в виде колодца с дренажной засыпкой и дренажной трубой, со­оружаемое на откосах выемок, если прорезан водоносный слой, или при наличии выхода постоянных источников (родников). Служит для органи­зованного отвода подземных вод, выходящих на дневную поверхность, и для предотвращения размыва откосов.

  • А engineering construction, in the form of a trench filled with drainage material and equipped with an outlet pipe, that is built on the slopes of cuttings that intersect an aquifer or where there are perennial water sources (springs). It enables effective drainage of groundwater that reaches the surface and protects slopes against erosion.

  • معدات هندسية بالاضافة مصرفات رافعة وانابيب للصرف الصحي توضع على جوانب المنخفضات تستخدم لسحب المياه من طبقة المياه الجوفية، أو إذا كان انتاج مصادر ثابتة (الينابيع) قد قطع و ينص على انسحاب منظم للمياه الجوفية، التي تصل إلى السطح، ومنع تآكل المنحدرات .

Каркас арматурный (пространственный) (reinforcing cage) ( تقوية الاطارات )

— Зара­нее изготовленный арматурный остов для установки в опалубку перед бе­тонированием частей искусственных сооружений. Применяется для сбор­ных и монолитных конструкций.

  • А prefabricated framework of reinforcement material for instal­lation within formwork before concreting parts of artificial structures. It is suitable for precast or monolithic structures.

  • اطارات جاهزة ومسلحة ليتم تثبيتها في القوالب قبل صب الخرسانة هياكل الأجزاء اصطناعية و يتم استخدامها لهياكل مسبقة الصب ومتجانسة .

Карналлит (carnallite) ( كارناليت )

— Горная порода, содержащая в измельченном и переработанном виде хлористый магний. Его водный раствор служит для обеспыливания и в качестве добавки в противогололедные смеси.

  • А mineral containing magnesium chloride (KMgCl3 • 6H20) in powdered or processed form. It is used in aqueous solution for dedust- ing and as an additive to deicing mixtures.

  • صخور طبيعية تحتوي على مسحوق كلوريد المغنيسيوم . يستخدم محلولها المائي لمكافحة الغبار وكمادة مضافة في خليط الجليد .

Карта намыва (aggradation map) ( خريطة الاستصلاح )

— Спланированный участок, на кото­ром производится намыв гидросмеси в тело сооружения.

  • Аn area in which it is planned to accumulate slurry from hydraulic excavation.

  • المخطط المساحي الذي ينتج طين الطمي الى جسم الهيكل .

Карта технологическая ( flowsheet ) ( تكنلوجيا الخرائط او مخطط سر الاعمال )

— Документ, устанавливающий для массовых, часто повторяющихся строительных или ремонтных про­цессов и операций рациональную организацию и технологию производ­ства работ, с применением современных средств механизации выполне­ния отдельных видов работ, последовательность которых указывают в тех­нологических схемах.

  • Document that sets out the sequence of a set of road building operations, generally employing computer scheduling for the different tasks. It is used for large-scale and repetitive construction and mainte­nance processes and operations.

  • وثيقة معدة للهياكل والبناء المتكرر او عمليات الاصلاح وعمليات كفاءة المنظمات واعمال تكنولوجيا الانتاج مع استخدام الوسائل المكننة الحديثة لتنفيذ تلك الاعمال والتي يتم تقسيمها حسب مخطط سير العمل .

Картерные выбросы двигателя автомобиля (crankcase emission) ( الانبعاثات الناتجة من عادم المركبات )

— Bещества, поступившие в атмосферу из системы смазки и вентиляции картера двигателя автомобиля.

  • Substances released into the atmosphere from the lubrication and ventilation systems of a vehicle's crankcase.

  • المواد المطروحة الى الهواء الجوي من نظام عادم المركبات .

Карьер (quarry; pit; open-cut mine) ( المقلع )

— Cовокупность выемок в земной коре, образованных при добыче полезных ископаемых открытым спосо­бом.

  • Excavations in the Earth s crust formed during extraction of hard minerals by surface (open pit) mining methods.

  • حفرة كبيرة في القشرة الارضية تكونت نتيجة عملية التعدين .

Карьер грунтовой ( soil pit ) ( مقالع التربة )

— Производственное предприятие времен­ного типа для разработки грунта и доставки его к месту укладки, а также для механизированного приготовления в установке смеси грунта с вяжу­щим и доставки к месту укладки.

  • Тemporary site for excavation of ground and its delivery to a storage location or to a site for preparation of mixtures with binder for delivery to a laying site.

  • مواقع انتاج مؤقتة لتحسين التربة و تسليمها الى مواقع التثبيت وكذلك لإعداد الميكانيكية لتثبيت خليط من التربة مع المواد الرابطة في مواقع الاستخدام .

Карьер притрассовый (road side soil bank) ( مقالع التربة لخاصة بالطرق )

— Производственное пред­приятие дорожной организации для добычи и обогащения каменных материалов, временно действующее и расположенное, как правило, в непосредственной близости от участка строящейся дороги.

  • Рroduction site for extraction and preparation of stone materials, temporarily worked, and usually located not far from a road construction site. Operated by the Road Organisation.

  • شركة انتاج وتنظيم الطرق لمقالع ومعالجة المواد الحجرية و وقت العمل والموقع وعادة يكون المقلع قريب من مكان انشاء الطريق .

Каталитический нейтрализатор отработавших газов двигателя ав­томобиля (exhaust gas catalytic neutralizer) ( محول الانبعاثات لعادم محرك السيارة )

— Устройство для нейтрализа­ции отработавших газов двигателя автомобиля методом каталитического воздействия.

  • А device for removal of toxic vehicle exhaust gases by converting them to non-toxic compounds by catalytic action.

  • جهاز ملحق لمعالجة الغازات المنبعثة من عادم السيارة من اثر المحفز .

Категория дороги ( class of road ) ( صنف الطريق )

— Критерий, характеризующий на­роднохозяйственное значение автомобильной дороги в общей транспорт­ной сети страны и интенсивность движения на ней. В соответствии с категорией назначаются все технические параметры дороги.

  • А classification that characterises a road according to its eco­nomic importance in the overall national transport network and the traffic on it. The category defines the technical parameters that a road must meet.

  • معايير لتحديد الأهمية الاقتصادية للطريق في شبكة النقل العام في البلد، وحركة المرور عليه. وفقا للفئة المخصصة لجميع معايير التقنية من الطريق .

Каток ( roller ) ( التزلج ,الحادلة المدولبة )

— Дорожная уплотняющая машина: самоходная, полу-прицепная к седельному тягачу или прицепная к трактору. Рабочими орга­нами служат: металлические гладкие вальцы, пневмошинные колеса, валь­цы с кулачками, вальцы решетчатые. Катки бывают статического и вибра­ционного действия.

  • А self propelled, semi-trailer or tractor-towed trailer road sealing machine. The rollers may be of smooth metal, pneumatic tyres, fitted with knuckles, or of skeleton type. They may be static or vibratory action.

  • الية لحدل الطرق ذاتية الحركة شبة مقطورة الى شاحنة جرارة او مقطورة الى جرار والادوات العاملة هي بكرات على نحو سلس وعجلات و بكرات مع اسطوانة وهي اما ثابتة او مهتزة خلال العمل .

Каучук синтетический ( synthetic rubber ) ( المطاط الصناعي )

— Искусственный каучук, получаемый из ацетилена, спирта и других веществ. Применяется как до­бавка в битум, в мастики для заполнения швов в бетонном покрытии.

  • Аrtificial rubber produced from acetylene, alcohol and other substances. It is used as an asphalt additive and in jointing compounds for concrete surfaces.

  • المطاط الصناعي، والمستخرج من الكحول، والأسيتيلين وغيرها من المواد. يتم استخدامه كمادة مضافة إلى الأسفلت، ماستيك في لملء المفاصل في سطح الخرسانة.

Качество атмосферы (air quality) ( نوعية الهواء )

— Совокупность свойств атмосфе­ры, определяющая степень воздействия физических, химических и биологических факторов на людей, растительный и животный мир, а также на материалы, конструкции и окружающую среду в целом.

  • А range of parameters of the atmosphere that determine its physical, chemical and biological effects on humans, flora and fauna and on material, structures and the environment as a whole.

  • مجموعة من خصائص الغلاف الجوي والتي تحدد درجة تأثير العوامل الفيزياوية والكيمياوية والبايولجية على البشر والنباتات والحيوانات وكذلك على المواد والتصاميم والبيئة بشكل عام .

Качество воды ( water quality ) ( نوعية المياه )

— Характеристика состава и свойств воды, определяющая пригодность ее для конкретных видов водопользования.

  • Сharacteristics of the composition and properties of water that determine its suitability for particular uses.

  • خصائص المياه التي تحدد مدى امكانية استخدام ذلك النوع من المياه .

Качество продукции ( product quality ) ( نوعية المنتج )

— Совокупность свойств про­дукции, обусловливающих ее способность удовлетворять определенные потребности в течение срока службы в сфере потребления.

  • А range ofproperties indicative of a product's ability to meet the specific needs of its consumers.

  • مجموعة من خصائص المنتج التي بقدرتها تلبية متطلبات معينة خلال فترة الخدمة في مجال الاستهلاك .

Кварциты (quartzite)( الكوارتيزايت )

— Метаморфические равномерно-кристаллические плотные горные породы, состоящие из мелких зерен кварца, сцементированных кварцевым цементом, причем цементирующее вещество труд­но отличимо от зерен кварца.

  • Тypically dense metamorphic rocks with a crystalline structure, consisting of fine-grained quartz with a quartz cement, such that the cement is difficult to distinguish from the quartz grains.

  • صخور طبيعية متحولة متساوية التبلور وكثيفة تحتوي على حبيبات صغيرة من الكوارتز والمعزز بالروابط الكوارتيزية ومواد يصعب تميزها عن الحبيبات الكوارتز .

Кемпинг (camping site) ( موقع اقامة المخيمات )

— Временная туристская база, преимуществен­но палаточного типа, со стоянкой для автомобилей индивидуального пользования и оборудованная местом для их обслуживания.

  • А temporary holiday base, predominantly for tent accommoda­tion, with parking for private vehicles and providing services for users.

  • قاعدة مؤقتة السياحية التي يكون معظمها من خيم مع اماكن وقوف المركبات الخاصة ومواقع خارج الموقع لخدمتهم.

Керамдор (керамзит дорожный) [keramdor (road keramzite)] (كارميزايت الطرق )

— разно­видность керамзита. Получается при обжиге некоторых глинистых грун­тов. Обладает повышенной объемной массой и высокой прочностью. При­меняется взамен щебня во всех дорожных конструкциях.

  • expanded clay aggregate for road use. Produced by baking certain clays and characterised by high density and strength. Used instead of gravel in all types of road construction.

  • نوع من انواع الاطيان يحصل علية من حرق بعض انواع الاطيان وهو ييحتوي على نسبة عالية من الوزن الكتلي والمتانة العالية ويستخدم بدل الحصى في جميع مشاريع الطرق .

Керамзит ( keramzite )(كيراميزيت)

— Искусственный пористый материал ячеистого сложения, получаемый из легкоплавких глин или глинистых сланцев, спо­собных вспучиваться, или из слабо вспучиваемых глин с добавками при специальном режиме обжига. Применяется в качестве заполнителя в бе­тонных смесях.

  • Аn artificial porous material with a cellular structure obtained by roasting expanding clay or argillaceous shales, or less expansive clay with additives in a special roasting regime. Used as a filler in concrete mixes and as an inert growing medium in hydroponic culture.

  • مادة رغوية صناعية خلوية الاضافة يتم الحصول عليها من منصهر الطين او الحجر يمكنة الانتفاخ او من طين ضعيف التمدد مع مواد مضافة خاصة يستخدم كمادة مالئة للخرسانة .

Керамзитобетон (expanded-clay lightweight concrete) ( الطين المنتفخ للخرسانة خفيفية الوزن )

— Разновидность легкого бетона, в котором крупным заполнителем служит керамзит. При­меняется главным образом для заводского изготовления плит, блоков и других сборных конструкций зданий и сооружений.

  • А kind of lightweight concrete that employs expanded clay as the coarse aggregate. Mainly used for precast slabs, blocks and other pre­fabricated building elements.

  • نوع من الخرسانة خفيفة الوزن والتي يكون فيها الركام الخشن خرسانة تستخدم بشكل رئيسي في البلاطات مسبقة الصب والكتل الخرسانية والمباني الاخرى .

Керн (core (sample); bore core) ( عينة اسطوانية )

— Образец асфальто- или цементобето­на, высверленный из покрытия на всю его толщину специальным буром, а также образец горной породы в виде цилиндрического столба, извлекае­мый из скважины при бурении коронковыми бурами и подвергающийся испытаниям с ненарушенной структурой.

  • А sample of asphalt or cement concrete extracted from a road sur­face by drilling to its full depth with an annular drill. Also a sample of rock in the form of a cylindrical column extracted from boreholes during diamond drilling that undergoes assaying from the intact structure.

  • عينة من الاسفلت او الخرسانة الاسمنتية تأخذ من السطح بسمك خاص من جميع الانحاء وكذلك يأخذ من الصخور ويكون على شكل عمود اسطواني والتي تاخذ بدون عوائق من الحفرة .

Кессон (caisson) ( العوازل )

— Ограждающее устройство в виде бетонной или же­лезобетонной камеры для создания под водой или в водонасыщенном грун­те рабочего пространства, свободного от воды. Используется преимуще­ственно при устройстве мостовых опор и фундаментов глубокого заложе­ния.

  • Аn enclosed structure made of concrete, reinforced concrete or steel to create a chamber under water or in saturated ground as a water- free working space. Mainly used when constructing bridge piers or deep foundations.

  • ادوات فاصلة على شكل مخازن من الخرسانة او الخرسانة مسلحة لخلق مساحة عمل المياه الجوفية او التربة المشبعة خالية من المياه وتستخدم في المقام الأول عند بناء الركائز والأساسات العميقة .

Кир ( kir (variety of ozokerite)) ( كير )

— Песчаный или супесчаный грунт, про­питанный в природных условиях нефтью, которая под влиянием атмо­сферных воздействий потеряла легкие составляющие, окислилась и при­обрела свойства битума.

  • Sand or sandy loam that has been naturally impregnated with oil, which has lost its light components, has oxidised and acquired the properties of bitumen.

  • تربة رملية او غرينية غارقة في الظروف الطبيعية في النفط، والتي، بسبب الاحوال الجوية من السهل أن تفقد المكونات، واكتسبت خصائص المؤكسد من البيتومين .

Киркование (scarifying; ripping-up) ( المخدشة)

— Pазрушение старой дорожной одежды в процессе строительства или реконструкции дороги. Выполняет­ся кирковщиком или другим рыхлительным средством.

  • Destructive removal of old road surfaces during construction or renovation of roads. Carried out with a scarifier or other ripping tool.

  • تدمير طبقة التبليط في عملية الانشاء او في عملية اعادة البناء بواسطة المخدشة او غيرها من ادوات تمزيق .

Кирковщик ( scarifier ) ( العازق او المخدش)

— Прицепная дорожная машина с двумя—че­тырьмя и более зубьями, установленными и закрепленными в раме в один ряд для разрушения слоев дорожной одежды или грунтов.

  • Rear-mounted tractor devicefor destroying road surfaces or ground layers. Consists of two, four or more teeth fixed in a transverse row.

  • الية موصولة بشاحنة مع سنين او اربعة او اكثر توجد في اطار واحد بصف واحد تعمل على تدمير التبليط

Кислород (oxygen) ( غاز الاوكسجين )

— Bажный экологический элемент, обеспечиваю­щий условия обитания организмов в природе. Снижение содержания кис­лорода в воде под влиянием загрязняющих веществ отрицательно сказы­вается на жизнедеятельности водных организмов. В производстве кисло­рода большое значение имеют лесные насаждения. В солнечные дни 1 га леса поглощает из воздуха 220—280 кг углекислого газа и выделяет 180— 220 кг кислорода.

  • Chemical element, gaseous at normal temperatures- that is essential to most forms of life on Earth. It is the basis for combustion processes, yielding carbon dioxide, which is a normal component of air and is essential for plant life but which, in excessive quantities, causes atmospheric heating (the «Greenhouse effect»). Water that is lacking in oxygen, often because of the presence of decaying organic matter, is unable to support macrobiotic life: the amount of oxygen needed by aerobic biological organisms to break down the organic matter present in a water sample is brown as the Biochemical Oxygen Demand (usually measured over 5 days at 20 °C).

  • العنصر البيئي المهم الذي يوفر العيش للكائنات في الطبيعة وان تناقص كمية الأوكسجين في الماء تحت تأثير الملوثات يؤثر سلبا على الحياة المائية حيث ان إنتاج الأكسجين يكون في المزارع الحرجية ففي الأيام المشمسة تعمل هذه المزارع او الغابات على امتصاص حوالي 220-280 كجم من الهواء من ثاني أكسيد الكربون بمساحة هكتار واحد وينبعث منها حوالي 180 حتي 220 كجم من الأكسجين لنفس المساحة .

Кислота абиетиновая (СН20 Н30 OH2) (abietic acid) ( حامض الابيتيك )

— Oрганическая кислота, принадлежащая к группе терпенов, главная составная часть канифо­ли, из которой ее выделяют перегонкой. Применяется в качестве воздухо-вовлекающей добавки в цементобетонных смесях.

  • An organic acid of the terpene group (empirical formula СН20 Н30 OH) the main component of rosin, from which it is obtained by distillation. It is used as an additive in cement concrete mixes, to en­train air.

  • حمض عضوي، ينتمي إلى مجموعة من تربين، المكون الرئيسي للالراتينج الصنوبري، الذي يتم عزلها عن طريق التقطير. يتم استخدامه كمادة مضافة في الخلائط الأسمنت في الهواء.

Кислотный дождь (acid rain) ( الامطار الحامضية )

— Дождь, водородный показатель кото­рого рН < 5,6.

  • Rain (or other atmospheric precipitation) that has a pH of less than 5.6. Results in the destructive presence of free hydrogen ions on the surface.

  • الامطار التي يكون المحتوى الحامضي (الرقم الهيدروجيني HP ) اقل من 5,6 .

Классификаторы ( classifier ) ( المقسمات او المصنفات )

— Mашины, предназначенные для обога­щения каменных материалов по прочности. Различаются гидравлические, гравитационные, механические, пневматические, центробежные класси­фикаторы.

  • Devices used in beneficiation of stone materials to differentiate materials by size. They may be mechanical (screens), hydraulic (spiral classifiers, cyclones) or pneumatic (air cyclones).

  • آلات مصممة لتخصيب المواد الحجرية بالقوة وهي تختلف, هيدروليكية، جاذبية، ميكانيكية وبالهواء المضغوط، المصنفات الطرد المركزي

Классификация автомобильных дорог (road classification) ( تصنيف الطرق)

— Pазде­ление построенных и проектируемых дорог или отдельных участков на категории.

  • Differentiation of existing or planned roads, or sections of such roads, into different categories.

  • تقسيم الطرق المصممة والمنفذة او الاقسام الفردية الى فئات .

Классификация горных пород для биологической рекультивации (classification of rocks for biological recultivation)(تصنيف الصخور الطبيعية للمعالجة البايلوجي)

— Cистематизация вскрыш­ных и вмещающих пород на пригодность для биологической рекультива­ции с учетом почвенных свойств.

  • Differentiation of unconsolidated and hard rocks into categories on the basis of their suitability for use in bioremediation of soils with different properties.

  • تنظيم الاجهاد و ملائمة الصخور الحاضنة للمعالجة البايلوجية للخواص التربة

Классификация грунтов дорожная (soil classification) ( تصنيف التربة )

— Pазделение грунтов по наименованиям в зависимости от содержания в них глинис­тых, пылеватых и песчаных частиц и зерен и по числу пластичности. При­меняется при проектировании и сооружении земляного полотна и дорож­ных одежд.

  • Nomenclature system for soils, based on their content ofsand, silt and clay particles and their degree of plasticity. Used when designing and ocnstructing subgrades and pavements.

  • تقسيم التربة حسب مسميات اخذت لها من خلال نسبة محتوياتها من الاطيان والرمال وحجم الحبيبات والغرين ونسبة البلاستيكية ويتم استخدام هذا التصنيف اساسا في عملية الانشاء واختيار نوع التربة المناسب للمنشأ.

Классификация грунтов по трудности разработки (soil excavation and handling classification)

(تصنيف التربة بحسب صعوبة المعالجة)

— Pаспределение грунтов по группам в зависи­мости от трудности их разработки механизированным способом.

  • Grouping of ground types into groups based on the difficulty of excavating them mechanically.

  • تقسيم التربة الى مجموعات اعتمادا على صعوبة معالجتها بالطرق الميكانيكية

Классификация загрязнений (classification of pollution) ( تصنيف التلوث )

— Деление загрязнений по градациям, имеющим различное значение для человечес­кого общества (происхождению или источникам возникновения, химичес­кому составу и свойствам, физическим показателям, вредности для лю­дей, природных объектов, хозяйства, отдельных его отраслей и т.п.).

  • Differentiation of pollution according to the degree of impact on human society (source or origin, chemical composition and properties, physical characteristics, and the hazards they pose to humans, natural sites and different sectors of the economy, etc.).

  • تقسيم التلوث يكون تدريجي ولها عدة معانى مختلفة في المجتمع البشري (أصل أو مصدر المنشأ، التركيب الكيميائي والخصائص والمؤشرات المادية، والمخاطر بالنسبة للبشر، والمواقع الطبيعية والمزارع وبعض فروعها، وما إلى ذلك.

Классификация работ по ремонту и содержанию автомобильных дорог общего пользования (road repair and maintenance classification) ( تصنيف الطرق السريعة والجبلية )

— Предусматривает две группы работ: ремонт и содержание, которые долж­ны обеспечивать круглогодичное, непрерывное, удобное и безопасное дви­жение транспортных средств со скоростями и нагрузками, соответствую­щими нормативным требованиям. Устанавливает виды работ по содержанию и ремонту дорог общего пользования, которыми следует руководствоваться при обосновании направления использования средств федерального и территориального дорожных фондов, а также для планирования затрат на ремонт и содержание дорог и дорожных сооруже­ний, организации работ.

  • А classification establishing the types of repair and maintenance requiredfor public roads, used tojustify spending federal and regionalfunds, to planfunding for repair and maintenance ofmads and roadfacilities and to organise the work. The two types of work - repair and maintenance - should provide year-round, continuous, convenient and safe traffic flow at speeds and traffic loads appropriate to the regulatory requirements.

  • تقدم مجموعتي العمل الاصلاح والانشاء والتي ينبغي توفر على مدار السنة و الحركة المستمرة للمرور على ان تكون مريحة وآمنة تحافظ على سرعات المركبات والأحمال وكذلك توفر متطلبات التنظيمية ذات الصلة.ان التصنيف يحدد نوع العمل على صيانة وإصلاح الطرق، للاسترشاد بها في اتجاه تبرير استخدام الأموال الاتحادية والإقليمية في الطريق، وتخطيط تكاليف إصلاح وصيانة الطرق والبنى الطريق، وتنظيم العمل.

Клей полимерцементный (polymer-cement glue) ( صمغ بوليميري )

— Вязкий продукт, обладающий хорошей склеивающей способностью, основанный на комп­лексном вяжущем из полимера и цемента.

  • А fixative with strong bonding properties, based on a compound polymer-cement binder.

  • منتج لزج لة القدرة على الترابط مع المواد الاخرى وهو في الاساس مادة رابطة من البوليمر والسمنت .

Клей полиэфирный (polyester glue) ( صمغ البوليستر )

— Вяжущее, представляющее со­бой смесь полиэфирной смолы с ускорителем и отвердителем

  • А fixative mixture of polyester resin with an accelerator and a hardener.

  • مادة رابطة مكونة من راتينجات البوليستر مع مسرع ومقوي .

Клей эпоксидный (ероху glue; epoxide glue) ( الصمغ الايبوكسي )

— Вяжущее, представляю­щее собой смесь эпоксидной смолы или эпоксидного компаунда с отвер­дителем.

  • А fixative mixture of epoxy resin or compound with a hardener.

  • مادة رابطة مكونة من خليطالراتينجات الايبوكسي او الايبوكسي مع مقوي .

Клинкер дорожный ( paving clinker ) ( كلينكر التبليط )

— Кирпич установленных разме­ров для мощения мостовых, получаемыи из специальных глин путем об­жига при высокой температуре до полного спекания, но без плавления и без образования стекловидной поверхности.

  • Bricks of standard size and strength of800-1000 kg/cm2 for paving roads. They are derivedfrom special clays by baking at a high temperature until they arefully sintered, but without melting or vitrification of the surface.

  • طابوق محدد القياسات لتبليط الطريق ويتم الحصول علية من حرق نوع خاص من الطين في درجة حرارة عالية حتى التكلس بشكل كامل والحصول على وجة زجاجي من دون الذوبان .

Клинкер цементный (cement clinker) ( كلينكر السمنت )

— Mатериал в виде кусков, полу­чаемый путем обжига до спекания смеси природных глин, с преобладани­ем силикатов кальция. Применяется для изготовления портландцемента.

  • A lump material made by baking a mixture of natural clays that contain a predominance of calcium silicates to the point of sintering. Used in the manufacture of Portland cement.

  • مادة على شكل قطع يتم الحصول عليها عن طريق الحرق للحجر الكلسي مع الطين الطبيعي على ان تكون الغلبة لسليكات الكالسيوم تستخدم لصناعة السمنت البورتلاندي .

Клотоида ( cornu spiral ) (التقوس الحلزوني )

— Kривая, кривизна которой возрастает обрат­но пропорционально ее длине (R=A2/L).

  • A curve with curvature that changes in inverse proportion to its curve length (R = A/L). Used as a transition curve between a tangent and a circular curve on roads and railways to avoid sudden changes in radial acceleration.

  • منحني التقوس الذي يزداد بشكل عكسي مع طولة حسب المعادلة اعلاه .

Коагуляция ( coagulation ) ( التخثر )

— Процесс слипания частиц в дисперсной системе (особенно в коллоидной), ведущий к уменьшению числа частиц дисперсной фазы и к увеличению их массы.

  • Тhe process of agglomeration of particles in dispersed systems (especially colloids), leading to a decrease in the number of dispersed particles and an increase in their mass.

  • عملية التحام الجزيئات المتناثرة في النظام (وخاصة في الغرينية)، مما يؤدي إلى الحد من المرحلة متفرقة وزيادة في وزنهم .

Когезия (сцепление) ( cohesion ) ( التماسك )

— Молекулярное взаимодействие (ато­мов, ионов) частей одного и того же физического твердого или жидкого тела, приводящее к объединению этих частиц в единое тело с наибольшей прочностью и определяющее совокупность его физических и физико-механических свойств.

  • Мolecular interaction (of atoms or ions) ofparticles of a solid or liquid physical body, leading to unification of the particles into a single body with greater strength than would be determinedfrom the total of its physical and physico-mechanical properties. Responsible, for example, for the ability of damp sand to hold steeper slopes than dry sand.

                  • التفاعل الجزيئات (الذرات، الأيونات) في القطع الواحد ولنفس الجسم بشكل طبيعي صلبة أو سائلة، مما يؤدي إلى توحيد هذه الجزيئات في هيكل واحد مع قوة اكبر وتحدد لها مجموع خصائصه الفيزيائية الميكانيكية والفيزيائية ..

Код генетический ( genetic code ) ( الشفرة الوراثية )

— Свойственная организмам единая система "записи" наследственной (генетической) информации в молеку­лах нуклеиновых кислот в виде последовательности нуклеотидов. Едини­ца генетического кода — кодон (тройка нуклеотидов).

  • А single system whereby the hereditary (genetic) information of an organism is 'recorded 'in nucleic acid molecules as a sequence ofnucleotides. The unit of the genetic code is a codon, a group of three nucleotides.

  • من سمات الكائن الحي هو النظام الموحد (السجل الجيني ) للمعلومات الوراثي والموجود في جزيئات الأحماض النووية في تسلسل من النيوكليوتيدات. وحدة الشفرة الوراثية - وهو كودون (ثلاث النيوكليوتيدات ) .

Колодец водобойный ( hydraulic jump stilling basin; toe basin ) ( القفزة الهيدروليكية لمياه الحوض )

— Коло­дец, имеющий вид уступа, устраиваемый для гашения потока воды в водо­отводных канавах на крутых склонах, в местах перепада уровней воды.

  • А pool that looks like a step, built to dissipate water flow in drainage ditches on steep slopes, where there is a drop in water level.

  • القفزة الهيدروليكية نتيجة الحافة للتخفيف من سرعة الجريان مياه الصرف الصحي في حالة المنحدرات شديدة الانحدار.

Колодец водосборный (catch pit; water intake well)( حفرة لتجميع المياه )

— Устройство, пере­хватывающее в определенных местах дороги поверхностные воды и отво­дящее их через другие водоотводные устройства.

  • А facility to retain surface water from certain areas of a road and to discharge it through other drainage routes.

  • أداة لالتقاط المياه السطحية من بعض اماكن الطريق وتحويلها الى شبكة الصرف الصحي الاخرى .

Колодец опускной ( pneumatic caisson; open caisson )(فواصل التسرب)

— Фундамент опо­ры глубокого заложения, представляющий собой полую, замкнутого по­перечного сечения конструкцию (преимущественно из железобетона), по­гружаемую в грунт под действием собственного веса при удалении грунта из внутренней полости и из-под стенок колодца.

  • А support for deep foundations consisting of a hollow, usually re­inforced concrete, rectangular or circular tube section that is sunk into the ground under its own weight while ground is excavated from inside the section and from under its walls.

  • الاساس المحمل المدفون عميقا بالتربة يتمثل انشاء مقطعة العرضي كتلة مغلقة وهو من الخرسانة المسلحة في الدرجة الاساس يوضع في باطن الارض لتحمل الاحمال المنشا ونقلها الى التربة التي تقع اسفلة بشكل منتظم .

Колодец поглощающий ( absorbing well; inverted well ) (بئر الامتصاص او الامتصاص العكسي)

— Колодец или буровая скважина, служащие для спуска грунтовых вод, залегающих близ­ко от поверхности земли, в более глубокие водонепроницаемые слои, спо­собные поглощать воду. Устраивается преимущественно в равнинной ме­стности для улучшения условий эксплуатации земляного полотна и до­рожного покрытия.

  • А well or borehole for draining groundwater lying close to the surface into deeper permeable strata that can absorb the water. In­stalled mainly in flat terrain to improve operating conditions for the subgrade and road surface.

  • حوض او بئر يقوم بأمتصاص المياه السطحية و الجوفية القريبة من السطح ونقلها الى طبقات اعمق لها القدرة على امتصاص الماء ويوضع بشكل منتظم في مناطق العمل في التربة الطبيعية او الطرق المبلطة .

Колонка заправочная ( fuel-fitting column ) ( عمود التعبئة , مضخة الوقود)

— Раздаточное и мерное устройство, применяемое при продаже-отпуске жидкого топлива.

  • А measuring and dispensing device, as used for sales and delivery of liquid fuels.

  • جهاز قياس وصرف يستخدم في العطل لبيع الوقود السائل .

Колориметр Дюбоска ((duboska colorimeter) ( مقياس الالوان دوبوسكا )

— Лабораторный прибор для определения концентрации раствора красителя после адсорбции. Ис­пользуется при определении показателя сцепления битума с поверхнос­тью материала по адсорбции красителя.

  • Laboratory instrument for determination of the concentration of a dye solution after absoption. Used to determine the quality of bitumen adhesion to the surface of a material by the absorption of dye.

  • جهاز مختبري لتحديد تركيز محلول الصبغة بعد الامتزاز. المستخدمة لتحديد أداء التصاق البيتومين على سطح المادة و امتصاص الصبغة .

Колориметрия ( colorimetry) ( مقياس الالوان )

— Физический метод количественного и качественного химического анализа, основанный на зависимости интен­сивности окраски раствора от концентрации растворенного в нем веще­ства.

  • А physical method ofqualitative and quantitative chemical analysis, based on the relationship between the color intensity of a solution and the concentration of solute within it.

  • تحليل الطرق الفيزياوية النوعية وكيمياوية النوعية وهي في الاساس تعتمد على كثافة اللون في المحلول والذي يعتمد على تركيزة في المواد.

Кольцо с шаром ( ring and ball ) ( الحلقة والكرة )

— Лабораторный прибор для определе­ния температуры размягчения битума, дегтя или пека.

  • Laboratory device for determining the softening point of bitumen, tar or pitch.

  • اداة مختبرية لتحديد نقطة تليين القار او القطران او الخبث .

Комбинированное экранирующее сооружение ( composite screening construction )

( مركب فحص المنشأة , فحص متعدد الاغراض )

— Сооружение, состоящее из двух и более структурных эле­ментов, которые кроме шумозащитных могут выполнять и другие функ­ции: озеленения, благоустройства, хранения товаров, стоянки автомоби­лей, коллекторов инженерных коммуникаций и т.п.

  • А structure consisting of two or more structural elements that can fulfils functions other than just noise protection, such as landscaping, municipal improvement, storage of goods, car parking, sewerage installations, utilities, etc.

  • منشأ يتكون من اثنين او اكثر من العناصر الانشائية والتي باستثناء الحماية من الضوضاء تستطيع تنفيد مهام اخرى كزراعة الحدائق والتشجير وتخزين البضائع، وقوف السيارات، المجاري والمرافق العامة، الخ.

Компенсатор (compensator; balancer; equalizer) ( المعوض او الموازن )

— 1) Элемент конструк­ции деформационного шва, обеспечивающий его герметичность и не пре­пятствующий продольным перемещениям пролетного строения за счет собственной деформации; 2) Элемент барьерного ограждения, расположен­ный между направляющей планкой и стойкой, служит для поглощения части энергии удара при наезде на ограждение.

  • 1) А construction element of an expansion joint that ensures its integrity and prevents longitudinal displacement of a span by means of its own deformation; 2) an element of a barrier fence, located between the guide strip and the bar, that serves to absorb some of the impact energy of a collision with the fence.

  • 1) عنصر انشاء لحام التشوه والذي يوفرمنع للتسرب السوائل لكن لا يمنع الحركة الطولية للبنية الفوقية من حدوث تشوهها الخاص 2 ) عنصر من السياج الحاجز ويقع بين لوحة التوجية والواجهة تعمل على امتصاص جزء من طاقة تأثير السير عند الاسوار .

Комплексный показатель загрязнения атмосферы ( complex air pollution index)

( مجمع مؤشر تلوث الهواء )

— Показатель загрязнения атмосферы совместно несколь­кими загрязняющими веществами.

  • А device for measuring the concentration of several different pollutants.

  • مؤشر تلوث الهواء لوجود عدة مواد ملوثة .

Комплект высокопроизводительных машин (ДС-100, ДС-110) (high-production road paving track trains) (مجموعة شاحنات عالية الاداء )

— Комплект оборудования на гусенич­ном ходу с автоматизированной системой управления и следящей систе­мой, со сменными агрегатами для скоростного строительства за один про­ход цеменогрунтовых оснований, цементо-и асфальтобетонных покры­тий. В комплект входят: профилировщик основания, распределитель сме­си, бетоноукладчик со скользящей опалубкой, бетоноотделочная машина, машина для розлива пленкообразующих материалов, нарезчик швов.

  • Sets of equipment on caterpillar tracks with automatic control and tracking systems and with interchangeable modules for rapid sin­gle-pass installation of soil-cement bases, and concrete or asphalt sur­faces. The combines include base profilers, slip-form pavers, concrete placing machines, machines for placing surface coatings, and joint saws.

  • مجموعة معدات على المسارات مع نظام تحكم الي ونظام تتبع مع وحدات للبناء السريع للمرور لمرة واحد قواعد للتربة الاسمنتية والسمنت وخرسانة سمنت التبليط , والمجموعة تتضمن : قواعد التعريف و موزع الخليط و الية الرصف مع قوالب انزلاقية و الية تشطيب الخرسانة و الية لتعبئة المواد المشكلة و مناشير الطابوق .

Комплект дорожных машин ( set of road-building machinery )

( مجموع بنايات الطريق الميكانيكية, او الورش على الطريق )

— Сово­купность дорожных машин, включающая ведущую машину для выполнения основных работ и комплектующие (вспомогательные) машины, обес­печивающие совместное полное выполнение того или иного вида работ на строительстве дорог и мостовых сооружений или при их эксплуатации, применительно к установленному расчетному объему работ (на 1 км, на 1000 м2 и т.д.).

  • А set of machines that includes a main unit to perform the basic operations and auxiliary machines to complete implementation of other work on the construction or operation of roads and bridges.

  • مجموعة من المركبات على الطرق، بما في ذلك آلة الرائدة لأداء العمليات الأساسية والمكونات (الدعم) لضمان التنفيذ الكامل لمفصل أو اي نوع من الاعمال على بناء الطرق والجسور، أوعملية تنفيذ صيانة و فيما يتعلق مجموعة نطاق تصميم العمل توجد كل ( 1كم و 1000 م2 والى اخرة ).

Комплект технологического оборудования ( set of technological equipment ( (مجموعة المعدات التقنية )

— Группа агрегатов, как правило, с автоматизированным уп­равлением, выпускаемая заводом дорожных машин или подбираемая на строительстве по плану организации работ, обеспечивающая законченный цикл операций по выпуску продукции и являющаяся оборудованием для предприятия (АБЗ, ЦБЗ и т.д.).

  • А group of units (constituting equipment for enterprises), usually with automatic control systems, produced by road-building machine manufacturers or selected for a particular construction task, that provides for the complete cycle of operations (surfacing plant, concrete plant, etc.).

  • مجموعة من المعدات وهي في دائما مع متحكم الي للاليات العاملة على الطرق او المنفذة لعملية الانشاء وفق الجدول الزمني للعمل والتي توفر دورة كاملة من عمليات الانتاج وهذه الاليات هي في معامل تصنيع الخرسانة والسمنت والى اخرة .

Комфорт звуковой (акустический) ( acoustic comfort ) ( الصوت المريح )

— Громкость (зву­ковое давление), частота, внезапность и степень привычности звуков для данной группы людей. Весьма относительное понятие, так как звуковые гаммы поселка на берегу океана, тихой лесной деревеньки и степного села очень различны. Полная тишина действует на человека столь же небла­гоприятно, как и шумовое загрязнение.

  • А range of sound qualities (loudness, pitch, suddenness and familiarity) within which a certain group of people find a sound 'comfortable'. It is a highly subjective term, since the sound pallettes of a beach village, a quiet forst village and a steppe village are very different. Absolute silence can adversely affect people as much as noise 'pollution'.

  • حجم الصوت (ضغط الصوت ) والتردد الصوت و فجائية ودرجة الفة الصوت لفئة معينة ممن الناس وهو مصطلح نسبي جدا، وذلك لأن مجال الصوت في القرى يختلف عن الاصوات على الشاطئ والقرى السهوب الغابات مختلفة جدا. تأثير الصوت على الشخص سلبا يحدث نتيجة التلوث الضوضائي .

Конгломерат (conglomerate) ( التكتل )

— Крупнообломочная осадочная порода, галечник с примесью песка, гравия, валунов, сцементированных каким-либо природным цементом.

  • А clastic sedimentary rock, consisting of rounded particles of sand, gravel and small boulders cemented with natural material.

  • الرواسب الخشنة والحصى مختلطة مع الرمل والحصى والصخور، عزز من قبل الاسمنت الطبيعي.

Конденсация капиллярная ( capillary condensation ) ( التكاثف الشعري )

— Процесс, выра­женный в образовании жидкой фазы в порах и капиллярах поглотителя (ярко проявляется в грунтах).

  • Тhe process offormation of the liquid phase of water in the pores and capillaries of an absorptive material (especially prevalent in soils).

  • عملية تكون واضحة في تشكيل المرحلة السائلة في المسام والشعيرات الامتصاص (واكثر وضوحا يكون في التربة )

Консервирование древесины (антисептирование) ( timber impregnation ) ( الحفاظ على الخشب )

— Обработка древесины для придания ей стойкости против гниения путем пропитки. Виды пропитки: диффузионная, капиллярная, под давлением.

  • Impregnation treatment of wood to prevent its rotting. May be achieved by diffusion, capillary action or under pressure.

  • معالجة الخشب واعطائة مقاومة للتعفن للحفاظ علية وانواع المعالجات هي النشر والشعري وتحت الضغط .

Консистенция ( consistency; composition, phase ) (التماسك, التناسق )

— Физическое, агрегатное состояние вещества (газообразное, жидкое, твердое).

  • Тhe physical state of a substance (solid, liquid, gaseous or plasma).

  • الحالة الفيزياوية المادية للمادة ( الصلب والغازي والسائل ).

Консистенция грунта ( soil consistency ) ( تماسك التربة )

— Степень устойчивости грун­та под нагрузкой в естественном состоянии. Характеризуется значением относительной влажности.

  • Тhe degree of resistance of a soil under load in its natural state. Generally dependent on the moisture content.

  • استدامة التربة تحت الحمل في الحالة الطبيعية. تتميز قيمة للرطوبة النسبية

Консолидация грунта ( soil consolidation ) ( هبوط التربة )

— Замедленное уплотнение водонасыщенного грунтового слоя во времени, происходящее за счет вы­жимания воды или сближения частиц грунта.

  • Gradual compaction of water-saturated soil layers. Occurs as water is squeezed out or the soil particles become more tightly packed.

  • عملية طرد المياه من التربة المشبعة بالمياه عند تسليط الاحمال عليها او الضغط باي شكل من الاشكال على اعادة ترتيب المسامات في الحبيببات .

Конструкции инвентарные (inventory structures) ( بناية الخزن )

— Bспомогательные сооружения и устройства, применяемые при строительно-монтажных ра­ботах на сооружении мостов: инвентарные кружала, подмости, понтоны и др.

  • Auxiliary equipment that is used in a construction task (bridge building, etc.) then removed for later re-use (e.g. cradles, scaffolding, pontoons, etc.).

  • المنشاة الداعمة والمعدات المستخدمة في أعمال البناء في بناء الجسور: المخازن الدوارة والسقالات وجسور عائمة، الخ .

Контрбанкет ( counter-bench ) ( مقاعد البدلاء )

— Инженерное сооружение из камня или грунта, устраиваемое в виде присыпки к насыпи взамен подпорных стен. Сооружается на особо крутых косогорах у подошвы насыпей или полуна­сыпей-полувыемок в целях их укрепления или борьбы с выпором основа­ний.

  • Аn engineering structure made of stone or earth, installed as a mound against an earthwork instead of a retaining wall. It is constructed on particularly steep slopes at the foot of embankments or semicutting slopes in order to strengthen them or to prevent heaving.

  • منشأ هندسي من الحجر او الحصى على شكل مسحوق الى التعلية الترابية بدلا من الجدران الساندة يجري بناؤها على منحدر خاص على التل او التعلية الترابية من اجل تعزيز القاعدة في الاساس .

Контроль загазованности ( gas contamination control ) ( السيطرة على خصائص الغاز )

— Наблюдение за физико-химическими характеристиками атмосферного воздуха и воз­духа рабочих мест и жилых помещений с регистрацией отклонений этих характеристик от принятых нормативов.

  • Мonitoring of the physical and chemical characteristics of atmo­spheric air and the air in homes and workplaces in order to identify de­viations from approved standards.

  • رصد الخصائص الفيزيائية والكيميائية للهواء الجوي والهواء اماكن العمل والمساكن وتسجيل اي الانحرافات في الخصائص عن المعايير المقبولة .

Контроль загрязнения атмосферы ( air pollution control ) ( السيطرة على تلوث الهواء)

— Проверка соответствия содержания загрязняющих атмосферу веществ установлен­ным требованиям.

  • Сhecking the content ofpolluting substances in air for conform­ance to specified requirements.

  • التحقق من كمية المواد الملوثة في الهواء مطابقة للمعايير .

Контроль качества ( quality control ) ( السيطرة النوعية )

— Производственный входной, операционный и приемочный контроль с проверкой соответствия показа­телей качества, заданных проектом, геометрических, технологических и других параметров, полученных в процессе строительства, требованиям нормативных документов.

  • Аn industrial concept: involves both operational controls and ac­ceptance testing to ensure compliance with quality parameters defined at the design stage. These parameters include dimensions and technical specifications (as determined during construction) and adherence to the requirements of official standards.

  • مدخلات الإنتاج والسيطرة العملياتية و التحقق من مطابقة الجودة المحددة من قبل المشروع والمعايير الهندسية والتكنولوجية وغيرها ويتم الحصول عليها في عملية بناء المتطلبات التنظيمية للوثائق .

Контроль содержания вредных веществ (загрязнителей) (control of pollution content)

(سيطرة على المواد الملوثة او الخطرة)

— Наблюдение за их количеством в воздухе, воде, по­чвах, пищевых продуктах и регистрация отклонения от принятых норма­тивов.

  • Мonitoring of the content of hazardous substances (pollutants) in air, water, soil and foodstuffs and identification of deviations from defined standards.

  • رصد الهواء والماء والتربة لمعرفة كمية الملوثات فيهم وتسجيل اي انحرافات او زيادة في نسبة التلوث.

Конус балансирный ( balance cone ) ( مخروط التوازن )

— Прибор для определения в поле­вых условиях границы текучести грунта.

  • А device for determining the liquid limit of soils in field conditions.

  • جهاز لتحديد حد اللدونة للتربة في الظروف الحقلية .

Конус выноса ( alluvial fan; alluvial cone ) ( مخروط الطين )

— Нижний участок речной долины с большим количеством аккумулированных наносов, в результате чего русло реки оказывается приподнятым над окружающей местностью

  • А flattened cone of detrital material (proluvium) formed where a seasonal stream enters a wide valley or piedmont plain.

                  • رفع الجزء السفلي من وادي نهر الذي يحتوي على الكثير من الرواسب المتراكمة والتي ترسبت في قاع النهر فوق التضاريس المحيطة بها .

Конус насыпи (cone of fill (embankment) slope) ) (مخروط التعلية الترابية او التل

— Часть насыпи подхо­да в форме усеченного конуса, непосредственно примыкающая к устою мостового сооружения.

  • Рart of an embankment immediately adjacent to a bridge abut­ment , in the form of a truncated cone.

  • جزء التعلية الترابية الذي ياخذ شكل مخروطي والذي يكون متاخم لهيكل الجسر .

Конус стандартный ( flow cone ) ( المخروط القياسي )

— Приспособление для определения подвижности цементной смеси. Конус устанавливают на стальной лист и прижимают, наполняют через воронку-насадку смесью со штыкованием послойно. При поднятии стандартного конуса строго вертикально запол­нявшая его смесь оседает, после чего измеряют линейкой просвет между верхом бетонного конуса и верхним обрезом формы-конуса.

  • А device for determining the workability of concrete. A stand­ard truncated cone is pressed onto a steel sheet and filled with mix­ture through a funnel nozzle, then puddled. When the cone is lifted vertically the mixture in it settles (slumps), and the distance between the top of the slumped heap and the top of the original cone surface is measured.

  • جهاز لتحديد حركة خليط السمنت و المخروط يركب على قرص صلب و ضاغط ويملأ من خلال قمع علوي لدخول الخليط مع سدادة عند رفع مستوى المخروط عموديا ليستقر الخليط علية ثم قياس خط الفجوة بين مخروط الخرسانة العلوي و واعلى حواف شكل المخروط .

Концентрация (mass concentration; molar concentration) (تركيز المواد ,التركيز المولاري)

— 1) Массоваяـــــ размерная физическая величина, равная отношению массы вещества к его объему (кг/м ); 2) Молярная — размерная физическая величина, рав­ная отношению количества вещества к его объему (моль/ м3).

  • Density - the bulk physical quantity equal to the mass per unit volume of the substance (kg/m3); 2) Concentration - the bulk physical quantity of a material equal to its mass per unit of volume of substance in which it is contained. Molar concentration is measured in mol/m3 .

  • 1) الكثافة – قياس الفيزياوي كمي وهو أي ما يعادل نسبة كتلة المادة إلى حجمها (كجم / م3 ) 2) ملارية او حجمية ـــ قياس فيزياوي كمي وهو يساوي نسبة رقم المادة الى حجمها ( مول \م3 )

Концентрация загрязнителей ( contaminant concentration ) ( تركيز الملوثات)

— Их коли­чество в определенном объеме или весовой единице воздуха, воды, почвы или другой среды.

  • Тhe amount of a particular pollutant in a specific volume or in a unit of weight of air, water, soil or other medium.

  • عددهم في وحدة حجم أو وزن معين من الهواء والتربة والمياه أو وسيلة أخرى .

Концентрация максимальная разовая ( single maximum concentration ) ( التركيز المنفرد الاقصى )

— Концентрация загрязнителя в воздухе (населенных местах), не вызыва­ющая рефлекторных реакций в организме.

  • Тhe highest concentration of a pollutant in air (in populated places) that does not cause adverse reactions in the body.

  • تركيز الملوثات في الهواء (المناطق السكنية)، لا يسبب ردود فعل منعكس في الجسم.

Концентрация предельно допустимая ( maximum permissible concentration) ( التركيز الاقصى المسموح)

— Максимальное количество вредного вещества в окружа­ющей среде; при постоянном контакте или воздействии в течение неогра­ниченного времени практически не вызывает неблагоприятных послед­ствий у живых организмов и их потомства. Устанавливается в законода­тельном порядке или рекомендуется компетентными учреждениями.

  • Тhe maximum level of harmful substances in the environment that can be endured by living organisms and their offspring that are constantly in contact with or exposed to them. It is established by law or recommended by authorised bodies.

  • الكمية القصوى للمواد الملوثة المسموح بها في البيئة والتي تكون على صلة مباشرة او مؤقتة في الكائنات الحية والتي تسبب ضرر كبير لها . وتكون النسبة حسب معايير الدولة والقانون النافذ.

Концентрация примеси в атмосфере ( air impurity concentration ) (التركيز الوضعي للهواء)

— Количество вещества, содержащееся в единице массы или объема возду­ха, приведенного к нормальным условиям.

  • Тhe amount of a substance contained in a unit mass or unit volume of air, normalised to standard conditions.

  • كمية من مادة واردة في وحدة الكتلة أو الحجم من الهواء التي تنخفض إلى الأوضاع الطبيعية.

Концентрация примеси в атмосфере среднесуточная ( average daily maximum permissible air impurity concentration )(المعدل اليومي الاقصى المسموح للتلوث الهواء الوضعي)

— Предельно допустимая концентрация загрязнения в воздухе, не оказывающая на человека прямо­го или косвенного вредного воздействия при круглосуточном вдыхании.

  • Тhe maximum permissible concentration of a pollutant in air that does not cause direct or indirect adverse reactions in a person who inhales it constantly.

  • التركيز الأقصى المسموح به من التلوث في الهواء، وليس على الشخص الذي يقدم الآثار الضارة مباشرة أو غير مباشرة مع استنشاق خلال جولة الساعة .

Концентрация фоновая (phonic concentration) ( التلوث الصوتي )

— 1) Содержание ве­ществ в воздухе или воде, определяемое глобальными и региональными естественно происходящими процессами; 2) Содержание веществ в возду­хе или воде, определяемое глобальной или региональной суммой естествен­ных и антропогенных процессов; 3) Содержание веществ в воздухе насе­ленных мест, определяемое неучитываемыми производственными и транс­портными выбросами и (или) приносом загрязнителей из смежных регио­нов.

  • 1) Тhe content of substances in air or water, either globally or re­gionally, that occurs through natural processes; 2) Тhe content of substances in air or water, either globally or regionally, that occurs through both natural and anthropogenic processes; 3) Тhe content of substances m air in populated places before gaging.

  • 1) محتوى المواد في الهواء أو الماء، والتي تحددها الاجراءات العالمية والإقليمية التي تحدث بشكل طبيعي 2) محتوى المواد في الهواء أو الماء، والتي تحددها مجموع من العمليات العالمية أو الإقليمية الطبيعية والبشرية 3) محتوى المواد الملوثة في هواء المناطق المأهولة بالسكان، الضوضاء والانبعاثات الصناعية ووسائل النقل و (أو) انتقال الملوثات من المناطق المجاورة.

Концентрация фоновая тяжелых металлов ( phonic concentration of heavy metal)

( تركيز المواد الملوثة بالمواد الثقيلة )

— Содержание их в почве зоны влияния автомобильных до­рог, определяемое транспортными выбросами за период эксплуатации дороги.

  • The soil content of heavy metals in the zone of influence of a zone, i aised by traffic emissions during operation of the road.

  • محتوى المادة الثقيلة في التربة في منطقة تأثير الطرق وتحدد انبعاثات قطاع النقل في الفترة من تشغيل الطريق .

Копры (hammer ram; pile driver; drop hammer) ( سقوط المطرقة او موجة الركيزة )

— Mашины для подвеши­вания и направления свайного молота или вибропогружателя, подтягива­ния, подъема и направления сваи или шпунта при забивке. Различаются электрические, дизельные и паровые, самоходные и несамоходные копры.

  • Machine on which a pile-driver is mounted and which controls its action, pulling, lifting and managing piles while they are being driven. Uwy may be driven by electric, diesel or steam engines and may be self propelled or otherwise.

  • الية لتعليق وتوجية المطرقة بشكل ثابت او مهتز و سحب سحب ورفع وتوجية راس الطرق على اللوح الموضوع على راس الركيزة وهذه الالية تعمل اما كهربائيا او بالغاز او الديزل وهي غير مستقلة الحركة اي غير ذاتية .

Корень дамбы ( dam root ) ( جذر السد, قاعدة السد)

— Участок дамбы, примыкающий к насыпи подхода.

  • Section of a dam adjacent to the embankment approach.

  • جزء السد المتاخم للجانب التل .

Коррозионная способность (corrosivity) (قابلية التاكل)

— Cпособность воды разъ­едать некоторые материалы посредством химического, физико-химичес­кого и биохимического воздействия.

  • The capacity of water to destroy any material through chemical, physico-chemical and biochemical means.

  • قدرة المياه على تأكل بعض المواد بواسطة التأثير الكيمياوي او الفيزيوكيميائي او البايوكيميائي .

Коррозия (corrosion) ( التأكل )

— Cамопроизвольное разрушение твердого тела (металла, камня, бетона, железобетона), вызванное химическими или элек­трохимическими процессами, развивающимися на его поверхности при взаимодействии с внешней средой.

  • Spontaneous destruction of a solid (metal, stone, concrete, rein­forced concrete), caused by chemical or electrochemical processes at its interactive surface with its environment.

                  • انهيار المواد الصلبة تلقائيا (المعادن والحجر والخرسانة والخرسانة المسلحة)، والناجمة عن المواد الكيميائية أو العمليات الكهروكيميائية عند وضع على سطح المادة في الاتصال مع البيئة الخارجية .

Корчеватель-собиратель (stump puller; grubber) (الجرار العازق)

— Hавесное оборудо­вание к трактору в виде трех-, шестистойкового отвала с зубьями, пред­назначенное для подготовительных работ по расчистке полосы при соору­жении земляного полотна.

  • A tractor attachment consisting of a three- or six-pointed toothed blade, designed for initial clearing workbefore constructing the road bed.

  • جرار متضمن من ثلاث الى ست شفرات عزق مصممة لتنظيف الموقع قبل البدأ بالعمل في اساسات الطريق

Корыто (cutting) ( القطع)

— Углубление в земляном полотне для размещения в нем дорожной одежды.

  • А depression in the subgrade in which the pavement is placed.

                  • ازالة جزء من التربة الطبيعية لاستبدالها بالتبليط .

Космические наблюдения за атмосферой (space observation) ( الرصد الفضائي للغلاف الجوي )

— На­блюдения за состоянием атмосферы со спутников при помощи оптичес­кой аппаратуры и визуально космонавтами.

  • Оbservations of the state of the atmosphere from satellites using optical devices or visually by astronauts.

                  • رصد حالة الغلاف الجوي من الأقمار الصناعية باستخدام الأجهزة البصرية ومرئي رواد الفضاء .

Коэффициент аварийности итоговый (total accident rate) ( معدل الحوادث الكلي )

— Произве­дение частных коэффициентов аварийности, выражающее относительную вероятность дорожно-транспортного происшествия на каком-либо участ­ке дороги по отношению к эталонному участку.

  • Тhe sum of partial accident rates, which expresses the relative probability of an accident on a particular stretch of road.

  • نتيجة خاصة لمعدل الحوادث وهو تعبير عن نسبة احتمالية وقوع حوادث لوسائل النقل على الطريق بما يتعلق بموقع الاشارة .

Коэффициент аварийности сезонный ( season accident rate ) ( معدل الحوادث الفصلي )

— Попра­вочный коэффициент к частным коэффициентам аварийности; сезонные коэффициенты учитывают изменения интенсивности движения, ухудше­ние состояния или уменьшение параметров дороги в неблагоприятные периоды года по сравнению с летними условиями.

  • А correction factor to partial emergency rates. Seasonal factors take into account changes in traffic volume and deterioration in road safety conditions in adverse periods of the year compared with summer ioinlitions.

  • معامل التصحيح لمعدل الحوادث الخاصة والمعدل الفصلي يأخذ بنظر الاعتبار التغيرات في حركة المرور خلال الفصل وتفاقم الوضع او انخفاض المعايير الطرق في الاوقات العصيبة من السنة ومقارنتها مع الظروف في الصيف .

Коэффициент аварийности частный ( particular accident rate ) ( معدل الحوادث الجزئي )

— Отно­сительная количественная характеристика ухудшения условий движения вследствие влияния какого-либо отдельного элемента плана, продольного или поперечного профиля, придорожной полосы или качества поверхнос­ти покрытия и обочины по сравнению с условиями движения по эталон­ному участку.

  • Тhe relative deterioration of traffic safety caused by any single element of the road (plan, longitudinal and transverse profiles, nature of the verges, quality of road surface and shoulders, etc.) compared with a reference site.

  • الكمية النسبية التي توصف تدهور ظروف حركة المرور وذلك بسبب تأثير اي من افراد عناصر الخطة و المقطع الطولي والعرضي ونطاق الطريق او نوعية التبليط و الاكتاف وظروف القيادة على الطريق في الجزء المشار .

Коэффициент акустического благоустройства территории (coefficient of acoustical organization of public services and amenities) ( معامل تنظيم الصوت في المناطق العامة )

— От­ношение площади жилого района, находящейся в зоне акустического ком­форта, к общей площади территории района.

  • Тhe proportion of a residential area that lies within the acoustic comfort zone.

  • نسبة من مساحة منطقة سكنية والتي تقع في منطقة مريحة من ناحية صوت نوع ما الى ما تبلغ المساحة الإجمالية للمنطقة.

Коэффициент акустической комфортности ( coefficient of acoustical comfort of buildings ) ( معامل الراحة الصوتية )

— Отношение количества жителей, проживающих в домах на площади с эквивалентными уровнями звука, не превышающими допустимого уровня, к общему количеству жителей этого района.

  • Тhe proportion of the population of a residential factor who live in houses with equivalent noise levels within the acoustic comfort zone.

  • نسبة عدد السكان الذين يعيشون في منازل في هذه المنطقة و مع ما يعادل من مستويات للصوت التي يجب ان لا تتجاوز المستويات المقبولة الى العدد الإجمالي للسكان في المنطقة.

Коэффициент влажности ( water-content coefficient ) ( معامل محتوى الرطوبة )

— Отношение при­родной влажности грунта к его полной влагоемкости.

  • Тhe ratio of actual moisture content to saturation moisture content (of soil, air, etc.).

  • نسبة ما موجود من الرطوبة في التربة الطبيعية الى قابليتها حد التشبع.

Коэффициент водонасышения ( degree of saturation ) (درجة التشبع )

— Отношение показателя водопоглощения к показателю водонасышения.

  • Тhe ratio of actual water content to water content at saturation.

  • نسبة معدل امتصاص المياه الى معدل حد التشبع .

Коэффициент водоотдачи (coefficient of water loss) ( معامل فقدان المياه )

— Отношение объе­ма воды, который может отдать порода при гравитационном осушении, к общему объему породы.

  • Тhe ratio of water that a rock can yield under gravity to the total volume of the rock.

  • معامل حجم المياه والذي يمكن تفقدة الطبيعية نتيجة التصريف الى الحجم الكلي في الطبيعية .

Коэффициент водоустойчивости (water-resistance coefficient) ( معامل مقاومة المياه )

— Отно­шение предела прочности образцов смеси при сжатии в водонасыщенном состоянии к пределу прочности в воздушно сухом состоянии при t = +20 °С, характеризующее асфальтобетонные смеси и асфальтобетоны по их водо­устойчивости при насыщении водой.

  • Тhe ratio of the compressive strength of a water-saturated sample to its strength in a dry state at 20 °C, which is indicative of the of the strength performance of asphalt mixtures and asphalt concrete when saturated with water.

  • نسبة حد الاقصى لقابلية الخليط تحت الضغط في حالة التشبع الى الحد الاقصى في حالة الهواء الجاف عند درجة حرارة +20 درجة مئوية. وتتميز خلطات الخرسانة الاسفلتية والاسفلت ب مقاومتة للمياه عند ارتفاع المياه .

Коэффициент воздухопроницаемости ( air permeability factor ) ( معامل النفاذية الهوائية )

— Па­раметр, характеризующий интенсивность воздухопроницаемости матери­ала или сооружения. Равен отношению плотности потока воздуха к гради­енту его давления.

  • A parameter indicating the relative intensity of permeability of a material to air. It is the ratio of airflow per unit of cross sectional area to the pressure gradient.

  • معامل الذي تمتاز بة المواد او الهياكل وهو شدة نفاذية الهواء و عبارة عن نسبة كثافة تدفق الهواء إلى التدرج من ضغوطها

Коэффициент гидрофильности (hydrophilic coefficient)( معامل الهايدروفيلك)

— Отношение объема навески минерального порошка после набухания в воде (полярная среда) к объему такой же навески после набухания в керосине (неполяр­ная среда). Служит для оценки качества минерального порошка.

  • Тhe ratio of the volume of a mineral powder sample after soak­ing in water (a polar medium) to the volume of the same sample a fter soaking in Kerosene (a non-polar medium). Used to assess the quality of a mineral powder.

  • نسبة حجم عينة مسحوق معدني بعد التشبع بالمياه ( بيئة مستقطبة ) الى حجمة بعد التشبع بالكيروسين ( الكاز ) ( بيئة غير مستقطبة ) ويستخدم لمعرفة نوعية المسحوق المعدني .

Коэффициент динамический ( dynamic coefficient ) ( المعامل الحركي )

— Установленный нормами расчета коэффициент, приближенно учитывающий динамичес­кое воздействие на пролетное строение моста движущейся временной на­грузки.

  • А factor established in accordance with defined standards that provides an approximation of the dynamic effect of a moving load on a bridge span.

  • معامل حساب المعايير المحددة التي تاخذ بنظر الاعتبار الاثار الحركية ( الاهتزار )على البنية الفوقية للجسور اثناء فترة التحميل .

Коэффициент динамичности нагрузки ( load dynamic factor ) (معامل حركة الحمل)

— Отно­шение напряжения (деформации), вызванного динамическим действием нагрузки, к напряжению (деформации), вызванному статическим действием той же нагрузки.

  • Тhe ratio of stress (or strain) caused by a dynamic load to the иicss (or strain) caused by the same load under static conditions.

  • نسبة الاجهاد ( التشوة ) نتيجة تأثير حركة الحمل الى الاجهاد ( التشوة ) نتيجة تأثير الحمل وهو ثابت في مكانة .

Коэффициент загрузки дороги движением ( traffic density factor ) (معامل الكثافة المرورية)

— Показатель, характеризующий условия и безопасность движения автомо­билей и определяемый отношением интенсивности движения к пропуск­ной способности этого участка.

  • А factor characterising traffic conditions and hazards on a particular section of road, calculated as the ratio of actual traffic density to the design traffic capacity of the section of road.

  • مقياس يحدد الظروف والسلامة المرورية لحركة المركبات و يحدد نسبة الكثافة المرورية في مقطع معين من الطريق .

Коэффициент заложения откоса (ratio of slope) (معدل الانحدار )

— Отношение высоты откоса к его горизонтальной проекции-заложению.

  • Тhe ratio of the height of a slope to its horizontal projection.

  • نسبة ارتفاع المنحدر الى مسقطة الافقي الممتد .

Коэффициент запаса (assurance factor; factor of safety) ( معامل الامان )

— В методах расчета дорожной одежды отношение: по разрушающим нагрузкам — разрушающей нагрузки к действующей; по допускаемым напряжениям — напряжения, признаваемого опасным, к действительному напряжению.

  • When designing a road pavement, the ratio ofthe ultimate strength (the stress at failure) to the permitted stress (the stress recognised as the safe limit). A better one, in English, is as follows 'a factor F applied in the design of engineered structures such that the expected ultimate strength of a structure exceeds the design's maximum applied load by a ratio equal to F. It takes account of possible emergency situations, unexpected loads, etc.

  • في طريقة حساب نسبة التبليط : بفشل الحمل ــــ فشل التبليط الى الاعمال : بالاجهاد المسموح ــــ الاجهاد (لمعرفة حجم الخطورة ) الى الاجهاد الفعلي .

Коэффициент износа покрытия (surface wearing factor) ( معامل الطلاء السطحي )

— Oтношение фактического износа покрытия в момент измерения к толщине покрытия, которую назначали с учетом износа.

  • The ratio of the actual surface wear at the time of measurement to the thickness of the surface that was designed to be subjected to wear.

  • نسبة الطلاء التبليط في لحظة التغيير الى سمك التبليط والذي تحدد مع رؤية الطلاء .

Коэффициент использования грузоподъемности (load factor) ( معامل الحمل)

— Oт­ношение фактически перевезенной массы грузов к номинальной грузо­подъемности автотранспортных средств.

  • The ratio of the mass of cargo actually carried by a vehicle to its nominal capacity.

  • نسبة الحمل الفعلي المنقول الى قدرة وسائل النقل .

Коэффициент использования машин ( load factor of road-building machinery) ( معامل استخدام الالات )

— Tехнико-экономический показатель загрузки дорожно-стро­ительных машин и выполнения ими установленных норм выработки.

  • A measure of the efficiency of use of construction (and other) machines. Usually measured as a percentage of normal working time in a shift or day.

  • مؤشر الاحمال التقني الاقتصادي للالات انشاء الطرق و اداء قواعد العمل المقررة.

Коэффициент механизации (coefficient of mechanization) ( معامل الميكانيكا , العامل الميكانيكي )

— Oтноше­ние объема работ, выполненных механизированным способом (с помощью машин и механизированных инструментов), к общему объему работ на строительстве или эксплуатации дорог. Определяет уровень механизации.

  • The ratio of the amount of work performed by mechanised methods (using machines and power tools) to the total amount of work on a construction or maintenance task. It is a measure of the level of mechanization. It is applied for statistical report.

  • نسبة حجم العمل وقابلية الالات المنفذة (بمساعدة المركبات والاليات الصناعية ) الى الحجم الكلي للعمل على بناء وصيانة الطرق وتحدد مستوى الاليات .

Коэффициент морозного пучения (coefficient of soil frost swelling) (معامل انتفاخ التربة الباردة)

— Отношение высоты поднятия грунта и дорожного покрытия при пучении к глубине промерзания земляного полотна и дорожной одежды (в процен­тах). Вычисляется с учетом климатических, гидрологических условий и типа земляного полотна.

  • Тhe ratio of the change in elevation of the pavement and subgrade under heaving due to freezing to the depth of the pavement and subgrade (expressed as percentage). Dependent on climate, hydrological conditions and the type of sub-grade.

  • نسبة زيادة ارتفاع التربة والسطح الطريق عند الانتفاخ الى عمق جليد التربة الطبيعية والتبليط ( نسبة مئوية )وتحسب مع الأخذ في الاعتبار المناخية والظروف الهيدرولوجية ونوع التربة الطبيعية.

Коэффициент морозостойкости ( frost resistance coefficient ) ( معامل مقاومة التجمد )

— Отно­шение прочности образца материала или горной породы в водонасыщен­ном состоянии до определения морозостойкости к прочности образца после испытания на многократное замораживание и оттаивание (на морозостой­кость).

  • Тhe ratio of the compressive strength of a water-saturated sample of material or rock before freezing to the strength of the same sample after repeated freezing and thawing.

  • نسبة قوة عينة المادة او الصخور في حالة التشبع لتحديد مقاومة التجمد الى قوة العينة بعد اختبار تكرار التجميد والذوبان (للصقيع).

Коэффициент надежности (перегрузки) ( safety coefficient ) ( معامل الامان )

— Установ­ленный нормами расчета коэффициент, учитывающий возможность откло­нения нормативного значения нагрузки в неблагоприятную для конструк­ции сторону.

  • А coefficient required by design standards that takes account of potential adverse deviations from the expected values of a load.

  • معامل حساب قواعد الانشاء مع الأخذ في الاعتبار إمكانية رفض القيم المعيارية للتحميل في الاتجاه السالب للتصميم .

Коэффициент неравномерности перевозок ( transportation irregularity factor )

( معامل التفاوت ( اللاانتظام ) المروري)

— Отношение максимального объема перевозок за сутки или месяц к среднесуточным или среднемесячным размерам перевозок за год.

  • Тhe ratio of the maximum rate of traffic flow in a period (day, month, etc.) to the average traffic flow in that period.

  • نسبة الحجم المروري الاقصى ليوم او لشهر الى الحجم المروري المعدل اليومي او المعدل الشهري خلال السنة .

Коэффициент повторности ( repetition coefficient ) ( معامل التكرار )

— При расчете до­рожных одежд учитывает повторяемость нагрузок (расчетную приведен­ную интенсивность движения в зависимости от ширины полосы движе­ния и числа полос) и динамичность.

  • А factor used in design of road pavements that takes into account the frequency and dynamics of loads (such as the dependency ofdesigned traffic density on the width and number of traffic lanes).

  • معامل يأخذ بنظر الاعتبار في حساب التبليط تكرار الاحمال (يقدر بانخفاض حركة المرور، اعتمادا على عرض الممرات وعدد من الممرات) والحركية .

Коэффициент постели (coefficient of subgrade reaction; subgrade resistance coefficient)

( معامل رد فعل التربة )

— Характеризует податливость основания; численно равен силе, которую надо приложить к единице площади основания, что­бы дать ему осадку, равную единице длины.

  • А characteristic of road bases equal to the pressure per unit of strain in compression (inverse of the modulus of elasticity).

  • خصائص قاعدة الطريق المساوية الى الضغط الى وحدة الاجهاد في حالة الحدل ( مقلوب معامل اللدونة) .

Коэффициент приведения ( reduction coefficient ) ( معامل التخفيض )

— Отношение резуль­тата воздействия на дорожную одежду транспортного средства с опреде­ленной осевой нагрузкой к результату воздействия расчетного автомобиля (с учетом воздействия более легкой ведомой оси).

  • Тhe ratio of the effect on the pavement of a vehicle with a certain axle load to the effect of the vehicle being rated (e.g. to take account of the effect of a lighter drive axle).

  • نسبة التأثير الناتج من وسائل النقل على التبليط مع تحميل محور معين نتيجة تأثير تصميم الشاحنة ( تأثير محور اخف من الاخر

Коэффициент пробега ( run coefficient ) ( معامل الجريان )

— Отношение количества авто­мобилей с грузом (пассажирами) к общему количеству автомобилей дан­ной модели, прошедших через сечение дорог .

  • Тhe ratio of the number of vehicles with loads (passengers) to the total number of vehicles of the same model passing through a section of road.

  • نسبة نوعية المركبة مع الحمل ( الركاب ) الى نوعية المركبة العامة في الوقت الحالي والتي مرت على مقطع الطريق.

Коэффициент просветности ( show screen clearance factor ) ( معامل الشفافية )

— Отноше­ние просветности нижней части снегозадерживающего щита к просветно­сти его верхней части.

  • Тhe ratio of the translucence at the top of a snow retarder to the translucence at its top.

  • نسبة شفافية اسفل كتلة الجليد الى شفافية الجزء العلوي منة .

Коэффициент прочности одежды ( pavement strength factor ) (معامل قوة التبليط )

— Отно­шение фактического модуля длительной упругости к его расчетному значению. Измеряется отношением расчетного прогиба дорожной одежды к фактически определенному на дороге.

  • Тhe ratio of the long-term modulus of elasticity to its calculated value. It is measured by the ratio of actual pavement deflection to the calculated value under a certain load.

  • نسبة معامل المرونة الفعلي على المدى الطويل الى القيمة المحسوبة و تقاس نسبة انحراف المحسوب للرصيف إلى المحددات الفعلية للطريق .

Коэффициент развития (удлинения) трассы ( coefficient of route extention (elongation) )

( معامل التوسع للمسار ( الطولي ) )

— Отношение действительной длины трассы к дли­не прямой линии, соединяющей заданные пункты (воздушной линии). Яв­ляется одним из показателей при сравнительной оценке вариантов трас­сы.

  • Тhe ratio of the length of an actual highway to the distance in a straight line between its ends ('as the crow flies'). It is one of the crite­ria in comparison of route options.

  • نسبة طول المسار الفعلي الى طول الخط المستقيم بين نقطتين محددتين (خط الافق ). هي واحدة من المؤشرات في تقييم مقارن للخيارات الطريق.

Коэффициент размыва (scour factor) ( معامل التاكل )

— Отношение площади попереч­ного сечения потока под мостом (подмостового сечения) при расчетном расходе после размыва грунта русла к площади сечения до размыва.

  • Тhe ratio of the cross-sectional area of flow under a bridge at rated flow after scouring of the stream bed to the cross-sectional area before scouring.

  • نسبة المساحة المقطع العرضي تحت الجسر في حساب التدفق بعد فشل تربة القناة الى مساحة المقطع العرضي للتاكل.

Коэффициент размягчаемости ( softening coefficient ) ( معامل النعومة )

— Отношение пределов прочности скальных и полускальных грунтов на одноосное сжа­тие соответственно в водонасыщенном и сухом состоянии.

  • Тhe ratio of the uniaxial compressive strength of rock or un­consolidated ground in saturated and dry states.

  • نسبة قوة الصخور و التربة على السحق احادي الجانب في المياه الجافة والمشبعة .

Коэффициент рыхления ( coefficient of ripping ) ( معامل التخفيف )

— Отношение объема насыпного грунта к объему той же массы грунта в естественных условиях.

  • Тhe ratio of the volume of loose ground to the volume of the same mass of ground in its natural state.

  • نسبة حجم التل الترابي الى حجم الكتلة نفسها في الظروف الطبيعية .

Коэффициент сбега ( run-out coefficient ) ( معامل الانتهاء )

— Отношение масс групп зе­рен различной крупности между собой, при этом размеры зерен групп от­носятся как 1:2.

  • Тhe ratio of the masses of various sized grain classes to each other, in this case where the class size ratio is 1 : 2.

  • نسبة كتلة مجموعة من الحبييات المختلفة مع بعضها , وتقاس هذه المجموعات الحبيبية بالعلاقة 1:2.

Коэффициент скользкости ( slipperiness coefficient ) ( معامل الانزلاق )

— Отношение фак­тического значения коэффициента продольного сцепления колес с покры­тием к его допускаемому значению при нормальном состоянии покрытия данного типа.

  • Тhe ratio between the actual values of the coefficient of surface adherence to the standard value for the same type of surface in a nor­mal condition.

  • نسبة القيمة الفعلية لمعامل السحب الطولي الى القيمة المسموح بها في الحالة الطبيعية للنوع التبليط الحالي .

Коэффициент службы одежды ( ratio of actual speed to design speed )

( نسبة السرعة الفعلية الى السرعة التصميمة )

— Отношение наибольшей фактической скорости к расчетной скорости дви­жения, установленной для данной категории дороги. При нормальном со­стоянии дороги коэффициент службы должен быть не менее единицы.

  • Тhe ratio of actual speed to the highest expected speed for the defined category of road. Normally this should be not less than one.

  • نسبة السرعة الفعلية القصوى الى سرعة الحركة التصميمية والتي صُممت لهذه الفئة من الطرق والذي يجب ان يكون معامل خدمة الطريق في الحالة الطبيعية لا يقل عن واحد .

Коэффициент смелости ( risk factor ) ( معامل الخطر )

— Геометрическая характеристи­ка сводов и арок, получаемая как частное от деления квадрата длины про­лета на высоту стрелы подъема.

  • А characteristic of domes and arches, calculated by dividing the square of the span by the rise.

  • الخصائص الهندسية للمنحنيات والاقواس والتي يتم الحصول عليها من حاصل قسمة مربع الطول الى ارتفاع انحناء القوس .

Коэффициент сменности ( replacement factor ) (معامل الاستبدال او التحويل )

— Показатель оценки использования суточного времени машин и оборудования. Определяется как отношение количества работающих машин к наличному парку этого вида машин или отработанных за сутки машино-смен к суммарному вре­мени находящихся в наряде машин и установленного оборудования.

  • Аn indicator of the effectiveness of utilisation of machines and i quipment. It is defined as the ratio of the number of operating machines to the number of machines in the current fleet, or the ratio of the daily machine-shifts worked to the total time (in machine-shifts) available for all machines to be working.

  • مؤشر درجة استخدام الفترة اليومية للالة و والمعدات ويعرف بأنة نسبة تشغيل الالة الى توقف الحالي للالة اونسبة التغيرات اليومية للمركبة الى الوقت الاجمالي لوجودها في خدمة المركبات و تركيب المعدات

Коэффициент стандартного уплотнения ( coefficient of standard consolidation )

( معامل الهطول القياسي )

— Отношение фактической плотности грунта в насыпи к наибольшей плотности грунта, определяемой при стандартном уплотне­нии. Характеризует требование к плотности грунта и степень его уплотне­ния.

  • Тhe ratio of the actual soil density in an embankment to the maximum density achieved in a standardised compaction test. Used to define the required characteristics of a soil and to measure its relative compaction.

  • نسبة الكثافة الفعلية للتربة في التل الترابي الى أعلى كثافة للتربة، والمعرفة في الحدل القياسية. يوصف متطلبات كثافة التربة ودرجة الحدل.

Коэффициент стока ( run-off coefficient )( معامل الجريان السطحي )

— Отношение объема стока к объему выпавших на поверхность водосбора осадков.

  • Тhe ratio of the volume of run-off to the volume deposited by pre­cipitation on the surface of a catchment.

  • نسبة الحجم اليومي الى الحجم النازل على سطح المجمع المائي المترسب.

Коэффициент теплопроводности ( coefficient of thermal conductivity ) ( معامل التوصيل الحراري )

  • Параметр, характеризующий интенсивность процесса теплопроводно­сти в материале. Равен отношению плотности теплового потока к гради­енту температуры. Выражается в Вт/(мм °К) или Вт/(м • С).

  • Рarameter indicative of a material's ability to transmit head by conduction. It is expressed as the heat flow per unit area per unit of temperature gradient - e.g. W/m К or W/m °C.

  • معامل الذي يميز كثافة التوصيل الحراري للمادة. هي نسبة ارتفاع الحرارة إلى التدرج في درجة الحرارة ويعبر عنها ب الواط \ملم في حالة كلفن او الواط \ المتر في الدرجة المئوية .

Коэффициент теплоустойчивости (coefficient of thermostability) ( معامل الحرارة الساكن )

— Отношение предела прочности образцов смеси при сжатии и температуре +20 °С к пределу прочности при +50 °С. Характеризует теплоустойчивость асфальтобетонных смесей и асфальтобетонов при повышенной темпера­туре.

  • Тhe ratio of the compressive strengths of a material at +20 °C and at +50 °C. It characterises the temperature stability of asphalt and asphalt mixtures at elevated temperatures.

  • نسبة حد قوة العينة في الخليط تحت الضغط ودرجة حرارة +20 درجة مئوية الى حد قوة العينة في درجة حرارة +50 درجة مئوية ويتميز خليط الخرسانة الاسفتية والاسفلت بالاستقرار الحراري في درجات الحرارة العالية .

Коэффициент уменьшения напряжений (coefficient of stress reduction) (معامل تناقص الاجهاد )

— Отношение напряжения от движущейся нагрузки, приложенной к сво­бодному краю бетонной плиты на середине ее длины, к напряжению, воз­никающему от той же нагрузки в середине плиты (при смещении нагруз­ки).

  • Тhe ratio of the stress induced when a moving load is applied to the free side edge of a concrete slab, midway along its length, to the stress arising from the same load when it is moved to the longitudinal axis of the slab.

  • نسبة الجهد على الحمل المتحرك على حافة حرة من البلاطة الخرسانية في منتصف طولها والإجهاد الناجمة عن الحمل نفسه في وسط لوحة (عند الإزاحة تحميل ).

Коэффициент уплотнения относительный (relative compaction ratio) (معامل الحدل النسبي)

— Отношение объема грунта, взятого из резерва, к объему того же грунта в насыпи. Характеризует плотность грунта в насыпи по сравнению с его плотностью в резерве.

  • Тhe ratio of the volume of soil taken from a reserve to the volume of the same soil taken from an embankment. It is a measure of the density difference between soils in the reserve and in the embankment.

  • نسبة حجم التربة الماخوذة من المقلع الى حجم نفس التربة لكن في التعلية الترابية ويتميز هذا المعامل بأخذ بنظر الاعتبار حجم التربة في التعلية الترابية ومقارنتها مع التربة في المقلع .

Коэффициент устойчивости (n) (coefficient of stability) ( معامل الاستقرارية )

— Отношение сил или моментов сил, обеспечивающих устойчивость сооружения (насы­пи) или горного склона, к силам или моментам сил, нарушающих его ус­тойчивость. Условия устойчивости (применяют при расчете по предель­ным состояниям): если n > 1, земляные массы находятся в устойчивом состоянии; при n = 1 земляные массы в состоянии предельного равнове­сия; при n < 1 — в неустойчивом состоянии.

  • Тhe ratio of forces, or moments of forces, that provide stability to structures (or earthworks) or mountain slopes to the forces or moments of forces that would cause their failure. A slope is stable if calculations show that the factor p> 1, it is in limiting equilibrium if p = / and it is unstable if p< 1.

  • نسبة القوى والعزوم التي توفر الاستقرار الى الهيكل ( السد ) او المنحدر الجبلي الى القوى والعزوم المسلطة لكسر الكتلة : وظروف الاستقراية تحدد وفق حالتها ): اذا كانت p >1 الكتلة الارضية مستقرة واذا كان p=1 الكتلة مستقرة لكن حرجة واذا كانت p<1 فان الكتلة غير مستقرة .

Коэффициент фильтрации (coefficient of permeability; infiltration rate) (معدل الترشيح)

— Oтношение расхода воды, протекающей в единицу времени через еди­ницу площади поперечного сечения образца грунта. Характеризует водо­проницаемость грунта — скорость фильтрации при гидравлическом гра­диенте, равном 1 (для связных грунтов — в м/с, для несвязных — в м/сут.).

  • The flow rate of water in unit time through unit cross-sectional area of a soil sample. At a hydraulic gradient of I it is equal to the sample permeability.

  • نسبة الماء العابر في فترة زمنية واحدة خلال مساحة واحدة للمقطع العرضي لعينة التربة و نفاذية التربة هي سرعة الترشيح عند التدرج الهيدروليكي و الذي يساوي 1 ( للتربة المتماسكة ف م\ثا ــ و للتربة غير المتماسكة م\يوم ).

Коэффициент шероховатости ( roughness (rugosity) coefficient ) ( معامل الخشونة )

— Ха­рактеристика сопротивления, оказываемого руслом протекающему пото­ку воды; зависит от морфологических особенностей водотока, состава грун­тов, слагающих речное дно, наличия растительности и т.д.

  • А measure of a stream channel s resistance to water flow - depends on the shape of the water course, the ground composition, the bottom shape, the presence of vegetation, etc.

  • خصائص مقاومة جريان تيار المياه في القنوات نتيجة لمميزات المورفولوجية المجرى المائي ووضع التربة والنباتات في قاع القناة .

Коэффициент экологической безопасности (coefficient of ecological safety) ( معامل الامان البيئي )

— Средневзвешенный показатель отношения суммы фактических или расчетных значений уровня загрязнений (с учетом степени опасности загрязняющего вещества) к сумме предельно допускаемых концентраций по всем загрязняющим веществам (также с учетом степени опасности).

  • Тhe average ratio of the amount of actual (or estimated) contamination (weighted by the impact of each pollutant) to the maximum allowable contamination for all pollutants (also weighted by the impact of each).

  • المؤشر المتوسط لنسبة مجموع القيم الفعلية أو المقدرة لمستوى التلوث (إلى الحد من المواد الخطرة) إلى مجموع التركيز الأقصى المسموح به لجميع الملوثات (أيضا وفقا لدرجة الخطر ).

Кран портальный (козловой) (portal crane; tranelling bridge crane; bridge crane)

(الرافعة القنطرية او الرافعة الجسرية او الرافعة الجسر المنتقل )

— Подъемный кран, у которого стрела и поворотная платформа ус­тановлены на П образном портале, перемещающемся по рельсовому пути. Применяется на мостостроительной площадке.

  • А hoisting crane, the boom and turntable of which are mounted on a rectangular arch support that is mounted on rail tracks. Used for building bridges.

  • رافعة يكون ذراعها وقرص التثبيت على شكل حرف U وتتحرك على قضبان وتستخدم هذه الارفعة في انشاء الجسور.

Краны стреловые ( loading crane ) ( رافعة الاحمال )

— Oсновной вид подъемно-транс­портных машин разной грузоподъемности. Предназначены для переме­щения грузов.

  • The main type of hoisting machine, of varying capacity, for moving cargo.

  • في الاساس هي الية نقل رافعة لمختلف الحمولات ومصصمة لنقل الاحمال .

Красная книга ( the Red Book ) ( الكتاب الاحمر )

— Oфициальный документ неправи­тельственных международных и национальных административных орга­низаций, содержащий систематизированные сведения о животных и рас­тениях мира или отдельных регионов, состояние которых вызывает опасе­ние за их будущее.

  • Document of the International Union for Conservation of Nature (IUCN), adopted and localised by national administrative bodies and other organisations, containing systematic information about flora and fauna of the world, or regions thereof, for which there are concerns about their survival. Red color is a danger signal that is why the book is called "Red Book". The book can be can be international, national and regional.

  • وثيقة رسمية للمنظمات الدولية غير الحكومية او المنظمات الادارية الوطنية وتحتوي على نظام تصنيف عن الحيوانات والنباتات في العالم واو المنطقة والتي تكون مهددة بالانقراض او حياتها معرضة للخطر في المستقبل .

Кривая вероятности расходов ( discharge curve; rating curve ) ( منحني التوزيع المحتمل )

— Kривая распределения расходов воды в реке по частоте, построенная по результа­там их статистической обработки.

  • A graphical representation of the frequency distribution of river water discharge, based on statistical observations.

  • منحنى توزيع تدفق المياه في النهر حسب التردد، استنادا إلى نتائج التحليل الاحصائي.

Кривая депрессии ( depression curve ) ( منحني الانخفاض )

— Линия, характеризующая уро­вень грунтовых вод в плоскости движения воды.

  • А line depicting the elevation of the water table in the plane of water movement.

  • خط الذي يميز مستوى المياه الارضية في الحركة السريعة للمياه .

Кривая в плане ( horizontal curve ) (المنحني الافقي )

— Криволинейный участок дороги, сооружаемый при изменении направления трассы. Может состоять из од­ной круговой кривой большого радиуса или нескольких кривых — круго­вой кривой и кривых с переменными радиусами (переходные кривые), которые, как правило, устраивают при круговой кривой.малого радиуса для улучшения условий движения.

  • A curved section of road constructed when a road is rerouted. It may consist of a large-radius circular curve or a circular curve with curves of variable radius (transition curves). The latter are typically used with circular curves of small radius to improve driving conditions.

  • جزء الطريق المنحني والمُنشأ لتغيير اتجاه مسار الحركة ويمكن ان يتكون من منحني دوران واحد بنصف قطر كبير او عدة منحنيات بانصاف اقطار مختلفة (منحنيات التحول ) والتي تكون مريحة في الاستدارة وتسهيل حركة المرور بدون تغيير او تخفيض السرعة .

Кривая в продольном профиле (вертикальная) ( vertical curve ) ( المنحني العمودي )

— Кривая, сопрягающая перелом продольного профиля при изменении укло­на. Различают кривые: вогнутые — применяются при переходе от спуска к подъему, при уменьшении уклона на спуске или увеличении на подъеме; выпуклые — при переходе от подъема к спуску, а также при уменьшении уклона на подъеме или увеличении на спуске.

  • А curve to join road sections with different slopes. Concave slopes are required at the transition from a downhill section to an uphill section, where an uphill gradient increases or where a downhill gradient decreases; convex curves are required at the transition from an uphill section to a downhill section, where an uphill gradient decreases or where a downhill gradient increases.

  • المنحني المماس للحالة العمودية لنقطة الدوران عندما يتغير المنحدر ويقسم المنحني الى ـــ مقعر وهو في حالة تحول حركة المسار من الحالة الاصلية الى الارتفاع ومع انخفاض المنحدر على طول المسار او حصول زيادة في ارتفاع المسار ــ المحدب على العكس من المقعر تماما في حالة الانتقال من الحالة الاصلي الى الانخفاض في مستوى المسار او التحول من سطح التل الى الوادي .

Кривая вспомогательная (easement curve; adjustment curve; junction curve) ( منحني الاقتراب)

— Переходная кривая между направлением трассы и прямой встав­кой серпантины.

  • А transition curve between a road course and right- angled hair­pin bends.

  • منحني الانتقال بين المسار المستقيم والمسار المنحني المتعرج .

Кривая компрессионная ( compression curve ) ( منحنى الانضغاط )

— Кривая, выражающая зависимость между коэффициентом пористости грунта и давлением на грунт при сжимаемости грунта в условиях невозможности бокового рас­ширения.

  • А curve showing the relationship between soil porosity and ground pressure, when the ground is laterally constrained.

  • منحنيات تبين العلاقة بين معامل مسامية التربة وضغط الأرض عندما تكون الانضغاطية للتربة في ظروف استحالة التمدد الأفقي.

Кривая консолидации (basket curve; compound curve) ( منحني الهطول )

— Кривая, ха­рактеризующая зависимость деформации грунта при постоянной нагруз­ке от продолжительности ее действия.

  • А curve showing the relationship under constant loading between ground deformation and the duration of loading.

  • منحني يتميز بالاعتماد على تشوة التربة عند وضع الاحمال الثابتة عليها واظهار مدة قابليتها على الصمود .

Кривая коробовая (compound curve) ( المنحني المركب )

— Кривая, состоящая из ряда кру­говых кривых с кривизной одного направления, которые в точках сопри­косновения имеют общие касательные.

  • А curve consisting of a series of circular curves with the same direction ofcurvature, which have common tangents at the points ofcontact.

  • منحني يتكون من عدة منحنيات باتجاه واحد والتي تملك نقطة اتصال مشتركة .

Кривая круговая ( circular curve ) ( المنحني الدائري )

— Участок кривой в плане, представ­ляющий собой дугу окружности (без переходных кривых).

  • А curve which, in plan, is an arc of a circle (without transition curves).

  • جزء المنحني في المخطط وهو عبارة عن قوس دائرة ( بدون منحيات تحول ).

Кривая объемов грунтов ( soil mass curve ) ( منحني كتلة التربة )

— График линейного рас­пределения земляных масс (насыпи и выемки) для рационального их пе­ремещения и для расчета средней дальности возки грунта на любом за­данном участке строящейся дороги.

  • А diagram of the linear distribution of volumes of ground move­ments (cutting andfilling) for management of transport andfor calcula­tion of the average distance that ground has to be carried in any part of the road under construction.

  • المنحني الخطي لتوزيع كتلة التربة ( القطع والحفر ) لادارة تحركتها وحساب معدل مسافة نقل التربة الى اي جزء من الطرق تحت الانشاء .

Кривая основная ( main curve ) ( المنحني الرئيسي )

— Криволинейный участок серпантины, состоящий из круговой кривой и двух переходных.

  • Тhe curved part of a hairpin bend, consisting of a circular curve and two transition curves.

  • مقطع المسار المنحني المتعرج والمتكون من منحني دائري و منحنين للانتقال .

Криьая переходная ( transition curve ) ( منحني الانتقال )

— Кривая переменного радиуса, образующая плавный переход между участками трассы различной кри­визны в плане, в том числе между прямыми участками трассы и круговой кривой. Переходные кривые устраиваются по клотоиде, лемнискате, ку­бической параболе, коробковой кривой и т.д.

  • А curve of variable radius that forms a smooth transtion between road sections of varying curvature in plan, including between a straight section and a circular cuirve. Transition curves may be clothoid (Eider spirals), lemniscate, cubic curves, complex curves, etc.

  • منحني ذات نصف قطر متغير والذي يوفر انتقال سلس بين مقاطع المسار الدائري , من المسار المستقيم الى المسار المنحني ويتم ترتيب المنحنيات على شكل قطوع مكافئة الى الداخل والى الخارج حتى الوصول الى المنحني الدائري الوسطي ومن ثم عمل منحني انتقال مرة اخرى عكس الاول و هكذا .

Кривая расхода ( flow rate curve; consumption curve ) ( منحني الجريان )

— Графическое изображение зависимости между расходом водного потока и уровнем воды.

  • Graphical representation of the relationship between water flow rate and water level.

  • صورة بيانية معتمدة بين تدفق المياه الجارية ومستوى المياه .

Кривые обратные (reverse curves) ( المنحني العكسي )

— Cопряженные кривые с различ­ной по направлению кривизной.

  • Curves with curvatures in different directions.

  • مجموعة منحنيات مع اختلاف في اتجاه انحنائها .

Кривые односторонние (one-sided curves) ( منحنيات الاتجاه الاوحد)

— Cопряженные кривые с односторонней кривизной.

  • Curves with curvature only in a single direction.

                  • مجموعة منحنيات مع توحد اتجاه منحنياتها .

Кризисные экологические ситуации ( ecological crisis situations )(تدهور حالة البيئة)

— Cитуации, возникающие в экологических системах тех или иных районов и регионов земного шара в результате нарушения равновесия под воздей­ствием стихийных природных явлений (землетрясений, извержения вул­канов, наводнений, ураганов, засухи, лесных пожаров и др.) или в резуль­тате антропогенных факторов.

  • Situations that arise in environmental systems in different areas of the globe as a result of imbalances resulting from natural phenomena (such as earthquakes, volcanic eruptions, floods, hurricanes, droughts, forest fires, etc.) or from anthropogenic causes.

  • الحالات التي تنشأ في النظم البيئية للمناطق ومناطق مختلفة من العالم نتيجة لعدم التوازن تحت تأثير الظواهر الطبيعية (الزلازل والثورات البركانية والفيضانات والأعاصير والجفاف، وحرائق الغابات، وغيرها) أو نتيجة النشاط البشري

Кристаллизация ( crystallization ) ( التبلور )

— Процесс образования кристаллов при переходе вещества из термодинамически менее устойчивого состоя­ния в более устойчивое.

  • Тhe processs of formation of crystals during the transition of a material from a thermodynamically less stable state to one that is more stable.

  • عملية تكوين بلورات بانتقال المواد من الحالة الديناميكية الحرارية الاقل استقرارا الى الحالة الاكثر استقراراُ .

Критическое состояние ландшафта (critical state of landscape) ( الحالة الحرجة للاراضي الطبيعية )

— Не­устойчивое состояние ландшафта, при котором последующее изменение, вызываемое продолжающимся антропогенным воздействием, может при­вести к смене структуры или прекращению выполнения ландшафтом со­циально-экономических функций.

  • Аn unstable state in the landscape in which subsequent changes caused by continuing anthropogenic impact may lead to a structural change or to cessation of socio-economic functions in the landscape.

  • حالة الاراضي الطبيعية غير المستقرة والتي تتغيير باستمرار بسبب العمليات البشرية التي يمكن أن تؤدي إلى تغيير في بنية أو توقف الاراضي الطبيعية عن الوظائف الاجتماعية والاقتصادية

Кроки (field sketch)( مخطط )

— Схематические чертежи участка местности, ото­бражающие ее важнейшие элементы, выполненные при глазомерной съем­ке.

  • Аn outline drawing of a site, showing its main features, sketched by eye.

  • مخططات مرسومة عن المكان وتظهر العناصر الاكثر اهمية الواردة في المسح البصري .

Кромка проезжей части ( roadway edge ) ( حافة الطرق او الرصيف )

— Линия, отделяющая проез­жую часть от обочины.

  • Тhe line separating the carriageway from the verge.

  • مسار منفصل يكون بجانب الطريق .

Кромка шва (joint edge) ( حافة المفصل )

— Линия, образуемая поверхностью бетонной плиты и стенкой шва.

  • Тhe line at the junction of the top surface of a concrete slab and a joint face.

  • خط يكون على حافة اللوح الخرساني او المفصل الجداري .

Крошка асбестовая (asbestos crumb) ( الاسبيست المطحون )

— Измельченный асбест, отлича­ющийся повышенными абсорбционными и когезионными свойствами. Применяется в качестве минерального порошка в мастиках и асфальтобе­тонных смесях.

  • Сrushed asbestos, with strong absorptive and cohesive properties. Used as a filler in mastics and asphalt mixtures.

  • الاسبيست المطحون يتميز بالامتصاص الجيد و خاصية التماسك لذلك يستخدم كمادة مالئة للجسور وخلطات الخرسانة الاسفلتية .

Круговорот воды в природе ( hydrologic cycle ) ( دورة المياه في الطبيعة )

— Взаимосвязанные, непрекращающиеся процессы испарения, конденсации, образования об­лаков, выпадения из них осадков и стока (поверхностного и подземного). Происходит под влиянием солнечной радиации и силы тяжести. За счет притока солнечной энергии с поверхности Мирового океана за год испа­ряется примерно 448 тыс., а с суши — 71 тыс. км3 воды.

  • Inter-related continuous processes of evaporation, condensa­tion, cloud formation, precipitation and runoff (surface and under­ground). Occurs under the influence of solar radiation and gravitation. Solar energy evaporates about 448 000 km3 of water from the seas and 71 000 km3 from the land annually.

  • العمليات المترابطة والمستمرة من التبخر والتكثيف وتكوين السحب وفقدانها في هطول الامطار والجريان السطحي ( السطحي او الجوفي )ويحدت بسبب الاشعة الشمسية وتأثير الجاذبية تبخر كم المحيطات حول العالم في السنة ما يقارب 448000 متر مكعب ومن اليابسة حوالي 71 الف متر مكعب من المياه .

Кружала ( bow member; centering ) ( العضو المقوس )

— Bспомогательные устройства для временного поддержания опалубки при сооружении каменных и железо­бетонных конструкций (арок, сводов и др.).

  • Auxiliaries for temporary support for formwork for stone and concrete structures (arches, domes, etc.).

  • الادوات المساعدة مؤقتة لعمل قالب للهياكل المقوسة والمبنية من الحجر او الخرسانة المسلحة ( الاقواس والقباب والخ ) .

Крыло боковое ( side snow blade ) (المنظف الجانبي للجليد )

— Bспомогательный рабочий орган снегоочистителя в виде отвала, навешиваемого на шасси базовой машины сбоку, для предела полосы расчистки, увеличения ширины очистки и сдвижки снега за пределы полосы расчистки.

  • An auxiliary working part of a snowplough blade, mounted on the side of the vehicle chassis, for snow removal in the boundary of lane clearance, for increasing width of the cleared strip and shifting the snow beyond the cleared lane.

  • هيكل ملحق لتنظيف الجليد وهو على شكل شفرة مرتبطة بهيكل المركبة للحد من ازالة النطاق وزيادة عرض التنظيف خارج نطاق الجانبين للمركبة.

Ксеротизация местности ( xerotherazation ) (تجفيف المناطق)

— Постепенное уменьше­ние степени увлажнения почвы и общее нарастание сухости в экологичес­ких системах, ландшафтах и на значительных территориях суши; след­ствие постепенного усиления

воздействия человека на почвенный покров, которое резко возросло во второй половине XX в.

  • Gradual decrease in the moisture content of soils and in the increase in the overall dryness of ecological systems, landscapes and large tracts of land. It is an effect caused by the gradual increase of human impact on the ground, which has accelerated sharply in the 20"' Century.

  • التخفيض التدريجي لدرجة الرطوبة للتربة وزيادة عامة للجفاف للنظم البيئية والاراضي الطبيعية واجزاء واسعة من المناطق نتيجة التقوية التدريجية التأثيرات الإنسان على التربة، مما زاد بشكل كبير في النصف الثاني من القرن العشرين .

Культура экологическая ( ecological culture ) ) ( الثقافة البيئية

— Этап и составная часть развития общемировой культуры, характеризуемые глубоким и всеобщим осознанием насущной важности экологических проблем в жизни и буду­щем развитии человечества.

  • А stage in, and an integral part of, global culture, characterised by a profound and comprehensive awareness of the urgency of environ­mental issues in life andfor the future progress of mankind.

  • مرحلة وجزء من الثقافة العالمية و التي تتميز بالوعي العميق والعاجل والعالمي لاهمية القضايا البيئية في التنمية حياة ومستقبل البشرية .

Кумуляция загрязнителей (contaminant accumulation) ( تراكم الملوثات)

— Cуммирова­ние вредных эффектов от воздействия загрязнителей. Mожет происходить в результате сосредоточения действующего начала по принципу дополнительного (усиливающего) воздействия хими­ческих, физических и биологических факторов или быть результатом спон­танного синтеза нового химического агента, действие которого сильнее, чем изначальное воздействие на объект, организм или сообщество его хи­мических предшественников.

  • The ultimate result from exposure to pollutants. Pollutant accumulation may occur as a result of concentration of an active substance on the basis of the reinforcing effects of chemical, physical or biological factors, or in the form of spontaneous synthesis of a new chemical agent, the impact of which is greater that of its chemical precursor on an object, organism or community.

  • تراكم الاثار الضارة بتأثير الملوثات وان تراكم تلك الملوثات يمكن ان يحدث نتيجة تركيز المادة الفعالة في الاساس وبالاضافة الى تأثير العوامل الكيمياوية والفيزياوية والبايلوجية والذين قد يكونوا تجمعوا بشكل تلقائي مكونة بذلك عنصر كيميائي جديد يكون لة تاثير اقوى من المواد الاصلية على الجسم او المجتمع السالف .

Курвиметр ( curvimeter ) (كيرفيمتر)

— Прибор для измерения на планах и топогра­фических картах длины кривых линий (рек, дорог и др.).

Аn instrument for measuring the length of curved lines on plans and topographical maps (rivers, roads, etc.).

  • مقياس للتغير في بيانات المخطط والطبوغرافية الخط المقوس ( النهر او الطريق).

Куртинное лесное насаждение ( block forest planting ) (مجموعة مزارع الغابات)

— Искусствен­ное или естественное защитное лесное насаждение произвольной формы площадью до 1 га, за исключением лесной полосы.

  • Аn artificial or natural area of trees, of arbitrary shape up to 1 ha, excluding forest belts.

  • غابات دفاعية صناعية او طبيعية توجد بشكل حر على مساحة 1 هكتار عدا خط الاشجار الصناعي.

Кусторез ( bush (shrub) saw) ( ماكنة تقليم الاغصان )

— Машина, монтируемая на тракторе в виде одно- или двухотвального плуга или оснащенная дисковыми пилами, под­резающая кусты и мелколесье при расчистке полосы перед сооружением земляного полотна.

  • А machine mounted on a tractor in the form of a single or V-shaped plough or equipped with circular saws, to trim bushes and clear undergrowth ahead of roadbed construction.

  • الية محمولة على جرار على شكل محراث واحد او محراثين او مجهزة بمناشير قرصية و مقلمة شجيرات و او مقص للاشجار التي تنمو بشكل طبيعي في ارض الطبيعية .

Куст свай (pile cluster; cluster of piles) (كتلة الركيزة)

— Группа свай, забитых в грунт.

  • А group of piles driven into the ground.

  • مجموعة من الركائز المدفونة في التربة .

Л

Лабораторная ходовая дорожка ( mobile road laboratory) ( مختبر الطرق المتنقل )

— Специаль­но оснащенный автомобиль, предназначенный для проведения исследова­ний в процессе движения по дороге.

  • А specially equipped vehicle for traffic investigations.

  • مركبة متخصصة متنقلة تهدف الى اجراء الفحوصات في عملية الحركة المرورية على الطرق .

Лавина ( avalanche ) ( الانهيار الجليدي )

— Быстрый сход с горного склона снежного покро­ва, утратившего связь с подстилающей поверхностью. Движущиеся боль­шие массы снега и льда иногда захватывают обломки скальных пород и склоновую растительность, а также любые объекты, лежащие на ее пути. Различаются сухие, мокрые, лотковые и прыгающие лавины.

  • Fast descent down a mountainside of snow that has lost its link with the underlying surface. Movements of large masses of snow and ice pick up rock debris, hillside vegetation an other objects thet lie in their path. Avalanches are classified as dry, wet, channel type and leaping types.

  • الهبوط السريع للطبقة الثلجية من على الجبال وانفصال الارتباط مع السطح الجليدي او الثلجية وتتحرك الكتلة الجليدية بسرعة كبيرة على الصخور والتلال مسببة تكسر الاشياء التي تقع في طريقها وهي تقسم اما ان تكون جافة او رطبة او تتخذ القفز وسيلة للحركة .

Лавинозащитная пирамида (avalanche protection pyramid) ( هرم الحماية من الانهيار الجليدي )

— Bид лавино-задерживающего устройства на склонах. Сооружается из бревен, свя­занных по три проволокой и заваленных у основания камнем.

  • A kind of avalanche protection device on slopes. They are con­structed of logs, linked by three cables, with stones piled at the base.

  • نوع ادوات للحماية من الانهيارات الجليدية على المنحدرات والتي تصنع من جذوع الاشجار والمربوطة بثلاث ركائز سلكية للتثبيت وتثبت من الاسفل بالحجر .

Лавинозащитные сооружения ( avalanche protection structures ) (هياكل حماية الانهيارات الجليدية )

— Kомплекс инженерных сооружений для борьбы с лавинами и предохранения дороги отлавиносброса. Включает устройства, измеряющие направление снеговетрового потока, аккумулирующего снег на склонах и сооружени­ях, а также измеряющие направление движения самой лавины (отбойная дамба, лавинорез, галерея и др.).

  • A range of structures for suppressing avalanches and protecting roads from snow slides. Includes devices for changing the direction of blizzards, measuring accumulations of snow in slopes and rerouting of the avalanche itself (baffles, avalanche breaks, tunnels, etc.).

  • مجموعة هياكل هندسية لسيطرة على الانهيارات الجليدية وحماية الطرق من الانهيار وتتكون من ادوات منها اجهزة قياس سرعة تدقف العاصفة الثلجية و ومناطق تراكم الثلوج على المنحدرات والمنحدرات وكذلك قياس اتجاه حركة الانهيار الجليدي نفسة ( سد المانع و قاطع الانهيارات الثلجية و المعترض و الخ ).

Лавинорез ( avalanche baffle ) ( قاطع الانهيار الثلجي )

— Инженерное сооружение для разбивки лавины и изменения ее пути движения в назначенном направлении.

  • Аn engineering structure to breaking up an avalanche and de­flecting it into the desired direction.

  • هيكل هندسي لاعتراض طريق الانهيار الثلجي وتغيير مسار حركتة في اتجاه معين .

Лак помароль ( indene-coumarone resine and petrolatum solution )

( محاليل البتروليوم والالاتنجات كومارون اندين )

— Гид­рофобный пленкообразующий материал, наполненный светоотражающи­ми веществами, раствор индекумароновой смолы и петролатума в органи­ческих растворителях. Используется для ухода за свежеуложенным бето­ном. Должен храниться в закрытой таре.

  • А hydrophobic coating material containing a coloured reflective substance, a solution of benzofuran gum and petroleum jelly in an organic solvent. It is used as a curing agent for concrete. Should be stored in a closed container.

  • مواد تشكل الواح مضادة للمياه وتحتوي على مواد الطلاء المعاكسة ومحاليل الراتنجات كومارون اندين والقار في المذيبات العضوية والذي يستخدم في للحماية الخرسانة من المياه ويجب ان تخزن في اماكن مغلقة .

Лак этиноль ( solution of high-polymer acetylene in xylene fraction )

( تحلل بوليمر الاستيلين العالي في جزيئ الاكسيلين )

— Пленкообразующий материал светло-коричневого цвета, раствор высоко-полимеров ацетилена в ксилольной фракции, стабилизированный древесно-смоляным антиокислителем. Применяется для ухода за свежеуложен­ным бетоном. Должен храниться в закрытой таре.

  • А light brown coating material, a solution of highly polymerised acetylene in xylene, stabilised by an antioxidant of wood resin. Usedfor curing fresh concrete. Should be stored in a closed container.

  • مادة على شكل صفائح ذات لون بني فاتح , تحلل البوليمرات العالية من الاستيلين في جزئية الكسيلين و و الاخشاب الراتنجية المستقرة المضادة للاكسدة وتستخدم في حماية الخرسانة المصبوبة حديثا وينبغي ان تخفظ هذه المادة في عبوات مغلقة .

Ландшафт ( landscape ) ( الارض الطبيعية, المنظر الطبيعي , المشهد الطبيعي )

— Территориальная система, состоящая из взамодействующих природных или природных и антропогенных компоненов и комплексов более низкого таксономического ранга.

  • Тhe visible features of an area of land, including interlinked natural and man-made features and smaller groupings of objects.

  • نظام المناطق والمتكون من التفاعل المتبادل الطبيعي او الطبيعة مع التاثيرات البشرية و المجتمعات الاقل رتبة بالتصنيف .

Ландшафтное проектирование дорог (road landscape designing) (تصميم المشهد العام للطرق)

— Проложение автомобильной дороги в гармонической увязке с рельефом и характером местности.

  • А road that harmoniously connects with the form and character of the locality.

  • وضع طرق المركبات في علاقة توافقية مع التضاريس وخصائص المنطقة.

Латекс природный (latex) (( المطاط الطبيعي ( اللاتكس )

— Млечный сок каучуконосных растений с содержанием свыше 30 % каучука. Синтетический латекс — водная дис­персия каучукоподобных высокомолекулярных веществ.

  • Тhe milky sap of rubber trees, containing about 30 % rubber. Syn­thetic latex is an aqueous suspension of rubbery macromolecular sub­stances.

  • زَبَد نباتات المطاط المحتوي على 30 % مطاط . والمطاط الصناعي هو مطاط مشتت للمياه في جزيئات المواد العالية .

Лебедка монтажная ( erected winch ) ( الرافعة الهوائية )

— Простейшее оборудование для подъемно-транспортных и такелажных работ, монтажа строительных де­талей, узлов и технологического оборудования. Различаются ручные и приводные монтажные лебедки.

  • a simple machine for lifting, moving and rigging operations, for the installation of building features andfor equipment assembly. May be hand or power operated.

  • معدات اساسية تستخدم لنقل ورفع تجهيزات البناء ومعدات العمل والمعدات التقنية وهي اما تكون ونش ( رافعة ) يدوية او باستخدام القوة الرافعة .

Лебедка тракторная (tractor winch; tractor hoist) ( الونج الجرار ( الرافعة الجرارة ))

— Приводное обору­дование канатно-блочной системы управления рабочими органами дорож­ных машин на базе трактора с навесным или прицепным оборудованием (бульдозеры, скреперы, экскаваторы, тракторные краны, корчеватели, ку­сторезы и т.д.).

  • Рower-driven cable pulling system fixed to the working body of tractor-based machines or trailer equipment (dozers, scrapers, excavators, cranes, stumpers, brush cutters, etc.).

  • معدات متنقلة بنظام السلك الحامل تدار بشكل عام من قبل الجرار مع المرفقات او المركبة المقطورة ( الجرارات او الحفارات او اليات كشط التربة او ... لخ )

Ледовый режим ( ice regime; ice condition ) ( نطاق الثلوج )

— Совокупность закономер­но повторяющихся процессов возникновения, развития и разрушения ле­дяных образований на водных объектах.

  • Natural processes involving the formation and melting of ice on bodies of water.

  • مجموعة من العمليات المتكررة وتتطور لتدمر الكتل الجليدية على المسطحات المائية .

Ледокольные работы ( ice-breaking work ) ( أعمال تكسير الجليد )

— Pаботы, проводимые до начала ледохода: раскалывание льда на больших площадях по реке выше и ниже моста, выделка майн, образование узких проходов по льду для вывода плавучих средств, колка льда по периметру сооружения.

  • Work undertaken ahead of river ice-break: cracking large areas of ice upstream and downstream of bridges, making channels, making narrow openings to release boats and chipping icefrom around structures.

  • اعمال تحدث حتى بداية نزول الثلوج وهي تكسير الثلوج على مساحات كبيرة للنهر اعلى واسفل الجسر وازاحتة عن الممرات وتشكيل ممرات ضيقة في الجليد لمرور الوسائل الناقلة وتكسير الجليد حسب قياس الهيكل .

Ледообразующий реагент) сloud-seeding reagent(كشاف الثلوج المتشكلة) (

  • Вещество (смесь веществ), которое используется в работах по активному воздействию на облака (туманы) с целью получения ледяных частиц при защите сельскохозяйственных плантаций от града, а также в том случае, когда это необходимо для зимних ви­дов спорта;

  • А substance or mixture of substances used to act on clouds to obtain ice (or rain) particles. May be employed to encourage rainfall in, or snow fall outside (or occasionally inside, as for winter sports), a particular area.

  • مادة او خليط من المواد و التي تستخدم لاعمال التأثيرات النشطة على السحب ( الغيوم ) بهدف الحصول على حبيبات الجليد ( المطر ) و المساعدة في نزول الامطار على مناطق معينة وكذلك في حالة الضرورة عند ممارسة الرياضات الشتوية .

Ледорез ( ice-breaker; ice-apron ) (موقف الثلوج )

— Заостренное наклонное ребро верхо­вой части русловой опоры моста или самостоятельная конструкция перед опорой из свай или ряжей, предназначенная для защиты опор от движу­щихся льдин путем их разлома. Ледорез, не связанный с опорой, называ­ется выносным или аванпостным.

  • А pointed angled rib on the upstream side of a bridge pier, or an independent structure in front of a pier or groyne foundation to protect them from icefloes by breaking them. An ice-break that is not connected with a foundation is called an off-set or detached ice-break.

  • الحافة المدببة المائلة للجزء العلوي لدعامة الجسر او الهيكل المستقل قبل الدعامة من الركائز او المصد وتوضع لحماية الدعامات من حركة مسار الثلوج من الارتطام بها ومصد الثلوج ( الكسارة )غير مرتبطة بالدعامة وتسمى النائبة او السد النحيف .

Ледоход ( ice drift )( الانهيار الجليدي )

— Движение льдин и ледяных полей на реках.

  • Ice, or a large piece of ice, that is moving along a river.

  • حركة الثلوج الخفيفة او الطافية على النهر .

Ледяная корка (ice crust) ( القشرة الجليدية )

— Tонкий слой льда на поверхности дорож­ного покрытия, образующийся при замерзании на ней осадков или при чередовании оттепелей и заморозков.

  • A thin layer of ice on a road surface, formed by freezing rain or by alternating freezes and thaws.

  • طبقة رقيقة من الجليد على سطح الطريق والتي شٌكلت من قبل هطول الأمطار عليها وتجمدت عليها او بالتناوب ذوبان الجليد او الصقيع .

Лежень опорный (ground brace; ground sill) ( عتبة الدعم )

— Oпора простейшего типа в виде горизонтального бруса, уложенного в теле насыпи или на грунто­вое основание и предназначенное для опирания переходных плит или про­летного строения.

  • The simplest type of bridge support, in the form of a horizontal beam laid across the body of an embankment or subgrade to support a transition slab or abutment span.

  • عتبة من النوع البسيط في شكل شريط توضع على جسم الجسر او على اسس التربة ومصمم لتدعيم لوحات الناقلة والهيكل العابر .

Лекало откосное ( slope template ) ( القالب المائل )

— Приспособление в виде прямо­угольного треугольника, уклон гипотенузы которого соответствует задан­ному откосу; применяется для разбивки земляного полотна дороги и кон­троля откосов.

  • А device in the shape of a right-angled triangle. The angle of its hypotenuse corresponds to the slope of a particular earthwork. Used for controlling the angles of slopes when laying out sub-grades.

  • أداة على شكل مثلث قائم الزاوية، يتم تطبيق وتر المنحدر وفقا لمنحدر المحدد لتقسيم التربة الطبيعية الطريق والسيطرة على المنحدرات.

Леса строительные (scaffold) ( سقالات الانشاء )

— Вспомогательные устройства, обес­печивающие фронт работ для выполнения производственных процессов на дорожно-мостовом строительстве при сооружении высоких бетонных или каменных монолитных опор моста, сборке элементов пролетных стро­ений, возведении линейных зданий, временных сооружений, монтаже про­изводственных установок (смесительных, камнедробильных и др.).

  • Аuxiliary devices for the construction of roads and bridges, tall concrete structures or masonryfoundations, for the assembly of bridge span units, for erection of buildings and temporary structures, orfor installation ofproduction equipment (mixing plants, stone crushing plants, etc.).

  • ادوات مساعدة توفر نطاق العمل لتوفير الادوات والمنتجات في انشاء الطرق والجسور للخرسانة الهياكل العالية او الركائز الحجرية المتراصة والعناصر المجتمعة الطيارة وهياكل البنايات المؤقت الخطية وتركيب مرافق الإنتاج (الاختلاط، كسارات الحجارة، وما إلى ذلك).

Лесная пирология ( forest pyrology ) ( علم الطبيعة الغابات )

— Наука о природе лесных пожа­ров и их последствий, борьбе с лесными пожарами и использовании поло­жительной роли огня в лесном хозяйстве.

  • Тhe study of the nature and effects of forest fires, protection against forest fires and the use offire in forest management.

  • علم طبيعة حرائق الغابات وآثارها على حرائق الغابات واستخدام الدور الإيجابي لعلم الحرائق في قطاع الغابات .

Лесная полоса ( forest belt ) ( حزام الغابات )

— Искусственное защитное насаждение в виде ленты.

  • А protective strip of artificial tree planting against wind, snow or traffic nois, etc. alongside a road.

  • مزارع حماية صناعية على شكل حزام .

Лесной кадастр ( forest cadastre ) ( مسح الغابات )

— Свод данных о лесах, включая пря­мые и побочные результаты пользования, изученность лесов и другие по­казатели.

  • Оfficial record of information on forests, including their direct and incidental uses, forestry analysis and other information.

  • مجموعة من البيانات عن الغابات بما في ذلك المباشرة او الاثار الجانبية للاستخدام ودراسة الغابات وغيرها من المؤشرات .

Лесонасаждение защитное ( protective afforestation; protective forest planting) ( زراعة الغابات الواقية )

— Посадки деревьев и кустарников в виде широких и узких по­лос, а также лесных массивов, служащие для защиты сельскохозяйствен­ных угодий, почв, водоемов, автомобильных и железнодорожных путей, других инженерных сооружений, берегов каналов, водохранилищ, насе­ленных пунктов от неблагоприятных природных и антропогенных воздей­ствий (суховеев, засух, водной и ветровой эрозии, загрязнения воздуха и воды и т.п.), закрепления песков и других подобных целей.

  • Рlanting of trees and shrubs in the form of wide or narrow belts or blocks of woodland, serving to protect agricultural land, soil, water, roads and railways and other structures, canal banks, reserx'oirs or human habitations from adverse weather conditions and anthropogenic effects (hot, drying winds; air and water pollution; etc.) and for stabilising sand and other such purposes.

  • زراعة الاشجار والشجيرات بشكل واسع وشرائط ضيقة وكذلك كتل الغابات والتي تعمل على حماية الأراضي الزراعية والتربة والمياه، والطرق، والسكك الحديدية، والهياكل الهندسية الأخرى، والمحميات والقنوات والخزانات، والمجتمعات من الآثار الضارة للعمليات الطبيعية والبشرية (الرياح الجافة والتلوث تآكل والهواء والماء والجفاف، والرياح والمياه، الخ)، وتثبيت الرمال وأغراض أخرى مماثلة .

Лесопарк ( forest park ) ( الساحات العامة )

— Благоустроенная лесная территория, предна­значенная для отдыха населения.

  • А landscaped forest area for public recreation.

  • مناطق غابات طبيعية مصصمة لتنزة السكان .

Лесопользование (forest use) ( إستخدام الغابات )

— Юридически и экономически регламен­тированная совокупность форм и методов комплексного использования лесных богатств.

  • Тhe science and a set of activities related to the use of forest resources within the constraints of economics and the law.

  • مجموعة من الاساليب والاشكال التنظيم القانونية والاقتصادية والاستخدام المتكامل لموارد الغابات .

Лесохозяйственная защита ( economic forest protection ( ( (حماية الغابات اقتصادياُ

— Защита леса, предусматривающая лессохозяйственные работы, исключающие или умень­шающие возможность повреждения леса вредителями или болезнями.

  • Аctivities in the realm of forests and forestry that protect against, or reduce the potential for, damage to forests by fire, pests or diseases.

  • حماية الغابات وتوفير الاعمال الاقتصادية للغابات والقضاء او الحد من التلف في الغابات او انتشار الاوبئة او الامراض فيها .

Лёссы ( loess ) ( الرواسب الطفلية )

— Однородные, пылевато-глинистые грунты, содержащие более 50 % пылеватых (размером 0,005—0,05 мм) частиц, легко- и среднерастворимые соли и карбонаты кальция. В маловлажном состоянии спо­собны держать вертикальный откос. При значительном увлажнении дают просадку, легко размокают и размываются, а при полном водонасыщении могут переходить в плывунное состояние.

  • Нomogeneous dusty, loamy soils containing more than 50 % of dust particles (0.005-0.05 mm) and small or moderate amounts of soluble salts and calcium carbonate. In dry conditions they can support a vertical slope. In moderately moist conditions they can slump and easily soak or wash away. When fidly saturated they may turn to quicksand.

  • تربة متجانسة من طين والغرين بنسبة اكثر من 50 % غرين ( بمقاس 0,005 ــ0,05 ملم ) وحبيبات واملاح خفيفة ومتوسطة وغير قابلة للذوبان وكاربونات الكالسيوم وفي الرطوبة القليلة تتضمن قابلية الحفاظ على التدرج العالي ومع الرطوبة العالية تعطي الانسحاب السهل وغيرالواضح و يمكن أن تتحول مع تشبع الماء الى حالة الرمال المتحركة .

Ливневые воды ( storm water ) ( مياه الامطار )

— Поверхностные воды, формирующие потоки воды в результате сильных ливней.

  • Surface water forming streams after heavy rain.

  • المياه السطحية ويشكل جريان المياه نتيجة انهمار الامطار .

Ливневый сток ( storm run-off ) ( قناة المجرى السطحي )

— Cмесь городских сточных вод и по­верхностных вод, образовавшихся в результате сильных ливней или тая­ния снега (льда).

  • A mix of urban drainage water and surface water formed as a result of rainfall or melting of ice and snow.

  • خليط من مياه الصرف الصحي في المناطق الحضرية والمياه السطحية، والناجمة عن الأمطار الغزيرة أو ذوبان الثلوج (الثلج ) .

Линейный источник загрязнения атмосферы ( line source of air pollution )

( المصادر الخطية لتلوث الهواء)

— Источник, выбрасывающий загрязняющие атмосферу веще­ства по установленной линии.

  • А source ofair pollution that emits pollutantsfrom along afixed line.

  • مصادر اطلاق الملوثات للهواء بخط التوقف .

Линзы ледяные ( ice lens ) ( حبيبات الثلج )

— Включения льда (прослойки), возникаю­щие в грунтах земляного полотна или грунтах естественного залегания и в материале дорожной одежды автомобильных дорог.

  • Аccumulations of ice that appear in sub-base soils or natural ground and also in road surfacing material.

  • متضمنة طبقات الثلج في تربة الارض الطبيعية او وتربة الفراش الطبيعي في مواد تبليط الطرق العامة .

Линия (поверхность) влияния ( influence line ) ( خط التأثير )

— Линия (поверхность), ординаты которой выражают значение усилий или перемещений в данной точке системы в зависимости от положения единичной силы постоянного направления.

  • А line (or area), the location on which defines the magnitude of forces or displacements at a given point in the system as a function of a unit force vector.

  • خط ( سطحي ) احداثي والذي يعبر عن قيمة الجهد أو الحركة عند نقطة معينة للنظام اعتمادا على توفير قوة واحدة في اتجاه ثابت .

Линия воздушная ( air line ) ( الخط الهوائي )

— Линия, соединяющая по кратчайшему направлению на карте пункты, обязательные для прохождения их трассой дороги.

  • Тhe length of the shortest line between two points; used in defin­ing the route of a road.

  • الخط الذي يربط بين اقصر طريق بين نقاط الخريطة اللازمة لمرور مسار الطريق .

Линия нулевых работ ( zero work line ) ( خط العمل الصفري )

— Вариант расположения трас­сы, при котором заданный проектный уклон дороги выдерживается без устройства насыпей и выемок.

  • Тhe path of a road, for which a defined maximum gradient can be maintained without requiring any embankment of cutting works.

  • اختيار الطريق السريع والذي يحفظ مشروع انشاء الطرق بدون قطع او املاءات ترابية .

Линия поверхности земли (earth surface line) ) (خط سطح الارض

— Линия, изображаю­щая вертикальную проекцию естественной поверхности земли по оси трас­сы.

  • А line representing the vertical projection of the natural surface along a road meridian line.

  • خط يمثل المسقط العمودي لسطح الأرض الطبيعية على طول محور الطريق .

Линия проектная ( design line ) ( الخط التصميمي )

— Линия, изображающая проектное положение бровки дороги в продольном профиле по отношению к поверх­ности земли, устанавливаемое с учетом обеспечения плавности и безопас­ности движения, наибольшей экономичности работы автомобильного транспорта и наименьшей строительной стоимости.

  • А line that represents the road surface in longitudinal section in relation to the Earth s surface. It is defined to ensure smooth and safe trafficflow, while balancing maximum economy for traffic with minimum costs of construction.

  • خط يمثل تصميم حافة الطريق في المقطع الطولي بالنسبة الى سطح الارض والذي يتم تثيبتة لضمان الانسيابية والسلامة المرورية للحركة للمرورية وهو لأعلى كفائة نقل واقل كلفة بناء .

Литоральная зона ( littoral zone ) ( المنطقة الساحلية )

— Мелкая прибрежная зона водоема, где свет достигает дна; обычно покрыта корневой растительностью.

  • Тhe shallow foreshore zone of a water body, in which light reaches the bottom. It is usually covered with root vegetation.

  • المنطقة الساحلية الضحلة في المسطحات المائية , حيث يضرب الضوء القاع، وعادة ما تكون مغطاة بجذور النباتات .

Лог ( ravine ) ( الوادي )

— Овраг с пологими задернованными склонами и плоским днищем.

  • А gully with sloping grassy slopes and a flat bottom.

  • وادي بمنحدر بسيط وقاع مسطح .

Локальное загрязнение почвы ( local soil pollution ) (تلوث التربة المحلية )

— Загрязнение почвы вблизи одного или совокупности нескольких источников загрязне­ния.

  • Soil pollution that does not extend far from its source or sources.

  • تلوث التربة بالقرب من واحدة أو مزيج من عدة مصادر التلوث .

Лом пневматический (pneumatic breaker) ( الكسارة الهوائية )

— Pучной пневмоинструмент для ударного разрушения каменных и бетонных сооружений, дорожных покрытий, мерзлого грунта и т.д. Состоит из ствола, размещенного в нем подвижного ударника и воздухораспределительного устройства.

  • A pneumatic hand tool for percussive breaking of stone or concrete constructions, road surfaces, frozen ground, etc. It consists of a barrel, inside which is a moving hammer, and a compressed air source.

  • أدوات يدوية تعمل بالهواء المضغوط لتدمير أثر الحجر والمنشآت الخرسانية والأرصفة والتربة المجمدة، الخ وتتكون من جذع مرتبط بة نقار وضاغط هواء .

Лоток ( gutter; flume ) ( مرزاب الطريق )

— Придорожная водопропускная канава неболь­шой глубины (овального или треугольного поперечного профиля) с поло­гими мощеными откосами. Устраивается на пересечении периодически действующих водотоков (с глубиной воды не более 0,2 м) или для пропус­ка воды поверх проезжей части — перепускной лоток.

  • А shallow roadside ditch of oval or triangular section with gently sloping cobbled sides. Installed where other ditches meet (with water depth not more than 0.2 m) or for taking water across the carriageway (cross-over invert).

  • خندق بجانب الطريق نفاذ للمياه غير عميق ( بمقطع عرضي بيضوي او مثلث )مع جوانب منحدرة مرصوفة وترتب عند التقاطع بالمجاري المائية بشكل دوري ( مع عمق مياه لا يزيد عن 0.2 م ) او لعبور المياه على الطريق --- تتجاوز مرزاب الطريق

Лоток прибордюрный ( curb gutter ) (( حد مرزاب الطريق ( الحد الحجري)

— Разновидность лотка, устраива­емого вдоль бортового камня (бордюра).

  • А shallow water channel constructed along the curb of a road.

  • نوع من مرزاب الطريق ويوضع على طول بالترتيب الحجر .

Лоток трубы ( culvert invert ) (البربخ العكسي)

— Нижняя часть поперечного сечения тру­бы или специально выполненная подготовка в трубе для обеспечения бес­препятственного стока воды.

  • Тhe bottom part of a culvert or pipe, designed to ensure free passage of water.

  • الجزء السفلي من المقطع العرضي للانبوب او او صنعت خصيصا في الانابيب لضمان جريان الماء بسلاسة .

Люк смотровой ( inspection manhole ) ( فتحة التفتيش )

— Смотровое приспособление, устраиваемое в каждой панели ферм пролетных строений с ездой понизу. Люк снабжается лестницей, позволяющей спуститься с проезжей части на пояс для осмотра узлов сооружения.

  • А facility constructed in every panel of a bridge span truss. The hatch is equipped with a ladder allowing descent from the carriage­way for inspection of the structural units.

  • اداة يمكن مشاهدتها توضع في الطرقات على نقاط التصريف لمنع الوقوع بالفتحات مع امكانية الوصول الى المنهولة بكل سهولة .

Люлька передвижная ( suspended cradle ) ( الحامل المعلق )

— Смотровое подвесное сбор­но-разборное приспособление из алюминиевого проката. Применяется для осмотра пролетных строений при ширине моста до 10 м.

  • А removable hanging inspection device made of aluminum. Used for inspection of bridge spans up to 10 m in width.

  • اداة مرئية جاهز قابل للطي من منتجات الالمنيوم يستخدم في فترة التفتيش على عرض الجسر حتى 10 م .

М

Макрошероховатость дорожного покрытия ( macroroughness of road surface )

(الخشونة الكلية لسطح التبليط)

— Совокупность выступов и впадин на поверхности покрытия, образованных отдельными частицами материала покрытия или созданных специальной обработкой его поверхности.

  • Тhe set of protrusions and cavities on the road surface formed by the individual pavement components particles or created by special treatment of the surface.

  • مجموعة من النتوءات والمنخفضات على سطح التبليط والتي تتكون من الجزيئات الفردية للمواد التبليط التي أنشأ منها أو معاملة خاصة للسطح .

Максимальный сток ( maximum flow ) ( ( الجريان الاعظم

— Речной сток, наблюдающий­ся в половодье и паводок.

  • Тhe flow of a river as observed during high water and flooding.

  • الجريان النهر الذي يلاحظ عند الفيضانات او المستوى الاعلى للمياه في النهر .

Маневренность транспортного средства ( vehicle maneuverability) (مناورة وسائل النقل)

— Качество транспортного средства, характеризуемое возможностью быст­рой смены направления движения. В отношении автомобилей определя­ется минимальным радиусом траектории переднего наружного колеса при повороте.

  • А vehicle's ability to change direction quickly. For cars it is determined by the minimum radius of the path of the outer front wheel when turning.

  • نوعية وسائل النقل التي تتميزبامكانية سرعة تغيير اتجاه الحركة و بالنسبة للمركبات يحددها نصف قطرهاالذي يقل عن مسار عجلة الأمامية عند المنعطفات الخارجي .

Масло антраценовое (каменноугольное масло) ( anthracene oil ) (زيت الانثراسين )

— Продукт перегонки сырого каменноугольного дегтя при 280—350°С. В ос­новном служит в качестве разжижителя битума или для приготовления препарированного дегтя.

  • А product of the distillation of coal tar at 280-350 °C. Used mainly as a diluents for bitumen or for preparation of tar.

  • نواتج تقطير القطران الخام بدرجة حرارة تتراوح من 280 ــــ 350 درجة مئوية في الاساس تخدم في البيتومين خفيف النوعية او الى تحضير القطران الجاهز .

Масса сцепная ( gripping mass ) ( الكتلة الحمل الزائد )

— Масса транспортного средства, при­ходящаяся на его ведущую ось и определяющая возможное тяговое уси­лие между колесами и покрытием.

  • Тhe downward force exterted on the diriving axle(s) of a vehicle, defining the maximum tractive effort between the tyres and the road surface.

  • كتلة وسائل النقل التي يعزى اليها الحمل المطلوب ويحدد امكانية السحب بين العجلة و التبليط .

Массовая доля ( mass part ) (الجزء الكتلي )

— Безразмерная физическая величина, рав­ная отношению массы компонента смеси к массе смеси. Выражается в единицах, процентах (%), промилле (%о), миллионных долях (млн1-).

  • А dimensionless physical quantity equal to the ration of the mass of a component of a mixture to the total mass of the mixture. It is expressed in percentage (%), per mille (%>) or parts per million (ppm).

  • ابعاد الكمية الفيزياوية والتي تساوي نسبة كتل مركبات الخليط الى كتلة الخليط ويعبر عنها بالنسب المئوية ( %) او جزء من المليون (0%) او او اجزاء بالمليون ( مليون-1 ).

Мастика ( mastic )(الماستك)

— Смесь минерального порошка (наполнителя) с би­тумом или дегтем в горячем или холодном состоянии; применяется для заполнения температурных швов и трещин в бетонной плите дорожного покрытия и для приклеивания гидроизоляционных материалов.

  • А mixture of mineral powder (filler) with bitumen or tar in a hot or cold state. It is used for filling expansion joints in concrete slab pav­ing and as a bonder for waterproofing material.

  • خليط مسحوق معدني ( حشو ) مع البيتومين او القطران في الحالة الساخنة او الباردة ويستخدم لملآ فواصل التمدد او الشقوق في الالواح الخرسانية لتبليط الطرق و نقاط الترابط للمواد مانعة التسرب .

Мастика асфальтовая ( asphalt mastic ) ( الماستك الاسفلتي )

— Смесь минерального порош­ка с природным или нефтяным битумом, приготовленная в специальном оборудовании при нагревании составляющих материалов и отформован­ная в виде плит

массой около 20 кг.

  • А mixture of mineral powder with natural or petroleum bitumen, prepared by heating the components in special equipment and molding it into slabs weighing about 20 kg.

  • خليط مسحوق معدني مع البيتومين الطبيعي او البيتومين النفطي ويعد في معدات خاصة لحرق مكونات المواد و قوبلتة على شكل لوحات بكتلة تقارب 20 كغم .

Мастика битумная ( bituminous mastic ) ( الماستك البيتوميني )

  • Основа рулонных материа­лов гидроизоляции, получаемая путем введения в битум пластифицирую­щих добавок и наполнителей.

  • Тhe basis of waterproofing roll materials, formed by adding plasticizers and fillers to bitumen.

  • لفافة في الاساس مواد مانعة للتسرب يحصل عليها من خلال اضافة المواد البلاستيكية القيرية و المواد المالئة .

Мастика теоколовая ( theocol mastic ) ( الماستك الثيوكول )

— Двух- или трехкомпонентная композиция на основе синтетического каучука, отверждаемая при нормаль­ных температурах. Используется для герметизации швов в конструкциях и гидроизоляции.

  • А composition of two or three ingredients based on synthetic rubber, cured at normal temperatures. Used for sealing construction joints and for waterproofing.

  • اثنين او ثلاث مركبات في الاساس من المطاط الصناعي يعالج في الدرجات الحرارة الاعتيادية ويستخدم في منع تسرب المياه من خلال الشقوق للهياكل و العوازل المائية .

Материалы нетканые синтетические (геотекстиль) (geotextil) ( مواد النسيج الصناعي )

— Рулонные синтетические материалы, укладываемые на поверхность зем­ляного полотна или под подошвой насыпи в целях создания дренирую­щих, армирующих или капилляропрерывающих прослоек.

  • Rolled synthetic materials that are laid on the surface of the sub- grade or at the foot of embankment slopes to create drainage, reinforce­ment or capillary interruption surfaces

  • لفائف مواد النسيج توضع على سطح الارض الطبيعية او تحت الاملاءات الترابية بهدف خلق حالة من التصريف و التقوية او ومنع التسرب الشعري .

Машина базовая ( base machine ) ( الالية الاساسية )

— Tранспортное средство или само­ходное шасси, имеющее ряд точек для крепления основных или сменных рабочих органов дорожных машин или оборудования с отбором и переда­чей мощности приводного двигателя.

  • A vehicle or self-propelled chassis with a number of points to which main working elements or accessories of a road machine or other equipment can be attached and provided with power from the drive motor.

  • وسيلة نقل او هيكل ذاتي الدفع يملك عدد من النقاط لتامين الاليات الاساسية او اليات العاملة على استبدال الطريق او المعدات مع الاختيار وناقل الطاقة لمحركات المركبات .

Машина подметально-уборочная универсальная ( road sweeper ) ( كاسحة الطرق )

— Kомбинированная уборочная самоходная дорожная машина для очистки покрытия автомобильных дорог от грязи, пыли, мусора летом, для расчи­стки и уборки снега с погрузкой в специальный кузов способом вакуумирования, для перевозки и погрузки собранного снега, а также для скалыва­ния уплотненного снега на поверхности зимой.

  • A self-propelled combination sweeper-transporter for clearing road surfaces of dirt, dust and debris in summer and, in winter, for clearing and removing snow, and loading the unwanted material into its body by means of a suction device. It can also be used for chipping compacted snow from road surfaces.

  • مركبة ذاتية الدفع بالاضافة الى الكاسحة تعمل على تنظيف سطح تبليط طرق السيارات من الغبار والاوساخ والحطام في فصل الصيف و لتكسير وازالة الثلوج وتحميلة بطريقة خاصة بالحاويات ولنقل وتجميع الثلج المكسر وكذلك تقطيع اكداس الثلوج في فصل الشتاء .

Машина поливочно-моечная ( watering machine ) ( الالية المائية )

— Kомбинированная дорожная машина с двумя комплектами оборудования для выполнения летних работ по подметанию и мойке покрытия и зимних работ по расчи­стке дороги от снега. Используется также для поливки слоев щебня, гра­вия, песка перед их уплотнением и при уходе за свежеуложенным бето­ном.

  • A dual purpose machine with one set of equipment for summer work of sweeping and washing of road surfaces and another set for winter work of snow clearance. Also used for spraying crushed stone, gravel and sand prior to sealing and in the care of fresh concrete.

  • مركبة تحوي بالاضافة الى مجموعتين من المعدات لتؤدي اعمال الكنس او الكسح صيفا وفي فصل الشتاء تكسير وازالة وغسل الطرق من الثلوج و كما انها تستخدم في رش طبقات من الحجر المجروش والحصى والرمل قبل عملية الحدل لها ومعالجة الخرسانة المصبوبة حديثا .

Машина уборочная универсальная ( universal sweeping machine ) (الية كنس شامل)

— Mашина на базовом шасси, снабженная несколькими рабочими органами прицепного или навесного типа, предназначенными для выполнения опе­раций по содержанию дорожных покрытий летом и зимой: отвалом, сне­гоочистительной щеткой, фрезерно-роторным оборудованием, поливочно-моечным прицепом, скалывателем-рыхлителем, плугом-совком и др.

  • A machine on a chassis with a number of different attachments of either towed or mounted type, designed for summer and winter road maintenance: snow ploughs, snow removal bushes, rotary milling equip­ment, spraying trailers, scarifier-rippers, plough-scoops, etc.).

  • مركبة على الهيكل الاساسي مجهزة بعدة هياكل عاملة مقطورة بها او من النوع الملحق مصممة لعملية المحافظة على محتويات تبليط الطرق صيفا وشتاءا وتتضمن شفرة وفرشات الثلوج و ومعدات الطحن الدوارة ومقطورة لغسل والسقي و معدات فلاحة وحراثة و الخ .

Машины дорожные (road construction machine; road making machine) (اليات انشاء الطرق)

— Mашины, предназначенные для производства дорожных работ при стро­ительстве автомобильных дорог (дорожно-строительные машины), при ремонте и содержании дорог (машины для эксплуатации дорог). Различа­ются самоходные дорожные машины ─ при наличии собственного двига­теля для рабочих операций машины и ее передвижения, прицепные и по­луприцепные, работающие в сцепе с тягачом — с колесным автотягачом (в том числе седельного типа) или гусеничным трактором.

  • A machine for construction of roads (road-building machinery) or repair and maintenance of roads (road maintenance machinery). They may by self propelled machines, with their own power for operation of both of working elements and for moving the vehicle, or trailers or semi- traitors in combination with a wheeled tractor (including those of Huddle type) or caterpillar tractor.

  • مركبة او الية مصممة لتنفيذ اعمال انشاء الطرق ( مركبة انشاء الطرق ) و لاعمال صيانة الطرق ( مركبة لصيانة الطرق ) وتختلف حسب النوع منها مركبة طرق ذاتية الدفع ـــتعتمد على قوتها الذاتية ومحركها على تنفيذ اعمالها او شبة مقطورة ـــ تكون ملحقة على جرار مع عجلة متحركة ( في اجزاء على نوع سرجي ) او تكون ملحقة لجرار تركتر.

Машины землеройные (earth-moving and grading machine; grader; dozer)

(الية تحريك التربة او الية حراثة , او كريدر )

— Дорожные и строительные машины, предназначенные для производства всех видов земляных работ при строительстве автомобиль­ных и железных дорог, возведении зданий, гидротехнических и других видов работ (экскаваторы, скреперы, бульдозеры, автогрейдеры и др.). Раз­личаются землеройно-планировочные (бульдозеры, автогрейдеры, грей­деры) и землеройно-транспортные (скреперы, экскаваторы, грейдер-эле­ваторы) машины.

  • Road and construction machinery for undertaking all types of excavation work when constructing roads and railways, erecting buildings, hydraulic engineering and other works (e.g. excavators, scrapers, bulldozers, graders, etc.). There are earth-leveling machines (bulldozers, motor graders, graders) and excavating machines (scrapers,shovrls, elevator graders).

  • الية انشائية وابناء الطرق مصممة لتنفيذ كافة اعمال التربة الخاصة لانشاء الطرق والسكك الحديدية وتشييد المباني ومحطات المياه وغيرها من الاعمال ( حفارات وكاشطات تربة وبلدوزر والشفلات والخ ) وهنالك اليات لتسوية التربة ( مثل البلدوزر و الممهد , الكيردر ) و اليات للحفر ( سكريبر و الشفل و الاليات التسوية الكريدر ).

Машины маркировочные ( marking machine ) ( مركبة وضع العلامات )

— Mашины, предназна­ченные для механизированного нанесения и восстановления маркировоч­ных линий на проезжей части, для покраски обстановки пути и других сооружений на дороге лакокрасочными и термопластичными материала­ми в сухую погоду. Оборудование (рабочий орган, компрессор, ресивер, резервуар для краски, бак для растворителя, контрольно-измерительная аппаратура и др.) смонтировано на автомобиле или самоходном шасси.

  • Machines for mechanized application and restoration of lines marked on the carriageway, and for painting road furniture and other strictures, using plastic coatings or thermoplastic materials. The equip­ment (working body, compressor, paint tank, solvent tank, instrumenta­tion, etc.) is mounted on a vehicle or self-propelled chassis.

  • الية مصصمة للتطبيقات الميكانيكية و اعادة طلاء الخطوط على الطرق وطلاء المسارات المعادة والمنشأة الاخرى على الطريق بالدهانات والمواد الحرارية في الاوقات الجافة والمعدات ( الهيكل العامل و ضاغط ومستقبل ومقسم للاصباغ وخزان خلط ومعدات اختبار وغيرها من المعدات ) اما مقطورة على المركبة او مرتبطة بهيكل المركبة .

Машины полуприцепные (semitrailer) (الشاحنة شبة مقطورة )

— Cамоходные машины, преимущественно одноосные, которые шарнирно сцеплены и опираются на шасси базовой машины (седельного тягача или другой машины) и переме­щаются в сцепе на собственном шасси или на опорных колесах (напри­мер, полуприцепные пневмоколесные катки, грейдеры, грейдер элеваторы, скреперы).

  • Self-propelled vehicles having (usually) a single-axled trailer coupled on a pivot to a base vehicle chassis (truck tractor or other machine) and moved by the traction of either its own wheels or those of the supporting vehicle (for example, semitrailer tyred rollers, graders, grader elevators, scrapers).

  • مركية شبة مقطورة وهي في الغالب احادية المحور والذي يقترن بهيكل الاساسي للمركبة او يركب كملحق للمركبة (شاحنات النقل او المركبات الاخرى ) وتنقل بعربة خاصة على هيكل المركبة اوبعجلات ناقلة (بكرات المقطورة الهوائية، معدات تمهيد الطرق، ممهدة الطرق المصاعد، مكشطة ) .

Машины прицепные ( trailers ) ( الشاحنة المقطورة)

— Hесамоходные машины, прицепляе­мые для выполнения рабочих операций к другим машинам или тягачам, которые перемещают их во время работы и при транспортировании (при­цепные грейдеры, кирковщики, распределители цемента, прицепные кат­ки и т.п.).

  • Machines that are not self-propelled and are coupled to other machines or tractors in order to perform their working functions or when being relocated (towed grader, scarifier, cement distributor, trailer rollers, etc.).

  • مركبة غير مستقلة مصممة لتنفيذ الاعمال الى الاليات الاخرى او الملحقة والتي تنقل اثناء العمل واثناء النقل ( مقطورة الطرق و العازق وما الى ذلك ).

Машины уплотняющие (road roller)(الحادلة المدولبة)

— Mашины для уплотнения кон­структивных слоев земляного полотна и дорожных одежд. Различаются виброуплотняющие, трамбующие, укатывающие машины.

  • Machine for consolidating the structural layers of roadbeds and pavements. They may be in the form of vibrating, stamping or rolling machines.

  • الية لحدل طبقات التبليط تحت الانشاء وطبقات التربة وتختلف حسب النوعيات حادلة ذو العجلات المطاطية والمضلفة والهزازة .

Мгла (смог) (smog)(الضباب او الدخان)

— Уменьшение прозрачности воздуха взвешенны­ми в нем частицами пыли или дыма.

  • Аir in which visibility has been reduced by dust or smoke particles.

  • انخفاض مدى الرؤيا في الهواء نتيجة تعلق الجسيمات الضباب والدخان في الهواء .

Меандрирование (meandering) ( التعرجات )

— Закономерные плановые деформа­ции речных излучин, возникающие в результате взаимодействия русла с речным потоком.

  • Regular pattern of river bends, resulting from interaction between the river channel and the river banks.

  • الاهداف المشروعة لتشوة انحناءات النهر وهي نتيجة التفاعل بين القناة وجريان النهر .

Межень ( low water ) ( قانون المياه )

— Фаза водного режима реки, ежегодно повторяю­щаяся в одни и те же сезоны, характеризующаяся малой водностью, дли­тельным стоянием низкого уровня и возникающая вследствие уменьше­ния питания реки. Различается летняя и зимняя межень. Условно межень считается продолжительной, если она длится более 30 сут, и короткой, если ее стояние от 10 до 30 сут.

  • A seasonal phase of the flow regime of a river, in which water flow remains low for a substantial period, the water level drops and the river loses its power. There are periods of low water in both summer and winter. Conventionally, a low water period is described as long if it lasts more than 30 days, and short if it lasts between 10 and 30 days.

  • مراحل النظام الهيدرولوجي للنهر والذي يتكرر سنويا في نفس الفصل والذي يتميز بالمستوى المنخفض للمياه والبقاء على المستوى المنخفض فترة طويلة ويحدث نتيجة انخفاض قوة جريان في النهر وهو يختلف مستوى المياه صيفا وشتاءا حيث يكون حساب مستوى المياه طويلا اذا استمر 30 يوم وبالاختصار اذا استمر من 10 الى 30 يوم .

Мел ( chalk ) ( الطباشير )

— Осадочная зоогенная горная порода землистого сложе­ния, сформированная из микроскопических раковин; состоит, в основном, из углекислого кальция с незначительной примесью песка и глины.

  • А bioclastic sedimentary rock of earthy composition formed of microscopic shells. It consists mainly of calcium carbonate with small amounts of sand and clay.

  • صخور طبيعية رسوبية حيوانية المنشأ وبالاضافة الاتربة والتي تشكلت من الفضلات المجهرية وتتكون في الاساس من كاربونات الكالسيوم مع قليل من الرمل والطين .

Мелиорация ( land reclamation ) ( استصلاح الاراضي )

— Отрасль народного хозяйства, охва­тывающая вопросы улучшения природных условий используемых земель.

  • Тhe process of changing land that is unsuitable for farming or building, into land that can be used.

  • قطاع من قطاعات الاقتصاد، وتهتم بقضايا تحسين الظروف البيئية والاستخدام الامثل للأراضي .

Мергель ( marl(s)) ( الكلس )

— Горная порода, переходная из известняков к гли­нам, состоящая из смеси углекислого кальция (50—80 %), иногда с угле­кислым магнием, глинистого и песчаного фунта (20—50 %) различной окраски. Разрушается при воздействии отрицательной температуры и воды

  • А rock in the transition zone between chalk and clay, consisting of а mixture of calcium carbonate (50-80 %), sometimes with magnesium carbonate, clay and sandy soils (20-50 %) of different colours. Breaks up when frozen or wet.

  • صخور طبيعية تحولت من الحجر الجيري الى الطين، ويتألف من خليط من كربونات الكالسيوم (50-80٪)، وأحيانا مع كربونات المغنيسيوم والطين والرمل بنسبة (20-50٪) من ألوان مختلفة. ومن خواصه انة يتحلل عندما يتعرض لانخفاض في درجات الحرارة والماء.

Мерзлота "вечная" (многолетняя) (permanently frozen ground; permafrost ice formation)(الجليد ( الابدي ) (لعدة سنوات )) — Верхний слой горных пород, характеризующийся многолетним циклом промерзания и протаивания, с нулевой или отрицательной температурой, непрерывно сохраняющейся веками и ты­сячелетиями.

  • Тhe upper layer of rocks, in which temperatures at or below freezing (0 0 C) have persisted unbroken for hundreds or thousands of years.

  • الطبقة العليا من الصخور، والتي تتميز على المدى الطويل بدورات التجميد والذوبان مع درجة حرارة صفر أو تحت الصفر بشكل مستمرة لعدة قرون وآلاف السنين .

Мерзлотный пояс ( frozen barrier; ice-crust barrier ) ( منطقة دائمة التجمد )

— Мерзлотная пере­мычка, вызывающая образование наледи на пути притекающей воды в стороне от дороги на безопасном для нее расстоянии. Простейший тип — расчищенная от растительности полоса земли (3—10 м). Более эффектив­но устройство канавы глубиной 1 м и шириной по дну 2—3 м.

  • А barrier offrozen ground inducing ice formation as water flows from a road to a safe distance away from it. The simplest type is a strip of land 3-10 m wide, cleared of vegetation. A more efficient type is a ditch 1 m deep and 2-3 m wide at the bottom.

  • معبر دائم التجمد تشكل بسبب الجليد في طريق جريان المياه في جوانب الطرق على مكان امن لمسافتها وفي ابسط الانواع المزال من الغطاء النباتي في الاراضي التي على بعد ( 3ــ10 ) م والاكثر فعالية هو الخندق الذي بعمق ( 1) م وعرض يتراوح من ( 2 الى 3 )م.

Мероприятие природоохранное (nature preservation measures) ( التدابير المحافظة على البيئة )

— Лю­бое действие, сохраняющее природные системы, природные ресурсы, их количество и качество.

  • Аctions that assist in preservation of quantitative and qualitative aspects of nature, natural systems and natural resources.

  • أي إجراء يحفظ النظم الطبيعية والموارد الطبيعية كميتها ونوعيتها .

Мертвое пространство ( dead water space ) ( المساحة المائية الميتة )

— Часть водного сечения, в котором не наблюдается течения воды.

  • Рart of a water channel in which there is no detectable flow.

  • جزء من المسطح المائي الذي لا يجري فيه الماء .

Местный сток ( local run-off ) (الجريان المحلي)

— Сток, сформировавшийся в пределах однородного физико-географического района.

  • Run-off that occurs within a particular geographical area.

  • الجريان المائي الذي يتشكل في المنطقة المتجانسة فيزياويا وجيولوجيا .

Место отдыха ( lay-by; rest area ) ( منطقة الاستراحة )

— Площадка, специально оборудован­ная для отдыха проезжающих по дороге.

  • А parking place for road users, specially equipped for rest and comfort.

  • ساحات وجدت خصيصا لاستراحة المسافرين على الطريق .

Месторождение (полезного ископаемого) (deposit; occurrence) ( الايداع )

— При­родное скопление полезного ископаемого, которое по своим количествен­ным и качественным характеристикам подходит для промышленного ос­воения при данных условиях развития техники, технологий и экономичес­ких условий.

  • a natural accumulation of minerals that, by virtue of its quality and quantity, is suitable for exploitation under existing economic conditions with proven methodologies.

  • تراكم المعادن الطبيعية والتي تكون خصائصها الكمية والنوعية مناسبة للتنمية الصناعية في ظل ظروف التطورالتكنولوجية والتقنية والظروف الاقتصادية

Месторождение подземных вод ( natural resources of underground water )

(المصادر الطبيعية للمياه الجوفية )

— Часть литосферы, в пределах которой созданы благоприятные условия для отбора подземных вод в количестве, достаточном для их использова­ния.

  • Аn area of ground within which underground water exists in quanities sufficient to justify its extraction for human use.

  • جزء من الغلاف الصخري من خلاله خلق ظروف مواتية لاختيار المياه الجوفية بكميات كافية لاستخدامها

Место стоянки ( parking ) ( ساحات الوقوف )

— Место для временной стоянки транспорт­ных средств, границы которого определены разметкой или конфигураци­ей проезжей части.

  • А site for the temporary parking of vehicles, the boundaries of which are defined by the layout or configuration of the road.

  • مكان للوقوف المؤقت لوسائل النقل والحدود تعرف بتخطيط وتكوين الطريق .

Металл тяжелый ( heavy metal ) ( المعادن الثقيلة )

— Металл, с плотностью более 8 тыс. кг/м (кроме благородных и редких). К металлам тяжелым относят­ся: Pb, Со, Zn, Ni, Cd, Со, Sb, Sn, Bi, Hg. Почти все металлы тяжелые ток­сичны. Антропогенное рассеивание металлов тяжелых (в том числе в виде солей) в биосфере приводит к отравлению или угрозе отравления живого.

  • A loosely defined group of metallic elements, most of them with specific gravities in excess of 8 (but excluding the precious metals). They include Pb, Си, Zn, Ni, Cd, Co, Sb, Bi and Hg. Most of them are toxic, and anthropogenic distribution of heavy metals in the biosphere leads to poisoning or potential poisoning oflicing things.

  • معادن مع كثافة اكثر من 8000 كغم\م (عدا الثمينة والنادرة ) المعادن الثقيلةPb, Си, Zn, Ni, Cd, Co, ,Sb, Bi, Hg تقريبا جميع المعادن الثقيلة السامة لهذا انتشار المعادن الثقيلة (بما في ذلك في شكل أملاح) في المحيط الحيوي يؤدي إلى التسمم أو التهديد التسمم من هو على قيد الحياة .

Метелемер ( drift gauge; snowdrift gauge ) (مقياس الانجراف )

— Прибор для определения практического твердого расхода метели по степени затенения фотоэлемента воздушно-снеговым потоком в зависимости от содержания в нем снежи­нок.

  • Аn instrument for determining the solids content of snowfall by the degree of attenuation of a light beam directed at a photocell.l

  • مقياس لتحديد قوة تدفق العاصفة الثلجية بدرجة الظل والضوء للعاصفة الهوائية الثلجية وفقا لمحتوى الثلوج فيها .

Метель ( blowing snow ) ( العاصفة الثلجية )

— Перенос снега ветром в приземном слое воз­духа. Различается метель: верховая — выпадение снега (снегопад) при ветре со скоростью 2—3 м/с без переноса частиц ранее выпавшего снега; низо­вая — перенос частиц ранее выпавшего снега (снежной пыли) ветром на высоту нескольких метров над снежным покровом; общая — сочетание переноса ранее выпавшего снега со снегопадом.

  • Windborne snow in the lower atmosphere. Different types include; верховая (airborne), when snow is blown at a speed of 2-3 m/s without any entrainment of previously fallen snow; низовая (blown snow), when previously fallen particles ofpowdered snow are lifted and transported by the wind at a height of several metres above the snow cover; and общая (total), a combination of blown snow and new snowfall.

  • انتقال العاصفة الثلجية بواسطة الهواء في الطبقات السفلى للغلاف الجوي وانواع العواصف : العالية ــــ تساقط الثلوج (الثلج) في سرعة الرياح من 2-3 متر / ثانية دون نقل جزيئات الثلج الساقطة سابقا , القاعدية ـــ تحمل معها الثلوج المتساقطة سابقا ( رذاذ الثلوج ) والرياح على ارتفاع بضع امتار من الطبقة الثلجية . ,والعامة وهي مزيج من الثلوج المتساقطة سابقا والمتساقطة للتو .

Метеорологические факторы загрязнения атмосферы (meteorological factors of air pollution)

( الارصاد الجوي لعوامل تلوث الهواء)

— Mетеорологические элементы, явления и процес­сы, влияющие на загрязнение атмосферы.

  • Any or all meteorological elements, processes or phenomena that affect air pollution.

  • عناصر الارصاد الجوي والظواهر والعمليات التي تظهر تلوث الهواء .

Метод внецентренного сжатия ( eccentric compression method ) ( طريقة الانكماش غريبة الاطوار )

— При­ближенный метод оценки пространственной работы пролетного строения моста, рассматриваемого как жесткий брус, деформации которого под на­грузкой складываются из вертикального равномерного перемещения всех балок поперечного сечения и их поворота на один и тот же угол относи­тельно продольной оси пролетного строения моста.

  • Аn approximate method for estimating the three-dimensional stresses on a bridge span, which is considered as a rigid beam and its deformation under load consists of the vertical displacement of a uni­form beam cross-section turned relative to the longitudinal axis of the bridge structure.

  • طريقة تقريبية لتقييم اعمال الفضاء للاجزاء العلوية للجسر والتي يمكن مشاهدتها كالعوارض الصلبة والتي يحصل لها التشوة نتيجة الحمل الاضافي القادم من الازاحة العمودية على جميع العوارض الحاملة في ان واحد والانتقال الى نفس الزاوية على الجزء العلوي للجسر .

Метод ортотропной плиты ( orthotropic plate method ) ( طريقة اللوح المتعامد )

— Метод про­странственного расчета несущей конструкции пролетного строения, в ко­тором в качестве его расчетной схемы принята плита с разными жесткостями во взаимно перпендикулярных направлениях.

  • А method of calculating the three-dimensional loading of a span structure, which adopts as its basis a plate with different rigidities in different orthogonal directions.

  • طريقة لحساب فضاء الهيكل الحامل على امتداد الهيكل والتي تعتمد نوعية حسابات التصميم على الالواح بصلابة مختلفة في اتجاهات مختلفة بعضها عن البعض الاخر .

Метод перемещений (strain method, slope deflection method ) طريقة الهطول المائل ( طريقة كاستوكليانو )))

— Метод определения усилий и перемещений в статически неопределимой системе, при кото­ром в

качестве неизвестных принимают перемещения.

  • А method for determining stresses and strains in statically in­determinate systems, whereby the strains are taken as unknown.

  • طريقة لتحديد القوى والازاحات في نظام غير محدد بشكل ثابت والذي فية المجهول يأخذ شكل الحركة .

Метод "песчаного пятна" ("sand spot" method) ( طريقة بقعة الرمل)

— Метод определения средней глубины впадин макрошероховатости дорожного покрытия пу­тем деления известной величины объема мелкого песка к площади пятна (круга), на которой песок распределен во впадинах макрошероховатости вровень с вершинами ее выступов.

  • А method of determining the average depth of the macro- ivitghness depressions on a road surface by spreading sand so that it tills macro-roughness depressions flush with the peaks of the bumps. Then dividing the known volume of sand by the area of the spot in which и is distributed.

  • طريقة لتحديد عمق المنخفضات المجهرية الخشنة على سطح التبليط في الطرق من خلال قسمة حجم الرمل المعروف سلفا والمبعثرة على البقعة ( الدائرة )والتي يتم توزيع الرمل في المنخفضات المجهرية الخشنة بنفس المستوى مع الجزء العلوي للنتوئات .

Метод пространственного расчета ( space (spatial) calculation method) ( طريقة حساب الفضاء )

— Метод расчета пролетного строения моста, в котором при определении напряжений и деформаций в элементах и частях сооружения исходят из рассмотрения всей конструкции как одного пространственного целого с учетом взаимозависимости и взаимодействия всех ее частей.

  • А method of making calculations for bridge spans in which the den 'rmi nation of stresses and strains in the various parts of the structure is based on consideration of the structure as a whole, taking account of the spatial relationships and interactions of all its parts. Based on castigliano's theorems, see Метод перемещений.

  • طريقة لحساب فضاء الجسور والتي تحدد الاحمال والتشوهات على عناصر واجزاء المنشأ والتي تنظر الى المنشأ ككل مع الاخذ بعين الاعتبار الترابط بين الفضاءات والتفاعل بين جميع اجزاءئها .

Метод CBR (CBR method) ( طريقة سي بي ار, طريقة كاليفرونيا )

— Cпособ расчета дорожных одежд, осно­ванный на зависимости прочности дорожных одежд от свойств грунта зем­ляного полотна, при котором определяют показатель прочности грунта при испытании его в специальной форме путем вдавливания штампа.

  • A calculation method for design of pavements based on the dependence of pavement strength on the properties of the subgrade earth, in which the soil strength is determined in a particular way by pressing a stamp.

  • طريقة حساب التبليط والتي في الاساس تعتمد على قوة تحمل التبليط وعلى خصائص طبقات الاساس الترابية والتي تحدد مؤشر قوة التربة التي استخدمت خصيصا لهذا العمل وبهذا الشكل بعد الحدل والرص .

Метод рычага ( lever method ) طريقة الرافعة) (

— Mетод приближенного учета простран­ственной работы пролетного строения, основанный на предположении, что поперечная связь между балками пролетного строения моста отсут­ствует.

  • An approximate calculation method for the three-dimensional w urkings of a bridge span, based on the assumption that there is no i ross-connection between the structural beams.

  • طريقة تقريبة لحساب فضاء الجسور مع افتراض ان يكون الربط بين العوارض والطبقات العليا مفقود اي حر .

Метод сил ( area-moment method ) (طريقة عزم المساحة )

— Mетод определения усилий и пере­мещений в статически неопределимой системе, при котором в качестве основных неизвестных принимаются силы.

  • A method for calculating the stresses and strains in a statically indeterminate system, in which the forces are taken as the unknown quantities.

  • طريقة تحدد القوى والازاحات في نظام غير محدد الثبوتية والذي اعتمد على ان المجاهيل الرئيسية اتخذت كالقوى .

Метод смешанный ( combined method ) (الطريقة المركبة)

— Mетод определения усилий и перемещений в статически неопределимой системе, при котором в каче­стве неизвестных принимают частично силы, частично перемещения.

  • A method of determining stresses and strains in a statically indeterminate system when the unknowns are taken to he partly stresses and partly strains.

  • طريقة تحدد القوى والازاحات في نظات غير محدد الثبوتية والذي يعتمد على ان المجاهيل تأخذ جزء من القوى وجزء من الازاحة وتعاملهما بشكل مركب .

Метод упругих опор ( elastic support method ) (طريقة المسند المرن)

— Mетод пространствен­ного расчета несущей конструкции пролетного строения моста, в котором поперечные балки рассматриваются как неразрезные на упруго оседаю­щих опорах.

  • A three-dimensional calculation method for bridge support structures in which the transverse beams are regarded as continuous and supported on elastically deformed piers.

  • طريقة حساب الفضاءات الهيكل الداعم للجسر والذي يعتبر العوارض الحاملة العرضية كقطع مستقل على ركائز مطاطية .

Метрология ( metrology ) (علم القياس او المترولوجيا)

— Hаука об измерениях, методах обеспечения их единства и способах достижения требуемой точности.

  • The science of measurement, and methods of ensuring consistency and achieving the necessary accuracy.

  • علم القياسات والطرق لضمان توحيدها و كيفية تحقيق الدقة المطلوبة .

Механизация дорожных работ (mechanization of road works) ( ميكانيكية اعمال الطرق )

— Вы­полнение основных, наиболее трудоемких производственных процессов строительства, ремонта и содержания автомобильных дорог и мостов с помощью машин.

  • Тhe use of machines to implement the fundamental, most effort- intensive production process elements of construction, repair and maintenance of roads and bridges.

  • الادوات الاساسية الاكثر كثافة عمالية المنتجة لعمليات البناء والاصلاء ومكونات الطرق والجسور مع المركبات المساعدة .

Механизация работ комплексная (complex work mechanization) (ميكانيكية الاعمال المعقدة )

— Способ выполнения дорожно-строительных и мостостроительных работ, при котором как основные, так и вспомогательные операции технологи­ческого процесса осуществляются при помощи согласованно работающих и взаимно дополняющих комплектов машин и технологического оборудо­вания, в основном автоматизированного, при почти полном исключении затрат ручного труда.

  • Рerformance of road construction and bridge building work и nig machines and technology undertake both the main and auxiliary operations, with almost complete elimination of manual labor.

  • قابلية تنفيذ انشاء الطرق و بناء الجسور والتي في الاساس تتم بدعم العمليات التقنية باستخدام مجموعات منسقة ومتكاملة من آلات ومعدات الإنتاجية يكون معظمها معدات الية مع القضاء الكامل تقريبا من العمل اليدوي .

Мешалка лабораторная ( laboratory mixer ) ( خلاط مختبري )

— Лабораторное оборудо­вание, предназначенное для приготовления образцов смеси путем переме­шивания отдозированных компонентов.

  • Laboratory equipment for preparation of mixture samples by blending measured ingredients.

  • معدات مختبرية مصممة لتحضير عينة خلطة معينة عن طريق خلط المكونات وتحريكها .

Миграция ( migration ) (الهجرة )

— Cамопроизвольное или принудительное пере­мещение растворенных или взвешенных веществ или организмов в вод­ном объекте.

  • Spontaneous of forced movement of dissolved or suspended particles or of organisms in a body of water.

  • الحركة الاختيارية او القسرية للمحلول او المواد العالقة او الكائنات الحية في المسطح المائي .

Микробиоценоз ( microbiocoenosis ) ( الاحياء المجهرية )

— Cообщества микроорганизмов растительного и животного происхождения. Объединяют бактерии, гри­бы, актиномицеты, микроскопические низшие водоросли, протозоа.

  • The community of micro-organisms of plant and animal origin.includes bacteria, fungi, actinobacteria, micro-algae, protozoa, etc.

  • مجتمع المايكروبات النباتية والحيوانية المنشأ وهو الجمع بين البكتيريا والفطريات والأكتينوميسيتات، والطحالب المجهرية السفلي، البروتوزوا .

Микроклимат ( microclimate ) ( المناخ المجهري )

— 1) Kлимат небольшой территории или искусственного образования (опушки леса, склона холма, берега озера, норы, кроны дерева, кочки на болоте и т.п.); 2) климат приземного слоя воздуха.

  • The localised climate of a small area or artificial entity (edge of a forest, hillside, lake bank, treetop, etc.); also used in Russian to designate the climate of the ground air layer.

  • المناخ لمنطقة ليست كبيرة او الكيان الاصطناعي ( حافة الغابات او منحدرات التلال او جرف البحيرات او الثقوب او الاشجار او المطبات في المستنقعات وما الى ذلك ) 2- المناخ في الظروف الجوية .

Микроклимат кабины ( driver's cabin microclimate ) ( غرفة ادارة الارصاد الجوية )

— Cовокупность метеорологических условий кабины: температуры воздуха, его движения и влажности.

  • Set of ambient conditions of the air in a driver's cabin, including air temperature, humidity, air movement, etc.

  • غرفة ارصاد الظروف الجوية مثل الحرارة والرياح وحركتة والرطوبة .

Микропрофиль дороги ( road microprofile ) ( خشونة الطريق )

— Профиль неровностей поверхности дороги, вызывающих колебания колес и кузова транспортно­го средства. Характеризуется абсолютными значениями отклонений по­верхности дороги от ее теоретического профиля или спектральной плот­ностью неровностей — распределением средних квадратических откло­нений амплитуд неровностей по частотным полосам (интервал дорожной частоты).

  • Вody. It is quantified in terms of the absolute values of devations from the theoretical profile or the spectral density of the roughness - the frequency distribution of the values of the standard deviation of roughness.

  • الشكل العام لطبقات الطريق العليا غير المتساوية مما يسبب الاهتزازات للعجلات وجسم المركبات والتي تتميز القيم المطلقة للانحرافات في سطح الطريق عن المخطط النظري للمشروع او وجود خلل في الكثافة النسبية للخلطة وتوزيع متوسط الانحراف المعياري حسب سعة المخالفات في نطاف التردد ( نطاق ترددات الطريق )

Минерал ( mineral ) (المعدن)

— 1) Обычно твердое, достаточно четко физически и химически отчлененное от других, относительно однородное по составу и свойствам тело в горных породах, рудах и метеоритах. Известно более 3 тыс. минералов; 2) Синоним любого неорганического вещества (солей и др.)

  • 1) А component of rocks, including meteorites and ore bodies, that is usually solid, clearly distinguishable from others physically and chemically, and relatively homogeneous in composition and properties. More than three thousand minerals are known; 2) Аny inorganic substance (salts, etc.).

  • عادة يكون صلب ويظهر بشكل واضح في الصيغ الفيزياوية والكيمياوية وغيرها في الاجسام المتماسكة في التركيب و خصائص الاجسام في الصخور والجبال والنيازك والمواد المشهورة تقارب 3000 مادة . 2- المعدن هو المرادف للكل مادة غير عضوية ( الاملاح مثلا )

Минерализация (mineralization) ( التعدين )

— Распад органического вещества до образования двуокиси углерода, воды и гидратов, окисей или минераль­ных солей любых других присутствующих элементов.

  • Вreakdown of organic matter to form carbon dioxide, water and hydrates, oxides or mineral salts of any other elements present.

  • تحلل المواد العضوية حتى تشكل ثاني أكسيد الكربون والماء وهيدرات، وأكاسيد أو الأملاح المعدنية من أي عناصر أخرى موجودة .

Минерализованная полоса лесной площади (forest fire-break) ( مانع حريق الغابات)

— Ис­кусственный противопожарный барьер от лесного пожара, созданный пу­тем обнажения минерального грунта лесной площади.

  • Аn artificial fire barrier, to prevent the spread of forest fires, created by exposing the minealised ground of the forest area.

  • الحاجز الاصطناعي الواقي من الحرائق في الغابات والذي ينشأ لمنع التعرض للتربة المعدنية في الغابات.

Минеральные воды ( mineral water) ( المياه المعدنية )

— Подземные воды, обладающие специфическими физико-химическими свойствами и характеризующиеся повышенным содержанием биологически активных компонентов.

  • Underground waters with particular physical and chemical properties and with a high concentration of bioactive components.

  • المياه الجوفية، والتي لها شكل محدد من الخصائص الفيزيائية والكيميائية وتتميز على نسبة عالية من المكونات النشطة بيولوجيا .

Минеральные материалы (заполнители) ( mineral aggregate )(المواد المعدنية, الركام المعدني)

— Соби­рательное наименование различных природных (щебень, гравий и др.) и искусственных (шлак, керамзит и др.) каменных и камневидных материа­лов и полуфабрикатов, применяемых для устройства дорожных одежд и сооружений.

  • Тhe collective name of various natural (crushed stone, gravel, etc.) and artificial (slag, expanded clay, etc.) stone and stonelike materials and crude products used for road surfacing and construction of buildings.

  • تسمية للمواد الطبيعية المختلفة ( حصى والحجر المكسر و الخ ) او المخلفات الصناعية ( الخبث والطين الصناعي والخ )والمواد الحجرية والصخرية والمواد شبة المصنعة و مستخدمة في انشاء التبليط والمنشاة الاخرى .

Минеральный порошок ( mineral powder ) ( المسحوق المعدني)

— Тонкоизмельченный ми­неральный материал, состоящий в значительной мере из частиц мельче 71 мкм, добавляемый в состав асфальто- и цементобетонных смесей в це­лях повышения тепло- и водоустойчивости битума, увеличения плотности скелета, повышения механической прочности бетона.

  • Finely divided mineral material consisting mainly of particles less than 71 pin. It is added to asphalt and concrete mixes to increase the heat and water resistance of the surfacing material by increasing its density and mechanical strength.

  • مواد معدنية ذات حبيبات دقيقة متكونة الى حد كبير من جزيئات بمقاس 71 مايكرون يضاف الى الاسفلت وخلطات الخرسانة السمنتية بدرجات حرارة عالية و العازل المائي البيتوميني بهدف زيادة الكثافة العظمى وزيادة القوى الميكانيكية للخرسانة .

Минимальный сток ( minimum run-off ) ( اقل جريان )

— Hаименьший по размеру реч­ной сток, обычно наблюдающийся в межень.

  • The lowest river flow, usually occurring at low water.

  • جريان النهر بأقل من الحجم الطبيعي وينظر الية على انة الاقل خلال الموسم .

Моделирование ( modeling; simulation ) (التشكيل)

— Mетод исследования сложных объектов, явлений и процессов путем их упрощенного имитирования (на­турного, математического, логического). Основывается на теории подо­бия.

  • A method ofinvestigating complex objects, phenomena or processes by simplified imitation. Uses analogue or computational methods to create systems that can easily be manipulated.

  • طريقة التحقيق في الظواهر المعقدة والأشياء والعمليات الخاصة بها عن طريق المحاكاة المبسطة (وتكون على نطاق واسع رياضية و منطقية). استنادا إلى نظرية التشابه .

Модулемер ( modulation meter; modulation monitor) (مقياس التشكيل)

— Aппарат для ис­следования материалов неразрушающим акустическим резонансным ме­тодом.

  • An apparatus for non-destructive testing of materials by acoustic resonance.

  • جهاز للأختبار غير الاتلافي للمواد عن طريق التردد الصوتي او الرنين .

Модуль деформации (modulus of deformation) ( معامل التشوة)

— Oтношение напряже­ния к вызываемой им полной относительной деформации или отношение совокупности упругой и остаточной деформации к диаметру площади пе­редачи нагрузки. Характеристика упруговязко-пластических свойств грун­та, материала и дорожной одежды.

  • The ratio of stress to the total relative deformation it causes, or the ratio of total plastic and elastic deformation to the diameter of the area of load transfer. A measure of the elastic-visco-plastic properties of ground and of the pavement.

  • نسبة الاجهاد الى الانفعال النسبي المسبب لة بالكامل او نسبة المرونة و الانفعال الدائم مع بعضهما الى قطر المساحة الناقلة للحمل وتعتمد على اللزوجة والمرونة مركبات التربة او المواد او التبليط .

Модуль длительной упругости ( long term elastic modulum ) ( معامل المرونة طول الامد)

— Oтноше­ние напряжения к вызываемой им относительной упругой деформации при длительном действии нагрузки (более 5 мин); зависит от продолжитель­ности действия нагрузки.

  • The ratio of stress to elastic strain under sustained load (in excess of 5 minutes). It is dependent on the duration of application of the load.

  • نسبة الاجهاد الى الانفعال المرن النسبي المسبب لة نتيجة التأثير طويل الامد للحمل ( اكثر من 5 دقائق ) ويعتمد على مدة بقاء الحمل .

*Модуль крупности песка ( gradation factor; size modulus; fineness modulus )

( معامل التدرج او المعامل الحجمي )

— Условная оценка песка по крупности, преводитьсяпутем просеивания образцов по определенной крупности (38.1мм, 19.0мм, 9.5мм, 4.75мм, 2.36мм, 1.18мм, 600мкм, 300мкм, и 150 мкм). Проценты большие, чем каждый из этих размеров суммируются, а результат делится на 100. Обычно мелкие заполнители имеют модули в пределах 2-4, а крупные- 6,5-8,0.

  • Аn empirical measure of the fineness of aggregate particles. It is obtained by sieving a sample at several defined sizes (38.1 mm, 19.0 mm, 9.5 mm, 4.75 mm, 2.36 mm, 1.18 mm, 600 /um, 300 цт and 150 цт). The percentages larger than each of these sizes are summed, and the result is divided by 100. Typically, fine aggregates have module in the range 2-4 and coarse aggregates 6.5-8.0.

  • القياس الوضعي لنعومة المواد الركامية و التي يتم الحصول على العينة المعرفة بالاحجام التالية ( 38.1 mm, 19.0 mm, 9.5 mm, 4.75 mm, 2.36 mm, 1.18 mm, 600 /um, 300 цт and 150 цт ) و النسبة الاكبر من هذا الحجم هي مجتمعة و بالنتيجة فان التقسيم يكون من 100. و عمليا فان الركام الناعم ( الرمل ) هو الركام ضمن المدى الحجمي من 2-4 ملم و الركام الخشن من 5,6 الى 8,0 ملم .

Модуль подземного стока ( modulus of underground flow; rate of underground run-off)

(معامل او معدل الجريان تحت الارض)

— Объем подземного стока с единицы площади водо­сборного бассейна в единицу времени.

  • Тhe volume of groundwater flow per unit area of catchment per unit of time.

  • حجم جريان المياه الجوفية في وحدة مساحة المسطح المائي في وقت واحد .

Модуль сдвига ( shear modulus ) ( معامل القص )

— Коэффициент пропорциональности между касательным напряжением и углом сдвига в пределах закона Гука при однородной упругой деформации сдвига, получаемый как отношение касательного напряжения к соответствующему углу сдвига; выражается в паскалях (Па).

  • Тhe ratio of shear stress to shear strain, within the range of linear elastic deformation in which Hooke's law applies. It is expressed in pressure units, usually GPa.

  • عامل التناسب بين إجهاد القص وزاوية القص في إطار القانون هوك للقص المتجانس المرن والذي يتم الحصول علية من نسبة اجهاد القص الى الزاوية التحول المقابلة ويعبر عن بالباسكال

Модуль упругости динамический (мгновенный) (dynamic modulus of elasticity)

(المعامل المرونة الحركي)

— Отношение напряжения к вызываемой им относительной упругой деформации при кратковременном действии нагрузки (менее 0,1 с). Расчетный параметр, характеризующий упругие свойства материала сло­ев дорожной одежды и сопротивление их деформированию под действи­ем нагрузки от движущихся транспортных средств.

  • The ratio of stress to the strain caused by it over a short period of time (less than 0.1 s). It is a parameter, used at the design stage, of pavement material, to define its resistance to deformation under load from moving vehicles.

  • نسبة الاجهاد الى الانفعال المرن النسبي المسبب لة تحت تأثير لاحمال قصيرة الامد ( اقل ممن 0,1 ثانية )وتقدير المعاملات التي تميز خاصية المرونة لمواد طبقات التبليط او مقاومة التشوة تحت تأثير الاحمال الناتجة عن حركة وسائل النقل .

Модуль упругости статический ( static elastic modulus ) (معامل المرونة المستقرة)

— Расчетный параметр, характеризующий упругие свойства материала в дорожных одеж­дах под действием статической нагрузки.

  • Тhe ratio of linear stress to the linear strain that it causes under static conditions. Reflects the properties of a road pavement material under static loading.

  • تقدير المعاملات التي تميز خاصية المرونة لمواد التبليط تحت تأثير الحمل المستقر .

Модуль упругости эквивалентный (equivalent modulus of elasticity) (معامل المرونة المكافئ)

— Характеристика упругих свойств многослойной дорожной одежды; равна модулю упругости однородного полупространства, эквивалентного по раз­меру прогиба данной конструкции многослойной одежды и земляного по­лотна (дорожной конструкции).

  • А characteristic of a multilayer road structure (surface and sub- grade), equal to the modulus of elasticity of a material equal in thick­ness to the road structure that deforms under unit stress by the same amount.

  • توصيف لخاصية المرونة للتبليط متعدد لطبقات ويساوي معامل المرونة للمساحة المتجانسة المكافئة بالحجم لهطول هيكل التبليط المتعدد الطبقات او طبقة التربة الاساسية ( في انشاء الطرق ).

Молоток клепальный ( riveting hammer ) ( مطرقة المسامير )

— Механизированный инст­румент с электро- или пневмоприводом для механизации работ по закреп­лению заклепок (диаметром 22—30 мм) в балках и фермах пролетных строений. Мощность двигателя до 0,75 кВт.

  • Аn electric or pneumatic device for mechanical fixing of rivets (diameter 22-30 mm) in the beams and girders of bridge trusses. Power is up to 0.75 kW.

  • ادوات ميكانيكية او كهربائية او تعمل بالهواء المضغوط لانجاز الاعمال الميكانيكية لربط المسامير (بقطر 22ـــ30 ملم ) في لعوارض و الدعامات الممتدة في الهيكل وتحتاج قوة محرك حتى 0,75 كيلوواط .

Момент изгибающий ( bending moment ) ( عزم الانحناء )

— Момент системы сил, лежа­щих по одну сторону сечения относительно его центра тяжести, заменяю­щий в данном поперечном сечении действие отброшенной части на остав­шуюся часть.

  • Тhe sum of all moments of forces to one side of the point at which the moment is being determined (a moment is the product of a vector force and its distance from the point concerned). Moments on the other side of the point are equal and opposite. Conventionally, moments tending to cause rotation in a clockwise direction are considered negative.

  • نظام عزم القوى الممتدة على جانب واحد بالنسبة الى مركز ثقلة الذي يغير في شكل المقطع العرضي وانخفاض جزء منه عن الاجزاء الاخرى .

Момент крутящий ( torque moment ) ( عزم اللي )

— Момент относительно оси стерж­ня, системы сил, заменяющей в данном поперечном сечении действие от­брошенной части на оставшуюся часть.

  • Тhe moment of a force about an axis, reacting at a given section across the axis to an equal and opposite torque on the other side of the section.

  • عزم يتجة حول محور القضيب وهونظام القوى التي تغيير في شكل المقطع العرضي وموقع الجزء المتأثر عن الاجزاء الاخرى .

Мониторинг ( monitoring ) ( المراقبة او الرصد )

— Система наблюдений и контроля за состо­янием окружающей среды; состоит из трех ступеней: наблюдения, оценки состояния и прогноза возможных изменений. Наблюдения осуществляют­ся за антропогенными изменениями, а также за естественной, малоизме-ненной природой (чтобы были объекты для сравнения при оценке антро­погенных изменений).

  • Рrocess of observation, measurement and adjustment of natural and man-made systems. It consists of four steps: observation and evaluation of existing systems, prediction of possible changes and mitigation of such changes or any adverse effects thereof. Observations are made to detect anthropogenic changes, but also on natural and little- changed systems (to be the base line for the assessment of anthropogenic changes.

  • مراقبة ورصد البيئة، ويتألف من ثلاث خطوات: المراقبة والتقييم والتنبؤ التغييرات المحتملة. وتقديم الملاحظات عن التغييرات التي تحصل بسبب الإنسان، فضلا عن الطبيعة، الطبيعية بدون تغيير (وضع الكائنات قبل الغيير للمقارنة عند تقييم التغيرات البشرية ).

Мониторинг загрязнения почвы ( soil pollution monitoring ) ( مراقبة تلوث التربة )

— Система регулирующих наблюдений, включающая наблюдения за фактическими уровнями, определение прогностических уровней загрязненности, выяв­ление источников загрязнения почв.

  • А system of observations and analyses of soils to determine the levels and trends ofpollution in order to make forecasts and to identify its sources.

  • نظام تنظيم ومراقبة بما في ذلك مراقبة المستويات الفعلية للتلوث وتحديد مستوى التلوث الاقصى وتحديد مصادر تلوث التربة .

Мониторинг окружающей среды ( environmental monitoring ) ( مراقبة البيئة )

— Пери­одическое и (или) постоянное измерение, оценка и определение парамет­ров окружающей среды и (или) уровней загрязнения с целью предотвра­щения отрицательного или разрушительного воздействия на окружающую среду.

  • Рeriodic or constant observation, measurement and evaluation of environmental parameters, including pollution levels, in order to pre­vent any negative or destructive impact on the environment.

  • قياسات دورية و ( او ) ثابتة وتقييم وتحديد العوامل البيئية و ( او )التلوث بهدف الحيلولة من التأثيرات السلبية او المدمرة للبيئة .

Мономер (monomer) ( مونيمور)

— Вещество, молекулы которого способны реаги­ровать между собой или с молекулами других веществ с образованием полимера.

  • А substance in the form of single molecules that can bind chemically with other similar or dissimilar molecules to form a polymer.

  • مادة او جزيئات والتي تتفاعل في ما بينها او مع مواد اخرى لتكون البوليمرات .

Монтаж арматуры (erection of reinforcement) (تراكيب التسليح , تركيب التقوية )

— Сборка и сварка арматуры с помощью шаблонов и кондукторов с установкой монтажных стерж­ней, бетонных прокладок и прокладок для защитного слоя; установка готовых каркасов, сеток, пучков по месту в опалубку элементов моста или грубы с помощью кранов.

  • Тhe process ofassembly and welding of a rebar cage using templates and guides, and the inclusion of rods, concrete pads and protective coverings; installation of the finished cages, networks and beams at the formwork location of a bridge of tube with the help of a crane.

  • جمع ولحام التراكيب مع استخدام القوالب و الموصلات مع القضبان المستمرة ومساند خرسانية ومساند للطبقات الواقية وتركيب المحطات النهائية والشبكات والجسور في اماكنها في الغطاء عناصر الجسر او عميقة تركب بمساعدة الرافعة

Монтаж балок ( beam erection )( تثبيت العوارض )

— Основной технологический процесс установки на опоры балок пролетных строений мостов с помощью монтажного агрегата (с монтажным мостом и козловыми кранами), консольно-шлюзового крана (с транспортными, траверзными и грузовыми тележ­ками), козлового крана для поперечного перемещения, автомобильных и самоходных кранов (на малых мостах). Обычно монтаж осуществляется по рабочему почасовому графику.

  • Тhe main process of installing longitudinal beams of a bridge span on their foundations, using an installation rig (launching rig and gantry cranes), tower cranes (with transporters, jibs and bogies), side- lifting cranes, truck cranes and mobile cranes (for small bridges).

  • عملية تقنية رئيسية لتثبيت العوارض على الفضاءات بين ركائز الجسر بمساعدة وحدات التركيب ( مع الرافعات الجسرية و الرافعات الحاملة ) والرافعة المفصلية ذات الغرفة الهوائية ( مع النقل والعربات المتحركة وغيرها )و الرافعة الجسرية لتحريك العوارض والرافعة المتنقلة ( للجسور الصغيرة ) والتثبيت يكون حسب المخطط الزمني بالساعات .

Монтаж звеньев железобетонных труб ( assembly of reinforcement Concrete pipes )

(تركيب وحدات الأنابيب الخرسانية المسلحة)

— Технологический процесс строительства железобетон­ных круглых или прямоугольных труб (при готовом фундаменте). Вклю­чает операции: строповку и разгрузку звеньев трубы; укладку надфундаментной части краном, начиная с установки открылков выходного оголов­ка ; монтаж звеньев трубы; установку входного оголовка.

  • Тhe process of installation of pipes made from prefabricated reinforced concrete sections (circular or, with a completed foundation, rectangular). The operation includes: lifting and unloading of the pipe sections, fitting of the pipe sections and installation of intake structures.

  • عملية تقنية يناء الانابيب من الخرسانة المسلحة الدائرية او المستطيلة ( المسبقة الصب )وتشمل العملية تحميل وتفريغ وحدات الانابيب وتعبيد اساس الرافعة و الابتداء مع التراكيب العالية مع والانتهاي باعمال السباكة والمداخل والمخارج

Монтаж "на плаву" ( erection floating ) (التركيب العائم)

— Способ монтажа пролетных строений мостов путем доставки их в створ моста плавучими средствами с последующим опусканием на опоры.

  • А method of erecting bridge spans by delivering them to the bridge site on barges, then lowering them onto their supports.

  • طريقة لتركيب الفضاءات العالية للجسر وذلك عن طريق التسليم بهدف تعويم مكان الوسيلة المُرَكِبة مع تخفيض الدعم تدريجيا .

Монтаж опор ( support erection ) (تركيب المسند)

— Основной технологический процесс устройства опор, состоящий из различных технологических операций: промежуточная выгрузка колонн (стоек), подколонников, насадок, риге­лей, блоков опор-стенок, блоков массивных и массивно-столбчатых опор; строповка и подъем краном этих элементов опор; устройство (при необхо­димости) инвентарных подмостей, люлек и других инвентарных конст­рукций; производство временных монтажных сборных соединений; омоноличивание блоков и отдельных элементов опоры; устройство (при необ­ходимости) тепляков.

  • Тhe main process in bridge support building, including a number of operations: unloading of the columns (of the pillars), pediments, caps, transverse beams, support wall building blocks, building blocks and massive columnar supports; slinging and hoisting these elements by crane; construction (if necessary) of scaffolding, platforms and other reusable structures; manufacture of temporary erection units; grouting of the joints between blocks and other structures; and (if necessary) construction of winter shelters.

  • العمليات التقنية الرئيسية لوحدة الدعم والتي تتكون من عمليات تقنية مختلفة منها : اعمدة نقل الاحمال الوسطية (الركائز ) والقواعد السفلية والفتحات والعوارض وكتل الدعم الجدارية والكتل الضخمة و المساند العمودية الكبيرة ورفعها وربطها يساعد عناصر الدعم والمعدات اذا لزم امر والسقالات المخزونة والحمالات وغيرها من الهياكل المخزونة وتنتج وصلات جاهزة موقتة وكتل و وحدات عناصر الاسناد تستخدم اذا لزم الامر .

Монтаж пролетных строений ( span erection ) ( تشييد الفضاءات,تركيب الفضاءات )

— Основной технологи­ческий процесс сборки и установки на опоры пролетных строений с по­мощью монтажного кранового оборудования. Различается монтаж-сбор­ка на подмостях, навесной, полунавесной.

  • Тhe main process of assembling bridge spans and installing them on piers with the help of lifting equipment. Includes scaffold, cantilevered, suspended-cantilevered and prefabricated forms of erection.

  • عملية تركيب تقنية رئيسية و اسناد الدعامات ( الفضاءات ) بمساعدة المعدات الرافعة الانشائية وتتكون من التراكيب الداعمة للسقالات و المنصات و شبة المحمولة .

Моральный износ ( obsolescence ( ( التقادم )

— Уменьшение стоимости в резуль­тате старения находящихся в эксплуатации изделий, машин независимо от их физической пригодности.

  • Reduction in the value of a product or machinery that is in use, re­gardless of its physical serviceability.

  • انخفاض القيمة نتيجة التقدم بالسن والتي توجد في البنايات الصناعية والاليات بغض النظر عن قدرتها الفيزياوية على العطاء .

Морена ( moraine ) (الركام )

— Cкопление обломков горных пород на поверхнос­ти и внутри ледника, образующееся в результате разрушения склонов и коренного ложа.

  • Accumulation of rock debris on the surface of, and inside, glaciers. It is formed by erosion of slopes and the glaciers' underlying rocks.

  • تراكم فتات الصخور على السطح وداخل الجبل الجليدي و الذي تكون من تكسر المنحدرات والصخور .

Морозостойкость ( frost resistance ) ( مقاومة التجمد )

— Способность образцов строитель­ного материала, насыщенных водой, не терять прочность и не разрушать­ся после многократного числа циклов попеременного замораживания и оттаивания при стандартном температурном режиме.

  • Тhe ability of samples of building materials that are saturated with water to retain their durability andform after repeatedfreeze-thaw cycles in a standardised temperature regime.

  • قدرة عينة مواد البناء المشبعة بالمياه لا تفقد القدرة ولا تنكسر بعد عدة مرات من التجميد والذوبان في درجات الحرارة القياسية .

Морось ( drizzle ) ( الرذاذ )

— Атмосферные осадки в виде мелких капель диамет­ром меньше 0,5 мм, очень медленно выпадающие из облаков или тумана.

  • Аtmospheric precipitation in the fork of fine droplets less that 0.5 mm in diameter, very slowly falling from clouds or fog.

  • هطول الأمطار على شكل قطرات التي يبلغ قطرها أقل من 0.5 مم، يسقط ببطء من الغيوم، أو الضباب .

Мост ( bridge ) (الجسور )

— Инженерное сооружение через водное пространство, обеспечивающее беспрепятственное перемещение транспортных средств, а также пешеходов через этот водоток.

  • Аn engineering structure that crosses over any obstruction and provides unobstructed movement for road or rail traffic and/or for pedestrians over it.

  • منشأ هندسي يعبر المجرى المائي لضمان الحركة الحرة لوسائل النقل و السابلة خلال المجرى المائي على الطرفين .

Мост автодорожный (road bridge) (الجسور العابرة على الطرق)

— Мост на автомобильной дороге или улице, не имеющей трамвайного движения.

  • А bridge on a highway or street that is not used exclusively by trams.

  • جسر على طرق السيارات او الشوارع ولايوضع علية خط لحركة الترامواي .

Мост арочный ( arch(ed) bridge ) ( الجسر القوسي )

— Мост с пролетным строением из арок или сводов. Различают мосты с двух-, трехшарнирными и бесшарнирны­ми арками (сводами). Разновидности: арочно-консольный мост безраспор­ной системы, пролетное строение в виде полуарок с затяжками, располо­женными в уровне проезжей части, объединенные в середине пролета про­дольно-подвижным шарниром; арочный с затяжкой (безраспорный); арочно-распорный — арочный мост, распор арок которого передается на опо­ры; арочный шарнирный — арочный мост, арки которого имеют шарни­ры.

  • А bridge in which the openings below the span are in the shape of arches or vaults. Types include two- or three-arched and vaulted bridges (with no openings). Varieties include: an unbraced cantilever- arch bridge, with its span structure in the form of two semi-arches with supports located at carriageway level andjoined in the middle of the span by a lateral moving hinge; tied arch (unbraced); braced arch - an arched bridge in which the arch thrusts are transferred to the supports; and articulated arch - an arch bridge, the arch of which is hinged.

  • جسر هيكلة العابر من الاقواس او القناطر ويتكون الجسر من اثنين او ثلاث اقواس معلقة او بدون اقواس معلقة ( قناطر ) وتكون هذه الجسور متنوعة منها : الجسر القوسي السلكي ذات نظام بدون فواصل او ان يكون فضاء الجسر على شكل شبة قوس مع روابط او يوجد على مستوى الطريق مع بعضهما البعض في منتصف الفضاء معلق طولي و متحرك او القوس المربوط ( بدون فواصل ) او القوس المفصول ــــ الجسر القوسي هو عبارة عن هيكل قوسي ناقل للاحمال الى الركائز و كذلك الاقواس المعلقة ــــالجسور القوسية والقوس الذي يمكن ان يعلق .

Мост балочный (girder bridge; beam bridge) ( الجسر ذات العوارض )

— Мост, у которого про­летное строение выполнено в виде балок со сплошными стенками ферм. Передает вертикальную нагрузку на опоры только в виде вертикальных опорных давлений. Разновидность — балочно-консольньный (балочный мост, пролетное строение которого имеет консоли).

  • А bridge with a span constructed in the form of beams with solid truss walls. It transmits vertical load to the bridge supports only as a vertical abutment thrust. A variety of beam bridge is a cantilever bridge (a beam bridge in which the span structure is cantilevered).

  • الجسر والذي تكون بنيتة العلوية على شكل مجموعة عوارض ممتدة على المحور الطولي للجسر والتي تنقل الحمل الى الركائز على شكل ضغوط محورية وهو متنوع منها العوارض الكيبلية ( الجسر ذات العوارض والذي ينيتة العلوية تحتوي على قابلوت )

Мост бетонный ( concrete bridge ) ( الجسر الخرساني)

— Мост с пролетным строением из бетона.

  • А bridge with a span structure made of concrete.

  • جسر يكون هيكلة العلوي من الخرسانة .

Мост большой ( big bridge) ( الجسر الكبير )

— Мост длиной свыше 100 м, а также мост меньшей длины, но с пролетом более 60 м.

  • А bridge of overall length in excess of 100 m, or a shorter bridge i ontaining a span in excess of 60 m.

  • جسر طولة اكبر من 100 متر وكذلك الجسور القصيرة لكن فضاءة اكثر من 60 متر

Мост вантовый ( cable braced bridge; stayed bridge ) ((الجسر المثبت بالقابلوات

— Мост, пролетное строение которого состоит из балки жесткости и поддерживающих ее наклонных элементов — вант, закрепленных на пилонах и выполняющих функции упругих опор.

  • А bridge with a superstructure consisting ofa stiff beam supported by inclined supporting elements - guy cables that are fixed to pylons and act as elastic supports.

  • جسر هيكلة العلوي والذي يتكون من عوارض صلبة و وتثبت بعناصر مائلة ـــ القابلوت المثبتة تعلق على ابراج و تؤدي مهمة الاسناد المرن

Мост висячий ( cable suspension bridge ) ( الجسر المعلق بالقابلوات )

— Мост, в пролетном строении которого главными несущими элементами служат гибкие кабели или тросы, поддерживающие с помощью подвесок балку жесткости и передаю­щие усилия на пилоны. Различаются: безраспорный — висячий мост, у которого горизонтальная составляющая усилий, возникающих в кабелях, передается на балку жесткости; распорный — висячий мост, у которого горизонтальная составляющая усилий, возникающих в кабелях, передается на специальные опоры.

  • А bridge, the span of which is supported by flexible cables or rods. These, together with the beam stiffness, transfer the stresses to pylons. There are unbraced suspension bridges, in which the horizontal component of the forces in the cables is transferred through the rigidity of the bridge beam, and unbraced suspension bridges, in which the horizontal component of the forces in the cables is transferred to special supports.

  • الجسر يمتد بشكل رئيسي معتمد على القابلوت الحاملة للبنية العلوية وتعلق هذه القابلوت على ابراج حيث ينتقل الحمل من القابلوات الى الابراج ومن بعدها الى الركائز وتكون هذه الجسور متنوعة منها بدون مفاصل ـــ جسر معلق عنده العناصر الافقية تنقل الاحمال الى القابلوات وتنقلها بدورها الى الحزم الصلبة او ذات فواصل ـــ جسر معلق والذي عندة العناصر الافقية المتضمنة الاحمال تنقل الى القابلوت وتسلمها الى مساند متخصصة .

Мост временный ( temporary bridge; emergency bridge ) ( جسر الطوارئ او الجسر المؤقت )

— Мост с огра­ниченным сроком службы.

  • Вridge with limited lifetime.

                  • جسر يستخدم لفترة محددة

Мост высоководный (высокого уровня) (high-water bridge) (جسر المياه المرتفعة)

— Мост, пролетное строение которого не затапливается при любых уровнях воды и находится над рекой на отметке, обеспечивающей пропуск высоких (па­водковых) вод, а также ледохода.

  • А bridge, the span of which is never flooded an which is above the designed level for enabling passage during periods of flood and ice passage.

  • جسر بنيتة العلوية لا تغرق مهما ارتفع منسوب المياه في النهر والذي يوفرممر عالي عند فيضان النهر وكذلك العواصف الثلجية .

Мост городской ( urban bridge ) (الجسر الحضري, جسر داخل المدينة )

— мост, расположенный в городской черте; предназначен для движения городских транспортных средств и пе­шеходов.

  • А bridge located within town boundaries; intended for urban transport and pedestrian access.

  • جسر يقع في المناطق الحضرية مصمم ل تسهيل حركة وسائل النقل والسابلة داخل المدن .

Мост грибовидный (mushroom shaped bridge; mushroom type bridge) ( جسر نوع المشروم)

— Плитный мост, пролетное строение которого опирается на одиночные стой­ки жестко или через шарниры.

  • А beam bridge with spans supported, rigidly or on hinges, on single legs.

  • جسر لوحي والذي تكون بنية العلوية ممتدة على شكل لوحة واحدة صلبة او يتخللها فواصل .

Мост двухъярусный ( double-deck bridge ) الجسر ذو الطابقين ) (

— Мост, по которому движе­ние транспортных средств осуществляется в двух уровнях (ярусах).

  • А bridge on which traffic moves on two separate levels.

  • جسر والذي تكون حركة وسائل النقل على مستويين ( ذو الطابقين ).

Мост деревянный (timber bridge; wood bridge) ( الجسر الخشبي)

— Мост с деревянным пролетным строением. Клееный деревянный мост с пролетным строени­ем из клееной древесины или клеефанеры.

  • А bridge with a span made of glued wood or plywood.

  • جسر بنيتة العلوية من الخشب , الجسر الخشبي المتلاصق مع بنية علوية من غراء الخشب او رقائق متلاصقة .

Мост железнодорожный (railway bridge) ( جسر السكة الحديدية )

— Мост, по которому обеспе­чивается перемещение железнодорожного транспорта.

  • Вridge for railway traffic.

  • الجسر الذي ينشأ علية سكك حديد لحركة القطارات .

Мост железобетонный (concrete bridge) (الجسر الكونكريتي)

— Мост с пролетным строени­ем из железобетона; из предварительно напряженного железобетона — мост, железобетонное пролетное строение которого имеет напрягаемую арматуру (в виде пучков, канатов, тросов, отдельных стержней), создаю­щую за счет ее напряжения обжатие несущей конструкции.

  • a bridge with spans made from reinforced or prestressed con­crete; a bridge, the concrete span of which has prestressed reinforce­ment (in the form of beams, ropes, cables or rods) that is tensioned to create compressive stresses in the load-bearing structure.

  • جسر هيكلة من الخرسانة المسلحة او من الخرسانة المسلحة مسبقة الجهد . الجسر في بنيتة هيكل مسبق الجهد ( على شكل عوارض او قابلوات او او حبال او قضبان فردية ) انشأت للتحمل جهد الانضغاط .

Мост затопляемый (низководный) ( submersible bridge ) (الجسر المغمور)

— Мост, за­топляемый при проходе высоких вод.

  • А bridge that is flooded at high water.

  • جسرغمرتة المياه العالية .

Мост из легкого бетона ( light-weight concrete bridge ) ) (جسر من الخرسانة خفيفة الوزن

— Мост с пролет­ным строением из бетона на легком заполнителе.

  • А briidge with a span made of concrete containing lightweight aggregates (claydite, schungizite, etc.).

  • جسر هيكلة من الخرسانة خفيفة الوزن

Мост каменный (stone bridge; masonry bridge) ( الجسر الحجري)

— Мост с пролетным строением из природного или искусственного камня.

  • А bridge with a span made of natural or artificial stone.

  • جسر هيكلة من الحجر الطبيعي او الصناعي .

Мост-канал ( canal bridge ) (جسر القناة)

— Мостовое сооружение, предназначенное для пропуска над препятствием (водотоком, дорогой и т.п.) канала, как правило, судоходного.

  • a bridge construction over canal (channel, road) usually for ship canal.

  • منشأ جسري مصمم لتخطي عائقا ( مجاري او طريق و ما الى ذلك ) قناة عادة يكون للشحن .

Мост клепаный ( riveted bridge ) ( الجسر المبرشم)

— Металлический мост, пролетное стро­ение которого выполнено с применением клепки.

  • А metal bridge in which the span has been built by riveting.

  • جسر معدني هيكلة مترابط باستخدام البراغي او البرشام

Мост консольный (cantilever bridge) (( الجسر الكابولي ( الجسر الناتئ )

— Мост, пролетное строение ко­торого имеет одно- или двусторонние консоли.

  • А bridge in which the span is a single- or double-ended cantilever.

  • جسر هيكله مكون من واحد اولوحتين محمولتين واللوحة مثبة من جانب واحد واسلاك .

Мост косой ( oblique (skew) bridge) ( الجسر المائل )

— Мост, продольная ось пролетного строения которого не перпендикулярна к оси опор.

  • А bridge in which the centre line of the span is not perpendicular to the axis of the supports.

  • جسر محورة الطولي لهيكلة غير عمودي على محور المسند .

Мост криволинейный (curved bridge) ( الجسر المنحني )

— Мост, продольная ось которо­го полностью или на части длины расположена на кривой в плане.

  • А bridge for which the centre line is wholly or partly curved in plan.

  • جسر محورة الطولي لهيكلة او جزءه الطويل على شكل منحني في المخطط .

Мост малый (small bridge) ( الجسر الصغير )

— Мост длиной до 25 м.

  • А bridge less than 25 m in length.

  • جسر طولة حتى 25 م .

Мост металлический (стальной) (steel bridge; metal bridge) (الجسر الحديدي , الجسر المعدني )

— Мост с пролетным строением полностью из металла или стали с железобетонной плитой проезжей части, не включенной в его работу.

  • А bridge in which the span is entirely made of steel (metal), with a reinforced concrete slab that does not bear any stresses

  • جسر هيكلة اللوحي من المعدن او الفولاذ مع الواح من الخرسانة المسلحة للجزء العابر ولا يتدخل في عملة .

Мост многопролетный ( multiple-span bridge ) ( جسر متعدد الفضاءات)

— Мост, имеющий более одного пролета.

  • А bridge having more than one span.

  • جسر لدية اكثر من فضاء واحد .

Мост монолитный ( monolithic bridge) (الجسر المتراص )

— Железобетонный или бетон­ный мост с пролетным строением, забетонированным в пролете.

  • А bridge of concrete or reinforced concrete, cast as a single unit in-situ.

  • جسر من الخرسانة او الخرسانة المسلحة مع الهيكل خرساني.

Мост наплавной ( floating bridge ) ( الجسر العائم )

— Мост с плавучими опорами.

  • bridge with floating piers.

  • جسر مع هيكل عائم .

Мост неразрезной (continuous bridge) (الجسر المستمر)

— Мост, пролетное строение ко­торого перекрывает два и более пролетов.

  • А bridge, the superstructure of which overlaps two or more spans.

  • جسر هيكلة مكون من فضائين او اكثر مستمر .

Мост однопролетный ( single-span bridge ) ( الجسر ذو الفضاء الواحد)

— Мост, не имеющий промежуточных опор.

  • А bridge without intermediate supports.

                  • جسر لا يملك الا فضاء واحد بين المساند فقط .

Мост пешеходный (pedestrian overpass; footbridge; pedestrian bridge) ( جسر المشاة)

— Мост, предназначенный для движения пешеходов.

  • А bridge for the use of pedestrians.

  • جسر مصمم لحركة السابلة .

Мост плитный ( slab bridge ) ( الجسر اللوحي )

— Мост с пролетным строением из сплош­ной или многопустотной плиты. Разновидность: плитно-ребристый.

  • А bridge with spans consisting of solid or hollow-core slabs. The slabs may also be ribbed.

  • جسر هيكلة من الالواح الصلدة او الجوفاء ويتنوع من لوحي ومضلع .

Мост понтонный ( pontoon bridge; boat bridge ) ( الجسر العائم )

— Наплавной мост, опо­рами которого служат понтоны.

  • А floating bridge with pontoons as piers.

  • جسر عائم ويكون مدعم بالطوفات .

Мост постоянный ( permanent bridge ) (الجسر الدائم)

— Мост, предназначенный для длительной эксплуатации, срок службы которого определяется долговеч­ностью материала конструкции.

  • a bridge for long-term service, with a lifetime determined by the durability of the structural materials.

  • جسر مصمم لفترات طولية وعمر تشغيلي طويل والذي يصمم من مواد انشائية طويلة الامد .

Мост разборный ( demountable bridge ) ( الجسر قابل للتفكيك )

— Низководный мост, пролет­ное строение которого разбирают на период пропуска высоких паводко­вых вод.

  • А bridge that is designed for operation in low water conditions and is dismantledfor the duration of high water flows.

  • جسر المياه المنخفضة والذي هيكلة يمكن تفكيكة عند ارتفاع منسوب المياه .

Мост разводной ( movable bridge; draw bridge; hoist bridge ) (الجسر المتحرك )

— Мост, про­летное строение которого или часть его может перемещаться, освобождая проход для пропуска судов. Разновидности: поворотный, подъемный, рас­крывающийся, раскрывающийся двукрылый, откатной.

  • А bridge in which some or all of its superstructure can be moved to allow passage for boats or ships. Varieties include swing, bridges, lift bridges, drawbridges, single- and double- leaf bascule bridges and sliding bridges.

  • جسر هيكلة العلوي او جزء منه متحركة وممر حر لمرور السفن ومتنوع : الدائري والرفع و المنسدل والمنسدل ذو الجناحين والمرتد .

Мост разрезной ( bridge with simple supported spans ) (جسرذو المسند البسيط )

— Балочный мост, в котором каждый пролет перекрыт самостоятельным пролетным строе­нием.

  • А bridge in which each span consists of a separate contruction unit.

  • جسر ذو عوارض والتي تكون مستقلة كل على حدة من مسند الى مسند .

Мост рамный ( frame bridge; rigid-frame bridge ) ( جسر الهيكل الصلب )

— Мост, пролетное стро­ение которого жестко связано с опорами и представляет собой раму. Раз­новидности: рамно-балочный, рамно-консольный, рамно-подвесной, рам­ный шарнирный.

  • А bridge in which the span structure is rigidly connected to the piers and in the form of a frame. Varieties include truss frame beams, cantilever frame bridges, suspended span frame bridges and hinged frame bridges.

  • جسر هيكلة مترابط بشكل صلب مع الدعامات وهيكلة فيما بينة ويكون متنوع : هيكل ذو روافد او هيكل ذو لوح النهاية الحرة والهيكل المعلق والهيكل المفصلي .

Мост ребристый ( ribbed-slab bridge ) ( جسر ذو البلاطة المضلعة )

— Мост, пролетное строение ко­торого состоит из тавровых или двутавровых балок.

  • А bridge with a superstructure of T-beams or I-beams.

  • جسر هيكلة العلوي متكون من بلاطة احادية التضليعة او ثنائية.

Мост сборный ( prefabricated bridge) ( الجسر مسبق الصنع )

— Железобетонный мост, пролет­ное строение которого собрано из заранее изготовленных элементов. Раз­личаются монолитный, сборно-разборный (временный) мосты.

  • А reinforced concrete bridge, the superstructure of which is assembled from prefabricated elements. They may be monolithic or prefabricated temporary bridges.

  • جسر من الخرسانة المسلحة هيكلة العلوي مجمع من عناصر مسبقة التصنيع وتختلف التراكيب و جسور مسبقة التصنيع ( مؤقت ).

Мост свайно-эстакадный ( pile-trestle bridge ) ( جسر الركائز الحاملة )

— Многопролетный мост на свайных опорах, работающих в продольном направлении совместно с пролетными строениями, как рама.

  • А multi-span bridge on pile piers, which operates in the longitudinal direction, with the span structure, as a frame.

  • جسر متعدد المساند على ركائز الاسناد والتي تعمل بالاتجاه الطولي مع الفضاءات مثل اطار .

Мост сварной ( welded bridge ) ( الجسر الملتحم )

— Металлический мост со сварным про­летным строением, монтажные стыки которого выполнены с применени­ем болтов или клепки.

  • А bridge with welded metal spans that are joined with bolts or rivets during erection.

  • جسر معدني مع هيكل علوي ملتحم في مجال الوصلات والتي تنفذ باستخدام المسامير او البراشم .

Мост сводчатый (arch bridge) ( ( الجسر القببي

— Мост, пролетное строение которого выполнено в виде свода; сводчатый с земляной засыпкой — сводчатый мост в виде сплошного свода, засыпанного сверху грунтом.

  • А bridge with a span in the shape of an arch. An earth- filled arch bridge is an arch bridge with a solid earth filling above ground.

  • جسر هيكلة العلوي منفذ على شكل قوس وهوعبارة عن قوس مع تعلية ترابية والجسر القببي( ذو اقواس متعددة) يكون على شكل قوس صلب و مدفون في التربة .

Мост средний ( bridge, from 25 m to 100 m long ) ( الجسر المتوسط )

— Мост длиной от 25 до 100 м.

  • А bridge between 25 and 100 т in length.

  • الجسر المتوسط الذي يكون طولة من 25 م الى 100 متر.

Мост совмещенный (combined bridge; highway-railway bridge)

( الجسر المركب او الجسر للطرق وسكك الحديد)

— Мост для пропуска автомобильной и железной дорог одновременно, располо­женных в одном или разных уровнях.

  • А bridge carrying both a road and a railway, on a. single level or different levels.

  • جسر لعبور المركبات و سكك الحديد وفي نفس الوقت ويقع بمستوى واحد او مستويين مختلفين .

Мост сталежелезобетонный (composite bridge; steel reinforced-concrete bridge) ( الجسر المعقد)

— Мост с пролетным строением из металлических главных балок и железобетонной плиты проезжей части, включенной в совместную ра­боту с ним.

  • А bridge with its superstructure made with metal main beams in conjunction with a reinforced concrete slab roadway.

  • جسر هيكلة العلوي مكون من بلاطة معدنية رئيسية و بلاطة من الخرسانة المسلحة في الجزء العابر ويتضمن العمل المشترك سويا .

Мост цельносварной ( all-welded bridge ) ( الجسر الملحوم كليا )

— Металлический мост, свар­ная несущая конструкция пролетного строения которого имеет монтаж­ные стыки, выполненные также сваркой.

  • А bridge in which spans consisting of welded elements are joined by welding during erection.

  • جسر معدني هيكلة الفولاذي مثبت بواسطة اللحام والذي تملك مفاصل حقلية تم لحامها .

Мост цепной (chain bridge) ( الجسر المتسلسل )

— Bисячий мост, висячие несущие пояса которого выполнены в виде шарнирной цепи из полосовых фасонных зве­ньев.

  • A suspension bridge in which the load-bearing strap is constructed in the form of a hinged chain of flat links.

  • جسر معلق تتدلى المنطقة الحاملة والتي تكون على شكل سلسلة مفصلية من وصلات متموجة الشكل .

Мост эстакадный ( trestle bridge) ( الجسر متعدد المساند )

— Mногопролетное мостовое соору­жение (или часть его), возводимое взамен насыпи, а также при необходи­мости использования подэстакадного пространства для различных целей.

  • A multispan bridge structure (or part of such a structure) that is built either instead of an embankment or to enable the space beneath to be used for some purpose or other.

  • هيكل جسر متعدد المساند ( او جزء منة ) يقام بدلا من التعلية الترابية وذلك لضرورة استخدام الفضاء تحت الركائز لأهداف اخرى.

Мостик рабочий ( gangway ) ( ممشى )

— Передвижная платформа, которая по­зволяет рабочему находиться над свежеуложенным слоем дорожной одеж­ды, например, целенаправленным, не затвердевшим, для выполнения не­обходимых рабочих операций.

  • А movable platform that allows workers to cross over freshly-laid road surfaces.

  • منصة متحركة والتي توضع لحركة العمال فوق التبليط المفروش حديثا تتمركز وتوجة حسب الحاجة ولا تكون ثابتة لتنفيذ خطوات العمل المطلوبة .

Мостовая ( pavement; roadway; carriageway ) ( التبليط . ممر الطريق )

— Вымощенная штучными материалами или покрытая асфальтобетоном проезжая часть улицы.

  • А street carriageway surfaced with cobbles or asphalt.

  • ممر معبد بالمواد او مغطى بالخرسانة الاسفلتية لتسهيل حركة في الشوارع .

Мостовая брусчатая ( block (stone-block) pavement; set pavement) ( التبليط الكتلي )

— Дорожное покрытие капитального типа из штучных материалов — камен­ной или шлаковой брусчатки, приближающейся по форме к параллелепи­педу, сужающемуся книзу. Устраивают с перевязкой и заполнением швов.

  • Рermanent road surfacing of dimension material - box-shaped blocks of stone or slag that taper towards the bottom. Finished by bonding and grouting.

  • تبليط الطرق من النوع الكبير من المواد المكسرة ـــ الحصى و الحجر المكسر او الخبث والتي يقترب شكلها من المتوازي المستطيلات ويكون ضعيف و يمكن فرشه في الفواصل.

Мостовая булыжная ( cobble-stone pavement ) ( التبليط المرصوف بالحجر )

— Дорожное основание или покрытие переходного типа из штучных материалов — булыжного камня или грубоколотой каменной шашки.

  • А road constructed or with an intermediate surface of pieces of material - stone blocks or roughly hewn stone pieces.

  • اساس الطريق او التبليط من النوع المتحول من المواد المكسرة ـــ حجر الرصف او الحجر المكسر بشكل خشن وحجر شاشكا .

Мостовая клинкерная ( brick pavement; clinker pavement ) ( الرصف الطابوقي )

— Дорожное покрытие усовершенствованное, устраиваемое на песчаном основании из клинкерных кирпичей, укладываемых на ребро.

  • А modern road surfacing of bricks placed on edge on a sand base.

  • رصف الطرق المحسن والذي يرتب على طبقة رملية من الطابوق الكلنكري موضوع على الحواف .

Мостовая мозаиковая (mosaic pavement) ( الرصيف المطعم , التبليط الموزائيكي )

— Дорожное покрытие капи­тального типа из штучных материалов — каменной или-искусственной шашки, имеющей одноразмерные грани. Устраивают с перевязкой и за­полнением швов.

  • A permanent form of road surface made with regularly shaped pieces of stone or artificial material. Finished by bonding and grouting.

  • تبليط الطرق من النوع الكبير من المواد المكسرة ـــ حجر او خبث صناعي والذي يملك شكل متساوي الاوجة وله نفس المستوى مع التثبيت و ملأ الطبقات .

Мостовая торцовая (block pavement) ( التبليط الكتلي )

— Дорожное покрытие, устраи­ваемое преимущественно на бетонном основании из шестигранных или прямоугольных деревянных шашек с пропиткой их антисептиками и за­ливкой швов (в настоящее время практически на строят).

  • А road surface, usually on a conrete base, made with hexagonal or square blocks of wood treated with preservatives and with the joints filled (rarely constructed nowadays).

  • تبليط طريق و الذي يرصف على الاساس الخرساني و الالواح الخشبية المستطيلة مع تخصيبها بالمطهرات وملء مفاصلها بالكامل ( في الوقت الحاضر عمليا في البناء )

Мотель ( motel ) ( الفندق )

— Гостиница, специально приспособленная для обслу­живания проезжающих по дороге в местах, привлекающих значительные потоки автотуристов (100 и более легковых автомобилей и автобусов в сутки), имеющая гараж или площадку для стоянки транспортных средств. При гостинице, как правило, имеется топливозаправочная, а также обору­дование для технического обслуживания транспортных средств.

  • А hotel specially suited to the needs of road users in places that attract substantial tourist traffic (100 or more cars and buses per day), with parking facilities for cars. The site usually includes a filling and service station.

  • الفندق مخصص لخدمة المارة على الطريق في الأماكن التي تجذب الركاب بشكل كبير (100 أو أكثر السيارات والحافلات في اليوم) وعادة يكون لديها المرآب أو منطقة وقوف السيارات للمركبات في الفندق، عادة ما يكون هناك محطة للتزود بالوقود للمركبات ومعدات الصيانة .

Мощение ( paving ) ( الرصف )

— Процесс устройства мостовой путем укладки на подготовленное основание (песчаное, гравийное, бетонное) штучных ма­териалов (брусчатки, булыжного камня, деревянной или каменной шаш­ки).

  • Тhe process of constructing a roadway by placing dimensioned material (blocks, cobbles, or squares of stone or wood) onto a prepared base of sand, gravel or concrete.

  • عملية رصف مسار طريق والذي تكون قاعدتة جاهزة ( رمل وحصى و خرسانة ) ومواد المكسرة (حجارة الرصف او قطع لخشب او الحصى وا الحجر ).

Мощность выброса ( intensity of emission ) ( شدة او كثافة الانبعاثات )

— Количество выбрасывае­мого в атмосферу вещества в единицу времени.

  • Тhe amount of a substance dispersed into the atmosphere in unit time.

  • كمية الانبعاثات المواد في الهواء الجوي في نفس الوقت .

Мрамор (marble(s)) ( الرخام )

— Метаморфическая полнокристаллическая плот­ная горная порода, состоящая, в основном, из сросшихся между собой кристаллов кальцита.

  • А dense crystalline metamorphic rock composed mainly of inter- grown crystals of calcite.

  • صخور طبيعية متحولة كاملة التبلور كثيفة ومتكون بالاساس من بلورات الكاليسايت .

Мульда оседания ( surface cauldron subsidence) (هبوط المقلع )

— Деформированная земная поверхность, образованная в результате сдвижения горных пород после подземной разработки полезных ископаемых.

  • А deformation in the Earth's surface caused by strata movement after underground mining.

  • تشوه سطح الأرض يتكون نتيجة حركة طبقات الصخور الطبيعية بعد استخراج المعادن من باطن الأرض .

Мусор (refuse) ( سلة المهملات )

— Совокупность твердых бытовых отходов и отбросов, образующихся на придорожной полосе в результате функционирования дорожно-транспортного комплекса.

  • А collection of solid waste and discarded items left on the road­side by road users.

  • جمع النفايات الصلبة والنفايات المتولدة على جانب الطريق نتيجة الاعمال في قطاع النقل البري .

Мутность воды ( water turbidity ) ( الماء العكر )

— Весовое содержание взвешенных наносов в единице объема смеси с наносами.

  • Тhe mass of suspended sediments in a unit volume of the mixture containing the sediments

  • وجود نسبة عالية من وزن الماء يتكون من الرواسب العالقة لكل وحدة حجم للخليط مع الرواسب.

Мягкость воды ( softness of water ) ( نعومة المياه )

— Малое содержание в воде карбо­натов кальция и магния. Противопоставляется жесткости воды — боль­шому содержанию этих веществ в воде.

  • А quality of water containing low amounts of calcium and magnesium carbonates. The opposite of water hardness, which is water with a high content of these substances.

  • انخفاض نسبة الكالسيوم والمغنسيوم في المياه في المقابل يحتوي الماء العسر - نسبة عالية من هذه المواد في الماء .

Н

Набережная (quay; pier) ( السد الترابي)

— Ограждающее или защитное сооружение вдоль береговой полосы.

  • А barrier or protective structure along the endge of a water body.

  • الفاصل أو هيكل الحماية على طول الخط الساحلي .

Наброска каменная ( rock fill ) (التل الحجري)

— Способ укрепления затопляемых от­косов насыпей свободной укладкой крупных камней неправильной фор­мы.

  • А type of protection for slopes and cliffs at risk from water action (waves and currents). Consists of large, irregularly shaped rocks placed loosely.

  • طريقة لتدعيم الضفاف المعرضة للفيضان والتلال الترابية وذلك بفرش صخور كبير على الضفاف بشكل غير منتظم .

Набрызгбетон (air-placed concrete; pneumatically applied concrete; gunite) (خرسانة الهواء المضغوط)

— Цементобетонная смесь, укладываемая с помощью энергии сжатого воздуха специальным оборудованием (цемент-пушкой и бетонной шприц-машиной).

  • Сement mixture placed, by means of compressed air, by a special machine (shotcrete machine, gunnite machine, concrete sprayer).

  • خليط الخرسانة السمنتية المرشوش بمساعدة طاقة الهواء المضغوط مع معدات خاصة ( مرشة السمنت و والة رش الخرسانة )

Набухание (swelling) ( الانتفاخ )

— Увеличение объема грунта или материала в результате поглощения им жидкости или пара из окружающей среды.

  • Increase in the volume of a material caused by its absorption of liquid or vapour from the environment.

  • تأثير حجم التربة او المواد نتيجة امتصاصهم السوائل او البخار من البيئة المحيطة .

Навесное оборудование ((tractor-)mounted equipment) ( التجهيزات والمعدات )

— Cменный ра­бочий орган дорожных машин разного назначения, монтируемый на гусе­ничных и колесных тракторах, тягачах или самоходных шасси.

  • Interchangeable tools for vehicles for a variety of purposes, mounted on caterpillar or wheeled tractors, trucks or independent chassis.

  • الهياكل العاملة القابلة للتبديل والتي تربط على الاليات انشاء الطرق لمختلف الاغراض والتي يمكن ان تثبت على الجرارات او عجلات مجنزرة او هيكل ذاتي الدفع .

Наветренная сторона лесной полосы ( forest belt windward side( ( حزام الغابات على جهة مهب الريح)

— Cторона лесной полосы, обращенная к ветровому потоку.

  • The side of belt of forest that faces the direction from which the windflows.

  • حزام من الغابات لمواجهة العواصف .

Наводнение (fload) ( الفيضان )

— Затопление территории водой, являющееся сти­хийным бедствием. Наводнение может происходить во время половодья или паводка, при заторе, зажоре, вследствие нагона в устье реки, а также при прорыве гидротехнических сооружений.

  • Сatastrophic inundation of land with water. Flooding can occur during high water or spate, because of damming, ice jams, river surges, or through failure of hydraulic structures.

  • طغيان المياه على المناطق المجاورة و الفيضانات تحدث في فترة ارتفاع منسوب المياه الفصلي او فترة الفيضانات او كلاهما او ذوبان الجليد المسبب لأرتفاع المياه عن الحد وكذلك عند انهيار المنشأة الهيدروليكية .

Нагреватели (циркуляторы) (heater) ( السخان)

— Передвижные прицепные на­сосные агрегаты для нагрева до рабочей температуры битумных и дег­тевых материалов (предварительно разогретых до текучего состояния) и перекачивания их из железнодорожных цистерн или битумохранилищ в гудронаторы и другие емкости.

  • А mobile trailer unit for pre-heating bitumen and tarry substances to their working temperature (fluid state) and pumping them from railway tankers or bitumen storage tanks into tar sprayers or other storage vessels.

  • وحدات المضخات المقطورة المتنقلة لتسخين المواد الى حد درجة الحرارة المطلوبة للمواد البيتومينية والقطران ( ما قبل التسخين حتى تصبح سائلة ) وضخها من خزان السيارات أو في البيتومين المعد للرش وغيرها من الحاويات.

Нагрузка амтомобильная (vehicular liveload) ( حمل المركبة الحي )

— Определяемая норма­ми нагрузка для расчета автодорожных и городских мостов в виде колонн условных автомобилей или сосредоточенных грузов и полос равномер­но распределенной нагрузки.

  • А set of standardised rules governing the design of highway or urban bridges, based on loads from traffic queues or concentrated loads and traffic lanes with distributed loads.

  • تعريف قواعدالحمل لحساب الجسور المدينة و الطريق السريع في شكل أعمدة لسيارات المتحركة أو الأحمال المركزة وشرائط تحميل موزعة بالتساوي .

Нагрузка антропогенная (anthropogenic influence) (التأثير الصناعي )

— Cтепень прямого и косвенного воздействия людей и их хозяйства на природу в целом или на ее отдельные экологические компоненты и элементы (ландшафты, природные ресурсы, виды живого и т.д.).

  • The direct and indirect extent of the impact of people and their economic activities on nature as a whole or on its individual components and elements (lanscapes, natural resources, species, etc.).

  • درجة التأثير المباشر وغير المباشر للفعاليات البشرية والفعاليات الاقتصادية ككل أو مكوناته البيئية الفردية والعناصر (المشهد الطبيعية، والموارد الطبيعية، وأنواع المعيشة، وما إلى ذلك ).

Нагрузка ветровая ( wind load) ( حمل الرياح )

— Oпределяемая нормами расчета на­грузка на сооружение, создаваемая давлением ветра.

  • A set ofstandardised rules for calculating the loadings on a structure ( caused by wind pressure.

  • تحديد قواعد حساب الاحمال على الهياكل والضغط الناجم عن الرياح .

Нагрузка временная (temporary load) ( الحمل المؤقت )

— Hагрузка, действующая эпи­зодически, ограниченная по продолжительности (нагрузка от движущих­ся транспортных средств).

  • A load acting from time to time, of limited duration (such as the load from moving vehicles).

  • حمل يعمل بشكل متقطع، محدود من حيث المدة الزمنية (الحمل من السيارات المتحركة ).

Нагрузка гусеничная (tractor track loading; line loading) ( الحمل الخطي او الحمل القاطرة والمقطورة )

— Oпределя­емая нормами расчета нагрузка на автодорожные и городские мосты, со­стоящая из одной или нескольких машин на гусеничном ходу заданного веса и размеров.

  • A set of standadised rules for calculating the loads imposed on highway and urban iridges by one or more track-laying vehicles of given dimensions and wight.

  • تعريف قواعد حساب الاحمال على الطرق والجسور في المدن والتي تتكون من واحدة او عدة مركبات على القاطرة تتحرك حسب وزرنها وحجمها .

Нагрузка динамическая ( dynamic load; impact load ) ( حمل الصدمة, الحمل الحركي )

— Hагрузка, зна­чение которой меняется в течение малого промежутка времени и часто сопровождается появлением ускорений в элементах конструкции. К ди­намическим относятся ударные, а также повторно-переменные нагрузки от движущихся транспортных средств, периодически изменяющиеся во времени.

  • A load that chages within a short period of time and is often accompanied by acceleation in structural elements. They include shock impacts and also eyclicl loads from moving vehicles.

  • حمل قيمتة يمكن ان تتغيير بعد فترة زمنية قصيرة وعادة يكون مصحوبا بظهور تعجيل تسارعي لعناصر الهيكل الى حركة الصدمة وكذلك الحمل المتغير الدوري من حركة وسائل النقل و الاحمال المتغيرة بشكل مستمر ودوري في الوقت.

Нагрузка колесная (wheel load) ( حمل الاطارات )

— Oпределяемый нормами расчета вид нагрузки для автодорожных и городских мостов, состоящей из одной или нескольких машин на колесном ходу заданного веса и размеров.

  • A set of standarcsed rules for calculating the nature of loading for highway and urban bridges by one or more wheeled machines of a given size and weight.

  • تحديد طريقة حساب اعتيادية لنوع الحمل لطرق السيارات و الجسور في المدن والتي تتكون من واحد او عدة مركبات على اطارات تتحرك نظرا للاوزان والحجوم .

Нагрузка колеса нормальная ( normal wheel load ) ( حمل الاطارات العادية )

— Cоставляющая равнодействующих всех сил, приложенных к колесу со стороны транс­портного средства, перепендикулярная к опорной плоскости.

  • The component, perpendicular to a plane of reference, of the resultant of all forces working on a vehicle wheel.

  • محصلة جميع القوى المسلطة على عجلات وسائل النقل و عموديا على المستوى الاسناد .

Нагрузка на колесо ( wheel load ) (حمل على الاطارات )

— Hормативная нагрузка, передава­емая на колесо одиночной наиболее нагруженной оси автомобиля, любого другого транспортного средства или колесной машины (каток на пневма­тических шинах, тягач, скрепер, автомобильный кран и другие) и дей­ствующая на дорожную одежду.

  • The normal loadon the road surface of the single most heavily loaded wheel of a car, trick or any other vehicle (pneumatic-tyred roller, tractor, scraper, mobilerane, etc.).

  • حمل اعتيادي ينتقل على اطار واحد اكثر احمال محور المركبة او اي وسيلة نقل اخرى او اطارات المركبات (المسير على عجلات منفوخة بالهواء المضغوط و الجرار والقاشطة والرافعة المتنقلة وغيرها ) والاليات التي تعمل على تبليط الطرق .

Нагрузка на ландшафт ( landscape load )(حمل المشهد الطبيعي)

— Aнтропогенные воздей­ствия, вызывающие изменения отдельных свойств компонентов ландшаф­та, которые могут привести к нарушению выполнения ландшафтом задан­ных ему социально-экономических функций.

  • Anthropogenic impacts on the properties of individual facets of the landscape, having the potential to damage the socio-economic functions of the landscape.

  • الاثار البشرية التي تعمل على تغيير الخصائص الفردية لمكونات الارض الطبيعية والتي تؤدي الى اخلال الارض الطبيعية في اداءها للمهام الاجتماعية والاقتصادية .

Нагрузка нормативная ( proof load; rated load; specified load;assumed load ) (الحمل المنتظم)

— Hагрузка, установленная нормами для расчета на каждый вид сооружения (расчет дорожных одежд, мостов, устойчивости земляного полотна и т.п.) с учетом коэффициента условий работы (перегрузки, по­вторности ).

  • The loading prescribed by standards for design of each type of structure (roads, bridges, roadbed stability, etc.) taking account of specific working conditions (potential overloads, cyclic loads, etc.).

  • الاحمال التي تحددها المواصفات لحساب كل أنواع الهياكل ( حسابات الطبقات التبليط والجسور وانشاء طبقات الارض الطبيعية الاساسية لبناء الطرق ) مع حساب عوامل ظروف العمل ( الحمل لزائد او التكرار ).

Нагрузка осевая ( axial (thrust) load ) (الحمل المحوري)

— Hормативная нагрузка на наи­более нагруженную ось расчетного автомобиля или другого транспорт­ного средства, передаваемая колесами на дорожную (мостовую) конструк­цию.

  • The defined maximum permitted load on the road surface from the wheels of the most heavily loaded axle of a particular vehicle.

  • الحمل المنتظم على اكثر محاور المركبة التصميمية او اي وسيلة نقل اخرى المنتقل الى العجلات ومن ثم على هيكل التبليط ( جسريا ).

Нагрузка основная ( main load) (الحمل الرئيسي)

— Oпределяемая нормами расчета на­грузка, всегда проявляющаяся при работе моста: собственный вес, дав­ление грунта, временная нагрузка и д.

  • The loading, as calculated from standard methodologies that is regularly manifested in the stresses on the bridge: its own weight, ground pressure, live load, etc.

  • تحديد قواعد حساب الاحمال والحاضرة دائما عند العمل على حسابات انشاء الجسر: الحمل الميت وضغط التربة و الاحمال المؤقتة. الخ.

Нагрузка повторная (повторяющаяся) (repeated loading) ( التحميل المتكرر )

— Подвиж­ная нагрузка, действующая на сооружение многократно (динамическое воздействие).

  • А moving load that acts repeatedly on a structure (a dynamic effect).

  • الحمل المتحرك المسلط على الهيكل عدة مرات ( التأثيرات الحركية ).

Нагрузка подвижная ( movable load; live static load; moving load ) ( الحمل المتحرك او الحمل الحي الساكن )

  • Вертикальная нагрузка, которая может занимать на сооружении любое положение (транспортные средства, толпы людей).

  • А vertical load that can act at any point on a construction (a moving vehicle, a crowd of people, etc.).

  • الحمل العمودي المسلط على اي هيكل جاسئ( وسائل النقل او حركة جمهور من الناس ).

Нагрузка постоянная (permanent load; fixed load; dead load) (الحمل الثابت او الحمل الميت)

— Нагруз­ка, которая при расчете данной системы принимается действующей по­стоянно.

  • Тhat part of a structure's total load that, for design purposes, is taken as constant.

  • الحمل الذي يدخل في حسابات التصميم والذي لا يتغيير خلال العمر التشغيلي .

Нагрузка предельная (ultimate load; limit load) ( الحمل المحدد )

— Нагрузка, соответ­ствующая одному из предельных состояний (по прочности, деформации и др.).

  • Тhe load corresponding to one of the limiting states (of stress, strain, etc.).

  • الحمل يعادل واحد من حالات الحد الاقصى ( من القوى والتشوهات والخ ).

Нагрузка приведенная ( reduced load ) ( الحمل المتناقص )

— Условная нагрузка на коле­со (ось) расчетного автомобиля, к которой при расчете приводят нагрузки на колесо (на ось) всех типов обращающихся по дороге автомобилей.

  • Тhe notional wheel (or axle) load for estimation purposes of any vehicle, which provides for calculation of the total wheel (or axle) loads imposed by all vehicles on the road.

  • الحمل التقليدي على العجلات ( المحاور ) للمركبة التصميمية والذي يؤدي الى حساب الاحمال على العجلات ( وعلى المحاور ) في جميع انواع المركبات المارة على الطريق .

Нагрузка расчетная ( design load ) ( الحمل التصميمي )

— Устанавливаемая нормами рас­чета нагрузка, на которую рассчитывают сооружение.

  • А set ofstandards for calculating loadings, on which construction is based.

  • المعايير المحددة لحساب الاحمال والتي تكون متوقعة ان تسلط على الهيكل.

Надарочное строение (надсводное) (spandrel)(عقدة القوس)

— Часть арочного (сводчатого) пролетного строения, расположенная над арками (сводами). Бывает сквозной или сплошной конструкции.

  • Рart of an arch or arched span, located above the arch perimeter. It may be of solid or open design.

  • جزء من القوس العابر ( التقوس ) والذي يقع في اعلى التقوس ويحدث اثناء البناء الصلب .

Надвижка грунта (earth moving) ( انزلاق التربة, تحريك التربة )

— Перемещение и укладка в насыпь грунта, вынутого машинами (бульдозерами или автогрейдерами) из бо­ковых резервов или привозного грунта (скреперами) при устройстве до­рожного земляного полотна.

  • Removal and placement in embankments by machines (bulldozers or scrapers) of earth taken from lateral borrow pits or of imported earth (by scrapers) during construction of a road subgrade.

  • تحريك و فرش التربة المتكومة والتي تنفذها الاليات ( البلدورزر او الممهدة ) من الحجوم الجانبية او من الحجوم المستقدمة الى الموقع نتيجة قشط التربة الطبيعية عند انشاء الطرق .

Надвижка продольная ( longitudinal launching) (الحركة الطولية )

— Cпособ установки пролетных строений моста в пролет путем их передвижки вдоль оси мо­ста.

  • A method of placing spans into the structure of a bridge by advancing them along the line of the bridge axis.

  • طريقة تثبيت البنية العلوية للجسر في الفضاء عن طريق تحريكه على المحور الطولي للجسر .

Надежность автомобильной дороги ( road reliability ) ( موثوقية الطريق )

— Cпособность дороги как комплексного транспортного сооружения (дорожные одежды, земляное полотно, мосты и т.д.) обеспечивать среднегодовую техническую скорость транспортного потока, близкую к оптимальной, в течение нормативного или заданного срока службы дороги и сооружений на ней.

  • The ability of a road as an integrated system (road surface, road­bed, bridges, etc.) to allow the passage of traffic at annual rates close to the optimum over the standard or specified service life of the road and its associated structures.

  • قابلية الطريق كمنشأه نقل معقدة ( طبقات التبليط و التربة الطبيعية الاساسية والجسور و ما الى ذلك ) توفير المعدل السنوي للدعم التقني لحركة المرور السريعة و الاقرب الى المثالية من خلال التنظيم وتحديد مدة خدمة الطريق والمنشأة التابعة له .

Надежность водителя (driver's experience) (خبرة السائق )

— Cовокупность факторов, определяющих водителя как основной элемент системы "автомобиль — водитель — дорога — среда", главными из которых являются: пригод­ность к управлению транспортным средством, подготовленность управ­лять им и способность управлять в течение заданного периода времени.

  • A combination of factors that characterise the driver as the main element of the "car - driver - road - environment" system, chief among which are suitability, preparedness and overall ability to drive at a given time.

  • مجموعة من العوامل التي تحدد السائق باعتبارها العنصر الرئيسي للنظام "سيارة - السائق - الطريق - البيئة" وأهم هذه الأمور هي: خبرة السائق في قيادة السيارة و السيطرة عليها والقدرة على إدارتها في فترة معينة من الزمن .

Надзор авторский ( field supervision ) ( الاشراف الحقلي )

— Hадзор, осуществляемый про­ектными организациями, разработавшими проект или его часть, на про­тяжении всего периода строительства и при приемке в эксплуатацию за­конченных строительством дорог, мостов и др.

  • Reviews by the design organisations that have prepared a project (or a part thereof), undertaken throughout the construction phase and on commissioning of completed construction of roads, bridges, etc.

  • الاشراف من قبل المؤسسات على المشاريع موقعيا او جزء منها خلال فترة التشييد واستلام العمل عند الانتهاء من بناء الطرق والجسور و البنايات و الخ .

Надзор в защите леса ( forest protection inspесtion ) ( الاشراف على حماية الغابات )

— Kомплекс мероп­риятий по своевременной защите леса от вредителей и болезней.

  • A set of measures for protection of forests from pests and diseases.

  • مجموعة من التدابير لحماية الغابات في الوقت المناسب من الآفات والأمراض .

Надолбы ( posts ) ( التعليقات )

— Деревянные, бетонные и железобетонные столбы, устанавливаемые вдоль бровки земляного полотна для обозначения ее на насыпях высотой более 1,5 м.

  • Wood, concrete or reinforced concrete posts set along the edges of roads to mark it on embankments more than 1.5 m high.

  • الاعمدة الخشبية او الخرسانية او من الخرسانة المسلحة والتي تثبت على حافة الطريق على الارض الطبيعية لتنبية على وجود تل ارتفاعة اكثر من 1,5 م .

Наилок поймы ( silt deposit; warpage ) (الرواسب الطينية)

— Mноголетний, отложенный на пойме слой наносов.

  • A layer of sediment deposited over a long period in a flood plain.

  • على المدى البعيد تترسب طبقة من الرواسب الطينية بسبب الفيضانات .

Наименьшая влагоемкость почвогрунта (soil moisture capacity; specific retention of moisture by soil) (سعة المحتوى الرطوبي للتربة)

— Kоличество влаги, прочно удержи­вающееся в почвогрунте после полного свободного стекания гравитаци­онной воды.

  • The amount of moisture that is held firmly by soils after complete draining of water under gravity.

  • كمية الرطوبة المحتفظة بها التربة بعد التجفيف بشكل كامل بسبب الجريان الحر للمياه جانبيا .

Накатка ( span launching ) ( العقدة او الفضاء الطولي )

— Cпособ установки пролетных строений моста в пролет путем их передвижки по накаточным путям.

  • A method of placing spans into the structure of a bridge by advancing them on tracks along the line of the bridge axis.

  • طريقة تثبيت الهيكل العلوي للجسر عن طريق تحول الحركة الى مسارات تجريبية .

Накат снежный ( traffic compacted snow drift ) (كرة الثلج المضغوطة مروريا)

— Cнег на покрытии дорог, подвергшийся значительному уплотнению интенсивным движени­ем автомобилей.

  • Snow on the surface of a road that has been significantly com­pressed by heavy traffic.

  • ثلوج على سطح الطريق تخضع الى ضغط كبير نتيجة الحركة المرور الكثيفة .

Накладка ( cover plate; strap ) ( صفيحة الغطاء)

— Фасонный металлический лист, накла­дываемый на стыкуемые элементы металлической конструкции для их объединения.

  • А shaped piece of flat metal, fixed to adjacent elements of metal structures to join them together.

  • شكل صفيحة معدنية مركبة على الهياكل معدينة متلاصقة لربطهما مع بعض .

Наледь ( ice mound; ice crust; ice formation ) (الجبل الجليدي)

— Скопление льда, возни­кающее при замерзании излившихся на поверхность грунтовых и речных вод. Может быть в виде натечного массива льда (ледяного поля) и наледного (ледяного) бугра.

  • Ice accretion that occurs when effusions of water freeze on the ground surface or on river water. It may form as a crusted mass (an ice field) or as a mound of ice.

  • تراكم الثلوج والذي يحدث عندما تتجمد بشكل مطرد على سط التربة او مياه النهر والذي يمكن ان يكون على شكل جبل جليدي متحرك ( تل تلجي و حقل جليدي .

Намыв грунта (hydraulic deposition of soil; hydraulic fill; soil inwash) ( طمي التربة )

— Укладка грунта, подаваемого в виде гидросмеси в земляные сооруже­ния (насыпи, дамбы и пр.). Вода частично отводится, частично фильтру­ется в тело сооружения. Различаются способы намыва: эстакадный — распределительный трубопровод укладывают на эстакадах, а гидросмесь выпускают из ряда регулируемых отверстий; безэстакадный — трубопро­вод укладывают непосредственно по намываемому грунту, а гидросмесь выпускают сосредоточенно из торца конечного звена трубопровода; низко опорный — распределительный трубопровод укладывают на низких инвентарных опорах, а гидросмесь выпускают на намываемую поверх­ность либо из торца трубопровода, либо из нескольких смещенных один относительно другого конечных звеньев трубопровода.

  • Рlacement of earth in the form of a slurry into earthworks (em­bankments, dams, etc.). The water may drain or be filtered into the body of the structure. There are a number of methods: elevated, in which the distribution pipe is laid on trestles and the slurry is distributed from a number of adjustable apertures; ground level, in which the pipeling is laid directly on the filled ground and concentrated slurry emerges from the end of the pipeline; low support, in which the distribution pipeline is laid on low reusable supports and the slurry emerges onto the filled sur­face either from the end of the pipeline or from several staggered end units of the pipeline.

  • فرش التربة وامدادها بالطين للمنشأة الارضية ( السدود والتعلية الترابية و ما الى ذلك )ويتم تحويل المياه جزئيا وتصفية الجزيئات في جسم الهيكل وتختلف طرق الاستصلاح : الركائز ــ توزيع الانابيب ووضعها على الحوامل و الطين المستخرج من فتحات التحكم , بدون حوامل ـــ خطوط انابيب موضوعة مباشرة لغسل التربة ويتركز الطين المستخرج في نهاية الحلقة الاخير للخط , المسند المنخفض ـــ توزيع الانابيب ووضعها على مساند منخفضة ويتنج الطين اما من غسل سطح التربة او من نهاية الانبوب او من عدة تحويلات بالنسبة لواحد اخرى لسلسلة النهائية للانابيب.

Наносоулавливатель ( deposit catcher ) (جامع الرواسب )

— Сооружение в виде котлова­на, вырытого в русле селевого потока для его стабилизации. Устраивается при проведении работ по содержанию автомобильных дорог.

  • А ditch-like structure dug into the bed of a flash stream to stabilise it. It is established during highway maintenance work.

  • منشأ على شكل حفرة والتي تحفرباتجاه جريان التدقف الطيني لتحقيق الاستقرار وترتيب أدارة العمل لصيانة طرق السيارة.

Наносы (sediments) ( الرواسب )

— Твердые частицы, образованные в результате эрозии водосборов и русел, а также абразии берегов водоемов, перено­симые водотоками, течениями в озерах, морях и водохранилищах и фор­мирующие их ложе.

  • Solid particles formed by erosion of watershed areas and water­courses, and also by abrasion of the banks of water bodies, and trans­ported by streams and water currents in lakes, seas and reservoirs and forming their beds.

  • الجسيمات الصلبة التي تشكلت نتيجة تاكل المسطحات المائية والتجمعات المائية وكذلك سواحل للبرك او التي تحملها المجاري المائية والتيارات البحيرات والبحار والخزانات المائية والتي تشكل بدورها القاعدة لها .

Наносы руслоформирующие ( river bed formation load ) ( رواسب النهر المكونة لقاعدتة )

— Hаносы, переносимые рекой в паводковый период, перемещающиеся в продоль­ных слоях потока и формирующие русло (в противоположность транзит­ным, неруслоформирующим наносам).

  • Sediments carried by river currents in the flood period, moving in horizontal layers and settling in beds (in contrast to transported, non- settling sediments).

  • الرواسب التي يحملها النهر اثناء فترة الفيضان والمتحركة في الطبقات الطولية للجريان و تشكيل القناة ( في خلاف العبور و ولا تشكل الانجرافات )

Напор ( water head ) ( إرتفاع المياه )

— Давление воды, выражаемое высотой водяного столба над рассматриваемым уровнем.

  • Water pressure, expressed as the height of a water column above the level referred to.

  • ضغط المياه، ويعبر عنه بأنة ارتفاع عمود الماء فوق مستوى النظر.

Напорное фильтрование ( pressure filtration ) ( ضغط الترشيح )

— Процесс очистки воды, аналогичный скорому фильтрованию через песок с той разницей, что вода протекает под давлением через замкнутую систему.

  • А process in water purification, similar to rapidfiltration through sand but differing in that the water flows under pressure through a closed system.

  • عملية تنظيف الماء و الترشيح السريع ممثلة من خلال الرمال، مع فارق أن الماء يتدفق تحت ضغط من خلال نظام مغلق .

Напорные подземные воды ( artesian water ) ( ضغط المياه الجوفيةاو الضغط الارتوازي )

— Подземные воды, по­верхность которых находится под давлением выше атмосферного.

  • Groundwater, the surface of which is under pressure above atmospheric.

  • المياه الجوفية و السطحية التي تكون تحت تأثير الضغط الجوي العالي .

Направление рекультивации земель (specific targets to resoil) ( توجيهات لأستصلاح الاراضي)

— Oп­ределенное целевое использование нарушенных земель в народном хозяй­стве.

  • Specifically targeted utilisation of impaired land for the benefit of the national economy.

  • تحديد هدف استخدام الاراضي المدمرة في تدعيم الاقتصاد الوطني .

Напряжение допускаемое ( allowable stress; permissible stress) (الضغط المسموح بة )

— Нор­мативное значение напряжения, применяемое при расчете дорожных одежд по допускаемым напряжениям, определяемое путем деления зна­чения напряжения, признанного предельным (опасным), на общий коэф­фициент запаса.

  • Тhe value ofstress used during design ofroad pavements, calculated by dividing the ultimate stress (stress atfailure) by the overall safety factor.

  • قيمة الضغط القياسي والتي تطبق في حسابات تصميم طبقات الطريق بالضغط المسموح بة وتحديدة بواسطة تقسيم الاجهاد والحدود المعروفة ( الخطورة ) وعامل السلامة العامة .

Напряжения монтажные ( eraction stress ) (ضغط الهيكل, ضغط التركيب)

— Напряжения, возникаю­щие в несущих конструкциях моста под воздействием нагрузок в процес­се монтажа, главным образом от мостостроительных машин и оборудо­вания.

  • Тhe stress arising in load-bearing structures of bridges during erection, mainly from bridge-building machinery and equipment.

  • الضغط الناجم عن الهياكل الداعمة للجسر تحت الاحمال المسلطة في عملية التركيب وبشكل رئيسي من انشاء الجسر و المعدات .

Напряжения от нагрузки ( load stress ) ( ضغط الاحمال, الاجهاد الناجم عن الاحمال )

— Hапряжения, возникающие и распространяющиеся в слоях дорожной одежды при прохождении по дороге автомобилей или других транспортных средств или при статичес­ком их воздействии.

  • Stress arising in and being transmitted through the road pave­ment from passing vehicles or under their static impact.

  • الضغط الناجم والواقع على طبقات التبليط اثناء مرور المركبات ووسائل النقل الاخرى على الطريق او تأثيراتها الثابتة

Напряжения суммарные ( total stress; summary stress) (الاجهاد الكلي)

— Hапряжения, возникающие в слоях дорожной одежды вследствие действия нагрузок от движущихся транспортных средств, изменения температуры окружающе­го воздуха и других внешних факторов и являющиеся основой для рас­чета параметров дорожной одежды.

  • The stress in the road pavement due to the action of moving vehicle loads and changes in environmental factors such as ambient temperatures. Provides a basis for establishing the required parameters of the pavement.

  • الاجهاد الناجم على طبقات التبليط بسبب الاحمال المسلطة من حركة وسائل النقل وتغير درجة حرارة الهواء المحيط و عوامل اخرى والتي تظهر بشكل اساسي في حساب معايير التبليط .

Напряжения температурные ( temperature stress; thermal stress ) ( الاجهاد الحراري )

— Hа­пряжения, возникающие в конструктивных слоях дорожной одежды вследствие изменения температуры окружающего воздуха (влияние кли­мата, погоды) или других температурных факторов.

  • Stresses arising in the structure of a road pavement as a result of changes in air temperature (under the influence of climate and the weather) or other temperature factors (e.g. solar radiation).

  • الاجهاد الناجم عند انشاء طبقات التبليط بسبب تغير درجة حرارة الهواء المحيط ( تأثيرات المناخ والطبيعة ) او عوامل حرارية اخرى .

Нарезка швов ( joint cutting ) ( قاطع المفاصل )

— Устройство в бетонном покрытии по­стоянных прорезей, сквозных или на часть толщины плиты с помощью нарезчиков швов для обеспечения независимого перемещения или осадки разделенных ими плит покрытия с последующим заполнением швов. Выполняется: в свежеуложенном бетоне с помощью виброножа или виб­росошника через 15 — 20 мин после укладки бетона; в затвердевшем бетоне одно- или многодисковыми нарезчиками спустя 12 — 24 ч после укладки бетона.

  • Тhe use of saws to make permanent cuts through all or part of a concrete slab, to ensure free movement or settling of slabs separated by joints that are later grouted. In fresh concrete (within 15-20 minutes of laying) the cuts can be made with vibrating blades; in hardened concrete single or multi-disc devices are employed, 12-24 hours after laying the concrete.

  • اداة تعمل على وضع فواصل دائمية على السطح الخرساني وذلك من خلال او على جزء من سمك اللوحة بمساعدة مناشير الفواصل لضمان حركة مستقلة او هطول تقسيمات سطح اللوحة ( البلاطة )مع حشو الفواصل لاحقا , وتنفذ في الخرسانة المصبوبة حديثا بمساعدة السكين المهتزة او الفتحة المهتزة خلال 15 الى 20 دقيقة بعد وضع الخرسانة و في الخرسانة المتصلدة استخدام واحدة او عدة اقراص قطع بعد 12 الى 24 ساعة بعد وضع الخرسانة .

Нарезчик швов (cutter) (القاطع)

— Дорожная машина для нарезки швов в бе­тонном покрытии дорог с последующим заполнением швов мастикой, прокладками и т.п. Нарезка осуществляется в свежеуложенном бетоне машиной с вибросошником, в затвердевшем — одно- или многодисковым нарезчиком.

  • А tool for cutting joints in road slabs for subsequent grouting with mastic, membranes, etc. Joints in fresh concrete are made with vibrating blades; those in hardened concrete are made with single- or multi-disc joint saws.

  • الية طرق لعمل فواصل في سطح الطريق الخرساني مع وضع الماستك في الفواصل وحشيها والخ و التقطيع في الخرسانة المصبوبة حديثا اليا مع اهتزاز القاعدة وفي المتصلبة يكون واحد او عدة اقراص قاطعة للفواصل .

Народное хозяйство ) еconomic infrastructure (البنى التحتية الاقتصادية) (

  • Часть отрасли материального производства, призванная наи­более полно удовлетворять потребности народного хозяйства и на­селения в перевозках. Включает сеть дорог общего пользования со всеми сооружениями, необходимыми для ее нормальной эксплу­атации, а также предприятия и организации по ремонту и содержа­нию этих дорог;

  • Рart of the manufacturing sector of the economy that aims to satisfy the transport needs of the economy and its population. It includes the public road network, together with the facilities required to keep it operational, including the organisations that repair and maintain the network.

  • جزء من قطاع الصناعات التحويلية الاقتصادية التي تهدف إلى تلبية احتياجات النقل للسكان و الامور الاقتصادية و الذي يشمل شبكة الطرق العامةو التي تكون جنبا إلى جنب مع التسهيلات اللازمة للحفاظ على تشغيلها بما في ذلك المنظمات التي تقوم بأصلاح وصيانة الشبكة.

Нарушение земель (disturbance of lands) ( اضطرابات الاراضي )

— Процесс, происходящий при добыче полезных ископаемых, выполнении геологоразведочных, изыскательских, строительных и других работ и приводящий к наруше­нию почвенного покрова, гидрологического режима местности, образо­ванию техногенного рельефа и другим качественным изменениям состо­яния земель.

  • А process that occurs during mining, exploration, surveying, building and other work, causing disruption of the soil cover and the hydrology of the area, formation of anthropogenic relief and other changes in the quality of the land.

  • العملية اتي تحدث اثناء استخراج المعادن وتنفيذ الاستكشاف و التنقيب والبناء والاعمال الاخرى وتؤدي الى اضطراب التربة ونطاق المناطق الهيدرولوجية وتشكيل هيئة تقنية او نوعية اخرى متغيرة عن الارض المتكونة .

Нарушение окружающей среды ( ecology offence ) ( الانتهاكات للبيئة المحيطة )

— Любое измене­ние природных, природно-антропогенных или социальных условий, пре­вышающее или не превышающее биологические или социально-экономи­ческие способности человека к адаптациям.

  • А change to natural, anthropologically-altered or social conditions, whether or not it exceeds the biological or socio-economic ability of humans to adapt.

  • أي تغيير في ظروف طبيعية أو من صنع الإنسان الطبيعية والاجتماعية، وهو ما يتجاوز أو لا تتجاوز القدرة البيولوجية والاجتماعية والاقتصادية البشرية على التكيف .

Нарушение природного (экологического) равновесия ( ecological balance offence )

( انتهاك التوازن (الايكولوجي ) الطبيعي )

— Изменение в процессах взаимодействия в составе ком­понентов и элементов экосистемы, ведущее в конечном счете к ее заме­не другой экосистемой на длительный или условно бесконечный срок. Например, вырубка лесов в засушливой зоне может привести к смеще­нию природного баланса в сторону развития экосистемы пустыни — ус­тойчивого (равновесного, квазистационарного) образования, возникающе­го взамен лесной экосистемы, также бывшей до ее нарушения рубкой в равновесии со средой.

  • Сhanges in the processes of interaction of components and elements of an ecological system leading to its replacement by a different ecosystem for a long period or perhaps forever. For example, deforestation in drought-prone areas can result in movement of the natural balance in favour of the development of desert ecosystems (''desertification ") - a settled (equilibrium, or quasi-stable) situation that replaces the forest ecosystem and is, like the preceding system before its destruction, in balance with the environment.

  • التغييرات في عملية التفاعل في مكونات وعناصر النظام البيئي، مما يؤدي في نهاية المطاف ليحل محله نظام البيئي اخر لفترة طويلة أو لفترة لا نهاية لها. على سبيل المثال، أن إزالة الغابات في المنطقة الجافة يؤدي إلى تحول في ميزان الطبيعة في اتجاه تطوير النظام البيئي للصحراء - مستقرة (التوازن، شبه المتوازن ) التشكيلة التي تحدث بدلا من النظام الإيكولوجي للغابات، كما السابق لانتهاكها قطع الاشجار في حالة توازن مع البيئة .

Нарушенные земли ( disturbed lands ) ( الاضطرابات الارضية )

— Земли, утратившие в связи с их нарушением первоначальную хозяйственную ценность и являющиеся источником отрицательного воздействия на окружающую среду.

  • Lands that, through disturbance, have lost their former economic value and have become a negative influence on the environment.

  • الارض الخاسرة التي تحدث نتيجة الانتهاكات وفقدان قيمتها الاقتصادية الاصلية والتي تصبح فيما بعد عبئ على النظام البيئي .

Насадка ( pile capping beam ) (الركيزة الحاملة للعارضة)

— Элемент свайной или стоечной опоры, объединяющий поверху головы свай или стоек.

  • Аn element of piles or poled piers, joining the tops of the piles or poles.

  • عنصر الارتكاز او المسند الحامل والتي تتجمع الرؤوس من الاعلى للركائز او المساند .

Насаждения пескозащитные ( sand protection forest planting ) (زراعة الغابات لحماية التربة )

— Посад­ки для укрепления песков и защиты автомобильных дорог от заносов подвижными песками: деревья, кустарники (ива, сосна, акация, тамариск и др.), а также травы (овес песчаный, джузгун, верблюжья колючка и др.).

  • Рlanting of trees and shrubs (willow, pine, acacia, tamarisk, etc.) and grasses (sand oats, calligornum, camel thorn, etc.) to strengthen sand and protect roads from drifting sand.

  • زراعة لتدعيم الرمال و حماية طرق السيارات من انجرافات الرمال المتحركة : الأشجار والشجيرات (الصفصاف والصنوبر والسنط، الطرفاء، وما إلى ذلك)، فضلا عن الحشائش (الشوفان الرملية و شوكة الجمل، وما إلى ذلك ).

Насаждения противоэрозионные ( erosion protection planting ) ( المساحة المزروعة للحماية من التأكل )

— По­садки для предохранения откосов и склонов от эрозии (разрушения от совместного действия воды и ветра, а также от перемещения животных и людей). Применяются на откосах, подверженных оползанию, и на уча­стках возможного переувлажнения земляного полотна. Сажают кустарни­ки и деревья (березы, ивы и др.), укрепляющие своими корнями грунт.

  • Рlanting to protect slopes and inclines from erosion (destruction by the combined action of wind and water, and by the movement of animals and people). It is used on slopes at risk from landslides and in areas with potential for waterlogging of subgrades. Bushes and trees (birch, willow, etc.) are planted to stabilise the soil with their roots.

  • مساحات مزروعة لحماية المنحدرات والسفوح من التاكل (التدمير من الأثر المشترك الرياح والمياه، وكذلك حركة الحيوانات والناس )وتستخدم في المنحدات المعرضة للزحف و اجزاء التربة الطبيعية التي يمكن ان تكون مشبعة بالمياه حيث يمكن  زراعة الشجيرات والأشجار (البتولا، والصفصاف، وغيرها)، وتعزيز جذورها الأرض .

Насаждения снегозащитные ( snow protection hedge ) ( طوق الحماية من الثلوج )

— Многорядные древесно-кустарниковые посадки определенной густоты (сплошные или в виде изгороди) вдоль автомобильной дороги с целью ее защиты от снежных заносов. Их конструкция и размещение соответствуют объему переносимого снега к дороге. Для полного задержания снега полоса на­саждений должна иметь определенную ширину, высоту и плотность.

  • Рlanting of woody shrubs at a particular density along a road to protect it from snowdrifts. The design is dependent on the amount of snow carried towards the road. For total snow retention the planting zones should have particular width, height and density characteristics.

  • زراعة الاشجار والشجيرات متعددة بسمك معين ( صلبة او على شكل اسوار ) على طول الطريق لغرض حمايتة من زحف الثلوج , ان تصميم وحجم هذا الحزام الاخضر يتطابق مع حجم الثلوج الزاحفة الى الطريق وللاحتفاظ بهذا المزروعات بشكل كامل من المساس بها من قبل الكتلة الجليدية ينبغي ان يكون ذات عرض وارتفاع وكثافة محددة .

Насос битумный ( bituminous pump ) ( مضخة البيتومين)

— Насос с паро- или электропо­догревом, преимущественно шестеренный, с напором 6—7 м. Устанав­ливается на дорожных машинах и установках. Имеет индивидуальный привод или от общей трансмиссии. Предназначен для откачки и подачи жидких вяжущих.

  • А pump, usually of geared type, heated by electricity or steam and with a head of 6-7 m. It is mounted on road-making machines and installations and may be independently powered or driven from a com­mon transmission. It is designed for pumping and dispensing liquid binders.

  • مضخة مع تدفئة بخارية او كهربائية وفي الغالب المعدات مع ضغط 6 – 7 م محمولة على مركبة ذات عجلات او على محطات تحتوي على محرك منفصل او ترتبط مع المحرك الرئيسي مصممة لاعادة ضخ ونقل البيتومين السائل .

Насос водоотливной ( dewatering pump ) (مضخة المياه الضحلة او العميقة)

— Самовсасывающий центро­бежный насос с электроприводом или двигателем внутреннего сгорания для откачки воды из котлованов при устройстве фундаментов и опор мо­ста и трубы или на других объектах строительства дорожных сооруже­ний.

  • А self-priming pump, with an electric or internal combustion mo­tor, for pumping water out ofpits when installing foundations or placing bridge piers, pipelines or other elements of a road structure.

  • مضخة نابذة بناقل حركة ذاتي مع محرك احتراق داخلي او محرك كهربائي لضخ المياه من الحفر او الابار تحت أساسات والدعامات والأنابيب أو غيرها من مشاريع البناء مشاريع تشييد الطرق .

Насос грунтовый (землесос) ( dredge pump; suction (hydraulic) dredge) (( المضخة لماصة ( الحفارة)

— Центробежный насос с односторонним всасыванием для транспорти­рования гидросмеси по трубопроводам

  • А unidirectional centrifugal pump for transporting slurry through pipelines.

  • مضخة نابذة مع نهاية شافطة لنقل الطين عبر الانابيب .

Насосная станция ( pumping station ) ( محطة الضخ )

— Комплекс гидротехнических сооружений и оборудования для подъема воды насосами.

  • А group of structures and equipment that together raise water by means of pumps.

  • مجمع لمنشأة هيدروليكية توفر لرفع المياة بأستخدام المضخات .

Настил ( floor(ing); planking; boarding; deck) ( أرضية, طابق )

— Дощатое покрытие ез­дового полотна и тротуаров в деревянных мостах, верхний элемент пли­ты проезжей части в металлических. Настилом (особенно за рубежом) называется также и покрытие на проезжей части и тротуарах.

  • Тhe boarded covering of the road and footpaths of a wooden bridge, or the top element of the carriageway slab of a metal bridge. Decking (especially abroad) is also a covering for roads and footpahs.

  • الواح الرئيسية لسطح الممر والارصفة في الجسور الخشبية والالواح الجزء العلوي للمقطع الطريق في الجسر الحديدي والارضيات ( خصوصا الجزء الخارجي ) تسمى كذلك و سطح الطريق و الارصفة .

Настил сквозной ( open deck) (الارضية المفتوحة)

— Настил проезжей части металличес­кого моста, представляющий собой решетчатую конструкцию, образован­ную из уложенных на ребро металлических полос, между которыми за­креплены фасонно-выгнутые полосы несколько меньшей высоты.

  • Тhe carriageway surface of a metal bridge, in a lattice structure consisting of metal strips placed on edge, between which zig-zag strips of lesser width are fixed.

  • ارضية مقطع الطريق للجسور الحديدي والذي يشكل هيكل مشبك وتتشكل من تكدس فوق حواف المقاطع المعدنية بين التي يتم اصلاحها و المقاطع المقعرة لعدد من ذوات الارتفاع القليل .

Настил стальной плоский ( plane steel desk ) (الارضية الحديدية المسطحة)

— Настил металлическо­го моста, выполненный из плоских стальных листов.

  • Тhe surface of a metal bridge made from flat steel sheets.

  • ارضية الجسور الحديدية وتنفذ من صفائح الفولاذ المسطحة .

Наст снежный ( snow crust) ( القشرة الجليدية )

— Снег, на поверхности которого после переохлажденного дождя образовалась ледяная корка или который при температуре выше О °С увлажнялся, а затем подвергся действию моро­за.

  • Snow that has fallen on top of black ice or that became moist in temperatures above 0°C and then refroze

  • الجليد على السطح والذي يتشكل بعد هطول الامطار على شكل قشرة جليدية او عندما تكون درجة الحرارة اقل من صفر مئويو الرطوبة عالية أ و بعد التعرض للصقيع .

Насыпь ( embankment ) ( التعلية الترابية )

— Инженерное земляное сооружение из насып­ного грунта, в пределах которого вся поверхность земляного полотна рас­положена выше уровня земли (подстилающего грунта).

  • Аn engineered earthwork made from dumped earth, in which the whole of a road subgrade is above the surface of the underlying natural surface.

  • منشأ هندسي ترابي من التربة العالية والذي يكون كلة فوق سطح التربة الطبيعية ( قاعدة الطريق ) والذي فوق مستوى الارض ( التربة التحتية )

Насыпь пойменная ( floodplain embankment ) (التعلية الترابية للسهول الفيضية)

— Насыпь, отсыпанная в полосе долины, заливаемой в период паводка водой.

  • Аn embankment in a valley that is flooded during high water periods

  • تل ترابي مرصوف في حافة الوادي و السهول الفياضة في فترة الفيضانات .

Насыпь фильтрующая ( filter embankment)( التعلية الترابية المرشحة )

— Насыпь, отсыпанная из фильтрующих грунтов в зоне длительного подтопления для предохране­ния верхней части земляного полотна, отсыпанной из местных грунтов, от переувлажнения. Служит для пропуска небольших расходов воды в основании земляного полотна. Различаются фильтрующие насыпи: про­стые, в которых водный поток фильтрует через пористую каменную приз­му, и комбинированные, в которых водный поток может фильтровать че­рез пористую каменную призму и одновременно стекать через заложен­ную в ней трубу небольшого отверстия.

  • an embankment of heaped filtering ground in an area of pro­longedflooding, to protect the subgrade made from local soils from wa­terlogging. It permits low water flows in the roadbed. Varieties include: simple, in which the water filters through the porous stone prism; and combined, in which water can filter through the porous stone prism but also simultaneously drain through a perforated pipe buried in it.

  • التلة الترابية المرصوفة من التربة القابلة للترشيح في منطقة طويلة الفيضان لحماية سطح مقطع الارض الطبيعية وتردم من التربة من نفس المكان والتي تكون مشبعة بالمياه و تستخدم ل تمرير كمية قليلة من المياه عند قاعدة الارض الطبيعية وتختلف التعلية الترابية المرشحة حسب : بسيطة والتي يكون جريان المياه المفلتر من خلال المسامات الصخرية و المركبة والتي يكون جربان المياه المفلتر من خلال المسامات بين الحجر و في الوقت نفسة من خلال وضع انبوب بفتحة ليست كبيرة .

Натяжение пучковой арматуры ( cable reinforcement pre-stressing ) ( قابلو التسليح مسبق الجهد)

— Процесс, при котором установленные в каналы блока пролетного строе­ния арматурные пучки (канаты) напрягают специальными гидравличес­кими домкратами в соответствии с указаниями проекта.

  • А process in which the bars (or cables) in reinforcement cages of a bridge slab are tensioned by special hydraulic jacks in accordance with design specifications.

  • العملية التي يتم من خلالها تثبيت قنوات الممتدة خلال العوارض المدعمة (المسلحة بالقابلوات ) والتي تجهد بواسطة الرافعات الهيدروليكية ويكون الاجهاد لتلك القابلوات حسب المشروع والتصميم.

Национальный парк ( national park ) ( الحديقة الوطنية )

— Обширная территория, вклю­чающая особо охраняемые природные (не подвергшиеся существенному воздействию со стороны человека) ландшафты или их части, предназна­ченные, помимо главной задачи сохранения природных комплексов в неприкосновенности, преимущественно для рекреационных целей.

  • Аn extensive area that includes protected natural (i.e., unaffected by man's everyday activities) landscape features and, apart from its main task ofpreserving the integrity of natural systems, is primarily for recreation purposes.

  • اراضي واسعة مصممة بشكل رئيسي للحفاظ على الطبيعة ( بدون تدخل تاثير العوامل البشرية بشكل كبير ) المشهد الطبيعي او اجزاء منة وبالاضافة ان المهمة الرئيسية له هو الحفاظ على النظم الطبيعية ويخصص في المقام الاول لاغراض الترفية للمواطنين .

Начало моста ( beginning of bridge ) ( بداية الجسر)

— Первая по ходу отсчета кило­метража точка пересечения линии, соединяющей концы открылков устоя или других видимых конструктивных элементов устоя или пролетного строения с осью моста, без учета переходных плит.

  • Тhe first point on the axis of a bridge, when travelling across the bridge, where a line that joins the faces of the bridge abutment or any other visible structural elements of the structure is crossed, without considering transitional slabs.

  • اول اشارة لعدد الكيلومترات على المسار في نقطة خط التقاطع وتوصيل نهاية الاعمدة المفتوحة او الهياكل الاخرى المرئية والعناصر الاسناد او بنية الجسر الفوقية مع محور الجسر بدون لوحة التحويل .

Начертания сети дорог (road network outline ) ( الرسم البياني لشبكة الطرق)

— Графическое изоб­ражение проектируемой сети дорог.

  • А graphical representation of a proposed road network.

  • رسم بياني تصويري تصميمي لشبكة الطرق.

Нейтрализация отработавших газов двигателя автомобиля (ex­haust gas neutralization)

(تحييد الغازات المنبعثة من عادم السيارات)

— Обезвреживание отработавших газов с помо­щью устройств, устанавливаемых в систему выпуска двигателя автомо­биля.

  • Detoxification of exhaust gases by means of devices installed in the exhaust system.

  • التخلص من غازات العادم عن طريق الأجهزة المثبتة في نظام عادم محرك السيارة .

Нейтрализация отходов (waste neutralization) ( تحييد النفايات او ابطال مفعول اثار النفايات )

— Oбработка отходов с целью снижения или полного устранения их вредного воздействия на ок­ружающую среду.

  • Waste processing to decrease or eliminate its potential damage to the environment.

  • معالجة النفايات من أجل خفض أو القضاء على آثارها السلبية على البيئة .

Необратимое изменение ландшафта ( irreversible landscape change)

( تغيرات المشهد الطبيعي غير القابلة للرجوع للحالة الاصلية )

— Изменение, не позволяющее ландшафту после прекращения воздействия на него вернуться за определенный интервал времени в состояние, близ­кое к исходному.

  • Сhange to the landscape that cannot be reversed to a condition close to the original within a prescribed period of time.

  • التغييرات الذي تحدث للمشهد الطبيعي للعودة للوضع الطبيعي بعد ازالة التاثيرات في وقت قريب من التغيير .

Необратимое изменение среды ( irreversible environment change ) (التغيرات البيئية غير القابلة للعودة للاصل)

— Перемена в образующих среду компонентах или в их сочетаниях, кото­рая не может быть компенсирована в ходе природных восстановительных процессов.

  • А change in components ofthe environment or combinations of such components that cannot be reversed by natural regeneration processes.

  • التغييرات التي تحدث لمكونات الوسط البيئي او مجموعة منها والتي لا يمكن ان تعود الى حالتها الاصلية حتى بعد عمليات الانتعاش الطبيعي .

Неорганизованный промышленный выброс ( non-organized industrial emission)

(الانبعاثات الصناعية غير المنظمة)

— Промышленный выброс, поступающий в атмосферу в виде ненаправленных потоков газа в результате нарушения герметичности обо­рудования, отсутствия или неудовлетворительной работы оборудования по отсосу газа в местах загрузки, выгрузки или хранения продукта.

  • Industrial emissions into the atmosphere in theform of unintended flows of gas, resulting from leakages from damaged equipment or lack of, or inadequate, fume extraction eqiupment.

  • الانبعاثات الصناعية المنبعثة الى الغلاف الجوي وبشكل تدفق غازات غير موجة نتيجة التسرب من المعدات او وجود خلل في معدات الامتصاص الغازات في مناطق التحميل والتخزين والتفريغ .

Непрерывный анализ (on-line analysis) (التحليل المستمر)

— Aвтоматическая система анализа, в которой проба отбирается в водной массе через зонд, затем по­ступает к измерительной аппаратуре через соответствующий водовод.

  • A system of automatic analysis in which a sample of water is taken through a probe and then sent to measuring equipment through an appropriate duct.

  • تحليل النظام بشكل الي والتي تاخذ العينة من الكتلة المائية من خلال انبوب الاختبار وبعدها يذهب الى المقاييس عن طريق قناة مناسبة .

Непрерывный отбор проб ( continuous sampling ) المعاينة المستمرة))

— Процесс, при ко­тором постоянно производится отбор проб из водной массы.

  • Тhe process of taking samples of water constantly.

  • العملية التي تؤدي الى المعاينة المستمرة للكتلة المائية .

Неразрушающие (адеструктивные) методы испытания ( undisturbed test methods)

( طرق الاختبار اللااتلافية)

  • Методы, основанные на определении свойств дорожно-строительных материалов и конструкций без разрешения или взятия проб. Различаются акустические, импульсные (ультразвуковые), радио­метрические, резонансные (вибрационные, звуковые), ударные испыта­ния.

  • Мethods to determine the properties of road materials without sampling and without destruction. The methods include acoustic, ultra­sonic, radiometric, resonance and impact tests.

  • طرق رئيسية لتحديد خصائص المواد الانشائية ومواد انشاء الطرق و الهياكل بدون تدميرها او اخذ عينة وتكون هذه الطرق متنوعة مستخدمة الموجات الصوتية و الناقلة ( الموجات فوق الصوتية ( التراسونك )او الموجات الراديوية او الموجات الرنينية ( الاهتزار والصوت ) واختبارات الاثار.

Нерасслаиваемость смеси ( unbreakable mix ) ( الخليط غير القابل للكسر )

— Свойство смесей при перевозке и формировании не отделять вяжущее, воду или растворную часть и не изменять однородность, полученную при изготовлении.

  • Тhe property of mixtures in transit not to separate out into binder, water andfiller and not to change their homogeneity from manufactured levels.

  • خصائص الخليط في العبور و التشكيل المادة الرابطةغير المنقصلة عن المياة و الاجزاء المعدنية و لايتغير التجانس الحاصل في وحدة الانتاج .

Несущая способность ( bearing capacity) (قابلية التحمل )

— Степень сопротивляемос­ти конструктивных слоев земляного полотна и дорожной одежды напря­жениям, возникающим от действия одиночных нагрузок; характеризует прочность соответствующего конструктивного слоя.

  • Тhe degree of resistance of the structural layers ofsubgrades and pavements to the stresses caused by individual loads. It is a measure of the strength of the structural layer concerned.

  • درجة مقاومة الطبقات الهيكلية للارض الطبيعية وطبقات التبليط للضغوط المسلطة عليها الناجمة عن الاحمال الفردية ولمعرفة قوة طبقات الهيكلية الواقعة تحت الاحمال .

Несущая способность сооружения (structure bearing capacity) (قابلية التحمل الهيكل)

— Ха­рактеристика сооружения, которая выражается значением нагрузки, отве­чающим предельному состоянию сооружения на прочность.

  • Тhe upper limit of load for a structures, their elements, foundation soils without loss of functional characteristics.

  • خصائص الهيكل والتي تعبر عن قيمة الاحمال المسؤول عن الحد من متانة الهيكل .

Нефть тяжелая, высокосмолистая ( heavy-tarry oil) ( النفط الثقيل بالقطران )

— Разновидность нефти. Применяется для строительства облегченных усовершенствован­ных покрытий и укрепления грунтов.

  • А type of oil, usedfor construction of advanced lightweight coat­ings andfor strengthening of soils.

  • نوع من النفط المستخدم في انشاء التبليط المحسن وهو خفيف الوزن وكذلك يستخدم لتثبيت التربة.

Нефтяные остатки ( cracking residue; petrolium residue ) ( البقايا النفطية )

— Остатки от прямой перегонки нефти, крекинг-остатки.

  • Мaterial remaining after direct distillation of oil; cracking residues.

  • البقايا من التقطير المباشر و رواسب التكسير للنفط الخام .

Нивелир ( level; geodetic level) (جهاز المستوى او المستوى المساحي)

— Геодезический прибор, предназначен­ный для определения превышений между точками и горизонтальным лу­чом визирования.

  • А surveying tool designed to determine the elevation difference between points from a horizontal line of sight.

  • جهاز مساحي مصمم لقياس الارتفاعات بين نقطتين مختلفتين في الارتفاع باستخدام الروية البصرية .

Нивелирование ( leveling ) ( التسوية )

— Определение разности высот точек трас­сы.

  • Determination of the differences in elevation ofpoints on a route.

  • تحديد النقاط مختلفة الارتفاع على المسار .

Нижний бьеф (downstream wall) (المصب المنخفض )

— Бьеф с низовой стороны водопод- порного сооружения.

  • А pool on the downstream side of a water-retaining structure.

  • مصب مع جانب منخفض لهيكل خزن المياه

Нитраты ( nitrates ) (النترات)

— Cоли азотной кислоты (нитраты аммония, ще­лочных и щелочноземельных металлов называются селитрами), широко применяемые в промышленности и особенно в сельском хозяйстве. При несоблюдении норм удобрения полей нитраты накапливаются в пищевых продуктах и вызывают тяжелые отравления.

  • Salts of nitric acid, widely used in industry and particularly in agriculture.

  • املاح حامض النتريك (نترات الامونيا و القلويات ومعادن الارض القلوية تسمى بالملح الصخري ) تستخدم على نطاق واسع في الصناعة، وخاصة في مجال الزراعة. عدم الامتثال للقواعد فان الاسمدة النتراتية تتراكم في الغذاء وتسبب التسمم الحاد .

Нож колодца ( caisson knife ) (السكين الغائرة)

— Hижняя заостренная часть стен опуск­ного колодца, предназначенная для облегчения погружения колодца в грунт.

  • The bottom, pointed part of an open caisson wall, intended to facilitate its penetration into the ground.

  • الجزء المستدق المنخفض للجدار الايل للسقوط يهدف التسهيل السقوط على الارض .

Нож ледореза ( knife of ice-apron; knife of ice-breaner ) سكين قشط الثلج ) (

— Pежущая грань ледореза, непосредственно воспринимающая напор льда и способствую­щая его разрушению.

  • A device on the upstream side of a bridge cutwater, receiving direct pressure from flowing ice and helping to break the ice.

  • كاسحة الجليد المتطورة تقوم بالضغط على الجليد وتكسيرة .

Номенклатура работ по ремонту ( repair work nomenclature) ( مجموعة من اعمال الاصلاح )

— Пере­чень работ, регулярно проводимых круглый год на всем протяжении до­роги для поддержания ее в требуемом эксплуатационном состоянии.

  • А list of tasks that are regularly performed throughout the year to keep a road in operating condition.

  • مجموعة لاعمال التي تعقد بانتظام على مدار السنة في جميع أنحاء الطريق للحفاظ على متطلبات حالة التشغيل .

Норма загрязнения ( rate of pollution) ( معدل التلوث )

— Предельная концентрация ве­щества, поступающего или содержащегося в среде, допускаемая норма­тивными актами.

  • Тhe maximum concentration permitted by regulations for any substance entering or contained in a medium.

  • الحدود المسموح بها للتلوث في الهواء او كمية المواد الملوثة للبيئة الخاضعة للوائح والقوانين .

Норма нагрузки на ландшафт ( landscape load rate) ( معدل الاحمال على الارض الطبيعية )

— Величина ан­тропогенного воздействия, не приводящего к нарушению социально-эко­номических функций ландшафта.

  • Тhe extent of human impact that can be sustained without damag­ing the socio-economic functions of the local environment.

  • حجم تأثير الإنسان و الذي لا يؤدي إلى الإخلال في الوظائف الاجتماعية والاقتصادية للمناظر الطبيعية

Норма озеленения ( rate of planting ) (معدل الزراعة)

— Площадь озелененных терри­торий, приходящаяся на одного жителя.

  • Тhe area of green space per inhabitant.

  • مساحة المنطقة الخضراء لكل ساكن واحد .

Норма охраны вод (standard environment control; standard environment protection)

(التحكم القياسي للبيئة او حماية البيئة القياسية)

— Установленные значения показателей, соблюдение которых обеспечивает экологическое благополучие водных объектов и необходи­мые условия для охраны здоровья населения и водопользования.

  • А set of defined parameters that ensure compliance with the environmental health specifications for water bodies and for protection of public health and water use.

  • ضبط قيمة المؤشرات ومراعاتها والتي توفر بيئة مرفهة للمكونات المسطحات المائية و لظروف اللازمة لحماية الصحة العامة والمياه النقية .

Нормативно-очищенные сточные воды (effluents treated to standard quality)

( معالجة مياه الصرف الصحي)

— Сточные воды, отведение которых после очистки в водные объекты не приводит к нарушению норм качества воды в контролируе­мом створе или пункте водопользования.

  • Waste water treatment, the cleaned effluent from which is not in violation of water quality standards at a testing point or a point of water use.

  • مياه الصرف الصحي التي تطرح الى المياه بعد المعالجة و التي لا تؤدي إلى انتهاك لمعايير نوعية المياه بعد المراقبة أو نقطة استخدام الماء .

Нормирование качества среды (standards of environment quality) ( مواصفات البيئة النوعية)

  • Установление пределов, в которых допускается изменение ее естествен­ных свойств. Обычно норма определяется по реакции самого чуткого к изменениям среды вида организмов (организма-индикатора), но могут устанавливаться также санитарно-гигиенические и экономические целесообразные нормативы.

  • Еstablishment of limits that recognise changes in natural environmental characteristics. The usual standard is defined by the reaction of the species of organisms (indicator species) that are most sensitive to environmental changes, but it is possible to employ public health and socio-economic (cost-effectiveness) standards.

  • وضع المواصفات والتي يسمح من خلالها تغيير بعض خصائص الطبيعة وعادة يتم تحديد المعايير من خلال تفاعل التغيرات في البيئة مع النوع الحي (مؤشر كائن حي)، ولكن يمكن أيضا أن يتم تثبيت معايير الجدوى الاقتصادية والصحية .

Нормы качества воды (standards of water quality) ( مواصفات المياه القياسية )

— Установленные значения показателей качества воды для конкретных видов водопользования.

  • Defined water quality characteristics for particular uses of water.

  • تحديد مواصفات النوعية للمياه لاستخدامات محددة للمياه .

Нормы проектирования ( design specifications ) ( المواصفات التصميمية )

— Допускаемые значе­ния технико-экономических показателей и параметров основных злементов дороги. Нормы дифференцированы в зависимости от категории дорог и особенностей транспортных средств. По мере роста автомобильного парка, накопления опыта и развития научной базы проектирования и строительства дорог нормы периодически пересматриваются.

  • Рermitted limits to the technical and economic indicators of the main parts of a road. The specifications differ depending on the category of the road and the type ofvehicles. As traffic levels and design experience have increased and the scientific basis of design and construction of roads has improved, road standards have been reviewed periodically.

  • القيم المسموح بها للعوامل التقنية والاقتصادية و معايير العناصر الاساسية للطريق يتم تمييز المعايير تبعا لفئة من الخصائص الطريق والمركبة. كما يتم مراجعة موقف للسيارات، والخبرة وتطوير القاعدة العلمية لتصميم وبناء معايير الطرق بشكل دوري .

Нуль земляных работ ( earthwork zero ) ( الاعمال الارضية الصفرية )

— Места трассы дороги, на которых отметки проектные и поверхности земли совпадают.

  • А place on a road route where the designed road surface and the original ground surface coincide.

  • مكان مسار الطريق حيث علامات التصميم و سطح التربة نفسها.

О

Обвал ( rock failure ) ( الانهيار الصخري )

— Bнезапное обрушение с крутых горных скло­нов глыб, камней, щебня и крупнообломочных скальных грунтов.

  • А rush of boulders, stone or earth.

  • الانهيار المفاجئ للصخور والحجارة والحصى و غيرها في الجبال ذات الانحدار الشديد .

Обвалование ( diking; banking-up ) ( التعلية الترابية)

— Ограждение местности земляны­ми дамбами от затопления поверхностными водами.

  • Рrotection areas from flooding by surface waters by means of compacted earth structures.

  • حدود منطقة السدود الترابية عند فيضان المياه السطحية .

Обвал-направляющие сооружения ( avalanche guiding structure; rockslide guiding structure) (الهيكل الانهيار الموجة)

— Инженерные сооружения в виде валов или стен, задерживающие продукты обвала или направляющие их в определенное место — в овраг, низину и др.

  • Еngineering structures in the form of barrages or walls to impede rock slides or divert them to a specific safe location, such as a ravine or open space, etc.

  • منشأ هندسي على شكل وتد او جدار تمنع الانهيار او توجيه اى مناطق اخرى محددة في وادي منخفض او ما الى ذلك .

Обгон ( passing; overtaking ) ( الاجتياز )

— Опережение одного или нескольких по­путно движущихся транспортных средств, связанное с выездом обгоня­ющего транспортного средства из занимаемого ряда. Обгон транспортного средства, совершающего (в свою очередь) обгон, называется двой­ным; обгон без снижения скорости обгоняющего транспортного средства — обгоном "сходу".

  • Рassing one or more moving vehicles on a road by moving out of the lane occupied by the vehlcle(s). Overtaking a vehicle that is itself being overtaken is called "double overtaking"; overtaking a vehicle without slowing down is called "advance overtaking".

  • تحديد واحدة او عدة وسائل نقل متحركة وتجاوزها ويحدث ذلك عند تحريك المركبة المتجاوزة من الصف المتسلسل و اجتياز المركبات التي تكون في الامام والتقدم ( في دوره ) وتسمى مزوج عندما يكون الاجتياز لعدة مركبات بدون الابطاء من السرعة والاجتياز على الفور للمركبة المجتازة .

Обеззараживание сточных вод ( disinfection of waste water) (معالجة مياه الصرف الصحي)

— Обра­ботка сточных вод с целью удалить из них патогенные и санитарно-показательные микроорганизмы.

  • Тreatment of wastewater in order to remove pathogenic micro­organisms.

  • معالجة مياه الصرف الصحي بهدف ازالة من الكائنات الحية المسببة للامراض والمواد الصحية .

Обеспечение безопасности дорожного движения ( traffic safety control ) (السيطرة على السلامة المرورية)

— Деятельность, цель которой состоит в снижении числа дорожно-транспортных происшествий в условиях развития автомобилизации.

  • Аctivities aimed at reducing the occurrence of accidents involving road traffic.

  • النشاط الذي يهدف إلى الحد من عدد حوادث الطرق عند زيادة عدد السيارات.

Обеспыливание ( dust control; dust removal ) ( ازالة الغبار )

— Технологические опе­рации по борьбе с пылью на дорожном покрытии путем розлива воды, водных силикатных растворов или других обеспыливающих веществ в период выполнения работ по весенне-летнему содержанию.

  • Рrocess to reduce airborne dust generation by spraying surfaces with water, water-silicate solutions or other substances when working in dry conditions.

  • عملية تقنية لازالة الغبار من الطرق عن طريق رش المياه او محاليل السليكات المائية او مواد اخرى اثناء فترة العمل في الصيف والربيع.

Обзорность траспортного средства (driver's roadway visibility) ( مدى رؤية السائق للطريق )

— Возможность видеть с места водителя дорожную обстановку вокруг автомо­биля.

  • Аbility to see the road situation from the driver's position.

  • امكانية رؤية المكان من قبل السائق و الى الطريق وما حول المركبة .

Обзор телевизионный ( TV survey ) (المسح التلفازي)

— Наблюдение за участком доро­ги с наиболее сложными условиями движения посредством телевизион­ной аппаратуры.

  • Тhe use of television to observe a section of road with complex traffic conditions.

  • رصد قسم من الطريق في أصعب ظروف القيادة من خلال معدات التلفزيون .

Область питания (recharge area) (منطقة الشحن او التغذية )

— Oбласть поступления атмосфер­ных осадков, поверхностных и подземных вод в водоносный горизонт.

  • The area over which precipitation and underground waters feed into an aquifer.

  • المنطقة تزويد طبقة المياه الجوفية من هطول الأمطار والمياه السطحية والمياه الجوفية .

Область разгрузки ( discharge area ) ( منطقة التفريغ )

— Область выхода подземных вод на поверхность земли, в водоемы и водотоки, а также перетекание их в смежные водоносные горизонты.

  • Еxit area of underground waters to the surface into ponds or streams; also the zone of overflow into adjacent aquifers.

  • منطقة خروج مياه الجوفية الى سطح الارض الى البرك والجداول، وكذلك الفائض الى طبقات المياه الجوفية المجاورة.

Обледенение ( icing; ice accretion ) ( التجمد )

— Cостояние поверхности проезжей части, покрытой инеем или изморозью, характеризующееся снижением коэффициента сцепления колес автомобиля с покрытием.

  • Accumulation on the road surface of ice, rime or hoarfrost with resultant reduction in surface adhesion by vehicle wheels.

  • حالة سطح الطريق المغطى بالجليد أو الصقيع الذي يتميز بانخفاض معامل الاحتكاك بين العجلات و سطح التبليط .

Облесение склонов ( slope forestation ) ( تشجير المنحدرات )

— Лесные посадки на склонах гор, предназначенные для их укрепления и предотвращения движения лавин или сползания снега со склонов.

  • Рlanting offorests on mountain slopes for protection against the motion of avalanches or snow slides from slopes.

  • زراعة الغابات على سفوح الجبال والمنحدرات بهدف تعزيزها ومنع الحركة أو انزلاق الثلوج والانهيارات الثلجية على المنحدرات .

Облицовка опор ( support facing ) (إنهاءات المساند)

— Заключительная операция по уст­ройству опор; отделка их естественными камнями либо бетоном или же­лезобетоном (марки не ниже 400) с заполнением швов портландцементным раствором (марки не ниже 200). Различается массивная и навесная облицовка.

  • Тhe final operation in building pier structures, covering them with natural stone, concrete or reinforced concrete (grade not less than 400) using Portland cement pointing mortar (grade not less than 200). Cladding can be massive or attached.

  • العملية النهائية بأنشاء الدعامات وهي رصفها بالحجر المشذب او صقلها بالخرسانة او الخرسانة المسلحة ( والدرجة لاتقل عن 400 ) مع حشو بالتغليف البورتلاندي ( بدرجة 200 ) وتختلف اما كتلية او تكسية محمولة .

Обноска разбивочная ( batter board ) (مراقبة الفضلات)

— Дощатое приспособление, ус­траиваемое на расстоянии 1 — 1,5 м от грани котлована фундамента тру­бы (вне пределов работы землеройных машин), на которое наносят по­метки от продольной оси трубы для закрепления характерных точек раз­бивки очертания котлована и фундамента.

  • Wooden device constructed at a distance of 1-1.5 m from a trench or slope (away from excavation machinery) on which marks are applied to define the characteristics of the trench or slope (location of centre line, slope inclination, ditch gradient, etc.) or a pipeline within the trench.

  • ممر ثابت ويوضع على مسافة 1 الى 1,5 متر من حافة الحفرة الانبوب الاساسي ( خارج منطقة عمل الالات ) التي تغطيها علامات على المحور الطولي للأنبوب وذلك لإصلاح النقاط التي معرضة للانهيار حفرة في الشكل والأساس .

Обогащение каменных материалов ( stone materiales separation ) ( فصل المواد الحجرية )

— Cовокупность всех способов повышения качества каменных материалов по крупности, прочности и чистоте путем: отделения мелких частиц и зерен на ситах грохотов, классификации материалов, мойки материалов струями воды, а также более глубокого обогащения в тяжелых суспензи­ях.

  • The overall process of improving the quality (size, strength, purity, etc.) of construction stone materials by crushing, sorting (screening, sieving), washing or separation in dense fluids.

  • جمع بكل الطرق لتحسين نوعية المواد الحجرية من قوة وحجم ونقاء من خلال: الفصل بين الجسيمات الدقيقة والحبيبات على المناخل و التصنيف المواد ومواد التنظيف في تيارات مائية، وكذلك أكثر تعمقا في فصل العوالق الثقيلة .

Оборудование автогрейдера навесное (grader attachment)(ملحقات معدات التسوية)

— Допол­нительное оборудование автогрейдера (кирковщик, уширители и удлини­тели отвала, кюветоочистители, кюветовосстановители и др.), предназна­ченное для расширения области его применения и использования при ремонте автомобильных дорог.

  • Accessory equipment, such as scarifiers, blade extensions, and ditch cleaners, to extend the field of application of graders in road re­habilitation work.

  • معدات اضافية ملحقة لاليات التسوية ( العازق و الموسع الحفرة وشفرة التوسيع و مكانس الخنادق و مخفضات الخنادق و غيرها ) تهدف الى توسيع نطاق تطبيقها واستخدامها في إصلاح الطرق .

Оборудование гидротехнических сооружений (equipment of hydraulic structures)

(معدات الهياكل الهيدروليكية)

— Совокупность конструкций и механизмов для управления потоками воды, сброса сора и льда, предотвращения попадания рыбы в водоприемник.

  • Structures and mechanisms for controlling water flow, removal of rubbish and ice, and prevention offish entry at water intakes.

  • مجموعة من الهياكل و مكائن للادارة جريان المياه والقاء القمامة و الثلوج ومنع الاسماك من الانتقال الى الما بعدها .

Оборудование для восстановления канав (trench restoration attachment ) ( معدات لاصلاح الخنادق )

— Hавесное оборудование на автогрейдере или другой базовой машине с рабочим органом плужного или фрезерного типа.

  • Attachments for motor graders or other machines, with working parts in the form of ploughs or cutters.

  • معدات ملحقة على اليات التسوية ( كيردر ) او اليات اساسية اخرى مع هيكل عامل على الحراثة اونوع المخفض .

Оборудование для выдергивания кольев ( post extraction attachment; post pulling out attachment)

( معدات لسحب الاوتاد)

— Hавесное на колесный трактор класса 30 кН оборудование с рабочим органом — гидроцилиндром, работающим от гидросистемы трактора. Предназначено для установки и выдергивания кольев, к которым крепят снегозащитные щиты.

  • attachments for 3-tonne wheeled tractors consisting of a hydraulic cylinder operated by the tractor's hydraulic system. Intended for installing and withdrawing the posts on which snow fences are fixed.

  • معدات على عجلات جرارة بحمل 30 كيلو نيوتن ومعدات ملحقة ــــ اسطوانة هيدروليكية و مدعومة من النظام الهيدروليكي للجرار مصممة لتركيب و سحب الاوتاد الى تعليق حماية الثلوج الدرعية .

Оборудование для заделки трещин (швов) (crack (joint) seal self-powered unit)

( معدات لمعالجة الشقوق والفواصل )

— Ремонтный агрегат, состоящий из силового агрегата, ра­бочего органа — ножа, щетки и электрофрезы, смонтированных на са­моходном шасси.

  • А repair unit consisting of a motor and a working section - a blade, brushes and an electric miller - mounted on a self-propelled chassis.

  • وحدة الصيانة التي تتكون من وحدة الطاقة وملحق عامل - سكين وفارشة وقاطع كهربائي محمول على هيكل ذاتي الدفع.

Оборудование для нарезки прорезей (groove cutting attachment) (معدات قطع الفواصل)

— Навесное оборудование на гусеничном или колесном тракторе класса 30 кН, предназначенное для нарезки прорезей на обочинах в талом и мерзлом грунтах в целях борьбы с пучинообразованием на дорогах.

  • Аn attachment for 3-tonne wheeled tractors, designed to cut grooves in the shoulders of roads where there is slushy orfrozen ground, to protect the road against formation offrost heave.

  • معدات ملحقة بجرار ذات عجلات او مجنزر بحمل 30 طن تعمل على زيادة عمق الفواصل من الجوانب وازالة الثلوح من اجل تحديد حواف الجوانب .

Оборудование для обрезки краев покрытия (trimming equipment ) (معدات لتحديد حافة التبليط)

— Оборудование, смонтированное на тракторном шасси, рабочим органом которого являются две дисковые фрезы для обрезки краев асфальтобетон­ных покрытий или вырезки мест, подлежащих ремонту.

  • Еquipment mounted on a tractor chassis, with a working part consisting of a pair of disc cutters to trim the edges of an asphalt pave­ment or to excise patches that are to be repaired.

  • ادوات محمولة على هيكل مركبة والهيكل العامل عبارة عن قرص قطع لتحديد حافة التبليط الاسفلتي ومناطق المطلوب اصلاحها .

Оборудование для окашивания ( mowing changeable attachment ) ( اداة متغيرة الحركة )

— Сменное оборудование на базе трактора класса 30 кН, рабочим органом которого является косилка пальцевого типа с ротационным режущим ап­паратом. Предназначено для окашивания обочин, кюветов, откосов и под­резки кустарников.

  • Interchangeable equipment for a 3-tonne wheel tractor, the main unit of which is a mowing machine with sharpened blades rotating about a vertical axis. Intended for mowing verges, ditches and slopes and for trimming bushes.

  • ادوات قابلة للتبديل تربط على الجرار بحمل 30 طن و الهيكل العامل الذي يظهر كنوع من الجزازة الاصبعية مع شريط قاطع دوار مصممة ل تلقيم الاشجار وتشذب جوانب الطريق والخنادق والمنحدرات .

Оборудование для очистки труб (culvert cleaning equipment) (معدات تنظيف البرابخ)

— Oбо­рудование, рабочим органом которого является гидромонитор, укреплен­ный на опорном устройстве базовой машины (колесный или гусеничный трактор, тракторное шасси). Предназначено для очистки водопропускных сооружений под насыпями земляного полотна.

  • A device consisting of a hydraulic monitor mounted on a vehicle (such as a wheel or caterpillar tractor). It is used for cleaning culverts under road embankments by washing debris out with a high-pressure water jet.

  • معدات والهيكل العامل يكون كبير يثبت على مسند مرتبط لقاعدة الالية (الية زراعية او جرار مجنزر او هيكل جرار ) مصممة لتنظيف المنشاة تحت تبليط الطريق ( البرابخ )

Оборудование дорожно-ремонтное ( road repair set of machinery ) ( اليات أصلاح الطرق )

— Kомплект оборудования, смонтированный на колесном прицепе к колес­ному трактору класса 30 кН и предназначенный для выполнения неболь­ших объемов работ по ремонту усовершенствованных покрытий облег­ченного типа, мойке и покраске обстановки пути и уходу за зелеными насаждениями. В него входят: электростанция, компрессор, битумный котел, система распределения вяжущих, электровиброкаток, три перенос­ных разогревателя с газовыми керамическими горелками инфракрасно­го излучения, четыре газовых баллона, два резервуара для транспорти­рования известковой краски, ядохимикатов и воды, два бункера для щеб­ня или смесей, набор инструментов.

  • Equipment mounted on trailer to a 3-tonne wheel tractor and designed to carry out small repairs to modern lightweight surface materials, wash and repaint road furniture, and care for plantations of greenery. Incorporates a power plant, compressor, bitumen cauldron, binder distribution system, vibratory roller, three portable gas-powered warmers with ceramic infra-red radiation elements, four gas cycliders, two tanks to carry paints, pesticides and water, two bins for crushed stone or aggregates and a set of tools.

  • مجموعة من المعدات مركبة على جرار ذات عجلات بحمل 30 طن و مصممة لتنفيذ بعض الاعمال الصغير في اصلاح بعض انواع التبليط المتضررة وتنظيف وطلاء بعض الممرات و محافظة على المناطق الخضراء وتتكون من :مجهز طاقة و ضاغط و سخان للقار و نظام توزيع المادة الرابطة ( بايندر ) و الدائرة الكربائية و ثلاث سخانات محمولة مع مواقد خزفية تعمل بالاشعة تحت الحمراء واربع خزانات غاز وخزانين لنقل الدهانات الكليسية و المبيدات والمياه وصندوقين للحصى او الخلطات ومجموعة من الادوات .

Оборудование плужно-щеточное ( road plough-track broom equipment ) ( معدات المحراث والفرشاة )

— Oборудование, монтируемое на тракторном или автомобильном шасси; состоит из отвала, устанавливаемого спереди машины, и цилиндри­ческой щетки, которую монтируют за задними ведущими колесами.

  • A vehicle on which is mounted a plough blade at the front and a rotating brush behind the rear wheels.

  • معدات تركب على الجرار او على هيكل المركبة ويتكون من شفرة في الجزء الامامي وفرشاة اسطوانية في الجزء الخلفي للجرارة .

Оборудование подъемное передвижное ( mobile hoister ) ( الرافعة المتنقلة )

— Грузоподъ­емный механизм на транспортной тележке (грузоподъемность 250 — 500 кг) для работ при обустройстве дорог (удаление старых и установ­ка новых надолб, дорожных знаков) и выполнения озеленительных поса­док.

  • А lifting mechanistl mounted on a moving trolley (capacity 250- 500 kg) for road maintenance work (installing and removing roadside markers and road signs) end for planting trees and shrubs.

  • الية رفع على عربة متنقلة ( الحمولة من 250 الى 500 كغم ) للاعمال تجديد الطريق ( ازالة التبليط القديم وانشاء الجديد و العلامات المرورية )و تنفيذ اعمال زراعة الاشجار .

Оборудование экскаватора сменное (excavator changeable attachment ) (معدات حفارة قابلة للتبديل )

— Дополнительное оборудование экскаватора на колесном тракторе клас­са 30 кН; грейдер, кран, вилочные захваты. Предназначено для расшире­ния области применения машины при эксплуатации автомобильных до­рог и для повышения ее производительности.

  • Supplementary interchangeable equipment for 3-tonne wheel tractors, such as grader blades, cranes and lifting forks. Intended to expand the utility of the machine for road works and to improve its productivity.

  • اليات حفر اضافية على جرارة ذات عجلات بحمل 30 طن او على الية تسوية ( كيردر ) او رافعة او على شوكية مصممة لتوسيع نطاق حركة الاليات اثناء تنفيذ الطرق السريعة و لتحسين ادائة .

Обоснование технико-экономическое (technical and economical eva­luation) ( التطوير التقني والاقتصادي )

— Документ, разрабатываемый проектным институтом для обо­снования целесообразности намечаемого строительства или реконструк­ции сооружения, предшествующий проектированию.

  • А document prepared by a Design Institute to justify a proposed construction or reconstruction project prior to undertaking the design work.

  • الوثيقة التي وضعها معهد التصميم لدعم جدوى البناء المخطط له أو اعادة بناء المنشآت المصممة سابقا .

Обочина ( road shoulder ) ( اكتاف الطريق )

— Боковая полоса земляного полотна с каж­дой его стороны между его бровкой и кромкой проезжей части, предна­значенная для предохранения краев дорожной одежды от разрушения, вынужденной остановки автомобиля в случае неисправности, размеще­ния остановочных полос, барьерных ограждений, средств сигнализации и других средств, обеспечивающих безопасность движения. Обочины могут быть необработанные (грунтовые) и укрепленные местными мате­риалами (щебнем, гравием, шлаком) или засевом трав. Ширина обочин нормируется в зависимости от категории дороги.

  • А side lane on each side of a road, between the edge of the carriageway and the verge, for protecting the structure of the road surface, stopping vehicles in the event of breakdown, lay-bys, siting barrierfences, emergency signs and other road safety features. They may be made of earth (raw or strengthened with local materials such as crushed stone, gravel or slag) or of grass. The shoulder width is standardisedfor different road categories.

  • الرصيف الجانبي للطريق الترابي يوجد على كلا الجوانبين او بين المسارات وعلى حافة الممشى مصمم ل حماية جوانب التبليط من التلف و هروب المركبات في حالة فشل بالتوقف و وضع نطاق محطات التوقف ووضع السياج الحاجز ووسائل التي تشير الى السلامة المرورية وقد يكون الرصيف خام ( ترابي ) او معزز بالمواد الحجرية ( حصو و حجر المكسر او الخبث )او مزروع بالاعشاب وعرض الكتفين يوضع حسب فئة الطريق.

Обработка активированным углем ( active carbon treatment ) ( معالجة الكاربون الفعال )

— Уда­ление органических веществ (растворенных или коллоидных) из воды пу­тем адсорбции на активированном угле, например, для улучшения вкуса, запаха или цвета.

  • Removal of organic substances (colloidal or dissolved) from water by adsorption onto activated charcoal, for example to improve taste, colour or odour.

  • إزالة المواد العضوية (المنحلة أو الغروية) من المياه عن طريق الامتزاز على الكربون المنشط، على سبيل المثال، لتحسين الطعم والرائحة أو اللون .

Обработка поверхностная ( surface treatment ) ( معالجة السطح )

— Tехнологический про­цесс строительства слоев износа или замыкающего слоя покрытий усо­вершенствованного и переходного типов или создание шероховатой по­верхности асфальтобетонных покрытий (особенно из песчаных смесей) путем розлива по поверхности органических вяжущих материалов и рос­сыпи по нему прочных каменных материалов (мелкого щебня, каменной мелочи, гравия) размером от 10 — 15 до 20 мм или 5 — 10 мм; выпол­няется автогудронаторами и распределителями щебня с уплотнением кат­ками.

  • The process of constructing wear layers or intermediate layers with advanced and transitional coatings, or of creating a rough asphalt surface (especially those with sand mixtures) by spreading organic binders and durable stone materials (finely crushed stone, stone fines, gravel) over the surface. Constructed by spreading binder, then spreading crushed stone and compacting it with a roller.

  • عملية تقنية انشاء طبقات السطح او طبقات التبليط الترابية المحسنة والانواع المنتقلة او خلق سطح تبليط اسفلتي خشن (خصوصا من خلطة ترابية )وتملأ المسارات بمواد الرابطة العضوية للسطح و والمواد الحجرية التي تاخذ بشكل دائم (الحجر المكسر والحصى و الصخر ) ذات مقاس من 10 ـــ15 حتى 20 ملم او من 5 الى 10 ملم وتنفذ العملية بفرس الحصى مع العجلات الضاغطة .

Обработка поверхностная восстановительная ( reconditional surface treatment )

(معالجة سطح المستبدل)

— Tехнологический процесс, осуществляемый периодически в целях возобновления слоя износа в установленные сроки или по потреб­ности.

  • The process, carried out periodically, of renewing a road s wearing course on the basis of age or necessity.

  • عملية التقنية تنفذ بشكل دوري من أجل تجديد طبقة التبليط في الوقت المحدد أو حسب الطلب .

Обработка шламом ( slime (slurry, sludge) treatment ) ( معالجة الرواسب )

— Cпособ устройства облегченного дорожного покрытия путем распределения по поверх­ности основания битумного шлама.

  • A method of constructing surfaces for light roads by spreading bitumen sludge on the surface of the base.

  • طريقة معالجة تبليط الطرق خفيف الوزن من خلال فرش على سطح القاعدة طبقة البيتومين الطيني .

Образец (sample) ( العينة )

— Mатериал из пробы, взятой для испытания, тре­буемых размеров, массы и формы.

  • Sampled material of a particular size, shape and mass, taken for testing purposes.

  • مادة من العينة المأخوذة لااختبار الوزن و الحجم والشكل المطلوب . .

Обрубка кромок ( edging of road surface ) (تقطيع حواف سطح الطريق)

— Tехнологическая операция, выполняемая перед началом или продолжением после перерыва асфаль­тобетонного покрытия для обеспечения ровного аккуратного стыка укла­дываемых слоев.

  • A procedure carried out before asphalt surfacing or after a break in the surfacing work to ensure a smooth and accurate joint in the surface layer.

  • عملية تقنية تنفذ قبل البدء او تستمر حتى بعد توقف فرش سطح الخرسانة الاسفلتية لضمان سلاسة واناقة للطبقات المرصوفة .

Обрушение лавин ( avalanche collapse ) ( الانهيار الجليدي)

— Mероприятия, вызывающие падение лавин с помощью различных средств (минометного обстрела, подреза снеговых выступов и т.д.)

  • Measures of different kinds that cause an avalanche to fall (mortar firing, undercutting of snow cornices, etc.).

  • الأحداث التي تسبب في سقوط الانهيارات الثلجية من خلال وسائل مختلفة (سقوط المقذوفات وقطع الحواف الثلوج، الخ)

Обрушение обвала ( spoil callapse ) ( موانع الانهيارات )

— Профилактическая мера борьбы с обвалом путем принудительного сбрасывания горных масс, угрожаю­щих завалом расположенной ниже автомобильной дороге. Выполняется при работах по ее содержанию.

  • Мeasures to prevent landslides by forcing the failure of rock masses that threaten to obstruct a road below them. An element of road maintenance work.

  • التدابير الوقائية لمنع انهيارات الكتل الصخرية والتي تهدد حركة النقل على الطرف اسفلها وتنفيذ اعمال الصيانة لها .

Обследование дороги ( road supervision; road inspection ) ( استطلاع الطرق او مسح الطريق او فحص الطريق )

— Проведение комплекса работ для оценки транспортно-эксплуатационных качеств до­роги и безопасности движения транспортных средств.

  • Work undertaken to assess a road in terms of quality and traffic safety.

  • تنفيذ مجموعة الأعمال لتقييم أداء وسلامة النقل على الطرق وحركة مرور السيارات .

Обследования морфометрические ( morphometric inspection ) ( فحص المورفولوجية )

— Pабо­ты, выполняемые на мостовых переходах для реконструкции или строи­тельства дополнительного мостового перехода, включающие съемку морфостворов, продольного профиля участка реки и определение отметок паводковых уровней.

  • Work undertaken at a bridge location for reconstruction work or for construction of a supplementary bridge. Includes surveying of morphological sections, longitudinal sections along the river and determination of high water marks.

  • الاعمال المنجزة على معابر الجسور او الهياكل المعاد انشاؤها او انشاء جسور عابرة اضافية والذي ينطوي على معرفة الجزء الظاهر و المدى الصافي الطولي للنهر و تحديد علامات او درجات مستويات الفيضان في النهر .

Обстановка аварийная (emergency situation ) ( حالة الطوارئ )

— Дорожно-транспорт­ная ситуация, при которой возможно дорожно-транспортное происшествие.

  • Сircumstances in which traffic accidents are prone to occur.

  • حالة النقل على الطرقات والتي يمكن ان تؤدي الى حوادث على النقل على طرقات .

Обстановка дороги ( traffic-control facilities; road-sign installations and marking )

( وسائل التحكم في المرور )

— Совокупность средств организации дорожного движения: до­рожные знаки, разметка, ограждения, светофоры.

  • Road appurtenances for traffic management: road signs, mark­ings, fencing, traffic lights, etc.

  • مجموعة الوسائل لتنظيم حركة المرور على الطرقات منها : علامات الطرق و التخطيط والاسيجة والاشارات الضوئية .

Общее водопользование ( general water utilization ) (استخدامات المياه العامة )

— Bодопользование без применения сооружений или технических устройств, влияющих на состояние воды.

  • The use of water without regard to the use of devices or structures that affect the quality of the water.

  • استخدام المياه بدون المنشاة المطلوبة او اجهزة تقنية تؤثر على حالة المياه

Объединенная канализационная система ( combined sewerage system ) (نظام الصرف الصحي المركب)

— Cистема, в которой сточные воды и сток поверхностных вод протека­ют но одним и тем же сливным канализационным трубам.

  • A system in which waste water and surface run-off flow inside the same pipes.

  • نظام والذي يكون فية المياه المجاري و جريان المياه السطحية لكن يكون لوحدة و يصرف الى انابيب الصرف الصحي بنفسة .

Объезд ( 1) detour; by-pass; 2) riding round; going round ) ( الاستدارة او التحويلة او الاجتياز )

— 1) Bремен­ная автомобильная дорога для пропуска движения вокруг строящегося или реконструируемою объекта (мост, труба, укладка бетона, розлив вя­жущего и т.д.). Устраивается из сборных плит, штучного камня и т.п. 2) маневр, связанный с выездом транспортного средства из занимаемо­го ряда и проездом мимо препятствий, в том числе стоящего транспорт­ного средства.

  • 1) A temporary road allowing traffic to pass an object that is being constructed or repaired (bridge, pipeline, concrete laying, surfacing, etc.). Made of concrete slabs, stone, etc. 2) A maneuver whereby a vehicle leaves a lane full of traffic and passes both the bottleneck and the traffic delayed by it.

  • 1- طريق مركبات مؤقت لحركة المرور حول موقع الانشاء او العناصر المعاد بناءها ( جسور و انابيب و صب الخرسانة او فرش المواد الرابطة ( الباندر ) وغيرها ) وتتكون من الواح جاهزة وحجر وغيرها من المواد. 2- المناورة عن طريق اخراج المركبة من المسار واجتيار صف المركبات الاخرى الامامية واخذ مكانها .

Объект рекультивации земель ( land reclamation area ) ( عناصر استصلاح الاراضي)

— Hарушенный земельный участок, подлежащий рекультивации.

  • A plot of disturbed land awaiting reclamation.

  • اضطراب المساحات الارضية الخاضعة للزراعة.

Объем перевозок ( transportation volume ) ( حجم النقل )

— Mасса груза (в тоннах), пе­ревозимая в единицу времени.

  • The tonnage transported per unit of time.

  • وزن الحمولة ( بالطن ) المنقولة في وقت واحد .

Объем стока ( mass run-off ) ( حجم الجريان )

— Oбъем воды, стекающий с водосбора за какой-либо интервал времени.

  • The volume of water flowing from a watershed over a particular period of time.

  • حجم المياه الجارية من المسطحات المائية في فترة زمنية .

Объем удельный ( specific volume ) ( الحجم النوعي )

— Oтношение объема тела к его массе; величина, обратная плотности (м3/кг).

  • The ratio of the volumeof a body to its mass. The inverse of its density (m3/kg).

  • نسبة حجم جسم الى كتلتة وقيمتة عكسية مع الكثافة ( م3 \كغم ).

Объемная доля ( volume part ) ( الجزء الحجمي )

— Безразмерная величина, равная отно­шению объема компонента смеси, приведенного к физическим условиям смеси, к объему смеси. Выражается в единицах, в процентах (%), про­милле (%о) и миллионных долях (млн ').

  • А dimensionless quantity equal to ratio of the volume (adjusted to the physical state of the mixture )of a component in a mixture to the volume of the mixture.expressed as percent (%), per mille (%o) or parts per million (ppm).

  • كمية بدون ابعاد وتساوي نسبة حجم الخليط المركب المخفض الى خليط الظروف الفيزياوية الى حجم الخليط ويعبر عنه بالنسب المئوية (%) بالاف و (0%) بالمليون .

Оврагообразование ( ravine formation; gulling ) ( تشكيل الوديان )

— Вид эрозии почв, промывание талыми и дождевыми водами постоянно растущих линейно вытянутых, нередко ветвистых, глубоких рытвин с крутыми, лишенными растительности берегами, связанный, как правило, с уничтожением лес­ной и кустарниковой растительности в долинах рек и ручьев, неправиль­ной организацией водоотвода от дороги и распашкой склонов.

  • А kind of soil erosioi; breakdown caused by meltwaters and rain water, forming elongated and sometimes deep gullies with steep sides devoid of vegetation. They are usually associated with deforestation and shrub clearance in river and stream valleys, by improper drainage from roads or ploughing of slope.

  • نوع من تأكل التربة واخاديد الري ومناطق هطول الامطار المتزايدة بأستمرار الممتدة خطياُ والتي تتشعب في كثيرا من الاحيان الى لاخاديد مع منحدر حاد وخالية من النباتات على الجوانب المرتبطة بها وكقاعدة عامة : مع تدمير الغابات وشجيرات الغطاء النباتي في الوديان الانهار والجداول وتنظيم التصريف غير مناسب للمنحدرات والطريق .

Овражное лесное насаждение ( gully control forest planting ) (وديان المناطق الحرجية )

— Защит­ное лесное насаждение на откосах, по дну и конусам выноса оврагов для их рационального использования и предотвращения размыва.

  • Рrotective planting of forests on the slopes, along the bottoms and on the proluvial cones of ravines to manage and prevent erosion.

  • مزارع الغابات الدفاعية على المنحدرات وفي القاع و طمي مراوح الاخاديد ولاادارتة وومنع انجراف التربة .

Огнестойкость ( fire resistance ) (مقاومة الحريق)

— Свойство материала в течение оп­ределенного времени сохранять прочность и стойкость при эпизодичес­ком воздействии огня.

  • Тhe property of a material to maintain its strength and integrity for a certain length of time under intermittent exposure to fire.

  • خصائص المواد في الاحتفاظ بالقوة مدة زمنية محددة ومقاومة التعرض المتقطع للحريق .

Огнеупорность ( refractoriness ) (مقاومة الحرارة )

— Свойство материала сохранять свою прочность при систематическом воздействии высокой температуры.

  • Тhe property of a material to remain durable under the effect of high temperatures.

  • خصائص المواد الاحتفاظ بقوتة بعد تعرض التنظيم الى تاثير الحرارة العالية .

Огни контурные ( contour lights ) (الخطوط العرضية للاضاءة)

— Световые сигналы, устанавливае­мые на транспортных средствах, ширина которых превышает установлен­ный габарит.

  • Vehicle lights that are outside the general width of the vehicle.

  • أضواءالذي يمكن تثبيته على المركبات التي تكون بعرض يتجاوز حجم معين .

Огни опознавательные ( identification lights ) ( تحديد الاضواء )

— Cветовые сигналы для обозначения особенностей транспортных средств, например, три огня оранжевого цвета на крыше кабины грузового автомобиля применяют для обозначения автопоезда.

  • Light fittings to designate particular characteristics of a vehicle. For example, three orange lights on the cab of a vehicle indicate that it is towing a trailer.

  • اضواء الاشارات لتعيين ملامح المركبات وعلى سبيل المثال : ثلاث الوان برتقالية ضوئيةعلى سقف السيارة الاجرة او سيارة التدريب.

Огни стояночные ( parking lights ) (اضواء مواقف السيارات )

— Cветосигнальные приборы, рас­положенные по бокам транспортного средства, включаемые только со стороны, обращенной к проезжей части дороги, и излучающие вперед белый свет, назад — красный.

  • Vehicle signalling lights located on that are switched on only on the carriageway side of a parked vehicle, with a red one facing back­wards and a white one facing forwards.

  • أضوية التأشير للمركبات و التي توجد على جوانب و التي تستخدم فقط عن ايقاف المركبة في الموقف حيث يشير انبعاث الضوء الأبيض هو التقدم إلى الأمام،و في حالة إلى الوراء – أحمر .

Оголовок опоры (pier top) (قمة الركيزة )

— Cамая верхняя утолщенная, как прави­ло, армированная часть опоры моста, служащая для установки на нее опорных частей и непосредственно воспринимающая опорные давления пролетных строений.

  • The upper, thickened and usually reinforced, part of a bridge pier, on which bridge bearing members are sited and which directly bears the weight of the span structure.

  • القمة العليا السميكة وعادة يعزز جزء من ركيزة الجسر وتخدم لتحديد اجزاءها المحمولة وينقل الاحمال مباشرة الى العوارض .

Оголовок трубы ( curvert head ) (الانبوب الرئيسي)

— Элемент трубы, удерживающий от­кос насыпи по концам трубы и обеспечивающий условия входа водного потока в трубу и выхода из нее. Различаются воротниковый, конический, портальный, раструбный оголовки.

  • Тhe end part of a pipe that retains the slope of an embankment and provides for entry and exit of water. They take different forms: flanged, tapered, gated or flared.

  • عنصر الانابيب الذي يحتفظ منحدر التل بنهاية الانبوب و يوفر ظروف دخول المياه الى الانبوب والخروج منة ويختلف من هو طوقي و مخروطي و مدخل و فتحة الرئيسية .

Огонь преимущественного проезда ( flicker device) (( جهاز التأشير

— Мигающий огонь, расположенный на крыше транспортного средства, пользующегося преимущественным правом проезда.

  • А flashing light on the roof of a vehicle to indicate that it has right of way.

  • جهاز أضائة فوق سطح المركبة لاعطاء الحق بالحركة .

Оградительное сооружение ( protection structure ) (حماية المنشأة)

— Гидротехническое сооружение для защиты акватории порта или береговой полосы от вол­нения, наносов и льда.

  • А structure built to protect the waters of a harbour or the banks of streams from wave action, sedimentation or ice.

  • منشأة هيدوتكنولجية لحماية منطقة الميناء او هياكل الساحل من تاثير الامواج والثلوج .

Ограждение (safety barrier) (السياج)

— Конструктивный элемент мостового полотна, устанавливаемый на границах ездового полотна; предназначен предотвратить съезд транспортных средств за его пределы и исправить траекторию движения автомобиля при наезде на ограждение. Огражде­ние может быть бетонное, деревянное, железобетонное и металлическое. По конструкции различается барьерное ограждение — состоящее из сто­ек и горизонтального бруса или профильной стальной ленты либо тру­бы, укрепленных на стойках на некотором уровне над верхом покрытия, и парапетное ограждение — выполненное в виде железобетонной стен­ки различной конфигурации.

  • А structural element of a bridge deck, fixed on the edges of the carriageway, to prevent vehicles from leaving the carriageway and to guide the direction of vehicles that collide with it. Barriers may be made of concrete, timber, reinforced concrete or steel. Fence barriers consist of columns with horizontal beams or profiled steel strips or tubes fixed on racks at a certain distance above the road surface; wall barriers are built in the form of reinforced concrete walls of various forms.

  • عنصر انشائي من عناصر الجسور والذي ويوضع على الحافة الخارجية مصمم لمنع المركبات من التحرك خارج المسار وتصحيح مسار القيادة عند حدود الطريق ويمكن ان السياج من الخرسانة او من الخشب او من الخرسانة المسلحة او من المعدن عند البناء يختلف السياج الحاجز والذي يتكون من اعمدة و عوارض افقية و شكلها الخاص يكون من شريط من الفولاذ او من انابيب محمولة على ركائز على المستوى ما فوق سطح التبليط و سياج حديدي وينفذ على شكل جدران من الخرسانة المسلحة وعلى تشكيلات مختلفة .

Ограждение дорожное ( guard rail; safety fence ) ( سياج الامان او حاجز الطرق )

— Устройство для пре­дотвращения: съездов транспортных средств с насыпей земляного полот­на, мостов, путепроводов, эстакад; наездов на опасные препятствия; столкновений со встречными транспортными средствами; для организа­ции движения пешеходных потоков; предотвращения выхода на дорогу пешеходов и животных. Выполняется из стали, железобетона (или их комбинаций), синтетических материалов и др. По назначению различа­ются ограждения: останавливающее, пешеходное, противоослепляющее, противошумовое, удерживающее. В зависимости от конструкции ограж­дения бывают барьерного типа, основными частями которого являются балка и стойки, предназначенные для установки балки на требуемой вы­соте, и парапетного типа в виде сплошной каменной или железобетон­ной стенки, имеющей в некоторых случаях специальный профиле лице­вой поверхности.

  • А device to prevent dangerous occurrences on roads, such as: vehicles falling down road embankments or from bridges, overpasses or flyovers; collisions into dangerous obstacles or oncoming vehicles; uncontrolled pedestrian movements; straying of pedestrians or animals onto the road. Typically made from steel, concrete (or concrete composites), synthetic materials, etc. Categorised by intended use as: arresting; pedestrian; anti-dazzle; noise control; restraining. Fence barriers consist of columns with horzontal beams or profiled steel strips or tubes fixed on racks at a certain distance above the road surface; wall barriers are built in the form of reinforced concrete walls of various forms.

  • اداة لمنع :خروج وسائل النقل من التعلية الترابية و الجسور و مسار علوي و جسور التقاطعات و السير الى العوائق الخطيرة و التصادم مع المركبات القادمة وتنظيم حركة السابلة ومنع دخول المشاة والحيوانات الى الطريق ويكون مصنوع من الفولاذ او الخرسانة المسلحة ( او كلاهما معا ) ومواد صناعية وما الى ذلك .وعن طريق المعاينة تختلف الاسوار : الواقفة و السابلة و الخافتة ومكافحة الضوضاء و محددة للحركة وبالاعتماد على طريقة انشاء الاسوار تنتج انواع من الحواجز والجزء الاساسي الذي يظهر هو الاعمدة والعوارض وهي مصممة لتركيب العوارض على الارتفاع المطلوب ونوع الحاجز على شكل حجر صلب او جدار من الخرسانة المسلحة والتي لها عدة حالات من الاشكال الخاصة لوجها العلوي

Ограждение переносное ( portable fence ) ( السياج المحمول )

— Временное вертикальное ограждающее устройство для безопасного производства работ на доро­ге.

  • Тemporary vertical fencing to create safe conditions for working on roads.

  • معدات السياج المؤقت العمودي لتوفير اعمال امنة على الطرق .

Ограждение шпунтами ( sheet pile protection ) (ركائز الحماية الجدارية )

— Шпунтовая защита котлованов на открытых водотоках, в неустойчивых и водоносных грун­тах, в стесненных условиях возведения опор моста. Шпунты погружают­ся в грунт по маячным сваям: деревянные — сваебойными молотами (на глубину до 4 — 6 м по две-три шпунтины, объединенные бугелем); ме­таллические, защищенные наголовниками — вибромолотами или вибро­погружателями (на глубину до 18 м) в зависимости от вида грунта и ус­ловий против опрокидывания шпунтовой стенки или против выпора грун­та в котлован при водоотливе.

  • Рiled protection for watercourses in unstable or boggy ground, for construction of bridge piers in cramped conditions. Piles are sunk into the ground along piling guides, wooden piles being sunk by pile- driving hammers (to a depth of 4.6 m, with two or three piles joined by straps) and steel piles, pntected by caps, by vibrohammers or vibrator pile drivers (to a depth oj 18 m), depending on the type of ground and the likelihood of the piling falling or being forced into the watercourse during dewatering.

  • الركائز الصفائحية لحماية الحفريات في مجاري المياه المفتوحة في الترب غير المستقرة او ترب المياه الجوفية وفي الظروف الضيقة لبناء ركائز الجسور .الركائز الصفائحية التي ترص في التربة لتسهل ادخال الركيزة هي اما : خشبية ــــ طرق المساند ( على عمق حتى 4 ـــ 6 متر بأثنين او ثلاث ركائز صفائحية و شريحة اسناد متراكبة ) . معدنية ــــ حماية الاجزاء الرئيسية ـــــ المطرقة المهتزة او الهزار ( على عمق حتى 18 متر ) وتعتمد على نوع التربة والظروف التي تمنع الحركة للركيزة الصفائحية او تعارض فتح التربة في الحفرة لازالة المياه.

Одежда дорожная ( pavement ) ( التبليط )

— Многослойная конструкция проезжей части дороги (в отдельных случаях однослойная), рассчитываемая на на­грузку от движущихся транспортных средств и передающая ее на земля­ное полотно. Дорожная одежда состоит из покрытия, основания и под­стилающего слоя. Различаются дорожные одежды жесткого и нежестко­го типов.

  • Тhe multi-layered sructure of a road carriageway (in some cases a single layer), designed 'o transmit the load from moving vehicles to the roadbed. The pavemeit consists of the surface and the base layers. There are both rigid and юп-rigid types.

  • هيكل متعدد الطبقات للحركة على مقطع الطريق ( في حالات منفردة يحدث ان يكون من طبقة واحدة ) والحسابات تعتمد على الاحمال من حركة وسائل النقل و تنقلها الى التربة الطبيعية . التبليط يتكون من طبقة سطحية واساس وطبقة سفليةتحت الاساس والتبليط متنوع منها التبليط الصلب والتبليط المرن .

Одежда ездового полотна ( deck pavement ) (سطح التبليط)

— Совокупность элемен­тов, укладываемых на пролетное строение в пределах ездового полотна, обеспечивающих проектные профили, ровность, а также защиту элемен­тов пролетного строения от проникновения к ним воды. На сборных же­лезобетонных мостах, как правило, состоит из выравнивающего слоя, гидроизоляции, защитного слоя и покрытия. На мостах с цементобетонным покрытием защитный слой не устраивается.

  • А number of stackel elements on the surface of a bridge span that provide the design profile end smoothness while protecting the structural elements of the span fron water penetration. Generally, on concrete bridges, the driving surface consists of a levelling course, a waterproofing course, a protective layer ind a coating. Bridges with concrete surfaces do not have the protective aver.

  • مجموعة عناصر المرصوفة على امتداد الهيكل في داخل مساحة الحركة وتعطي شكل خاص للمشروع و شكلة المتساوي وكذلك حماية سطح التبليط من التغلغل المياه الية . على الجسور الخرسانة المسلحة مسبقة الصب وهي عادة ماتكون كذلك وتتكون من طبقة التسوية و مصرف مياه و طبقة حماية و سطح . على الجسور من سطح الخرسانة السمنتية بكون طبقة الحماية غير مناسبة .

Одерновка ( turfing; sodding ) (التعشيب )

— Создание травяного покрова на отко­сах насыпей и выемок с помощью естественной или рулонной дернины.

  • a grass covering pliced on slopes of embankments or cuttings, in the form of natural or rollid sods.

  • انشاء طبقة عشبية على سفوح التلال الترابية و منحدرات الحفريات بواسطة اعشاب طبيعية او لفات من الاعشاب .

Одерновка откосов ( slope turfing )) ( تعشيب المنحدرات

— Укрепление откосов дерном с целью повышения устойчивости и защиты их от водно-ветровой эрозии и различных механических воздействий.

  • Рlacement of turf on slopes to strengthen them and prevent wind and water erosion and various other effects.

  • تقوية اعشاب منحدرات التعلية الترابية لزيادة الاستقرارو حمايتة من المياه و التجوية و العمليات الميكانيكية الاخرى .

Ожидание в сетевом графике ( activity network expectation ) ( التوقفات في المخطط الشبكي )

— Про­цесс, требующий только затрат времени на технологические или органи­зационные перерывы (продолжительность твердения цементобетона, цементогрунтового слоя и др.).

  • А scheduled period during which time is spent waiting, for technical or organisational reasons (while concrete or a cemented soil layer hardens, etc.).

  • مخطط المدة الزمنية اللازمة للاستراحات( التوقفات ) و العمليات التنطيمية او التقنية (مدة تصلب الخرسانة السمنتية و طبقة التربة المقواة بالسمنت وغيرها )

Озеленение ( planting of greenery; tree-planting ) ( زراعة الاشجار او المساحات الخضراء )

— Выращивание на сво­бодных от застройки и дорог пространствах населенных мест и их окре­стностей дикорастущих и (или) окультуренных растений для улучшения качества среды обитания.

  • Рlanting of wild or cultivated plants in open spaces away from buildings and roads in and around inhabited areas in order to improve the environment.

  • زراعة المناطق المتبقية من البناء والطرق والاماكن المأهولة بالسكان و المناطق المحيطة و ( او ) المناطق الزراعية لتحسين نوعية بيئة السكن .

Озеленение дорог ( road tree-planting ) ( زراعة الاشجار على الطرق )

— Древесные и кустарниковые насаждения, служащие для технических целей (защита дороги от снега, песка, эрозии почв, оптическое ориентирование водителей, предохране­ние водителей от ослепления светом фар), для оздоровительных целей (защита от пыли, шума, загазованности воздуха), а также для архитектур­но-художественного оформления дороги и увязки ее с окружающим ланд­шафтом (декоративное озеленение — аллейные, ландшафтно-групповые, смешанные насаждения, а также сплошные лесные полосы вдоль доро­ги).

  • Рlantations of trees and shrubs for techn ical reasons (protection of roads from snow, sand or soil erosion, visual orientation of drivers, or protection of drivers from dazzle from oncoming headlights), for health purposes (reduction of noise, dust, airborne pollution), and for ornamental linkage of the road with its surroundings (decorative planting - in rows along the road, landscaping groups, mixed plantings and continuous forest belts along roads).

  • زراعة الاشجار والشجيرات لاهداف تقنية ( حماية الطرق من الثلوج والرمال وتجوية التربة وتوجية البصري للسائقين وحماية السائقين من العمى الموقت نتيجة المصابيح الامامية للمركبات القادمة ) وللاغراض الترفيهية ( الحماية من الغبار والضوضاء وتلوث الهواء ) فضلا عن الشكل المعماري والفني للطريق والترابط مع منظر الارض الطبيعية ( ديكور المناظر الطبيعية ــــ الينوي ومجموعة المناظر الطبيعية والزراعية وكذلك شريط الغابات على امتداد الطريق .

Озеленение ландшафтно-групповое (landscape tree-planting) ( زراعة اشجار المنظر الطبيعي )

— Спо­соб размещения декоративного озеленения, заключающийся в живопис­ном расположении элементов озеленения на полосе отвода в увязке с окружающим ландшафтом. Применяется для автомобильных дорог, про­ходящих в местности с пересеченным рельефом.

  • А kind of decorative planting consisting of scenic placement of trees and shrubs along the road, in harmony with the surrounding countryside. Used in hilly areas.

  • طريقة وضع ديكور للمناطق الزراعية والتي تكون في موقع رائع للزراعة في محرم الطريق في اتصال مع المناظر الطبيعية المحيطة .وتنفذ في الطرق المارة خلال مناطق ذات تضاريس وعرة .

Озеленение организованное ( regular tree-planting ) ( زراعة الاشجار المنتظمة )

— Способ регуляр­ного размещения декоративного озеленения автомобильных дорог, заклю­чающийся в строго определенном чередовании элементов посадок. При­меняется при озеленении дорог, проходящих в равнинной местности, при въездах в населенные пункты и при прохождении через них.

  • А kind ofplanting consisting of regular placement of decorative trees and shrubs with strict alternation of planting elements. Used for planting alongside roads passing through flat terrain, at the entrances to villages and within villages.

  • طريقة تنظيم وضع ديكور المناطق الزراعبة على طرق السيارات والتي تكون في تناوب دقيق لعناصر الزراعة ويطبق عند المناطق الخضراء و الطرق المارة بالسهول و عند مداخل المدن و الطرق التي تمر من خلالها .

Озеленение разделительных полос ( median lane planting ) ( زراعة الجزرة الوسطية)

— Посад­ка кустарника, засев травянистой растительностью и цветами раздели­тельных полос для повышения безопасности движения (ослабления света фар встречных автомобилей и т.д.) и художественного оформления доро­ги.

  • Рlanting of shrubs, grasses and flowers in the central dividing strip of a highway to improve traffic safety (reducing the impact of oncoming headlights, etc.) and to enhance the general appearance of the road.

  • زراعة الاشجار والشجيرات والاعشاب و الزهور للجزرة الوسطية لتحسين ظروف السلامة المرورية ( الحد من وميض مصابيح السيارات القادمة بالاتجاة الثاني وغيرها ) والشكل الفني والمعماري للطريق .

Озеленение смешанное ( mixed planting ) ( الزراعة المختلطة )

— Способ размещения деко­ративного озеленения, предусматривающий сочетание регулярных поса­док с ландшафтными группами. Применяется для автомобильных дорог, проходящих по местности, где чередуются участки равнинного и пере­сеченного рельефа.

  • А style of decorative planting, providing a mixture of regular vegetation with landscaping groups. Used in either flat or hilly areas.

  • طريقة وضع ديكور للمناطق الخضراء توفر تركيبة من الزراعة العادية و المنظر الطبيعي الجماعي وتطبق على الطرق التي تمر في المنطقة حيث تتناوب الاجزاء المسطحة و تخفيف عبئ المناطق الوعرة .

Озелененная территория рекреационного назначения ( green planted recreation land)

( المساحات الزراعية لاراضي المعاد تأهيلها )

— Озелененная территория общего и ограниченного пользования.

  • Аppropriate planting in areas of general or specific use.

  • زراعة المناطق العامة و المحدود استخدامها .

Озеро ( lake ) ( البحيرة )

— Естественный водоем на суше с замедленным водооб­меном и большой площадью. Большие солевые озера часто называют морями.

  • А large natural enclosed body of water with a slow water cycle. Large brine lakes are called seas.

  • مسطح مائي على الارض مع بطئ في تصريف المياه و بمساحة كبيرة وغالبا ما تسمى البحيرات المالحة الكبيرة بالبحار .

Озон (О3) ( ozone ) ( الاوزون )

— Компонент атмосферы, присутствие которого в небольших количествах исключительно важно для жизни. Стратосферный озон поглощает солнечное ультрафиолетовое излучение, а тропосферный — инфракрасное, поэтому биосфера защищена от вредного излучения и поддерживается глобальный температурный баланс. Вместе с тем озон — очень токсичный газ, обладающий свойством мутагенности и радиацион­ным эффектом. Кроме природного озона, его источниками являются все искрящие и генерирующие жесткое излучение установки: электросвароч­ные машины, системы зажигания двигателей внутреннего сгорания, рент­геновские аппараты и т.д.

  • А component of the atmosphere, present in small quantities but very important for life. Ozone is highly toxic and also displays mutagenic and radiation effects. Other than from natural sources, ozone is produced from all eqinpment that generates sparks and hard radiation - electric welding equipment, internal combustion engine ignitions, X-ray units, etc.

  • واحد من مكونات الغلاف الجوي والذي يكون بكميات ليست كبيرة لكن وجودة ضروري للحياة على الارض. يمتص الأوزون في الستراتوسفير الأشعة فوق البنفسجية الشمسية، والتروبوسفير - الأشعة تحت الحمراء، لذلك تتم حماية المحيط الحيوي من الإشعاع الضارة ويدعم التوازن العالمي لدرجة الحرارة ومع ذلك، فإن الأوزون - وهو غاز سام جدا والتي تملك خاصية التشوية و الاثار الاشعاعية عدا الاوزون الطبيعي فان مصادرة كلها اثار و تولد مجموعة صعبة من الاشعاع : آلة لحام كهربائي، محركات الإشعال الاحتراق الداخلي، أجهزة الأشعة السينية، الخ .

Окаймление деформационного шва ( deformation joint edging ) ( تشوة حافة الفاصل )

— Эле­менты конструкции деформационного шва, окаймляющие концы сопря­гаемых конструкций (торец пролетного строения, грань головной части опоры или шкафную стену устоя), заанкеренные в них и предназначен­ные для восприятия усилий с перекрывающих швов элементов и предо­хранения окаймляемых конструкций от разрушения при воздействии транспортных средств.

  • Аn element of the structure of an expansion joint with fringed interlocking ends (at a bridge end, the edge of apier head or an abutment wall), anchored in them and intended to transfer force from adjacent overlapping elements and prevent the structure from being destmyed by traffic.

  • تشوة الفواصل وهو احد عناصر الهيكل والمحيط النهائي للبناية المجاورة ( نهاية الهيكل العابر و وجة الجزء الرئيسي للمسند او خزانة حائط الدعم ) وتهدف الى تصور الجهد مع تداخل فواصل العتاصر و حماية الهيكل المحيط من التشوة عندما تتعرض لتأثير وسائل النقل .

Оксид углерода (СО) или угарный газ ( carbonic oxide (СО); carbonyl )

(احادي اوكسيد الكاربون او غاز الكاربون)

— Бесцветный газ без вкуса и запаха. Время жизни в атмосфере состав­ляет 2 — 4 мес. В атмосфере оксид углерода окисляется до С02, хотя скорость этого процесса незначительна. Образуется СО при неполном сгорании содержащего углерод топлива; 80 % глобальных выбросов СО связаны с автомобильным транспортом.

  • Incomplete combustion of carbon-based fuels. Some 80 % of global CO emissions are due to motor vehicles. In the atmosphere it oxidises slowly to form COr Its lifetime in the atmosphere is 2-4 months.

  • غاز لا لون له وطعم ولا رائحة مدة بقائة في الغلاف الجوي تكون من 2 الى 4 اشهر وفي الجو يتأكسد احادي اوكسيد الكاربون CO حتى يصبح ثنائي اوكسيد الكاربون CO2 على الرغم من أن معدل هذه العملية لا يكاد يذكر. ويتم إنتاج CO من الاحتراق غير الكامل للوقود التي تحتوي على الكربون، 80٪ من انبعاثات الكربون العالمية تكون مرتبطة مع النقل على الطرق.

Оксиды азота (NO и N02, их сумма обозначается NOx) ( nitric oxides; nitrogenic oxides)

(اوكسيد النتروجين ( احادي اوكسيد النتروجين و مجموع اوكسيدات النيتروجين )

— Загрязнители атмосферного воздуха, основная мас­са которых поступает в атмосферу с отработавшими газами автомобилей; кроме того, эти соединения поступают в атмосферу с дымовыми газами объектов энергетики, металлургии и заводов по производству азотных удобрений.

  • Аn air pollutant, most of which is caused by vehicle exhausts. They are also emitted in the flue gases of power stations, metallurgical plants andfactories for the production of nitrate fertilizers.

  • ملوثات الهواء، وهي في معظمها تطرح إلى الغلاف الجوي من غازات عودم السيارات، بالإضافة إلى ذلك، هذه المركبات تدخل الغلاف الجوي مع غازات المداخن من مرافق الطاقة والصناعة ومصانع لإنتاج الأسمدة النيتروجينية .

Омыватель ( wind-shield sprinkler ) (المرشات غسل الزجاج الامامية)

— Устройство для подачи струи воды на лобовое стекло или рассеиватель фары для облегчения удаления с них грязи.

  • А device that squirts a jet of water onto a windscreen or the lens of a vehicle headlamp to remove dirt from them.

  • جهاز لرش المياه على الزجاج الامامي للسيارة والمصابيح الامامية لتسهيل تنظيفهن .

Опал ( opal ) (العقيق)

— Минерал аморфной структуры и непостоянного соста­ва по содержанию воды, гидрат окиси кремния (кремнезем). Потенциаль­но реакционно способный минерал в бетоне, содержание которого в до­рожных материалах должно быть ограничено. Специально применяется для маркировки дорожных покрытий.

  • А mineral with amorphous structure and variable water content; a hydrated silicon dioxide (silica). It is a potentially reactive mineral, the content of which should be limited in concrete for road materials. It is used particularly in paints for road markings.

  • معدن ذات بنية بلورية و ومتنوع المحتوى المائي و هيدرات اوكسيد السيليكون ( السليكا ) وقابلية التفاعل المحتمل للمعدن في الخرسانة ومحتواه في مواد الطريق يحب ان تكون محدودة خصوصا المستعملة لوضع علامات سطح الطريق .

Опалубка ( form; formwork ) (القالب)

— Вспомогательное устройство в виде де­ревянной или металлической конструкции из инвентарных щитов или специальных форм для установки арматуры и бетонирования элементов конструкций мостов и труб, обеспечивающее точность размеров и фор­му бетонируемой части сооружений. Опалубка рассчитывается на проч­ность и устойчивость. Правильность установки опалубки для мостов кон­тролируется геодезическими инструментами.

  • А subsidiary structure in the form of reusable metal or wooden panels or special shapes for the installation of reinforcement cages and casting of concrete for bridge units and pipes, thus ensuring accurate sizes and shapes of the structures. Formwork is designed for durability and robustness. Correct installation of formwork for bridges is ensured through the use of surveying equipment.

  • ادوات ملحقة على شكل هيكل خشبي او معدني من الواح خزنية او اشكال خاصة لتثبيت التجهيزات والعناصر الخرسانة لهيكل الجسور و الانابيب . يوفر الحجم الدقيق وشكل الجزء الخرساني للهيكل و القوالب المحسوبة القوة و الاستدامة . فحص وحدات القالب لتحكم اجهزة مسح الجسور .

Опасная скорость ветра ( critical wind velocity ) (سرعة الرياح الحرجة)

— Скорость ветра на установленной высоте, при которой приземная концентрация примесей от их источника достигает максимального значения.

  • Тhe wind speed at a particular altitude at which the ground-level concentration ofpollutants from a specified source reaches its maximum value.

  • سرعة الرياح على ارتفاع محدد حيث والتي تكون عن مستوى سطح الأرض تركيز من الشوائب عند مصدرها تصل إلى القيمة القصوى.

Оплывины ( mud-stream; mud flow; mud avalanche ) (المجرى الطيني)

— Разновидность поверхностных оползней, представляющая собой начальную стадию оползня, когда на склоне в результате чрезмерного увлажнения грунтов смещаются дерновой покров, молодые деревья и верхний слой грунтов. Обычная форма в плане — вытянутая капля.

  • А kind of surface landslide representing the initial stage of a more serious landslide. It occurs as a result of super-saturation of soil, when turf young trees and the upper ground layers move on a slope. It usually take the form, on plan, of an elongated drop.

  • نوع من الانهيارات الارض السطحية وهو المرحلة الاولى للانهيار الارضي عندما يكون المنحدر بنتيجة الرطوبة المفرطة للتربة النازحة من الغطاء العشبي والشجيرات الصغيرة و الطبقات العليا للتربة وعموما الشكل في المخطط يكون على شكل انخفاض واسع .

Опоки ( орока )( القوارير )

— Кремнеземистые породы, содержащие до 97 % кремнекислоты, аморфного кремнезема (опала) и немного других примесей (кварца, глинистого вещества, кальцита, органического вещества и пр.). Имеется несколько разновидностей — от типичных до переходных к пес­чаникам и мергелям. В дорожном строительстве применяются мало, толь­ко на дорогах IV и V категорий.

  • Siliceous rocks containing up to 97 % Si02 with amorphous silica and other impurities (quartz, clays, calcite, organic matter, etc.). There are several kinds, between the typical type and sandstones or marls. Their use in road construction is limited to roads of categories IV and V.

  • صوان طبيعي يحتوي حتى 97 % سليكا وسليكات متبلورة ( عقيق )و وعدد ليس كبير من الشوائب الاخرى (الكوارتز والمواد الطينية والكاليسيت والمواد العضوية وغيرها ) وهناك عدة انواع منها من العادي النمطي مرورا حتى الحجر الرملي والمرمر . في انشاء الطرق يستخدم بشكل قليل جدا فقط في الطرق الفئة الثالثة و الرابعة .

Оползание откосов ( earth-work slip ) ( انزلاق المنحدرات )

— Разрушение откосов земляного полотна насыпей и выемок под действием грунтовых вод при наклонном расположении водоносных слоев.

  • Failure of road embankment slopes and cuttings resulting from the effects of water in inclined aquifers.

  • تدمير منحدر التعلية الترابية و الحفريات من تأثير المياه الجوفية عند انحراف موقع طبقات المياه الجوفية .

Оползень ( landslip; landfall; earth flow; slide ) (أنزلاق التربة)

— 1) Mедленное смеще­ние земляных масс или горных пород по поверхности скольжения под влиянием силы тяжести в связи с изменением физических свойств грун­тов или конфигурации склона, при котором значение коэффициента ус­тойчивости склона становится меньше единицы. В зависимости от глу­бины смещающихся слоев различаются оползни глубинные и поверхно­стные; 2) Cмещение вниз по склону массы рыхлой горной породы под влиянием силы тяжести, особенно при насыщении рыхлого материала водой. Одна из форм стихийного бедствия.

  • 1) Slow displacement of a mass of earth or rock on a sliding sur­face under the influence ofgravity owing to changes in the ground prop­erties or the slope configuration such that the slope becomes unstable; 2) Shifting of loose rock, especially loose material saturated with water, down a slope under gravity.

  • التحول البطيئ للكتلة الارضية او انزلاق الصخور الطبيعية السطحية تحت تأثير قوى الجاذبية نتيجة للتغيرات في الخواص الفيزيائية للتربة أو تكوين المنحدر حيث معامل استقرا ميل المنحدر اقل من واحد بالاعتماد على عمق الطبقات المتحركة تختلف الانهيارات الارضية من ان تكون عميقة او سطحية . 2- انزلاق الكتلة الصخرية غير المترابطة الى الاسفل تحت تأثير ثوة الجاذبية وخصوصا عند تشبع المواد السائبة بالمياه وهو شكل من اشكال الكوارث الطبيعية .

Оползень контактный ( contact landslide ) (أنزلاق التربة المتصل)

— Pазновидность глубинных оползней, имеющих фиксированную, обычно плоскую, но наклонную по­верхность скольжения (смещения), привязанную к контактам слоев.

  • A deep-seated kind of landslide, in which the usually flat but in­clined lower surface of a single mass of rock slides (is displaced) over the surface of the underlying layers.

  • نوع من الانهيارات الارضية العميقة والتي لها ثبات وعادة مسطحة لكن ميل سطح الانزلاق ( المنحازة ) والاتصال الى الطبقات المترابطة.

Оползень-поток (земляные потоки) ( earth flow ) (جريان التربة )

— Pазновидность поверхностных оползней, разнообразных по форме, характеру и скоро­сти смещения; характеризуется многочисленными трещинами-срывами. Глубина оползневых накоплений колеблется от 3 — 6 до 15 — 20 м.

  • A kind of surface landslide that occurs in diverse forms, patterns and speeds.Typified by many cracks and shears. The depth of the land­slide detritus can be between 3-6 m and 15-20 m.

  • نوع من انهيارات التربة السطحية ومتنوعة الاشكال المتميزة والسريعة النزوح و تتميزبالعديد من التصدع والانهيار والانهيار العميق ضمن نطاق من 3 ـــ6 حتى 15 ــــ20 متر .

Оползень ступенчатый ( step (ped) landslide) (خطوات الانهيار الارضي)

— Pазновидность глу­бинных оползней, когда от коренного массива отделяется и смещается участок значительных размеров — оползневая ступень. Этот вид ополз­ней образует несколько характерных уступов, переходящих в ряд парал­лельно вытянутых валов или гряд (продольно-грядовые оползни). Отли­чается вертикальными смещениями в верхней части склона, горизонталь­ными — в средней его части и образованием зоны выдавливания в ниж­ней части.

  • A deep-seated variety of landslide, in which areas of substantial size (steps) are separated and displaced from the original mass. These landslides form a number of distinct scarps that can appear as parallel elongated banks and ridges (as a longitudinal ridge landslide). Vertical displacements are seen at the top of the slope and horizontal displace­ments in the middle, with mounds forming at the bottom.

  • نوع من الانهيارات الارضية العميقة عند انفصال عن الكتلة الام وانتقال الكتلة الارضية باحجام كبيرة ــــ مرحلة الانهيار الارضي , هذا النوع من الانهيارات تشكل عدة خصائص للمنحدرات ومرور في صف متوازي ممتدة للاعمدة او التلال ( الانهيار الارضي الطولي والتلي )وتختلف النزوح العمودي في الجزء العلوي للمنحدر و الافقي في الجزء الوسطي و تشكل نتوء في الجزء السفلي .

Оползневой очаг ( landslide center ) (مركز الانهيار الارضي)

— Oползневой район, имеющий свой специфический геоморфологический ландшафт и состоящий из не­скольких оползневых цирков или отдельных оползней.

  • An area of landslides, with a unique geomorphological environ­ment consisting of a number of landslide cirques or individual landslides.

  • منطقة الانهيارات الارضية و التي تملك مشهد طبيعي جيومورفولوجي محدد و يتكون من عدة مراكز للانهيارات الارضية و الانهيار الارضي المفردة .

Оползневой цирк ( landslide circus ) (الانهيار الارضي المركزي)

— Подковообразные оползни со ступенчатой поверхностью, являющиеся, как правило, частью оползне­вого очага.

  • А horse-shoe-shaped landslide with a stepped surface. A feature of landslide hotspots.

  • الانهيارات الارضية المركزي وعادة ما تكون الاجزاء الانهيارات محورية .

Оползневой язык (язык оползня) (landslide tongue) (الانهيار اللساني)

— Нижняя часть оползня удлиненной формы в месте образования оползневых накоплений.

  • Тhe bottom part ofa landslide where the debris stretches outwards

  • الجزء الاسفل للانهيار الارضي على شكل امتدادات في مكان تشكيل وفورات الانهيارات الارضية .

Опора анкерная ( anchor pier ) (الركيزة المثبتة)

— Опора многолетнего моста, воспри­нимающая горизонтальные усилия, собирающиеся с нескольких проле­тов, от торможения, температурных воздействий и других горизонталь­ных сил.

  • А multi-span bridge support that is stressed horizontally by the spans as a result of vehicle braking, temperature effects and otherforces.

  • مسند جسر طويل الامد تلامس القوى الافقية ومجموعة من عدة امتدادات ومن الفرامل و تأثير الحرارة وقوى افقية اخرى .

Опора временная ( temporary support ) ( المسند المؤقت )

— Опора с ограниченным сро­ком службы, используемая в период строительства, восстановления или ремонта моста.

  • А pier with a limited life, used during construction, reconstruc­tion or repair of a bridge.

  • مسند مع العمر التشغيلي المحدد والمستخدم في اثناء الانشاء واعادة بناء وصيانة الجسور .

Опора гибкая ( elastic support ) ( المسند المرن )

— Опора, как правило, большой высоты, обеспечивающая частично или полностью продольные перемещения пролетного строения за счет своей упругой податливости.

  • А pier, usually tall, that fully accommodates longitudingal move­ment of the span through its elasticity.

  • مسند وعادة يكون ذات ارتفاع عالي وتوفر جزئيا او كليا تحرك البنية الفوقية لحساب المرونة الممتثلة .

Опора дорожного знака ( road sign post ) ( مسند علامات الطرق )

— Устройство для установ­ки дорожного знака в определенном положении по отношению к проез­жей части. Применяются опоры: бесконсольные — для установки дорож­ных знаков сбоку от проезжей части; консольные — с одной или двумя консолями для установки дорожных знаков над проезжей частью; рам­ные, состоящие из стоек и соединяющего их ригеля и предназначенные для установки дорожных знаков над полосами движения проезжей час­ти.

  • А device to position a road sign in a certain relationship to the carriageway. It may be post-mounted - to place signs at the side of the road; cantilevered - with a single or double cantilever to place signs above the carriageway; or frame type - consisting ofposts and a connecting beam to position signs over several traffic lanes.

  • اداة لتثبيت علامات الطريق في موقف معين بالنسبة الى مقطع الطريق وينفذ المسند : بدون وحدة تحكم ــ لتركيب اشارات المرور في جانب الطريق . بوحدة تحكم ـــــ واحد او اثنين من وحدات التحكم لتثبيت الاشارات المرورية فوق الطريق و الاطار يتألف من اعمدة حاملة و عوارض ورباطات لتثبيت لوحات التأشير على ممرات حركة المرور .

Опора двухрядная ( double-row pile bent ) ( مسند ثنائي الصف )

— Свайная опора, состоящая из двух рядов свай по фасаду, объединенных общей насадкой.

  • А pier consisting of two rows of piles, connected by a common capping.

  • ركيزة اسناد متكونة من صفين من الركائز في الواجهة و لهم فتحة مشتركة .

Опора жесткая ( rigid support; fixed support ) ( المسند الصلب او المسند الثابت )

— Массивная опора, об­ладающая значительной жесткостью в продольном направлении моста, способная воспринимать всю горизонтальную нагрузку, передающуюся от пролетного строения, или давление грунта насыпи и не участвующая в обеспечении продольных перемещений пролетного строения за счет собственной деформации.

  • А massive pier, with considerable rigidity in the longitudinal direction of the bridge, that is capable of withstanding longitudinal stresses from the span, or pressure from the ground embankment, and is not required to accommodate longitudinal movement of the span by deformation.

  • مسند كتلي يملك صلابة وثبات كبيرين في الاتجاه الطولي للجسر لدية القدرة على تحمل الاحمال الافقية المنتقلة من البنية الفوقية للجسر او تأثيرضغط التل الترابي ولا يشترك في توفير حركة طولية للبنية الفوقية ( اي يمنعها من الحركة بالاتجاة الطولي )عند حساب خصوصا التشوة .

Опора качающаяся (swing bearing; rocker bearing; pendulum bearing; articulated support; hinge movable support) (المسند المتأرجح او مسند قابل للحركة الافقية )

— Опора в виде стоек или стен­ки с шарнирами на концах.

  • А pier in the form of a pillar or wall with hinge joints at its ends .

  • مسند على شكل عمود او جدار مع نهاية عريضة.

Опора массивная ( solid concrete pier ) ( المسند الكتلي او المسند الخرساني الصلب )

— Бетонная опора без внутрен­них полостей, размеры которой, как правило, больше (по конструктивным соображениям) расчетных.

  • А concrete pier without internal cavities, which is usually larger than dictated by design considerations.

  • مسند خرساني بدون تجاويف داخلية والابعاد عادة تكون كبيرة ( لاعتبارات تصميمية ) وحسابية .

Опора монолитная ( monolitic concrete pier ) ( المسند الخرساني المتجانس )

— Опора, забетонирован­ная непосредственно на месте строительства.

  • А pier made from concrete that has been placed directly on site.

  • مسند خرساني يصب مباشرة في موقع الانشاء .

Опора моста ( abutment pier ) ( المسند الجسري )

— Несущий элемент мостового сооруже­ния, поддерживающий пролетные строения и передающий нагрузки от них на основание.

  • Тhe bearing element of a bridge structure that supports the spans and transmits the loadfrom them to the foundations.

  • عنصر التحميل للهيكل الجسري ويسند البنية الفوقية و ينقل الاحمال القادمة له منها الى القاعدة .

Опора осветительная ( light post ) (مسند الاضوية)

— Устройство для установки све­тильника в определенном положении по отношению к проезжей части дороги.

  • А device for siting a light in a particular position with respect to the carriagway of a road.

  • اداة لتثبيت الاضوية في موقها المحدد بالنسبة الى مقطع مسار الطريق .

Опора плавучая временная ( floating preliminary support ) ( المسند المؤقت الطائر )

— Вспомо­гательное устройство, состоящее из плашкоутов и обустройки инвентар­ными металлическими конструкциями, на котором устанавливают опор­ную клетку из брусьев и клиньев, регулируемую по высоте, и балочный ростверк. Служит временной опорой при монтаже пролетного строения.

  • А secondary device consisting of pontoons and stock rigs of steel construction forming a variable-height supporting framework of bars and ties on a girder platform. It serves as a temporary pier during construction of spans.

  • اداة مساعدة متكونة من عوامات و معدات مسح الهيكل المعدني والذي يوقف قفص الاسناد من القضبان والشدات على ارتفاع قابل للتعديل والعوارض الخشبية عبارة عن مسند افقي مؤقت للبنية الفوقية للجسر .

Опора пойменная ( land pier ) ( المسند الارضي )

— Опора, расположенная в пойменной части моста, т.е. за пределами средней межени.

  • А bridge pier located in a river floodplain, that is above the low water mark.

  • مسند يقع في الجزء الارضي للجسر يسند الجزء الوسطي من الاسفل .

Опора промежуточная (бык) ( intermediate pier ) ( المسند الوسطي( الركيزة )

— Опора многопро­летного моста, расположенная между устоями. Термин "бык" (применять его не рекомендуется) относится лишь к жестким массивным опорам.

  • А pier in a multi-span bridge located between the bridge abutments. The Russian slang term "byk" refers only to massive rigid pillars.

  • مسند الجسر متعدد الفضاءات ويوضع بين الدعامات , مصطلح ( الركيزة ) لا ينصح بأستخدامة لانة ينطبق على المساند الكبيرة جدا .

Опора пустотелая ( hollow support ) ( المسند المجوف )

— Опора с внутренними полостя­ми в ее теле, предназначенными для снижения расхода материала и об­щей массы с целью уменьшения давления на грунт.

  • А pier with internal cavities in its body, designed to reduce the con­sumption of raw materials and to reduce the bearing pressure on thefootings.

  • مسند يوجد بداخل جسمة تجويف مصمم لتقليل كمية المواد وتخفيف وزنة بشكل عام بهدف تقليل الضغط على التربة .

Опора рамная ( frame trestle ) (المسند الاطاري)

— Железобетонная или деревянная опора в виде рамы.

  • А steel or timber support in the form of a framework.

  • مسند من الخرسانة المسلحة او من الخشب على شكل اطار .

Опора речная (русловая) ( river channel pier ) ( الدعامة النهرية )

— Промежуточная опо­ра, расположенная в русле реки, т.е. в зоне межени.

  • Аn intermediate pier located in the river channel - i.e., in the low water zone.

  • ركيزة وسطية توضع في المجرى النهري في منطقة سفلية .

Опора ряжевая ( crib pier ) (الدعامة السريرية)

— Опора в виде деревянного сруба из бре­вен или брусьев с внутренними перегородками, сруб заполняется камнем.

  • А pier in the form ofa timber frame (oflogs or planks) with internal compartments that are filled with stone.

  • دعامة على شكل اطار خشبي من جذوع او عوارض مع حواجز داخلية والاطار معبئ بالحجارة .

Опора сборная ( precast support ) ( مسند مسبق الصب )

— Опора из заранее изготовленных железобетонных или бетонных элементов, объединенных тем или иным способом.

  • А pier made of prefabricated reinforced sections joined in some way.

  • مسند من الخرسانة المسلحة او عناصرخرسانية مسبقة الصب تترابط في ما بينها او عن طريق اخر .

Опора сборно-монолитная ( precast monolitic concrete support ) ( المسند الخرساني او المسند المتجانس )

— Опо­ра, выполненная из заранее изготовленных железобетонных или бетон­ных элементов, объединенных на месте строительства бетоном, обычно выполняющим роль заполнителя.

  • А pier made of prefabricated reinforced concrete or pre-cast concrete units, combined with concrete (which is usually used as a filler) at the construction site.

  • مسند منفذ من خرسانة مسلحة او عناصر خرسانية مسبقة الصب تتوافر في مواقع انشاء الخرسانة وعموما يؤدي دور الحشو .

Опора свайная ( pile bent ) ) (ركيزة الاسناد

— Опора, состоящая из одного или двух рядов свай (по фасаду), объединенных поверху насадкой.

  • А pier consisting of a single or double row ofpiers joined at the top with a capping piece.

  • مسند متكون من صف واحد او صفين من الركائز (في المقدمة ) متحدة من الجانب العلوي .

Опора стоечная ( column pile; end-bearing pile; point-bearing pile; standing pile)

( الركيزة العمودية او الركيزة الواقفة )

— Опора, часть которой выше обреза фундамента выпол­нена из стоек, объединенных поверху насадкой.

  • А pier, of which the part above the base consists of poles with their tops joined by a capping piece.

  • مسند جزء الذي يقع فوق الاساس ( القاعدة ) يكون على شكل عمود ويتحد مع الاخرين من الاعلى .

Опора столбчатая ( columnar support ) (المسند العمودي)

— Опора без фундамента, вы­полненная из одного или нескольких сплошных или пустотелых столбов, объединенных либо не объединенных поверху ригелем.

  • А pier without a foundation, constructed from one or more solid or hollow columns that may or may not be joined by a crossbar at the top.

  • مسند بدون اساس ( قاعدة ) ينفذ من واحدة او عدة اعمدة صلدة او جوفاء واما ان تكون متحدة او غير متحدة النهاية العليا .

Опора телескопическая ( telescopic pier (support)) (المسند المتداخل او المسند الناظر)

— Промежуточная опора, тело которой состоит из нескольких ярусов. Размеры сечений опо­ры одинаковы по форме, уменьшаются в каждом ярусе, но в пределах яруса постоянны.

  • Аn intermediate pier with a body that consists of several tiers. The cross-section of each tier is of the same shape, but it decreases in size with each successive tier. Each tier is of uniform cross-section.

  • مسند وسطي وهو جسم يتكون من عدة مستويات المقطع العرضي للمسند بنفس الشكل و بانخفاض في كل مستوى لكن ضمن مستوى ثابت

Опора ударобезопасная ( flexible sign post ) (مسند الاشارة المرنة)

— Опора дорожного зна­ка или осветительного устройства, разрушающаяся определенным обра­зом при наезде на нее транспортного средства без причинения серьезных повреждений ему и находящимся в нем людям.

  • А mounting for a road sign or road light that collapses when a vehicle collides with it, so that neither the vehicle not its occupants are seriously damaged.

  • مسند الاشارات المرورية اواعمدة الانارة لدية مرونة الى حد ما عند اصطدام وسائل النقل بة بدون تسبب بأضرار جسيمة بالمواد والارواح .

Опорная часть ( bridge bearing member ) ( الاجزاء التحملية للجسر )

— Элемент моста, передаю­щий опорные давления пролетного строения на опоры и обеспечиваю­щий угловые и линейные либо только угловые перемещения пролетного строения.

  • Рart of a bridge that transmits the load of the span to the piers and provides for angular or both linear and angular movement of the span.

  • عنصر من عناصر الجسر ينقل ضغط البنية الفوقية الى المساند ويوفر الحركة الزاوية او الخطية او فقط الحركة الزاوية للبنية الفوقية .

Опорная часть анкерная ( anchorage bearing member ) ( الاجزاء التحملية المثبتة (الوسادة )

— Опорная часть, передающая знакопеременные вертикальные нагрузки.

  • А bearing that transmits oscillating vertical stresses.

  • جزء المسند الذي ينقل الاحمال عموديا ومتناوب.

Опорная часть валковая ( backup roll member ) ( الاجزاء التحملية الدوارة الاحتياطية )

— Подвижная опорная часть, передающая опорное давление через один или несколько валков, расположенных между верхней и нижней опорными плитами.

  • Рart of a moveable bearing, transmitting a certain stress through one or more rollers placed beween the upper and lower plates of the support.

  • الجزء التحملي ( الوسادة ) المتحركة وتنقل ضغط المساند خلال واحد او عدة بكرات وتوضع بين الالواح العلوية والسفلية للمسند .

Опорная часть катковая ( roller bearing member ) ( الاجزاء التحملية الدوارة او البكرية)

— Подвижная опорная часть, передающая опорное давление через один или несколько кат­ков, расположенных между верхней и нижней опорными плитами.

  • А moveable bearing that transmits stress through one or more rockers located between the upper and lower plates of the support.

  • الجزء التحملي ( الوسادة ) المتحركة وتنقل ضغط المساند خلال واحد او عدة بكرات وتوضع بين الالواح العلوية والسفلية للمسند .

Опорная часть комбинированная ( combination bearing member )

(الجزء التحملي المركبة ( الوسادة المركبة ))

— Опорная часть, выполненная в виде стального стакана, заполненного ре­зиной или с применением слоистых резиновых элементов и прокладок из антифрикционных материалов. Обеспечивает перемещение пролетного строения во всех направлениях — угловые за счет деформации резины (внецентренного ее обмятия), а продольные за счет скольжения по про­кладке. Первая опорная часть является неподвижной, вторая — подвиж­ной.

  • А bearing made in theform of a steel cup filled with rubber or using laminated rubber sheets, with pads of anti-friction material. It allows movement of the span in nil directions - angular movements through the strain of the rubber (Its eccentric deformation), and longitudinal movements through slippage of the rubber laminations. The one part of the bearing is fixed; the other can move.

  • وسادة التحمل مصممة على شكل كأس فولاذي مملوء بالمطاط مع استخدام عناصر مطاطية رقائقية محشية بمواد ضد الاحتكاك توفر الحركة بكل الاتجاهات وزاوي عند حساب التشوة في المطاط ( ذراعها المنحرف ) والطولي عن طريق انحراف الفضاء واولا الجزء الاسنادي يظهر بدون حركة والثاني يكون متحرك .

Опорная часть неподвижная ( static bearing member ) (الجزء التحملي الثابت)

— Опорная часть, обеспечивающая только угловые перемещения опирающегося на нее пролетного строения.

  • А bearing that provides for angular movements only of the span resting on it.

  • مقطع الاسناد يوفر الحركة الزاوية فقط بمساعدة البنية الفوقية للجسر .

Опорная часть однокатковая ( single roll bearing member ) ( مسند احادي البكرة )

— Подвиж­ная опорная часть с одним катком.

  • А movable bearing with only one roller.

  • مسند متحرك من بكرة واحدة .

Опорная часть подвижная ( moving bearing member ) (جزء المسند المتحرك)

— Oпорная часть, обеспечивающая угловые и линейные перемещения опирающего­ся на нее пролетного строения.

  • A bearing that accommodates both angular and linear movement of the supported span.

  • مسند يوفر الحركة الزاوية والخطية بمساعدة البنية الفوقية للجسر .

Опорная часть резиновая ( rubber bearing member ) ( جزء المسند المطاطي )

— Подвижная опорная часть из скрепленных между собой чередующихся слоев рези­ны и стальных листов, обеспечивающая линейные перемещения пролет­ного строения за счет упругого сдвига резины, а угловые — за счет внецентренного обмятия.

  • А movable bearing constructed from alternating layers of rubber and steel sheets, which accommodates linear motion of a bridge span on the basis of elastic shear and angular motion through rotational deformation.

  • جزء المسند المتحرك من طبقات مطاطية مترابطة فيما بينها و الواح فولاذية والذي يوفر حركة خطية للبنية الفوقية للجسر عن طريق التغير المرن للمطاط وزاوي عن طريق الذراع المنحرف .

Опорная часть секторная ( sector bearing member ) (جزء المسند القاطع)

— Металлическая подвижная опорная часть, обеспечивающая продольное перемещение пролетного строения за счет перекатывания клиновидного элемента с за­кругленной поверхностью катания, закрепленного одним концом с помо­щью балансира на пролетном строении.

  • А metallic moveable bearing that accommodates longitudinal movement of the span by means of a tapered roller with a curved rolling surface, fixed at one end by a balance arm on the span.

  • جزء المسند المعدني المتحرك والذي يوفر حركة طولية للبنية الفوقية عن طريق عنصر الوتد المدولب مع سطح تقريبا مدور مع نهاية واحد ثابتة بمساعدة تأرجح على البنية الفوقية للجسر .

Опорная часть скользящая ( sliding bearing member ) ( مقطع المسند المنزلق )

— Подвижная опорная часть, обеспечивающая продольные перемещения пролетного строения за счет скольжения в плоскости передачи опорного давления.

  • А flexible bearing that accommodates longitudinal movement of a bridge span by sliding in the plane of the applied stress.

  • مقطع المسند المتحرك والذي يوفر حركة طولية للبنية الفوقية عن طريق الانزلاق في طبقة نقل ضغط المسندي .

Опорная часть тангенциальная ( tangential bearing member ) ( ( مقطع المسند المماسي

— Метал­лическая опорная часть, состоящая из верхней плоской и нижней ци­линдрической поверхностей опорных плит, передающая давление по ли­нии контакта поверхности элементов и обеспечивающая продольные пе­ремещения за счет скольжения, а угловые — за счет наклона верхней опорной плиты либо только угловые перемещения.

  • А metal bearing consisting of upper and lower cylindrical base plates, which transmit the stress along the contact between the surfaces of the elements and accommodate longitudinal displacement by sliding and angular displacement by tilting, or simple angular displacement, of the upper plate.

  • مقطع المسند المعدني والمتكون من لوحة اسناد من الاعلى مسطحة ومن الاسفل اسطوانية السطح , ينقل الضغط من خلال التلامس العناصر السطحية و يوفر حركة طولية عن طريق الانزلاق وحركة زاوية عن طريق اما من امالة سطح المسند او فقط عن طريق الحركة الزاوية .

Опорная часть шаровая (sphere bearing member) (مقطع المسند الكروي )

— Опорная часть, передающая опорное давление в точке и обеспечивающая только угловые перемещения пролетного строения в любом направлении.

  • А bearing that transmits stresses at a point and accommodates angular span movement in any direction.

  • مقطع المسند الناقل ضغط الاسناد في نقطة و الذي يوفر فقط حركة زاوية للبنية الفوقية للجسر المتحرك في اي اتجاه .

Опорный пункт наблюдений за загрязнением атмосферы (basic station)

(المحطة الارضية اومركز السيطرة على التلوث الهواء)

— Стационарный пост наблюдений за загрязнением атмосферы, данные наблюдений которого используются для оценки годовых и мно­голетних уровней загрязнения атмосферы.

  • А fixed point for observations of atmospheric pollution, data from which are used to estimate annual levels and trend of pollution.

  • محطة ثابتة للسيطرة على تلوث الهواء وتستخدم بيانات الرصد لتقدير مستويات السنوية وطويلة الأجل لتلوث الهواء .

Опрокидывание ( roll-over; overturn ) ( الانقلاب )

— Вид дорожно-транспортного происшествия, при котором механическое транспортное средство поте­ряло устойчивость и опрокинулось. К нему не относятся опрокидывания, вызванные столкновением транспортных средств или их наездом на не­подвижные предметы.

  • А kind of traffic accent in which a motor vehicle becomes un­stable and rolls over. Doe: not apply to roll-over caused by collisions with vehicles or impacts wfh stationary objects.

  • نوع من انواع الحوادث على الطرق والذي يحدث نتيجة فقدان المركبة السيطرة والاستقرار على الطريق وانقلابها ووهو لا يتضمن الانقلاب الناجم عن التصادم بين المركبات اصطدامها بجسم ثابت .

"Опьянение" звуковое ( sound intoxication ) (صوت التسمم ( الثمالة ) )

— Возбуждение, возника­ющее в результате резонанса клетчатых структур в ответ на громкие рит­мичные звуки. Звуковое "опьянение" по субъективным ощущениям ана­логично алкогольному опьянению и одурманиванию наркотиками.

  • Еxcitement resultin^from resonance in cellular structures in re­sponse to loud rhythmic sounds. Sound intoxication in subjectively sim­ilar to the effects of alcoho or narcotics.

  • الاثار الناجمة نتيجة صدى الهياكل الخلوية في الاستجابة لاصوات الصاخبة والايقاعية . الصوت ( الثمالة ) يشكل الشعور الشخصي لتعاطي المخدرات والكحول .

Организация строительства ( construction managing ) ( إدارة الانشاء )

— Комплекс ме­роприятий планирования, оперативного управления и производства работ, отражаемый в проекте организации строительства дороги, обеспечиваю­щий ритмичное выполнение дорожных строительно-монтажных работ и деятельность производственных предприятий строительства, организа­цию материально-технического снабжения в соответствии с установлен­ным сроком для всего данного объекта.

    • A set of measures for planning, operational management and construction work, forming the organisational basis of a road project and leading to smooth exfution of the project and operation of con­struction facilities and logical organisation over the project's defined duration.

  • مجموعة من الانشطة التنظيمية والتخطيطية وادارة التنفيد و والاعمال الانتاجية والذي تظهر جليا في تنظيم مشاريع انشاء الطرق وتوفر سلاسة في نتفيذ انشاء الطرق واعمال التركيب وأنشطة المؤسسات الصناعية من البناء، وتنظيم المواد والإمدادات الفنية وفقا مع المدة المحددة لانشاء جميع للعناصر والفقرات .

Организованный промышленный выброс ( control industrial emis­sion) (تنظيم الانبعاثات الصناعية)

— Промышленный выброс, поступающий в атмосферу через специ­альные газоходы, воздуховоды и трубы.

  • Discharge of industrial emissions through specialflues, ducts andpipes.

  • الانبعاثات الصناعية والمطروحة الى الهواء عن طريق المداخن المتخصصة و القنوات والانابيب .

Оросительная система ( irrigation system ) ( نظام الري )

— Cистема гидротехничес­ких сооружений для орошения земель

  • A system constituting the means for delivery of water for irrigation purposes.

  • انظمة المنشأة الهيدروليكية لري الارض .

Орошение ( irrigation ) (الري)

— Искусственное увлажнение почвы и поверх­ности растений путем подачи воды из источника (наземного или подзем­ного). Осуществляется с целью обеспечить растения влагой, промывки почв и регулирования их солевого режима.

  • Аrtificial wetting of soil and plant surfaces by application of water from any source (surface or underground). It is done to ensure that plants receive adequate water and that soil is cleaned and cleared of salts.

  • عملية ترطيب التربة صناعيا وسطح المزروعات عن طريق رش المياه من المصادر المائية ( المياه السطحية او الجوفية )وتطبق بهدف سقي المزروعات والرشح التربة و تنظيم الاملاح فيها .

Осадка опоры ( pier settlement) ( هبوط المسند )

— Вертикальное смещение опоры мо­ста в результате деформации грунтов основания.

  • Vertical displacement of bridge piers as a result of deformation of the foundations.

  • الازاحة العمودية لركائز الجسور نتيجة التشوة في التربة الرئيسية .

Осадка предельно допускаемая ( permissible limit sagging ) (الهبوط الاقصى المسموح بة)

— Предель­ная осадка нежесткой дорожной одежды, при превышении которой суще­ственно нарушается пропорциональная зависимость между нагрузками и осадками или появляются трещины в монолитных слоях одежды.

  • Тhe maximum amount of subsidence that can occur in flexible road surfaces without causing disproportional propagation of cracks in the monolithic surface under load.

  • الحد الاقصى لطبقات التبليط المرنة عند تزايدة يؤدي الى تصدع كبير نتيجة وجود علاقة طردية بين الاحمال والهبوط او ظهور الشقوق في الطبقات المتجانسة للتبليط .

Освещение дорожное (уличное) ( road lighting; street lighting ) (أنارة الشوارع )

— Ста­ционарное освещение, обеспечивающее в темное время суток хорошие условия на дороге в целях предотвращения дорожно-транспортных про­исшествий и обеспечения полного использования дорожных сооружений.

  • Fixed lighting for ensuring good night-time visibility on roads, for accident prevention and to ensure fidl use of roads.

  • اضاءة ثابتة مصممة لتحسين الظروف على الطرق في اوقات الظلام من أجل منع وقوع الحوادث وضمان الاستفادة الكاملة من الانشاءات الطريق.

Освещенность ( illumination)( الاضاءة)

— Cветовой поток, падающий на едини­цу освещаемой поверхности, измеряемый в люксах.

  • A measure of the amount ofominous powerfalling on a unit ofsurface area, expressed in lux.

  • كمية الضوء المسلطة على المساحة المضيئة وتقاس باللوكس .

Освидетельствование моста ( bridge inspection (examination)) ( مراقبة الجسور او فحص الجسور )

— Испы­тание моста с целью приемки, проверки надежности в эксплуатации или для установления состояния моста непосредственно перед окончанием гарантийного срока службы .

  • Тesting of a bridge for ассеptability, to test its operational relia­bility or to establish the condition of the bridge just before the end of'the warranty period.

  • فحص ومراقبة الجسور للتاكد من سلامتة وضمان موثوقيتة اثناء التشغيل او تقييم حالة الجسر قبل انتهاء فترة الضمان لة .

Ослепление ( blindness ) ( العمى )

— Снижение способности глаза различать объекты в результате чередования адаптации глаза к свету и темноте.

    • Reduction in the eye's ability to distinguish objects as a result of changed adaptation of the eye to light and darkness.

  • انخفاض قدرة العين على التمييز بين الأشياء نتيجة لتكييف العين عند اختلاف الضوء والظلام.

Осмотр периодический ( periodical inspection ) ( الفحص الدوري )

— Oперация по содер­жанию искусственных сооружений. Осуществляется после прохода павод­ковых вод или после выполнения значительных по объему ремонтных работ с занесением результатов в книгу искусственных (мостовых) соору­жений. Осмотр проводит руководитель дорожного подразделения совме­стно с мостовым (дорожным) мастером.

  • A routine operation for man-made structures, undertaken after the end of the flood period or after significant repair works and completed with an entry of the results in the book of man-made structures (bridges). Examinations are conducted by the books. Department in conjunction with the bridge or road master.

  • عملية الفحص لمكونات المنشأ الصناعي و التي تجرى بعد حدوث الفيضانات او بعد اجراء عمليات صيانة كبرى على الجسر وادخال بيانات والنتائج الى الكتاب الخاص للمنشأ( الجسور ) الصناعي ومراقبة الوحدات الرئيسية للتبليط في مواقع الجسور والطرق .

Осмотр специальный ( special inspection ) ( الفحص الخاص )

— Kомплекс операций, вы­полняемых при приемке мостов в эксплуатацию, в сомнительных и ава­рийных случаях, а также после усиления или ремонта конструкций. При общей проверке состояния сооружений эти осмотры должны проводиться один раз в 10 лет для капитальных мостов и в 5 лет для деревянных. Выполняются эти работы мостоиспытательными станциями или комис­сиями, назначаемыми управлением дороги (или автодорогом).

    • A set of operations performed when a bridge is accepted into operation, after emergencies or potential emergency situations, and after strengthening or repair of structures. As general examinations of structures these inspections should be undertaken every ten years for permanent mdges and every five years for timber bridges. The work is undertaken by bridge inspection stations or by panels appointed by the Roads Administration (Avtodor).

  • مجموعة عمليات تجرى لقبول الجسور وادخالها في الخدمة وفي حالة الشك فية او حالات الطوارئ وكذلك بعد تدعيم وصيانة الهيكل وعند الفحص بشكل عام لحالة المنشأ ينبغي ان تنفذ مرة كل 10 سنوات للجسور الكبيرة وفي 5 سنوات للجسور الخشبية ويجري هذا العمل وحدة صيانة الجسور او لجنة تعيين من قبل ادارة الطرق او ( طرق السيارات ) .

Осмотр текущий ( routine inspection ) ( الفحص الروتيني )

— Kомплекс операций по содер­жанию искусственных сооружений, проводимый мостовыми (дорожны­ми) мастерами в установленные сроки (один раз в квартал для деревян­ных наплавных мостов, паромных переправ и один раз в полугодие для мостов со стальными пролетными строениями и опорами, для железобе­тонных, бетонных, каменных мостов и труб). Кроме того, этот вид осмот­ра обязателен до ледохода и паводка и после их окончания, а также после сильных ливней. Все дефекты отмечаются в книге искусственных соору­жений.

  • A set of scheduled reviews of the condition ofman-made structures undertaken by bridge (or road) masters once per quarter for timber and pontoon bridges andferries, and once every six months for bridges with steel spans and piers and for reinforced concrete, concrete or stone bridges and tubular structures. These inspections are also requiredprior to, and after, passage of ice and flood waters and after heavy rainfall. All defects found are noted in the book of man-made structures.

  • مجموعة عمليات تجرى لمكونات المنشأة الصناعية تجرى لمواقع الجسور والطرق في اوقات محددة ( مرة واحد كل ثلاث اشهر للجسور العائمة الخشبية والعبارات و مرة واحدة نصف سنة للجسور الفولاذية بنيتها الفوقية ومساندها و للجسور الخرسانية والخرسانة المسلحة والجسور الحجؤية و الانابيب )عدا هذا هذه الفحوصات تجرى عند ارتفاع منسوب المياه والثلوج وبعد انتهائها و بعد هطول الامطار الغزيرة وكل العيوب موجود في كتاب المنشاة الصناعية .

Оснастка монтажная ( erection equipment; rigging ) ( تركيب المعدات, معدات التركيب )

— Приспособления (краны, блоки, тали, домкраты, подкладки, клинья и т.п.), обеспечиваю­щие выполнение операций по сборке и установке в проектное положе­ние монтируемых элементов при строительстве мостов, труб, сборных дорожных покрытий, линейных зданий с временным их закреплением до завершения монтажа.

  • А variety of devices (cranes, pulleys, hoists, jacks, gantries, etc.) that assist to operations for assembly, installation and positioning of elements of structures that need to be mounted in a timely manner when bridges, pipes, precast road sections and bidldings are constructed.

  • المعدات (الرافعات، والبكرات والرافعات والرافعات، ومنصات، الأوتار، وما إلى ذلك ) والمتوفرة في عملية التنفيذ بتجميع المواقع الدائمية وتثبيت عناصر التركيب عند أنشاء الجسور والانفاق وتجهيز تبليط الطرق والبنايات الخطية مع بقائهم حتى الانتهاء من وقت التثيبت .

Основа геодезическая ( geodesic base ) (قاعدة المسح او بيانات المسح ( الجيوديسي ))

— Геодезическая опорная сеть, создаваемая для строительства трубы или моста, выполняемая заказчи­ком с передачей по акту подрядчику. На местности закрепляются: про­дольная ось моста или трубы, высотные реперы (марки), а для мостов длиной более 300 м — пункты мостовой триангуляционной оси.

  • Тhe surveying support network that is developed for the construction of a bridge or tubular structure, created at the request of the customer by a contractor. For the longitudinal axis of a bridge or culvert it takes the form of leveling, but for bridges more than 300 m long there is a needfor triangulation of the points on the axis.

  • شبكة الاسناد المساحي والتي تنشأ عند انشاء الجسور والانفاق والتي ينفذها رب العمل مع اعطاء الحق للمقاول بالعمل و تثبت في الموقع : المحور الطولي للجسر او النفق والاطارات العالية ( العلامات ) و للجسور ذات طول 300 متر ـــ نقاط تثليث محور الجسر .

Основание асфальтобетонное пористое ( porous asphalt concrete base course )

( القاعدة الاسفلتية المسامية )

— Нижний слой двухслойного покрытия, построенный из пори­стой асфальтобетонной смеси без минерального порошка. Остаточная пористость асфальтобетона от 5 до 10 % объема.

  • Тhe bottom layer of a double-layer surface, made from a porous asphalt mixture without any filler. The residual porosity of the asphalt is between 5 and 10% by volume.

  • الطبقة السفلى للتبليط متعدد الطبقات تنشأ من خلطة الخرسنة الاسفلتية بدون مسحوق معدني ( فلر ) والفراغات المتبقية في الخرسانة الاسفلتية من 5 الى 10 % من حجمة .

Основание бетонное (цементобетонное) (concrete dase course) (خرسانة القاعدة ( خرسانة سمنتية ))

— Кон­структивный слой дорожной одежды или нижний слой двухслойного цементобетоннош покрытия, построенный из уплотненной пористой цементобетонной смеси (из тощего бетона или других низкомарочных бетонов).

  • Тhe structural layer of a pavement or the bottom layer of a double layer pavement made from compacted porous cement concrete mixes (made from lean concrete or low-grade cement).

  • طبقات هيكل التبليط او الطبقة السفلى للتبليط الصلب ( من الخرسانة السمتنية ) متعدد الطبقات وينشا من خلطة خرسانة اسمنتية مضغوطة المسامات ( من خرسانة قليل المسامات او خرسانة قليلة النفاذي اخرى ).

Основание битумогрунтовое ( soil-bitumen base ) (القاعدة التربة القيرية )

— Конструктивный нижний слой дорожной одежды, построенный из смеси местных грунтов и органических вяжущих и добавок при вводе их в грунт раздельно или комплексно, распределенной по грунтовому основанию и уплотненной.

  • Тhe structural layer of a pavement, made from a mixture of local soil and organic binders and additives for placement into the ground separately or as part of a composite distributed over the subgrade and compacted.

  • طبقات هيكل التبليط السفلى والتي تنشأ من خليط التربة الموقع و مواد رابطة عضوية ومواد مضافة الى الخلطة في التربة بشكل منفصل او بشكل مركب وتوزع على القاعدة الارضية و تحدل .

Основание гравийное ( gravel road base ) (قاعدة الطريق من الحصى )

— Конструктивный нижний слой дорожной одежды, построенный из гравия или подобранной гравийной оптимальной смеси, распределенных по грунтовому основанию и уплотненных.

  • Тhe structural layer ofa pavement, made from gravel or sizedpeb­bles in an optimised mix, distributed over the subgrade and compacted.

  • طبقات هيكل تبليط الطريق السفلية والتي تنشا من الحصى او خلطة مثلى للنوع من الحصى المحدد وتفرش على الاساس الحصوي وتحدل.

Основание грунтовое ( soil base ) ( قاعدة التربة )

— Конструктивный промежуточный слой, лежащий между подстилающим грунтом и дорожной одеждой, улучшенный уплотнением или другими мерами до максимальной несу­щей способности (практически — верхняя укрепленная часть земляно­го полотна).

  • Аn intermediate structural layer placed between the underlying ground and the pavement to upgraded by compaction or other ri.eans to the maximum bearing capacity (in practical terms, an upper, strength­ened part of the subgrade).

  • طبقة وسطية هيكلية تقع بين طبقات سطح التبليط وطبقة التربة الفراشية تحسن هذه الطبقة بالحدل او تدابير اخرى حتى قابلية الحمل الاقصى ( وتقريبا هو الجزء العلوي للتربة الطبيعية )

Основание дорожное ( road base ) (قاعدة الطريق)

— Нижний несущий слой дорожной одежды, воспринимающий нагрузку от автомобилей совместно с покры­тием и предназначенный для ее распределения на дополнительные слои или непосредственно на грунт земляного полотна.

  • Тhe lower bearing layer of the pavement, which, together with the road surface, transmits the vehicle loadings and which is intended for their distribution to other layers or directly onto the ground sub-base.

  • الطبقة الاساسية السفلى لتبليط الطريق تنقل الاحمال من المركبات معا الى السطح و مصممة لتوزيعها على الطبقات الاضافية او مباشرة الى التربة الطبيعية .

Основание естественное ( natural bed ) ( الفراش الطبيعي التربة الاصلية )

— Естественный грунт доста­точной прочности, используемый как основание для устройства фунда­мента опоры моста.

  • Natural ground of adequate durability for use as the pase for construction of bridge pier foundations.

  • التربة الاصلية التي تملك قوة كافية لاستخدامها كقاعدة ل انشاء اساس ركائز الجسر .

Основание золошлаковое ( ash-slag base course ) ( طبقة الاساس الخبثية )

— Kонструктивный нижний слой дорожной одежды под усовершенствованное покрытие лю­бою типа, устроенный из смеси грунта с золой уноса или золошлаком в качестве вяжущего, обычно с добавкой малых доз цемента (извести), с уплотнением слоев.

  • A structural lower layer of the pavement, beneath any oiher type of improved coverage, constructedfrom a mixture of soil with fly-ash or slag-ash as binder, usually with the addition of small amountof lime cemen t, with compaction of the layers.

  • طبقة سفلية انشائية لسطح تبليط الطرق لتحسين اي نوع من التبليط وتتكونمن خليط التربة ورماد الخبث او الخبث في نوعية المادة الرابطة وعادة مع اضافة كمات قليلة من السمنت ( الجير ) مع حدل الطبقات .

Основание из укрепленных грунтов ( stabilized soil base ) ( الاساس من التربة المثبتة )

— Kонструктивный нижний слой дорожной одежды, устроенный из грунтов, обрабо­танных органическими или минеральными вяжущими с помощью грунтосмесительных машин и уплотненных. Устраивается под усовершенство­ванные покрытия.

  • A structural lower layer of the pavement, made fiom compacted soils treated with organic or mineral binders in an earth-mixing machine. Laid under upgraded surfaces.

  • طبقة سفلية انشائية لسطح تبليط الطرق تنشأ من التربة المعاملة بالمواد العضوية او المواد الرابطة المعدنية بمساعدة الية خلط التربة وحدلها ( دمكها ) وترتب تحت سطح التبليط المحسن .

Основание насыпи ( embankment foundation ) ( اساس التعلية الترابية )

— Подстилающий есте­ственный грунт с ненарушенной структурой, на котором сооружают зем­ляное полотно.

  • Undisturbed natural subsoil on which the roadbed is constructed.

  • التربة الطبيعية الاساسية مع هيكل متواصل والذي ينشأعلية تبليط الطرق .

Основание опоры ( pier foundation bed ) (أساس المساند)

— Eстественный грунт или искусственная подготовка под фундамент опоры моста.

  • A natural ground or artificial preparation for the foundations of bridge piers.

  • التربة الاصلية او الصناعية التي تعد تحت اساس مسند الجسر .

Основание пакеляжное ( stone-packing base course ) (طبقة الاساس المعبئة بالحجر)

— Kон­структивный нижний слой дорожной одежды, устраиваемый из булыж­ного или колотого камня, который укладывают на слой песка вертикально острием вверх, выравнивают щебнем и уплотняют.

  • A structural under-layer of a road pavement, made from cobbles or broken stones laid on sand with their points facing upwards, levelled with gravel and compacted.

  • طبقة سفلية انشائية لسطح تبليط الطرق تنشأ من الحصى الكبيرة او الحجر المكسر والتي توضوع على طبقة من الرمل عموديا على الحافة الصاعدة ويساوى الحجر ويحدل .

Основание песчаное ( sand base course ) ( طبقة الاساس الرملي )

— Дополнительный слой, ус­траиваемый из песка ниже основания дорожной одежды или непосред­ственно под покрытием. Служит также дренирующим и выравнивающим слоем.

  • Аn additional course of sand below the road foundation or just below the pavement. Also serves as a drainage and leveling course.

  • طبقة اضافية تنشأ من الرمل اسفل قاعدة التبليط او تحت سطح الطريق وتعمل على التصريف وتسوية الطبقات .

Основание свайное ( pile foundation ) ( اساس الركيزة )

— Основание опоры, в которое забиты сваи для усиления его несущей способности в местах залегания слабых грунтов.

  • А pier foundation in sites with weak ground, into which poles are driven to enhance the bearing strength.

  • قاعدة المسند والتي تكون الركائز مسدودة لزيادة قابلية التحمل في المناطق التربة الرخوة .

Основание сооружения ( construction foundation ) ( قاعدة المنشأة )

— Слои грунта или конструкции, находящиеся ниже фундамента и воспринимающие нагруз­ку от сооружения.

  • А pier foundation in sites with weak ground, into which poles are driven to enhance the bearing strength.

  • طبقة التربة او الهيكل التي يقع اسفل الاساس و تحمل الاحمال القادمة من الهيكل .

Основание цементогрунтовое ( soil-cement base (course)) (القاعدة سمنت ــ تربة )

— Конструк­тивный нижний слой дорожной одежды под усовершенствованное капи­тальное покрытие, построенный из смеси местного грунта, обработанно­го цементом (с добавками или без них), распределенный по грунтовому основанию и уплотненный.

  • А structural under-layer of a road pavement beneath an improved permanent surface, built from a mixture of local soil treated with cement (with or without additives), distributed over the subgrade and compacted.

  • طبقة سفلى انشائية لسطح تبليط الطرق تحت طبقة التبليط المحسنة وتنشأ من خليط التربة الموقعية وتعالج بالسمنت (مع الاضافات او بدونها ) و تفرش على التربة الاساسية وتحدل .

Основание шлакогрунтовое ( soil-slag base (course) ) ( طبقة القاعدة تربة ـــ خبث )

— Конструктив­ный нижний слой дорожной одежды под усовершенствованное покрытие любого типа, построенный из смеси грунта с гранулированным шлаком в качестве вяжущего или с добавкой цемента (извести).

  • А structural underlayer of a road pavement, below any kind of advanced surfacing, made from a mixture of earth with granulated slag as a binder or with addition of lime cement.

  • طبقة سفلية انشائية لسطح تبليط الطرق تحت طبقة التبليط المحسنة لأي نوع وتنشأ من خليط التربة مع حبيبات الخبث في نوعية من المواد الرابطة ( بايندر ) او تعالج بالسمنت ( الجيري)

Основание шлакощебеночное ( slag and crushed stone base course )

( طبقة الاساس من الحجر المكسر و الخبث )

— Конструктивный нижний слой дорожной одежды, одно- или многослой­ный, устроенный из дробленого искусственного камня (шлакового щеб­ня) по способу щебеночного основания с послойным уплотнением.

  • А structural underlayer of a road pavement, single- or multi- layered, constructed from crushed artificial stone (slag aggregate) in the same way as a gravel base, compacted in layers.

  • طبقة سفلية انشائية لتبليط الطرق وهي واحد او عدة طبقات تنشأ من الحجر صناعي مكسر ( خبث متحجر ) عن طريق حجر القاعدة مع وحدل الطبقات .

Основание щебеночное ( crushed stone base course; macadam base ) (طبقة الاساس من الحجر المكسر)

— Конструктивный нижний слой дорожной одежды из естественного или искусственного, обработанного или необработанного щебня с расклин­кой и заполнением пор более мелким щебнем, с поливкой водой и по­слойным уплотнением.

  • А structural underlayer of a road pavement, made from natural or artificial, processed or unprocessed aggregates, packed and filled with much finer crushed stone, watered, then compacted in layers.

  • طبقة سفلية انشائية لتبليط الطرق من الحجر الاصلي او الصناعي المكسر اوغير مكسر مع المثبتات و وملأ المسامات بالحصى الصغيرة مع تشبعها بالمياه وحدل طبقاتها .

Осовы (sluft) ( انزلاق الثلج )

— Cнежные массы, соскальзывающие более или менее равномерным слоем со склонов вне определенного русла.

  • Snow masses sliding in more or less uniform layers from slopes outside the stable bed.

  • كتل الثلوج التي تنزلق اكثر او اقل طبقات تساويا من المنحدرات خارج القنوات المحددة .

Остановка ( station ) ( محطة توقف )

— Преднамеренное прекращение движения транс­портного средства на срок до 5 мин или на больший период, если это необходимо для посадки пассажиров либо погрузки или выгрузки грузов.

  • Deliberate halting of a vehicle for a period of up to 5 minutes or more for loading or unloading ofpassengers or freight.

  • مكان توقف حركة وسائل النقل لقترة 5 دقائق او فترة اطول اذا اقتضت الضرورة ل صعود ونزول الركاب من المركبات.

Остановка автобусная ( bus stop ) ( محطة توقف الحافلات)

— Oбычно специально оборудован­ная площадка на дороге для кратковременной остановки автобусов с по­садочной площадкой и навесом или автопавильоном для пассажиров и с переходно-скоростными полосами.

  • Usually a specially equipped area on the road for short halts of buses, with an unboarding area and a shelter or cabin for passengers and deceleration and acceleration lanes.

  • عادة تكون منطقة مجهزة خصيصا على الطرق لتوقف الحافلات لفترى قصيرة مع مكان للنزول و الصعود او مكان للمركبات والركاب ومع انتقال السريع للمسارات .

Островок ( traffic island; refuge ) ( الجزرة المرورية )

— Элемент пересечения и примыкания дорог в одном уровне, устраиваемый для улучшения организации движе­ния и повышения безопасности. Различаются островки: безопасности — островок в пределах проезжей части, выделяемый для пешеходов, ожи­дающих с тем, чтобы закончить переход через дорогу; разделительный — островок, применяемый для разделения полос движения на канализиро­ванных перекрестках и в местах ограниченной видимости в плане или продольном профиле дороги для разделения полос встречного движения; центральный — островок, расположенный в центре пересечения кольце­вого типа.

  • Аn element of single-level road crossings andjunctions, provided for improved traffic control and enhanced safety. Different kinds include : safety - an island within the carriageway to enable pedestrians to wait before finishing crossing the road; separation - an island used to separate lanes of channelled traffic at intersections and in areas of limited visibility (on the longitudinal axis of a road to separate lanes of oncoming traffic); and central - an island located in the centre of a roundabout intersection.

  • عنصر تقاطع وتواصل الطرق في مستوى واحد مصمم لتحسين ادارة وتنظيم الطرق و زيادة السلامة المرورية و هي مختلفة الانواع: الامان ـــ جزيرة ضمن مقطع الطريق مخصصة للسابلة للانتظار حتى استكمال عبور الطريق .الفاصلة ـــ جزرة ( جزيرة صغيرة ) تستخدم لفصل مسارات الحركة الى وجهتها في التقاطعات و في تنظيم الواضح للمناطق في المخطط او تشكيل شكل خاص للطريق لفصل حركة الذهب والاياب . المركزية او الوسطية ـــ جزرة تقع في التقاطع من النوع الدائري .

Осушение ( drainage ) (التصريف )

— Комплекс гидротехнических и других мероприятий по удалению излишков воды из почв и горных пород. Осуществляется в целях повышения плодородия почв, оздоровления местности, устройства дорог, аэродромов.

  • А set of measures designed to remove excess water from soils and rocks and also from constructed surfaces. It is done to improve soil fertility and to make communities, roads, airports, etc. safe and healthy.

  • مجموعة هياكل هيدروليكية و تدابير أخرى لإزالة الماء الزائد من التربة والصخور. تنفذ لتحسين خصوبة التربة، ومنطقة المعالجة و الأجهزة الطرق والمطارات

Осушение земель ( land drainage ) ( تصريف التربة )

— Устранение избытка воды из почвы.

  • Removal of excess water from soils.

  • إزالة الماء الزائد من التربة

Осыпь ( talus ) (حركة النزول)

— Длительное, в течение многих лет непрерывное дви­жение вниз по склону накопившейся несвязной массы мелких обломочны­х продуктов выветривания. Движение происходит с малыми скоростя­ми только в поверхностном слое, при этом осколки сортируются — бо­лее крупные доходят до низа, мелкие остаются в верхней и средней ча­стях.

  • Аccumulation on a slope over long periods (many years) of an incoherent mass of fine detrital weathering products. Motion occurs only in the surface layer and is slow, with the fragments becoming sorted such that the largest reach the bottom while the smaller sizes remain at the top and in the middle.

  • على المدى الطويل وعلى مدى سنوات تستمر حركة النزول على المنحدر للكتل المتراكمة غير مترابطة و الصغيرة والناتجة من عملية التجوية وهذه الحركة مع سرعة تغطية قليلة تكون الطبقة السطحية في حين يتم تصنيف الاجزاء ـــ الكبيرة تصل الى الاسفل اما البسيطة فتبقى في المناطق العليا او الوسطى .

Ось автомобильной дороги ( roadway centre line ) (محور المركزي للطريق)

— Условная линия, проходящая по середине проезжей части или разделительной полосы.

  • Тhe line (marked or imaginary) that runs along the middle of the road or its median strip.

  • خط يقع في منتطق مقطع الحركة او الطريق او يقسم الجريان المروري .

Ось моста ( bridge centre line ) (المحور المركزي للجسر)

— Линия, совпадающая с осью проез­жей части дороги или разделительной полосы, относительно которой ус­танавливают положение и конфигурацию моста в плане и профиле.

  • А line coincident with the axis of the road (or the median strip of the road) that the bridge carries, or the line with respect to which the position of the bridge in plan and cross-section is established.

  • خط يكون على امتداد محور الطريق او مقسم للحركة وبالنسبة لتثبيت الموقع و تكوين الجسر في المخطط و الشكل العام .

Ось опорная ( reference axis ) ( المحور المرجعي او محور الاسناد )

— Линия, соединяющая точки опирания пролетного строения на промежуточной опоре или устое.

  • А line connecting the points on an intermediate pier or an abutment on which the span is supported.

  • خط يربط نقطة الاسناد للبنية العلوية للجسر الى المسند الوسطي او الدعامة .

Ось пролетного строения ( bradge span centre line ) ( محور فضاء الجسر )

— Линия, относи­тельно которой устанавливают положение и конфигурацию пролетного с троения в плане.

  • Тhe line that defines the position and alignment of a span.

  • خط نسبي يكون موقعة ثابت و تكوينة في البنية مع الاتجاه في المخطط .

Отвал ( spoil ) (الحافة الترابية)

— Насыпь, образуемая в результате размещения вскрыш­ных пород на специально отведенных площадях. Отвал может занимать и отрицательные формы рельефа — низины, овраги и тому подобные участки.

  • А mound formed as a result of placement of overburden in designated areas. A dump can be placed in surface depressions - valleys, ravines and similar areas.

  • تل تشكل نتيجة تموضع الصخور المعرضة للتعرية في مناطق محددة الحافة الترابية يمكن ان تتخذ و بشكل سلبي لتخفيف العبئ ــ الوديان والمنخفضات والمناطق المماثلة .

Отвал ( blade ) (النصل ( شفرة التعديل ) )

— Основной рабочий орган профилировочных, плужных снегоочистительных и других машин, имеющий на своей рабочей кром­ке режущий нож. Предназначен для резания и перемещения в сторону грунта или снега и профилирования поверхности земляного полотна и дорожных одежд.

  • Тhe main working element of a grader, snow-plough or other machine that has a knife-like leading edge. It is designed to cut the snow or ground surface and move it to the side and for smoothing road surfaces and subgrades.

  • هيكل رئيسي ملحق في الية تسوية و محراث او ازالة الثلوج او غيرها يملك حافة حادة تعمل كسكين قطع مصممة لقطع وتوجية الى جانب التربة او الثلج و تسوية سطح التربة او سطح التبليط .

Отвал грунта (кавальер) (spoil bank) (مخلفات التسوية )

— Насыпь, отсыпанная из не­использованного грунта (излишнего или непригодного) при разработке выемки или из пустой породы при разработке месторождений в специ­ально отведенные места вне строящейся дороги.

  • А mound made from unwanted ground (surplus or unusable) from cuttings, or waste rock from mining operations, placed in specially designated areas away from the road under construction.

  • تل تم تمهيدة من التربة غير المستخدمة ( التربة الفائضة او غير المستخدمة ) عند تطوير الحفريات او من الحجارة المتبقية من تحسين مناطق الطمر وفي الخصوص المناطق المحددة خارج حدود موقع انشاء الطريق.

Отверстие моста ( aperture of bridge ) ( فتحة الجسر , مقترب الجسر)

— Горизонтальный размер между внутренними гранями устоев или конусами насыпи, за вычетом толщи­ны промежуточных опор, измеренный при расчетном уровне воды пер­пендикулярно течению потока.

  • Тhe horizontal distance between the inner faces of the abutments of a bridge or the ends of its conical embankment, less the thickness of any intermediate piers, measured perpendicular to the direction of water flow at the normal water level.

  • البعد الافقي بين الوجة الداخلي للاساس او التعلية الترابية المخروطية و صافي سمك الدعامة الوسطية والقياس عند حساب مستوى المياه عموديأ على مقطع الجريان .

Отверстие пойменное (flood plain aperture of bridge) ( فتحة الفيضان تحت الجسر)

— Часть отвер­стия моста в пределах поймы.

  • Тhat part ofa bridge opening the lies within thefloodplain (i. e. above normal water level).

  • فتحة الجسر التي يستفاد منها في فترة الفيضان في المناطق الفيضية .

Отверстие русловое ( river-bed aperture ) ( فتحة مجرى تدفق النهر)

— Часть отверстия моста в пределах русла реки.

  • Тhe part of a bridge opening that lies within the river channel.

  • فتحة مقطع الجسر في منطقة جريان النهر .

Ответвление соединительное ( branch junction; fork junction )(التقاء الفروع)

— Эле­мент пересечения или примыкания дорог в разных уровнях, предназна­ченный для сопряжения проезжих частей дорог между собой и перехо­да движения с одной стороны дороги на другую. Существуют соедини­тельные ответвления в виде левоповоротных и правоповоротных съездов.

  • Аn element of a crossing or junction on different elevations, allowing connection between highway carriageways, or direction reversal on the highway. Auxiliary junctions can be left turns or right turns.

  • عنصر تقاطع او مفترق طرق في مستويات مختلفة مصمم ل التقاء مسارات الطرق فيما بينها والانتقال في الحركة من احد اتجاهات الطريق الى الاخر ويتم ربط المقتربات على شكل ملتقى استدارة الى اليمين والى اليسار .

Отгон виража ( superelevation run-off ) ( منعطف الجريان )

— Короткий участок, на котором осуществляют переход от односкатного профиля к нормальному двускат­ному поперечному профилю проезжей части.

  • А short section of road allowing passage between a single carriageway and a double carriageway road at different elevations.

  • مقطع صغير والذي يجعل امكانية الانتقال من الشكل احادي الجريان الى الشكل الثنائي المستعرض العادي لمقطع الطريق او الحركة .

Отделка обочин ( shoulder finishing ) ( إنهاءات الاكتاف )

— Технологическая заключитель­ная операция при строительстве автомобильной дороги, включающая планировочные и укрепительные работы и уплотнение обочин. Выпол­няется преимущественно автогрейдерами и катками.

  • The final operation in the construction of a road, in eluding levell­ing, stabilising and compacting the shoulders. It is done mainly with graders and rollers.

  • العملية التقنية النهائية عند انشاء الطرق والتي تتضمن اعمال التخطيط و والحدل و انهاءات الاكتاف والتي تقوم بها عادة اليات التسوية والحادلات ذات العجلات .

Отделка откосов ( slope grading ) ( ميل المنحدرات )

— Технологическая операция, вклю­чающая планировку откосов земляного полотна и резервов или раздел­ку откосов выемки с их планировкой.

  • Аn operation that includes levelling of the sub-base and the re­serves or dressing and levelling the slopes of cuttings.

  • عملية تقنية والتي تتضمن تخطيط منحدرات التربة الطبيعية و والحواجز اوحفر المنحدرات مع تخطيطها .

Отказ сваи ( refusal of pile ) (فشل الركائز )

— Погружение сваи от одного залога, раз­мер которого принимается равным: для молотов подвесных и одиночного действия — десяти ударам; для молотов двойного действия и дизельных — 1 мин. Отказ измеряют с точностью до 1 мм и заносят в журнал по­гружения (бойки) свай. Сваи забиваются до получения проектного (рас­четного, контрольного) отказа, а в случае обнаружения нарушений их следует устранять с заменой при необходимости забиваемой сваи новой.

  • Recognition of adequate sinking of a pile, the accepted measure of which is: for a single action pile hammer, ten strokes; for a double action diesel hammer, one minute of operation. Refusal is measured to an accuracy of 1 mm and is recorded in a pile sinking log. Piles are hammered until they reach the planned (expected or contractual) refusal levels, and if any fail the problem should be rectified by sinking new piles to replace the failed ones.

  • الركيزة المغروسة احادية الابعاد والتي من المفترض ان تكون الاعمال الفردية للمطارق المعلقة ـــــ عشرة طرقات و لاعمال المضاعفة و الديزل ـــــ طرقة واحدة .حيث يرفضها المقياس الذي يصل دقتة الى 1 ملم و تسجل في صفحة الركائز المغروسة (الفاشلة ) , الركائز المنقولة الى الموقع ( المحسوبة والمسيطرة ) المرفوضة .وان حدث ذلك فينبغي ان تستبدل بأخرى جديدة .

Откос ( slope ) ( الميل او الانحدار )

— Боковая наклонная поверхность, ограничивающая ис­кусственное земляное сооружение (земляное полотно, дамбу и т.д.) или склоны естественного рельефа; характеризуется степенью крутизны или уклоном.

  • Тhe lateral oblique surface of an artificial earthwork (roadbed, dam, etc.) or of sloping natural terrain, characterised by its steepness or ang.

  • الميل الجانبي للسطح و الذي يحدد الهيكل الاصطناعي الترابي ( تعلية ترابية او سد او الى اخرة ) او ميول الشكل الطبيعي ويعرف بدرجة الانحدار او الميل .

Открылок (крыло устоя) ( wing wall ) ( الجدار المجنح)

— Консольный элемент устоя, не имеющий фундамента и служащий для удержания грунта насыпи под­хода.

  • А cantilevered element of an abutment that has no foundations and serves to retain the earth in a structure's approach embankment.

  • عنصر الاسناد الكابولي والذي لا يملك اساس و يعمل على الحفاظ على شكل التل الترابي .

Отмель ( sand bank ) ( التل الرملي )

— Участок дна водотока, характеризующийся скоплением наносов. Глубина русла на отмели меньше по сравнению с соседними участками.

  • Рart of a watercourse where sediments have accumulated, making the depth of the water less than in neightbouring areas.

  • مقطع قاع المجرى المائي الذي تتراكم بية الرواسب حيث يكون عمق المجرى اقل بوجود التل الرملي بالمقارنة مع المناطق المجاورة .

Отметка поверхности земли ( ground elevation; ground level ) ( مستوى سطح الارض )

— Высота поверхности земли (в метрах и сантиметрах) над уровнем моря или не­которым условным уровнем.

  • Тhe height of the ground surface above sea level or any other datum level, measured in metres.

  • ارتفاع سطح الأرض (بالأمتار وسم) فوق مستوى سطح البحر، أو بعض المستويات المعين .

Отметка проектная ( design elevation; design level ) ( المستوى التصميمي )

— Высота бровки земляного полотна над уровнем моря или условным уровнем.

  • Тhe intended height of a roadbed above a known elevation (usu­ally the local sea level).

  • ارتفاع حافة التربة الطبيعية فوق مستوى البحر او مستويات معينة .

Отметка рабочая ( earthwork level; daylight point ) ( مستوى الاعمال الترابية )

— Разность между проектной отметкой и отметкой поверхности земли по оси дороги, опре­деляющая высоту насыпи или глубину выемки.

  • Тhe difference between the design elevation of a road and the ground surface, which defines the height of any embankment or the depth of any cutting.

  • الاختلاف بين المستوى التصميمي ومستوى سطح التربة الطبيعية عند محور الطريق والذي يحدد ارتفاع التعلية الترابية او عمق الحفر.

Отметка условная (conventional level) ( المستوى الاعتيادي )

— Высота точки местности, земляного полотна дороги, моста или другого сооружения, исчисленная от условного горизонта.

  • Тhe spot height of a road subgrade, bridge or other structure, as calculated from the reference level.

  • ارتفاع موقع النقطة او سطح الارض الطبيعية للطريق او الجسور او المنشأة الاخرى والمحسوبة من المستوى الاعتيادي الافقي .

Отмостка ( blind area ) ( المنطقة المانعة)

— Укрепление поверхности земляного сооруже­ния штучным материалом (мощением) у низовой стороны водопропуск­ной или дренажной трубы для предотвращения эрозии грунта.

  • Strengthening of the surface of earthworks by placing dimension stone (paving) on the downstream side of a culvert or drain pipe to prevent soil erosion.

  • تقوية سطح تربة المنشأة بالمواد المعدنية (المعبدة ) عند جانب المصب للقنطرة او المعابر الانبوبية للطرق لمنع تأكل التربة .

Отмучивание (decantation; elutriation; sedimentation) ( الترسيب )

— Cпособ опре­деления содержания в рыхлых минеральных материалах и полуфабрика­тах частиц глины, пыли, мелких и тонких частиц песка (мельче 0,1 мм) путем периодического сливания верхней части воды из сосуда, в котором оседают взболтанные в воде материалы.

  • A method of determining the size fractions of fine materials (clay, dust, fine sand and otherfines below 0.1 mm in diameter) by periodically draining the upper water from a tank in which the materials have been stirred in water and are settling out.

  • طريقة لتحديد محتوى في المواد المعدنية المفتتة و حبيبات الغرين غير كاملة التشكيل و الغبار وحبيبات الرمل الصغيرة ( اقل من 0,1 ملم) بتجفيف يشكل دوري الجزء العلوي للمياه من المركب والذي يحرك المترسب من مواد المائية .

Отпечаток (след) колеса ( wheel track ) (عجلات الشاحنة )

— Площадь контакта переда­чи давления колеса на покрытие.

  • Тhe area of a tyre that is in contact with, and transmits pressure to, the road surface.

  • المساحة الملامسة لحركة انتقال العجلة على التبليط .

Отработавшие газы двигателя автомобиля ( exhaust gas ) (غازات عادم المركبات )

— Смесь газов с примесью взвешенных частиц, удаляемая из цилиндров или ка­мер сгорания двигателя автомобиля.

  • А mixture of gases and particulate matter that is expelled from the cylinders or combustion chambers of engines.

  • خليط الغاز مع مزيج من الجسيمات العالقة يتم تخلص غرفة الاحتراق أو أسطوانات المحرك منه .

Отстоенные сточные воды ( sediment of sewage (waste) water) ( الترسيب المياة الاسنة )

— Сточ­ные воды, из которых удалены путем отстаивания крупные твердые ве­щества и большая часть взвешенных веществ.

  • Waste water from which large solid particles and most suspended solids have been removed by settling.

  • ترسيب المياه الاسنة من خلال ازالة المواد الصلبة العالقة و المواد العالقة الكبيرة .

Отстойник (settling basin; settling tank; settler) ( حوض الترسيب )

— Гидротехническое сооружение для осаждения взвешенных частиц.

  • А hydraulic structure of deposition of suspended particles.

  • هيكل هيدروليكي ل ترسيب المواد العالقة .

Отсыпка грунта ( soil filling; earth filling; earth dumping ) (الية الاملاءات الترابية )

— Устройство насыпных слоев грунта землеройно-транспортными или транспортными (самосвальными) машинами.

  • Disposal of bulk earth strata by earth-moving equipment or dump- trucks.

  • الية لجمع التربة في طبقات التعلية الترابية ونقلها او الية نقل ( ذاتية الدفع ).

Оттяжка (guy-rope; guy-wire) ( الجسم الرابط )

— Закрепленная в грунте или в специальной анкерной опоре концевая часть кабеля висячего моста.

  • Тhe end portion of a suspension bridge cable that is buried in the ground or embedded in a special anchorage.

  • ثابتة في الارض او مسندة بمرساة خاصة نهاية القابلو في الجسور المعلقة .

Отходы асбестовые ( asbestos waste ) ( مخلفات الاسبيست )

— Материалы, получаемые при добыче асбеста в виде щебня и мелкого щебня, содержащие короткие волокна асбеста. Применяются в смесях каменных материалов с органи­ческими вяжущими и в виде минерального порошка-наполнителя в мас­тиках.

  • Мaterials produced during the production of asbestos, in the form of gravel in fine gravel, that contain short asbestos fibres. They are used in mixtures of stone materials with organic binders and, in power form, as a filler in mastics.

  • مواد تنتج أثناء استخراج الاسبستوس في شكل الحصى و حصى صغيرة ( بحص )و التي تحتوي على ألياف الأسبستوس قصيرة. المستخدمة في خليط من المواد الحجرية مع المواد الرابطة العضوية( البايندر) وفي شكل مسحوق معدني (فلر) في الأسمنت.

Отходы дунитовые ( dunite waste ) ( مخلقات الدونيت )

— Отходы при производстве плати­ны, пригодные в качестве каменного материала для дорожных оснований и улучшения грунтовых дорог.

  • Waste from platinum production that is suitable for use as stone material in construction of road bases and for stabilisation of dirt roads.

  • مخلفات انتاج البلاتين والتي تكون مناسبة كمواد ركامية لاسس الطريق و تحسين الطرق غير المعبدة .

Отходы золоторудные ( gold mining waste ) ( مخلفات خام الذهب )

— Oтходы при промывке зо­лота в виде песчаной или дробленой массы, пригодные в качестве мине­рального материала для строительства дорожных оснований и добавок в грунт при устройстве грунтовых улучшенных дорог.

  • Waste produced when washing gold, in the form of sand or crushed material, suitable for use as a mineral material for the construction of road bases and as admixtures into soil for stabilisation of dirt roads.

  • مخلفات ناتجة عن طريق غسل الذهب وتكون في شكل رمال أو كتل مسحوقية ووتكون مفيدة كمادة معدنية لبناء اسس تبيليط الطريق والمواد المضافة إلى التربة في الطرق البرية المحسنة .

Отходы кварцитовые (quartzite waste) ( مخلفات الكوارتز )

— Oтходы обогащения желе­зистых кварцитов, применяющиеся для устройства дорожных оснований.

  • Waste from beneficiation of ferruginous quartzite, which can be employed during construction of road bases.

  • مخلفات تركيزات الكوارتز الحديدي والذي يستخدم في اسس الطريق .

Отходы металлургической промышленности ( waste of metallurgy industry )

( مخلفات صناعة الحديد والصلب )

— Шлаки, получаемые при переработке руд и сжигания топли­ва; флюсы, не используемые при доменном производстве.

  • Slags produced during smelting and refining of ores; fluxes are not used in blast-furnace production.

  • الخبث الناتج من انتاج الخامات و احتراق الوقود والمتدفق لا يستخدم عند افران الصهر .

Отходы нерудной промышленности ( waste of nonmetallic industry ) ( مخلفات صناعة المواد غير المعدنية )

— Mатериалы, получаемые при добыче горной породы в виде кусков различ­ного размера в смеси с грунтом или при переработке горной породы в виде высевок и искусственных песков.

  • Materials produced during the extraction of rock in the form of pieces ofdifferent sizes mixed with soil or, during processing of the rock, in the form of chippings or artificial sand.

  • المواد التي تنتج عند استخراج الصخور الطبيعية والتي تكون على شكل قطع مختلفة الاحجام في خليط مع التربة او اثناء معالجة الصخور على شكل نخالة او رمال صناعية .

Отходы рудной промышленности ( waste of metal mining industry )

( مخلفات صناعة التعدين او مخلفات استخراج المعادن )

— Побочные материалы, получаемые при переработке рудного сырья на обо­гатительных фабриках в виде кусков различной крупности горных пород, преимущественно высокопрочных.

  • Вy-products resulting from the processing of ores in beneficiation plants, in the form ofpieces or rock, mostly of high strength.

  • المواد المنتجة والتي يتم الحصول عليها من معالجة المواد الخام في مصانع التكرير في شكل قطع من الصخور مختلفة الحجم وعادة مرتفعة .

Отходы флотационные ( flotation waste ) ( النفايات الطافية )

— Побочные материалы, по­лучаемые при мокрой сепарации медных и железных руд. Пригодны в качестве заменителя мелкого каменного материала для дорожных одежд.

  • Вy-products obtained during the wet separation of copper and iron ores. They can be used, after classification, as a substitute for crushed stone in pavements.

  • مواد انتاجية و الناتجة عن الفصل الرطب من النحاس وخام الحديد. وهي مناسبة الاستخدام كبديل للركام الناعم لرصف الطرق .

Отходы химической промышленности ( waste of chemical industry ) (مخلفات الصناعات الكيمياوية)

— Фосфорные шлаки, получаемые как побочный продукт при добыче фос­фора. Могут использоваться в дробленом и молотом виде в дорожных одеждах, преимущественно в качестве добавки к минеральному порош­ку.

  • Рhosphorus slag produced as a by-product of phosphorus production. Can be used after crushing and milling is pavements, mostly as supplements to mineral powder.

  • خبث الفوسفور ينتج كمنتج ثانوي لاستخراج الفوسفورو يمكن استخدام بشكل مسحوق و مطروق في التبليط في المقام الأول كمادة مضافة إلى المسحوق المعدني( الفلر) .

Охрана атмосферы ( air protection ) ( حماية الغلاف الجوي )

— Система государственных мероп­риятий по защите атмосферы от загрязняющих веществ.

  • А system of governmental measures to protect the atmosphere form pollution.

  • نظام التدابير الحكومية لحماية الغلاف الجوي من المواد الملوثة .

Охрана болот ( swamp protection ) (( حماية الاراضي الرطبة ( المستنقعات )

— Совокупность мероприятий, на­правленных на предотвращение излишнего осушения земель и ликвида­ции болот как результатов стока и мест обитания видов живого.

  • مجموعة من التدابير الرامية إلى منع استصلاح الأراضي الرطبة المفرط والقضاء على المستنقعات وتحويلها الى مجاري مائية واماكن للسكن والمعيشة .

Охрана вод ( water protection ) ( حماية المياه)

— Совокупность мероприятий, направ­ленных на предотвращение и устранение последствий загрязнения, засо­рения и истощения вод.

  • А set of measures aimed at preventing and eliminating the con­sequences ofpollution, fouling and depletion of water.

  • مجموعة من التدابير الرامية إلى منع وإزالة آثار التلوث واستنزاف المياه .

Охрана водных ресурсов ( water resources conservation ) ( حماية مصادر المياه)

— Мероприя­тия, направленные на сохранение количества и качества поверхностных и подземных вод.

  • Мeasure to preserve the quality and quantity of surface and under­ground water.

                  • الاجراءات اللازمة للحفاظ على كمية ونوعية المياه السطحية والجوفية .

Охрана зеленых насаждений ( green planting protection ) ( حماية الزراعة الخضراء )

— Система административно-правовых, организационно-хозяйственных, экологичес­ких, архитектурно-планировочных и агрономических мероприятий, на­правленных на сохранение, восстановление или улучшение выполнения насаждениями определенных функций.

  • А system of administrative and legal, structural, economic, environ­mental, and architectural measures aimed at preserving, restoring or improving the performance of certain forestry functions.

  • نظام الاجراءات القانونية والإدارية والتنظيمية والاقتصادية والتخطيط والبيئة والعمرانية والزراعية الرامية إلى المحافظة على الزراعة واستعادة أو تحسين تنفيذ وظائف معينة مهمة للزراعة.

Охрана земель ( land protection ) ( حماية الارض او حماية التربة )

  • Комплекс организационно-хозяй­ственных, агрономических, технических, мелиоративных, экономических и правовых мероприятий по предотвращению и устранению процессов, ухудшающих состояние земель, а также случаев нарушения порядка пользования землями.

  • А set of administrative, economic, agronomic, technical and legal measures for prevention and elimination of processes that impair the condition of land or the orderly use of land.

  • مجموعة من التدابير والتنظيمية الاقتصادية والزراعية والتقنية والاستصلاحية والاقتصادية والقانونية لمنع ومكافحة عمليات تدهور حالة الأراضي، فضلا عن الانتهاكات في استخدام الأراضي .

Охрана ландшафта ( landscape protection ) ( الحفاظ على المنظر الطبيعي )

  • Система административ-ноправовых, организационно-хозяйственных, экономи- ческих, технологи­ческих и пропагандистских мероприятий, направленных на сохранение выполняемых ландшафтом основных социально-экономических функций.

  • А system of legal, administrative, economic, technical and pro­motional activities aimed at preserving the countryside's principal socio­economic functions.

  • نظام الاجراءات الادارية القانونية و التنطيمية و الاقتصادية والاعمال وتقنية و الاستصلاحية الرامية للحفاظ على المنظر الطبيعي وبشكل اساسا الوظائف الاجتماعية والاقتصادية .

Охрана лесного генофонда ( forest gene protection) (حماية جينات الغابات )

— комплекс мероп­риятий, направленных на сохранение всего видового разнообразия лес­ной флоры и фауны.

  • А set of measures for preservation of the diversity of forest flora andfauna species

  • مجموعة من من التدابير الرامية إلى الحفاظ على تنوع الأنواع من النباتات والحيوانات في الغابات.

Охрана окружющей среды ( human environment protection ) ( حماية البيئة البشرية )

— Сово­купность защитных мероприятий для социально-экономической и при­родной сред, окружающих человека: комплекс международных, государ­ственных, региональных и локальных (местных) административно-хозяй­ственных, технологических, политических, юридических и общественных мероприятий социально-экономического, культурно-исторического, физи­ческого, химического, биологического комфорта, необходимого для со­хранения здоровья человека.

  • А set of protective measures for the socio-economic and natural human environment: a complex of international, national, regional and local administrative, economic, technical, political, legal and social activities that providefor the socio-economic, cultural historical, physical, chemical and biological comfort that people need for their health.

  • مجموعة الاجراءات لحماية البيئات الاجتماعية والاقتصادية والطبيعية والبيئة البشرية : مجموعة من الحاجات الدولية والوطنية و(المحلية) الإدارية الإقليمية والمحلية والأنشطة الاقتصادية والتكنولوجية والسياسية والقانونية، والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والتاريخية والفيزيائية والكيميائية والبيولوجية للحفاظ على الصحة البشرية .

Охрана среды ( environment protection ) ( حماية البيئة )

— Совокупность мер, направ­ленных на сохранение природы Земли в состоянии, соответствующем эволюционным потребностям современной биосферы и ее живого веще­ства (прежде всего видов живого, включая человека, не могущих суще­ствовать вне эволюционно соответствующих параметров естественного окружения).

  • А set of measures aimed at conservation of the Earth in a state corresponding to the evolutionary needs of the modern biosphere and its living matter (in particular, living species, including humans, are unable to exist without the evolutionarily relevant parameters of the natural environment).

  • مجموعة من التدابير الرامية إلى الحفاظ على طبيعة الأرض في الحالة المقابلة لاحتياجات التطور الحديثة في المحيط الحيوي ومادتها المعيشية (في البداية أنواع الكائنات الحية بما في ذلك البشر ليست قادرة على الوجود وتتطور خارج العوامل البيئة الطبيعية )

Охранные зоны ( conservation zone (area)) ( حماية المناطق )

— Территории, окружающие заповедники и имеющие ограниченный режим использования природных ресурсов и технической деятельности.

  • Аreas surrounding reserves that have a limited range of natural resources and technology.

  • منطقة الحدائق العامة المحيطة و التي لها نظام محدد في استخدام المصادر الطبيعية والنشاط التكنولجي .

Оценка уровня качества ( quality level assessment ) ( نوعية مستوى الجودة )

— Совокупность операций, включающая: выбор номенклатуры показателей качества, оп­ределение их численных значений (баллов), а также значений базовых и относительных показателей с целью обосновать наилучшие решения, ре­ализуемые при управлении качеством продукции. Может производиться дифференцированным, комплексным или смешанным методами.

  • А set of operations, including selection of the range of quality indicators and their quantification (scoring), and also the target scores and ratios that justify an optimal solution in the management of product quality. Methods used include differential, complex or mixed types.

  • مجموعة من العمليات، والتي تشمل: اختيار مجموعة من النوعيات وتحديد قيمها العددية (نقطة) وقيم المؤشرات الأساسية والنسبية لإثبات تنفيذ أفضل الحلول في مجال إدارة الجودة و يمكن أن تكون متباينة ذات أساليب معقدة أو مختلطة .

Оценка экологическая ( ecological assessment ) ((التقييم الايكولوجي ( البيئي)

— Определение состо­яния среды жизни или степени воздействия на нее каких-то факторов.

  • Determination of the state ofprotection for life or the extent of the effects of any factor on it.

  • حالة البيئة الحيوية المحددة أو درجة التعرض لبعض العوامل.

Очистка ( purification ) ( التنقية او التنظيف )

— 1) Устранение посторонних и нежелательных веществ с поверхности или из объема какого-то объекта (атмосферы, воды, сырья и т.п.); 2) Освобождение твердых, жидких или газовых от­ходов от нежелательных компонентов.

  • 1) Removal ofextraneous and unwanted substancesfromthe surface or the body of something (air, water, raw materials, etc.); 2) Removal of undesirable components from solid, liquid or gaseous wastes.

  • 1) القضاء على المواد الدخيلة وغير المرغوب فيها من على سطح الأرض أو من حجم اي عنصر او مكون (الهواء، الماء، المواد الخام، الخ). 2- إزالة النفايات الصلبة والسائلة والغازية من المكونات غير المرغوب فيها .

Очистка питьевой воды ) potable (drinkable) water purification( ( تنقية مياه الشرب )

— Из­влечение из нее механических примесей, вредных химических спутников и добавок, устранение неприятных запахов, цветности и снижение до безопасности уровня количества болезнетворных микробов.

  • Removal of solids and harmful secondary components and additives from water, elimination of odours and coloration and reduction of pathogens to a safe level.

  • التخلص من المواد الصلبة الموجودة في المياه و المواد الكيميائية الضارة والمواد المضافة والقضاء على الرائحة واللون وتخفيضها إلى مستوى آمن من الجراثيم.

Очистка покрытий ( surface cleaning ) ( تنظيف السطح )

— Tехнологическая операция по очистке от пыли, грязи и разного мусора всех типов усовершенствован­ных твердых дорожных покрытий; осуществляют механическими и хи­мическими средствами.

  • A mechanical process to remove dust, dirt and debris of various types from advanced road surfaces. It is performed by a combination of mechanical and chemical methods.

  • عملية تقنية لتنظيف والتخلص من الغبار والاوساخ و مختلف انواع القاذورات على سطح تبليط الطرق الصلبة وتتضمن الوسائل الكيميائية والميكانيكية .

Очистка сталеконструкций ( steel construction cleaning ) ( تنظيف المنشأة الفولاذية)

— Подгото­вительная операция по очистке от грязи и ржавчины элементов металли­ческих мостов перед сборкой (пескоструйной установкой или огневой — кислородно-ацетиленовым пламенем), а также по устранению заусенцев (шлифовкой поверхности и раззенковкой).

  • А preparatory operation on the structural elements of steel bridges to remove dirt and rust before assembly (by sand-blasting or oxy-acetylene burning) and to remove burrs (by surface grinding and reaming).

  • عملية تحضيرية لتنظيف من الاوساخ و الصدأ لعناصر الجسر المعدنية قبل عملية التركيب ( معدات اللحام او الحرق ـــ شعلة الاوكسجين الاستيلينية )وكذلك القضاء على النتوءات ( السطح المطحون و المشخوط ).

Очистка сточных вод ( sewage purification; effluent treating) ( تنقية المياه الاسنة)

— Устра­нение из сточных вод организмов, взвешенных и растворенных веществ, могущих оказать неблагоприятное воздействие на здоровье человека и природу.

  • Removal from waste water of organisms and suspended and dis­solved substances that may have adverse effects on human health and nature.

  • التخلص من الكائنات العضوية الموجودة في مياه الصرف الصحي و المواد الصلبة العالقة والذائبة والتي قد يكون لها آثار ضارة على صحة الإنسان والطبيعة.

Очистка сточных вод механическая ( sewage mechanical cleaning ) ( التنظيف الميكانيكي للمياه الاسنة )

— Удаление легко осаждающихся и всплывающих веществ техническими устройствами и методами. Чаще всего производится с помощью грубо­зернистых и мелкозернистых (гравийно-песчаных) фильтров.

  • Removal of easily-settled substances floating matter by means of engineering methods and facilities. It is usually performed by the use of coarse-grained or fine-grained (gravel or sand) filters.

  • التخلص بسهولة من المواد العالقة والذائبة بواسطة الادوات التقنية و طرق اخرى وفي اغلب الاحيان تكون مصنوعة بمساعدة مرشحات ذات حبيبات خشنة وحبيبات ناعمة ( فلاتر رملية ــحصى ).

П

Паводок ( flood) ( الفيضان)

— Фаза водного режима реки, которая может много­кратно повторяться в различные сезоны года; характеризуется интенсив­ным, обычно кратковременным увеличением расходов и уровней воды и вызывается дождями или снеготаянием во время оттепелей.

  • А phase of the water regime of a river, which can be repeated many times in different seasons, in which intense and usually short-term increases in water level occur as a result of rainfall or snow-melt during the thaw.

  • مرحلة من مراحل النظام الهيدرولوجي لنهر والتي قد تتكرر عدة مرات في المواسم المختلفة والتي تتميز بالشدة و عادة ما يزداد الجريان على المدى القصير وارتفاع مستويات المياه بسبب الأمطار أو ذوبان الثلوج خلال فترة الذوبان .

Памятник природы ( natural monument ) ( النصب الطبيعية )

— Объекты природы, в том числе нередко связанные с какими-то историческими событиями и лица­ми; выделяемые природные (особо) охраняемые территории небольшо­го размера (геологическое обнажение, очень старое дерево, экзотическая группа многолетних растений, необычный родник, водопад, скала и т.п.) с их непосредственным окружением.

  • Natural object, sometimes including those that are associated with certain historical events or people; outstanding natural (in particular) protected areas of modest size (geological outcrops, very old trees, a group of exotic perennial plants, waterfalls, cliffs, etc.) and their immediate surroundings.

  • كائنات من الطبيعة و في كثير من الأحيان تكون مرتبطة بأحداث تاريخية معينة والأشخاص و الطبيعة المختصة (جدا)للمناطق المحمية ذات حجم صغير (النتوءات الجيولوجية او شجرة قديمة جدا او مجموعة من النباتات المعمرة الغريبة او نافورة غير عادية، الشلال، الصخرة، الخ. ) مع بيئتهم المباشرة .

Панель ( bay of joists ) (الالواح)

— Часть фермы (элемент поясов) пролетного строения моста между смежными узлами.

  • Рart of a girder (a stiffening element) in a bridge span between adjacent links.

  • جزء من الهيكل (عناصر الاحزمة( العوارض ) ) للبنى الفوقية للجسور بين العقد المتجاورة.

Параметр ( parameter ) ( المعاملات )

— Величина, характеризующая какой-то процесс или явление (параметр вибрации, излучения, окружающей среды, транс­портного шума).

  • А value (amount, magnitude, quantity, size, etc.) that is characteristic of some phenomenon or process (e.g. the level of vibration, radiation or traffic noise).

  • قيمة تميز نوع من العمليات او الظواهر ( معاملات الاهتزاز او الاشعاع او البيئة المحيطة او معاملات ضوضاء وسائل النقل وغيرها )

Параметр окружающей (человека) среды (environmental parameter) ( المعاملات البيئية )

— Одно из свойств этой среды, обычно имеющее численное выражение.

  • А property of the environment, usually having a numerical aspect.

  • واحدة من خصائص هذه البيئة وعموما تملك التعبير الرقمي او العددي .

Параметры дорожной одежды расчетные ( design condition; design variable )

( معاملات تصميم تبليط الطرق )

— Численные значения основных характеристик (размеры кон­струкции, прочность, модули упругости, деформативность материалов) дорожной одежды, полученные в результате ее расчета или заложенные в основу расчета.

  • Numerical expressions of the main characteristics (structural dimensions, strength, modulus of elasticity, plasticity of materials) of the pavement resulting from, or the basis for, design calculations.

  • قيمة عددية للخصائص الاساسية ( ابعاد الهيكل , القوة و معامل المرونة و تشوهات المواد ) للتبليط والذي يتم الحصول عليها من نتائج حساباتهم او يقوم بحسابهم .

Парапет ( parapet ) ( الحاجز اوالجدار الحاجز )

— Hевысокая стенка, применяемая в качестве ог­раждения на набережных, мостах, дорогах в горной местности.

  • A low wall used as a barrier on embankments, bridges and roads in mountainous areas.

  • جدار صغير يستخدم في حدود معينة على الساحل او الجسور او الطرق في الاماكن الجبلية .

Парниковый эффект ( greenhouse effect ) ( تأثير الاحتباس الحراري )

— Cвойство атмосферы про­пускать солнечную радиацию, но задерживать земное излучение, способ­ствуя аккумуляции тепла в биосфере Земли.

  • The property of the atmosphere to transmit solar radiation but block terrestrial radiation, thus promoting heat accumulation in the Earth s biosphere.

  • خاصية الغلاف الجوي تمرير اشعة الشمس لكن تأخر الاشعاع الارضي يساهم في تراكم الحرارة في الغلاف الحيوي للارض .

Паром ( ferry ) ( العبارة او مركب )

— Подвижное устройство, предназначенное для перевоз­ки через водное препятствие наземных транспортных средств, пассажи­ров, скота и т.п. Применяется только на постоянном водотоке, чаще всего как временное сооружение, действующее до постройки моста.

  • А vessel designedfor transportation of vehicles, passengers, live­stock, etc., over water obstacles. It is used only for permanent water bodies, most often as a temporary facility prior to erection of a bridge.

  • الية متحركة مصممة لنقل المركبات والركاب و المواشي وغيرها خلال عقبات المائية وينطبق على الجداول الدائمية و في معظم الاحيان يكون منشأ مؤقت يعمل حتى انشاء الجسر .

Паропрогрев ( steam warm-up ) ( التحمية البخارية )

— 1) Способ подогрева и поддержания температуры органических вяжущих и нефтяных продуктов (мазут, смаз­ки, масла) в битумохранилищах, битумопроводах и кранах, в битумных насосах и при сливе вяжущих из транспортных средств; 2) Способ ухо­да за цементобетоном в покрытии или сооружении при низких темпера­турах воздуха с помощью тепляков, а также в камерах пропаривания в целях ускорения твердения железобетонных изделий для дорожного стро­ительства.

  • 1) А method for heating and maintaining the temperature of organic binders and petroleum products (mazut, grease, oil) in bitumen tanks, pipelines and valves and when emptying binders from transport vehicles, and 2) А way of curing cement concrete in surfaces and structures at low air temperatures be means of heating tents and also steaming chambers to accelerate the hardening of concrete products for road construction.

  • 1 ( طريقة للتسخين والحفاظ على درجة الحرارة المادة الرابطة العضوية ( البايندر )او المنتجات النفطية ( زيت الوقود وزيت التشحيم ) في مركبات نقل القار و خط انتاج القير و الرافعات في مضخات البيتومين ( القار ) و عند المواد الرابطة (البايندر ) من المركبات . 2( طريقة لحماية الخرسانة الاسمنتية في التبليط او المنشأة عند درجات الحرارة المنخفضة للهواء بمساعدة ال( المحميات ) وكذلك في تبخير المخازن بهدف تسريع معالجة الخرسانة المسلحة المتصلبة لانشاء الطرق .

Пары бензина ( petrol vapour ) (بخار البترول)

— Вещества, поступившие в атмосфе­ру из системы питания топливом автомобиля с карбюраторным двигате­лем.

  • А substance released into the atmosphere from the fuel supply system of petrol engined vehicles.

  • مواد تطلق الى الهواء الجوي من نظام الاحتراق الداخلي للمركبات مع محرك الهواء المكربن .

Паспорт дороги (road certificate) ( وثيقة الطريق )

— Основной документ техническо­го учета, обобщающий технические и эксплуатационные характеристи­ки автомобильной дороги, состояние всех дорожных сооружений и про­исшедшие с ними текущие изменения, денежные затраты и основные объемы выполненных работ. Включает линейный график дороги.

  • Тhe main technical record document, summarising the technical and operational characteristics of a road, the condition and on-going changes of all structures on the road, and the costs and the main amounts of work undertaken. It includes a linear plan of the road.

  • الوثيقة الأساسية للحسابات التقنية و تلخيص للخصائص التقنية والتشغيلية للطريق و حالة من الإنشاءات على الطرق والتطورات مع التغييرات الحالية والتكاليف المالية والجزء الأكبر من العمل المنجز. يتضمن الرسم البياني خط الطريق.

Паспорт моста ( bridge certificate ) ( وثيقة الجسر )

— Документ, содержащий данные об истории моста, конструкции, материалах, несущей способности и состо­янии, проведенных испытаниях и ремонтно-восстановительных работах, в некоторых случаях и ориентировочный статический расчет.

  • А document containing information on the history of a bridge, its construction, materials, bearing capacity and condition, test residts and repair and maintenance operations, and in some cases also approximate static calculations.

  • وثيقة تتضمن معلومات عن تاريخ الجسر والتصميم والمواد وحالة الحمولة واعمال الاختبارات وإصلاحات في بعض الحالات و التحليل الثبوتية الاساسي .

Паспортизация ( certification ) ( التوثيق)

— Составление паспортов на отдельные объекты, единицы ресурсов, источники выбросов, системы очистки.

  • Сompilation of a certificate for various objects, resource units, sources of emissions, purification systems, etc.

  • اعداد وثائق الى المكونات الفردية و وحدات الموارد و مصادر الانبعاثات و انظمة المعالجة .

Паспортизация автомобильных дорог ( highway certification) ( وثيقة الطرق السريعة )

— Тех­нический учет автомобильных дорог и дорожных сооружений с состав­лением паспорта. Данные в паспорт заносятся на основе натурных обсле­дований первичных и ежегодных.

  • А technical account of roads and road structures, including compilation of certificates ('passports'). Data are entered in the certificates on the basis of full initial inspections and annual inspections.

  • حسابات تقنية للطرق السريعة ومنشأة الطرق مع وثائق الحالة و البيانات تدخل الى الوثائق على اساس مسوحات ميدانية اولية وسنوية ودورية .

Пассажирооборот ( passenger turnover ) (حركة دوران الركاب )

— Число пассажиров, перево­зимое по дороге на определенное расстояние за единицу времени.

  • Тhe number of passengers transported on a road over a specific distance in a unit of time (e.g. pasenger-km/year).

  • عدد الركاب المتنقل على الطريق لمسافة معينة لكل وحدة زمنية .

Пек ( pitch ) ( الزفت )

— Твердый или полутвердый материал темно-бурого цве­та, плавкий, получаемый в остатке в результате переработки сырого дегтя (смолы) отгонкой легких и средних масел (до 270 °С) и с выделением антраценовых масел (300 — 360 °С); токсичен.

  • А solid or semi-solid fusible material of a dark brown colour, obtainesfrom the residue resulting from distillation of raw tar to produce light and medium oils (up to 270 °C) and for separation of anthracene oil (300-360 °C). It is toxic.

  • مادة صلبة او شبة صلبة ذات لون بني داكن قابل للانصهار يتم الحصول عليها من بقايا معالجة القطران الخام (الراتنج )وتقطير الزيوت لبسيطة والمتوسطة ( حتى 270 درجة مئوية ) مع استخلاص الزيوت الانثراسين ( 300 ــــ 360 درجة مئوية ) وهي عادة سامة .

Пенетрометр ( penetrometer ) ( البيتروميتر او جهاز الاختراق )

— Лабораторный прибор для определения вязкости битума; основан на измерении глубины проникания в испыту­емый образец стандартной иглы, нагруженной в течение определенного времени известным грузом.

  • А laboratory instrument for determining the viscosity of bitumen, by measuring the depth ofpenetration of a standard needle loaded with a known weight in a specified time.

  • جهاز مختبري ل تحديد لزوجة القار او البتومين يعتمد على قياس عمق الاختراق لابرة القياس في العينة المستخدمة والتي تحمل بعض الوقت بوزن معروف .

Первичная примесь в атмосфере ( air primary impurities; air primary pollutants )

( الملوثات الاساسية للهواء )

— Примесь в атмосфере, сохранившая за рассматриваемый интервал времени свои физические и химические свойства.

  • Рollutants in the atmosphere that retain their physical and chemical properties over a specified period.

  • الملوثات في الهواء التي تحتفظ بخصائصها الفيزياوية والكيمياوية لفترة محددة.

Первичное разложение ( primary disingration; primary decay ) ( التحلل الاولي )

— Распад молекулярной структуры вещества до исчезновения некоторых характер­ных его свойств.

  • Вreak-up of the molecular structure of matter to the point of dis­appearance of certain characteristics of their properties.

  • تفكك التركيب الجزيئي للمادة حتى اختفاء بعض الخصائص المميزة .

Пергамин (asphalt paper) ( الورق الاسفلتي ) — Гидроизоляционный материал, получае­мый путем пропитки бумаги битумом.

  • А dampproofing material obtained by impregnating paper with bitumen.

  • مادة مانعة للتسرب يتم الحصول عليها هن طريق تشبع الورق بالبيتومين ( القار).

Переезд железнодорожный ( railway croissing ) (تقاطعات السكك الحديدية )

— Пересечение автомо­бильной дороги с железной в одном уровне, устраиваемое, как правило, вне пределов железнодорожных станций и маневровых путей. Различа­ются переезды регулируемые и

нерегулируемые.

  • Сrossing of a road and a railway at the same level, typically in­stalled outside railway stations and shunting tracks. They may be with or without controls (gates or signals).

  • تقاطع طرق السيارات مع السكك الحديدية بنفس المستوى والتنظيم وكقاعدة عامة خارج حدود محطة السكك الحديد و المسارات التحويلية وتختلف المعابر الخاضعة للتنظيم او غير منظمة .

Перекат ( shallow water ) ( المياه غير العميقة )

— Характерная для равнинных рек форма дон­ного рельефа, сформированная отложением наносов обычно в виде ши­рокой гряды, пересекающей русло под углом к общему направлению те­чения.

  • А form of underwater feature typical of rivers in plains, caused by deposition of sediment and usually taking the form of a broad ridge that crosses the stream at an angle to the general direction of flow.

  • نموذج لشكل الانهار المنخفضة المستوى وشكل القاع الذي تشكل نتيجة ترسب الرواسب وعادة يكون على شكل تلال واسعة والتي تعبر تحت الزاوية الى الاتجاه العام للجريان .

Перекатка пролетного строения ( bridge launching ) ( حاملات الجسور )

— Операция пе­ремещения надвигаемого на опоры пролетного строения моста в попе­речном направлении на катках или перекаточных тележках большой гру­зоподъемности с гидравлическими домкратами.

  • Аn operation to move a bridge span on high capacity rollers or rolling bogies by pushing in a transverse direction on a pier with heavy- duty hydrau lic jacks.

  • عملية انتقال مهمة على مساند البنية الفوقية للجسر في الاتجاه العرضي على بكرات او عربات متحركة كبيرة وثقيلة مع رافعات هيدروليكية .

Перекос катков ( distortion of rollers; roller skewing ) ( البكرات المنحرفة )

— Монтажный дефект катковых опорных частей моста, заключающийся в повороте осей катков относительно оси опорной плиты.

  • Аn assembly defect of roller bearing parts of a bridge, consisting of rotation of the roller axes relative to the axis of the base slab.

  • العيوب المتزايدة لمسند الجسور الاسطواني او المدولب والذي يكون في دوران محور البكرات نسبة الى محور لوحة المسند .

Перекресток ( crossing ) ( التقاطعات )

— Пересечение улиц в пределах населенного пункта.

  • А crossing of streets within a settlement.

  • تقاطع الشوارع في داخل المناطق السكنية او المدن .

Перекрытие деформационного шва ( deformation joint overlap ) ( تداخل تشوه الفواصل )

— Эле­мент конструкции деформационного шва, перекрывающий зазор в уровне проезжей части.

  • А design element of an expansion joint, to cover the gap at the level of the travelling surface.

  • تشوة فواصل العناصر الانشائية وتداخل الفواصل على مستوى مقطع الطريق .

Перелом проектной линии ( change of design line ) ( التغيرات في المسار التصميمي )

— Точка пересече­ния прямых проектной линии при изменении продольных уклонов.

  • Тhe point at which the designed longitudinal slope changes.

  • نقطة تقاطع خط التصميم المباشر عند تغير الميول الطولية.

Перемешивание (смешивание) ( mixing ) ( الخلط او المزج )

— Основная технологичес­кая операция по приготовлению дорожных смесей, при которой произ­водится объединение грунтов или дробленых каменных материалов с вя­жущими в оптимальном режиме, почти полностью обволакивающими поверхность материалов.

  • Тhe main production step in preparation of road mixes, in which ground or crushed stone materials are mixed with binders in optimal ratios such that almost complete coverage of the material surface is achieved.

  • عملية تقنية اساسية لاعداد خلطة الطرق والتي تنتج من خلط التربة او الحجر المكسر مع المواد الرابطة ( البايندر ) في نطاق مثالي وتقريبا تغلف تماما سطوح المواد بالمواد الرابطة .

Перемещение грунта поперечное ( cross earth moving ) ( تقاطع حركة الارض )

— Транспор­тирование грунта в направлении, перпендикулярном оси дороги (авто­грейдерами, бульдозерами, грейдер-элеваторами, экскаваторами).

  • Тransportation of earth in a direction perpendicular to the axis of the road (with motor graders, bulldozers, scrapers, elevator-scrapers and excavators).

  • نقل التربة في اتجاه عمودي على محور الطريق (الممهدات، الجرافات، ممهدات الطرق، والمصاعد، حفارات ) .

Перемещение грунта продольное ( longitudinal earth moving ) ( حركة التربة طوليا )

— Транс­портирование грунта параллельно оси дороги (скреперами, бульдозера­ми, автомобилями-самосвалами и т.д.).

  • Тransportation of earth parallel to the axis of the road (with scrapers, bulldozers, dump trucks, etc).

  • نقل التربة موازية للطريق (الكاشطات والجرافات والشاحنات وغيرها ).

Перемощение ( cobblestone pavement replacement ) ( أستبدال تبليط الحصى لكبيرة )

— Технологическая операция, связанная с разборкой покрытий и оснований и устройством новой мостовой при частичной или полной замене песчаного основания, а иногда и штучного камня.

  • А production step associated with the removal of surfaces and base elements and construction of a new pavement with partial or total replacement of the roadbed and sometimes also of cobbling.

  • عملية تقنية والمرتبطة بأزالة السطح و القاعدة و انشاء جسر جديد عندما تستبدل بشكل كلي او جزئي القاعدة الرملية وفي بعض الاحيان الحجر المطعم .

Перемычка ( coffer dam) ( السد الصندقي )

— Временное ограждающее гидротехничес­кое сооружение.

  • Тemporary enclosing structure for engineering operations in water.

  • سياج مؤقت للمنشأة الهيدروليكية .

Перенос загрязнений ( pollution transportation ) ( نقل الملوثات )

— Их перемещение в результате диффузии или турбулентных потоков (воздуха, воды). В насто­ящее время имеет глобальный размах. Особое значение приобрело подкисление (ацидификация) осадков.

  • Мovement of pollutants by diffusion or turbulent flows (of air or water). It now has global reach. Acid rain has become particular­ly significant.

  • انتقال الملوثات نتيجة الانتشار او اضطراب الجريان ( الهواء والماء )وفي الوقت الحاضريملك عمق مختلف وخصوصا اكتسبت قيمة عند هطول الامطار الحامضية ( التحميض ).

Перепад ( drop structure ) ( هيكل السقوط )

— Водоотводное устройство в виде водоотвод­ной канавы, имеющей в продольном профиле ступенчатую форму для уменьшения недопустимых скоростей воды и предотвращения размыва. Устраивается на участках с большими уклонами.

  • А drainage structure in the form of drainage ditches with a stepped longitudinal profile to reduce excess dive water flow speed and prevent erosion. It is installed in areas with steep gradients.

  • جهاز صرف صحي على شكل قناة صرف صحي والذي يكون هيئة الطولية على شكل خطوات للحد من المعدلات غير المقبول للمياه ومنع انجراف التربة ويترتب في المناطق ذات الانحدارات الكبيرة .

Переработка отходов ( refuse processing; waste processing ) ( معالجة الفضلات )

— Механи­ческое, физико-химическое и биологическое преобразование промышлен­ных и бытовых (коммунальных) отходов с целью нейтрализации вредных компонентов или извлечения из отходов полезных составляющих, пригод­ных для повторного использования.

  • Мechanical, physico-chemical and bilogical transformation of industrial and domestic waste in order to neutralise harmful compo­nents, or (recycling) extraction of useful components of waste that are suitable for re-use.

  • تحويل النفايات الصناعية والمنزلية ميكانيكيا والفيزيائيا والكيميائيا والبيولوجيا ( البلدية ) للقضاءعلى المكونات الضارة و استخراج العناصر المفيدة من النفايات مناسبة لإعادة الاستخدام .

Переработка ( регенерация) материалов ( material recycling ) ( اعادة تدوير المواد )

— Техно­логическая операция, связанная с переработкой старого материала покры­тия или основания и доведением его до состояния, позволяющего повтор­ное использование (например, переработка старого асфальтобетона, очи­стка и сортировка гравийного материала, старого щебня и др.).

  • А technical operation associated with processing of old surfacing or road base materials to enable them to be reused (for example, recycling of old asphalt, cleaning and sorting of gravel, old crushed stone, etc.).

  • عملية تقنية مترابطة مع اعادة تدوير مواد القديمة لسطح التبليط والاساس و وتزايدها حتى الحالة المسموح بأعادة تدويرها (على سبيل المثال اعادة تدوير الكونكريت الاسفلتي القديم وتنظيف و فرز المواد الحصوية والحجر المكسر القديم والى اخرة ).

Перерыв в строительстве (construction interruption) ( التوقف في البناء )

— Отрезок вре­мени, в который не выполняются те или иные операции или весь процесс дорожного строительства. Различаются: организационный — для подго­товки фронта работ и технологический — вызванный особенностями производства работ или свойствами материалов.

  • Тhe length of time during which any road construction operation or process is not undertaken. Types are: organisational - to prepare the working area; and technological - caused by exigencies in the produc­tion work or the properties of materials.

  • القترة الزمنية والتي لا تنفذ فيها اي عمليات جديدة او عمليات بناء الطرق وهي متنوهة منها : تنظيمية ـــــ التحضير للعمل و تقنية ــــ الناجمة عن خصائص الاعمال او خصائص المواد .

Пересечение дорог ( road crossing ) ( تقاطع الطرق )

— Узел автомобильных дорог, в котором сходящиеся дороги не прерываются и возможно сквозное дви­жение по каждой из них. В зависимости от значения и интенсивности движения устраивается в одном или в разных уровнях.

  • А highway node at which the converging roads are not interrupted and continuous travel is possible on each of them. Depending on the significance (category) of the road and the level of traffic, it may be organised on one level or different levels.

  • مفترق طرق السيارات والذي تلتقي الطرق فية بدون توقف ويمكن المرور من خلال كل واحد منهم بالاعتماد على قيم وكثافة ترتيب الحركة والمرور في مستوى واحد او مستويات مختلفة .

Пересечение дорог в одном уровне ( intersection ) ( تقاطع الطرق بمستوى واحد )

— Вид пересечения, в котором встречающиеся дороги и все устройства для перевода движе­ния с одной дороги на другую расположены в одном уровне. В зависи­мости от интенсивности движения пересечение в одном уровне выпол­няется в виде простого пересечения или сложного (канализированного) с применением комплекса специальных устройств (островков, переходно-скоростных полос) для повышения безопасности движения при раз­делении, слиянии и пересечении транспортных потоков.

  • А kind of interaction where the roads and all their structures for transferring traffic one road to the other are located on the same level. Depending on he traffic, a single-level junction is constructed in simple or complex fofn, the traffic in the latter being channelled by var­ious devices (islands,speed adjustment lanes, etc.) to improve safety in the diverging, merginj and crossing traffic flows.

  • هذا النوع من التقاطعات والذي تلتقي فية الطرق وكل الاجهزة لنقل الحركة من احد الطرق الى الاخر والذي يقع بنفس المستوى وبالاعتماد على الكثافة المرورية في التقاطع في احد المستويات تنفذ بشكل تقاطع بسيط او معقد (متشعب ) بأستخدام مجموعة من الاجهزة الخاصة (الجزر والممرات الانتقال والتباطؤ)لتحسين وتطوير السلامة المروية عند الاندماج و الانتقال في الحركة المرورية .

Пересечение "клеверный лист" ( clover leaf interchange ) ( تقاطع ورقة البرسيم )

— Пересече­ние в разных уровнях, имеющее специальный съезд для левоповоротного движения.

  • А crossing at dfferent levels with special exits for traffic turning left.

  • تقاطع بمستويات مختلفة لة شكل خاص في الانتقال لحركة المرور اليمينية واليسارية .

Перестройка опасных участков ( reconstruction of unstable road sec­tions )

( أعادة أنشاء مقطع الطريق غير المستقر)

— Технологические операции, связанные с ликвидацией пучинистых, оползневых и обвальных

участков, сооружением более устойчиво­го земляного полотна с необходимыми укрепительными конструкциями и устранением причин образования пучин, оползней от обвалов.

  • Оperations reltted to the elimination of heaving, landslides and avalanches; constructor of a more robust roadbed with the strengthen­ing of structures nece.sary to eliminate the causes offrost heave, land­slides and avalanches.

  • عملية تقنية مرتبطة بالسيلان الثقيل والانهيارات الارضية و السحق لمناطق على الطريق وبناء رصيف اكثر استقرارا مع تقوية الهياكل اللازمة و القضاء على الاسباب التشكيلات العميقة والانهيار في المنحدرات .

Переформирование берегов водохранилищ ( reservoir bank reshaping )

( اعادة تشكيل سواحل المسطحات المائية والبحيرات )

— Изменение первоначальной формы береговых склонов, подтопленных при создании водохранилища, выражающееся в разрушении надводной части склона волнами и образовании аккумулятивной береговой отмели.

  • Сhange in the origmal shape of the slopes that have become partly submerged in creatingre servoirs, expressed in the form of erosion of the slope above the water line by waves and the formation of growing shallow areas in the water.

  • تغيير الشكل الاصلي لجوانب المنحدرات المغمورة عند خلق البحيرات ويمكن التعبير عنها في تدمير الاجزاء السطحية للمنحدرات الساحلية نتيجة الامواج و تشكيل الاعماق الساحلية المتراكمة .

Переформирование отвалов ( spoil bank reshaping ) ( أعادة تشكيل النفايات )

— Работы по из­менению форм отвалов с целью создания благоприятных условий для последующего освоения, в том числе предупреждения самовозгорания и тушения.

  • Оperations to change the shape of dumps in order to create favourable conditions their further development, including prevention of and extinction ofand extinction spontaneous combustion.

  • العمل على تغيير شكل النفايات من أجل خلق ظروف مواتية لمزيد من التطوير بما في ذلك منع الاحتراق التلقائي والتبرد.

Переход мостовой ( bridge work ) ( أعمال الجسور )

— Комплекс сооружений для пере­хода через водоток, состоящий из моста, подходов к нему, берегоукрепи­тельных и регуляционных сооружений.

  • А set of structures for crossing a waterbody consisting ofa bridge, its approaches, bank defenses and regulating structures.

  • مجموعة المنشأة للعبور خلال المجاري المائية والمتكونة من الجسور والمقتربات الية و هياكل ضفاف النهر والهياكل التنظيمية .

Переход пешеходный ( pedestrian passageway ) (ممرات السابلة, معابر الطريق )

— Обустройство, пред­назначенное для безопасного перехода дорог (улиц) пешеходами: специ­ально выделенная поперечная полоса на проезжей части, обозначенная дорожными знаками и разметкой, подземный переход (тоннель) под ав­томобильной дорогой, надземный пешеходный путепровод.

  • А structure to enable pedestrians to cross a road safely. It follows a specially selected course on the road, with road signs and special road markings, or it may be an underpass (a tunnel) below the road or an elevated pedestrian overpass.

  • الممرات المصممة لعبور السابلة الطرق والشوارع بشكل أمن وهو عبارة خط أفقي مختارة خصيصا على الطريق وعلامات الطريق وتخطيطة و ممر تحت الأرض (نفق)، وتحت الطرق السريعة او مرتفع كجسور المشاة .

Перила бесстоечные ( guard rail without post ) (سور السكك بدون اعمدة)

— Перила с часто рас­положенными вертикальными стержнями заполнения, не имеющие сто­ек.

  • Rails with frequently arranged vertical bars filling the spaces, with no posts.

  • سور حديدي مع اشرطة افقية مالئة على مسافات متباعدة ولا يملك جدار .

Перила моста ( bridge parapet ) ( سور الجسور )

— Oграждающее устройство на троту­арах.

  • Safety structures on bridge footways.

  • سياج يوجد على ارصفة الجسر .

Периоды строительства ( construction period ) ( فترة الانشاء )

— Oтрезки времени, для которых характерны определенные виды работ и деятельности строитель­ных организаций, обусловливающие последовательность строительства. Различаются подготовительный, основной и заключительный периоды.

  • Periods of time, during which specific types of work and activities of construction organisations are performed, governing the sequence of construction. There are preliminary, primary and final periods.

  • فترات من الزمن والتي تتميز أنواع معينة من أعمال وأنشطة لشركات المقاولات التي تساهم في تسلسل البناء و تختلف منها التحضيرية وفترات الأساسية والنهائية .

Персистентность загрязняющего почву вещества ( persistence of soil pollutant ) (أستمرار تلوث التربة )

— Продолжительность сохранения активности загрязняющего почву вещества, характеризующая степень его устойчивости к процессам разложения и трансформации.

  • Тhe duration of time for which a pollutant is active, a characterisation of the degree of resistance to decomposition and transformation.

  • استمرار الحفاظ على فعالية المواد التربة الملوثة والتي تتميز بدرجتها بمقاومة عمليات التحلل و التحول .

Перфоратор ( punch(er); perforator) ( ثاقب او مثقاب )

— Пневматический механизирован­ный инструмент, предназначенный для ударного бурения шпуров в поро­дах слабых и средней крепости.

  • Рneumatic power tool designed for percussive drilling of bore­holes in rocks of low to moderate strength.

  • اداة ميكانيكية تعمل بالهواء المضغوط مصممة لحفر ثقوب في الصخور ذات القوة المتوسطة و الضعيفة .

Пескомойка ( sand washer ) ( غسالة الرمل )

— Машина шнековая или драговая для обо­гащения песков путем их промывки и отделения примесей мелких пылеватых, глинистых частиц.

  • Аn auger or dredge-type machine for cleaning sand by flushing and separating out fine silt and clay particles.

  • الية ثاقبة او حافرة لاثراء الرمال عن طريق غسل او فصل الجزيئات الصغيرة من الغرين وجزيئات الطين .

Пескоочистка патрульная ( patrol sand clearing (removing)) ( تنظيف الطرق من الرمل )

— Техно­логический процесс по удалению песка с дороги путем постоянно пат­рулирующих очистительных машин (автогрейдеров, бульдозеров или тракторных плужных снегоочистителей); операции, осуществляемые в зонах пустынь и полупустынь при песчаных переносах и сильном ветре.

  • А process for clearing sand from a road by constantly patrolling with cleaning machines (graders, bulldozers or tractor snowploughs). Such operations are undertaken in desert and semi-desert areas when sand is blown by high winds.

  • عملية تقنية لازالة الرمال عن الطرق بواسطة اليات تنظيف بدوريات مستمرة ( جرافات و وممهدات و محاريث جرار الثلوج ): عمليات تنفذ في المناطق الصحراوية او شبة الصحراوية عند الكثبان الرملية و الرياح القوية .

Пескоукрепительное лесное насаждение ( sand consolidation forest planting )

( زراعة الغابات المثبتة للرمال )

— Защитное лесное насаждение на подвижных песках для их закрепления и более рационального использования.

  • А plantation of trees on shifting sand to consolidate it for better use.

  • المزارع الحرجية ( الغابات ) الواقية من الرمال المتحركة لتثبيتها و استخدمها بشكل افضل.

Песок ( sand ) ( الرمل )

— Осадочная обломочная рыхлая горная порода (песча­ный грунт) с преобладающим содержанием песчаных зерен размером до 5 мм, применяемая в качестве материала для строительных работ и как песчаный грунт для возведения земляного полотна или в качестве дре­нирующего материала. Различаются пески: гравелистый с содержанием зерен крупнее 2 мм в количестве более 25 %, но менее 50 %; крупный с содержанием зерен крупнее 0,5 мм в количестве более 50 %; средней крупности с содержанием зерен крупнее 0,1 мм более 75 %; пылеватый с содержанием зерен крупнее 0,1 мм менее 75 %, а крупнее 0,05 мм — более 75 %.

  • Аn unconsolidated sedimentary rock consisting predominantly of sand grains up to 5 mm in size and used as a construction material and as a sandy soil for roadbed construction or as a drainage material. Different varieties include: gravel, containing between 25 and 50 % as grains larger than 2 mm; coarse, containing more than 50 % as grains larger than 0.5 mm; medium, with more than 75 % as grains larger than 0.1 mm; and fine, containing less than 75 % as grains larger than 0.1 mm and more than 75 % as grains larger than 0.05 mm.

  • رواسب متفككة ضعيفة للصخور الجبلية (تربة رملية ) مع محتوى سائد بحبيبات حتى 5 ملم وتستخدم كمادة لاعمال الانشاء و ك تربة رملية لقاعدة او سرير الطرق او كمادة للتصريف , والرمل على انواع منها : حصوية مع احتواء على حبيبات اكبر من 2 ملم ونسبة اكثر من 25 % لكن اقل من 50% , ذات حجم كبيرة مع احتواءها على حبيبات اكبر من 0,5 ملم بنسبة اكثر من 50 %, ذات حجم متوسط مع احتواءها على حبيبات اكبر من 0,1 ملم اكثر من 75% , الغريني مع احتواءه على حبيبات اكبر من 0,1 ملم اقل من 75 % واكبر من 0,05 ملم اكثر من 75 %.

Песок активированный ( activated sand ) ( الرمل الفعال )

— Песок, поверхность кото­рого для повышения гидрофобности и сцепления с битумом активирова­на поверхностно-активными веществами путем обработки его в процес­се обдирки или помола.

  • Sand in which the surface is activated by surfactants to increase its hydrophobicity and adhesion to bitumen in the process of stripping or grinding.

  • رمال السطح و التي تزيد من العزل المائي( منع التسرب ) و الالتصاق مع القار الفعال لمواد السطح الفعال عن طريق معالجتة في عملية الحرق والطحن .

Песок дробленый (искусственный песок) ( crushed sand ) ( الرمل المسحوق )

— Mатери­ал, получаемый при дроблении природных или искусственных материа­лов. Для дорожных работ применяется дробленый песок, соответствую­щий по размеру крупному или среднему песку из невыветрелых извер­женных и метаморфических горных пород марки не ниже "800", из оса­дочных — не ниже "400" и из гравия — не ниже марки "Др. 16".

  • A material resulting from crushing of natural or artifical materials. For roadworks crushed rock at a size corresponding to coarse or medium sand, made from unweathered igneous or metamorphic rocks of grade not less than "800 ", from sedimentary rock of grade not less than "400 " or from gravel of grade not less than "Др. 16" is used.

  • مادة يتم الحصول عليها عند التجوية الطبيعية او من المواد الصناعية لاعمال الطرق التي تستخدم الرمل المسحوق والتي تقابل الرمال ذات الحجوم الكبيرة او المتوسطة من الصخور الطبيعية المتحولة او النارية غير متعرضة للتجوية بعلامة لا تقل عن 800 و من الرسوبية لا تقل عن 400 ومن الحصى لا تقل العلامة المنخل رقم 16 .

Песок формовочный (горелый) (moulding (foundry) sand ) ( الرمل المتقولب )

— Oтходы литейного производства машиностроительной промышленности, по фи­зико-механическим свойствам приближающиеся к супесям.

  • Waste from iron foundries, the physical and mechanical properties of which are similar to those of sandy loam.

  • النفايات الناتجة من صب صناعة الآلات حيث خصائصها الفيزيائية والميكانيكية تقترب من الطفال الرملي

Песок фракционированный ( fractionated sand ) ( الرمال المتدرجة )

— Природный песок, поставляемый в естественном состоянии с улучшенным зерновым соста­вом и с разделением на четыре сорта по крупности: крупный, средний, мелкий и пылеватый, очень мелкий.

  • Natural sand that is delivered in a natural state with improved grain composition, divided into four size ranges: large, medium, fine silty, and very fine.

  • رمال طبيعية توجد بشكل طبيعي مع حبيتات محسنة الحالة و تقسم الى اربع مجموعات هي كبيرة و متوسطة و صغيرة و المغبرة والصغيرة جدا .

Песочница ( sanding gear ) ( معدات رملية )

— Устройство для перемещения пролетных строений на большую высоту. Состоит из инвентарных металлических полуколец, разбираемых по мере опускания пролетного строения, опер­того на поршень песочницы (непосредственно или через домкрат). Опус­кание происходит за счет выпуска песка из песочницы.

  • Нalf-rings, which are disconnected when the span is being lowered, simply supported on a sandbox ram (directly or by a jack). Lowering occurs because of release of sandfrom the sandbox.

  • الية لتحريك البنية الفوقية على ارتفاع كبير ويتكون من مخزن معدني نصف دائري و موزع عند خفض البنية الفوقية للجسر و مسند على مكبس رملي (اما مباشرة او عن طريق الرافع ) و يهبط نتيجة اطلاق الرمل من صندوق الرمل .

Пестицид ( pesticide ) ( المبيدات الحشرية )

— Химическое вещество, используемое для борь­бы с вредными организмами, повреждающими растения, вызывающими порчу сельскохозяйственной продукции, материалов, изделий, а также для борьбы с паразитами и переносчиками заболеваний человека и живот­ных.

  • А chemical substance used to control pests that cause damage to plants, agricultural products, materials and products and to exterminate vermin and vectors of human and animal diseases.

  • تستخدم المواد الكيميائية لمكافحة الآفات من النباتات، مما يسبب ضررا للمنتجات الزراعية والمواد والمنتجات وكذلك مكافحة الآفات وناقلات الامراض الى الإنسان والحيوان .

Песчаник ( sandstone ) ( الحجر الرملي )

— Осадочные обломочные сцементированные горные породы, состоящие из мелких зерен минералов, преимущественно кварца, связанных природным цементом в более или менее плотное тело.

  • А clastic cemented sedimentary rock consisting of small mineral grains, mostly quartz, bonded with natural cement in a more or less dense matrix.

  • صخور طبيعية رسوبية مفككة الترابط وتتكون من حبيبات معدنية صغيرة وغالبا من الكوارتز و السمنت الطبيعي المترابط في اكثر او اقل الاجسام .

Песчано-гравийная смесь ( gravelly sand mixture ) ( خليط الرمل الحصوي )

— Дорожно-строительный материал определенного гранулометрического состава, отвеча­ющий техническим требованиям и получаемый как продукт переработ­ки и обогащения песчано-гравийной массы, или природный песок с мас­совой долей гравийных зерен от 20 до 50 %. Естественная или приготов­ленная перемешиванием смесь из зерен гравия и песка с содержанием определенного состава пылеватых и глинистых частиц по принципу наи­большей плотности называется оптимальной.

  • А road-building material with a specific size distribution corresponding to technical requirements and obtained as a product of processing and enrichment of mass sand and gravel or natural sand with a mass fraction of gravel grains between 20 and 50 %. A natural or prepared mixture of sand and gravel grains with a certain silt content and clay particles such that it reaches the maximum density is termed "optimal".

  • مادة تدخل في انشاء الطرق وذات مقاس حبيبي محدد والتي تلبي المواصفات الفنية المطلوبة ويتم الحصول عليها كمنتج مجهز ومعامل للكتلة الرمل ــ حصى او رمل طبيعي مع حبيبات حصى مشتركة من 20 حتى 50 % . مزيج الخلطة الطبيعي او المعد يتكون من حبيبات الحصى و الرمل مع احتواءها على جزيئات محددة التكوين من الغرين و جزيئات الطين ووفق مبدأ الكثافة القصوى والتي تسمى المثلى .

Петролатум ( petrolatum ) الفازولين النفطي ) (

— Вазелинообразный нефтепродукт темно-коричневого цвета, смесь парафинов, церезинов и масел, выделяемый при парафинизации нефтяных дистиллятов. Применяется в качестве ак­тивирующей добавки в битум при изготовлении асфальтобетонных сме­сей и активированных минеральных порошков.

  • А dark brown vaseline-like substance, a mixture of paraffin, ceresin and oils produced when dewaxing petroleum distillates. It is used as a bitumen activator when preparing asphalt mixtures and activated mineral powders.

  • التشكيل الفازوليني من المنتجات النفطية ذات اللون البني الداكن وهو مزيج من البارافيين والراتنج و الزيوت وينتج عن تكرير مشتقات النفط الخام وتستخدم كنوع من المحسنات او المضافات الفعالة للخلطة البيتومينية عند تحضير خلطة الخرسانة الاسفلتية و المساحيق المعدنية الفعالة .

Пикет ( stake; 100-metre mark ) ( الوتد او علامات 100 متر )

— Точка, фиксируемая на местности, для нивелирования трассы. Различаются собственно пикеты, располагаемые на нормальных расстояниях друг от друга (100 м), и плюсы, размещае­мые между ними.

  • А marker on the ground for grading the line of a road. Stakes are placed at standard intervals of 100 m, while poles, which differ from stakes, are placed in between them.

  • نقطة ثابتة في الارض لتسوية المسار وتختلف الاوتاد نفسها وتقع المسافة بين بعضها البعض بحدود 100 متر وبالاضافة الى وضع فيما بينهما كذلك.

Пикетаж трассы (staking out; picketage) ( علامات مسار الطريق )

— Комплекс работ по промеру длины трассы, разбивке ее на пикеты, подготовке к нивелированию, съем­ке плана дорожной полосы.

  • А set of operations associated with measurements along the line of a road, divided into placing the stakes, preparing for levelling and producing a surevy plan of the path of the road.

  • مجموعة الاعمال عند قياس طول المسار وتفاصيلة على الاوتاد وتحضير للتسوية و مسح مخطط سريان الطريق .

Пикнометр ( picknometer; density bottle ) ( مقياس الكثافة )

— Стеклянная колба специаль­ной формы и определенной вместимости, применяемая для точных из­мерений плотности жидкостей и твердых тел; бывает с мерной чертой или капилляром.

  • А glass flask of a special shape and a particular volume, usedfor accurate measurement of the density of liquids and solids; it can have a measuring line or a capillary device.

  • مصباح زجاجي على شكل خاص وقدرة معينة وتستخدم لقياسات دقيقة لكثافة السوائل والمواد الصلبة هويتميز مع شريط الأبعاد أو الشعري .

Пилон ( pylon; tower ) ( البرج او الصرح )

— Несущий элемент конструкции, опора висячего или вантового моста в виде башни-стойки или портала, который служит для опирания кабеля, цепи или системы вантов. Различаются жесткие и качающиеся пилоны.

  • А load-bearing structural element, the support for a suspension or cable-stayed bridge in the shape of a racked tower or portal, that carries the cables, chains or bracing rods of the supporting system. They may be of rigid or hinged design.

  • عنصر هيكلي حامل ومسند معلق او مثبت القابلوات على الجسور وهو على شكل برج حامل او بوابة والذي يقوم بحمل واسناد القابلوات والسلاسل و نظام الفينتكس وهو على انواع منها الثابت ومنها المتارجح .

Пиролиз ( pyrolysis ) ( التحلل الحراري )

— Пирогенное разложение сложных веществ под действием высокой температуры на более простые (иногда элементы) в отсутствие воздуха, часто — в присутствии катализаторов.

  • Decomposition of complex substances by heat into simpler substances (sometimes into elements) at high temperatures in the absence of air but often in the presence of catalysts.

  • مولد للحرارة لتحليل المواد المعقدة تحت تأثير درجة الحرارة العالية على اكثر من عينة ( في بعض الاحيان العناصر)في حالة غياب الهواء وغالبا يحدث في وجود المحفزات .

Питатель ( belt feeder; plate feeder ) ( مجهز الالواح )

— Oборудование дорожных машин и установок для обеспечения равномерной подачи сыпучих и кусковых материалов из бункеров, загрузочных лотков к транспортирующему обо­рудованию или перерабатывающим агрегатам установок и машин (кам­недробилок, сушильных барабанов и др.). По типу различаются ленточ­ный и пластинчатый питатели.

  • Equipment for road-making machines and installations to ensure even feeding of loose and lumpy materials from bins and loading chutes into transporation equipment or plant processing units and equipment (stone crushers, drying drums, etc.). They may be of belt or apron type.

  • تجهيزات لاليات الطرق و المنشأة لتوفير توريد المواد الخام والكتلية من الحاويات وابراج التحميل الى معدات الناقلة او وحدات المعدات والاليات (الحجر المكسر او براميل و اسطوانات التجفيف و غيرها )وتختلف الانواع حسب نوع الحزام و ساحات التجهيز .

Питомник дорожный ( roadside planting nursery garden ) (الحدائق على جانبي الطريق )

— Питомник по выращиванию посадочного материала для дорожных озеленительных посадок, а также для других объектов в прилегающем районе.

  • А nursery for growing seedlings for planting roadside greenery and for plantings at other locations in the area.

  • زراعة مشاتل وحدائق على طول الطريق وزراعة الاشجار وكذلك اشياء اخرى في المناطق المجاورة .

Плавление ( fusion; melting ) ( الذوبان او الانصهار )

— Процесс перехода материала из твер­дой в жидкую фазу при повышении температуры до определенного зна­чения (точки плавления), зависящей от давления.

  • Тhe transition of a material from the solid phase to the liquid phase as the temperature rises to a certain pressure-dependent level (the melting point).

  • عملية انتقال المواد من الحالة الصلبة الى الحالة السائلة عند ارتفاع درجة الحرارة حتى درجة معينة ( درجة الانصهار ) وبالاعتماد على الضغط .

Плавность хода ( smooth running ) (الجريان السلس)

— Характеристика комфортабельно­сти движения.

  • А characteristic of comfortable movement.

  • خاصية الحركة المريحة .

Плакировка ( plating ) ( الزراعة )

— Укладка слоя растительного грунта (5 — 8 см в обычных условиях и 15 — 20 см на насыпи из песчаных или засолен­ных грунтов) перед посевом трав для укрепления откосов невысоких на­сыпей и неглубоких выемок; укладка дерна на откосы земляного полот­на с целью укрепления их корнями трав и предохранения от размыва или оползания.

  • А layer of topsoil (normally 5-8 cm thick, but 15-20 cm on embankments of sandy or saline soils) placed before grass is sown on for strengthening of the slopes of low embankments or shallow cuttings or for placing of turf on the slopes of the roadbed in order to strengthen it with roots of grasses and protect it against erosion and slumping.

  • زراعة طبقة التربة السطحية (5 - 8 سم في الحالات العادية و 15 - 20 سم في تل من الرمل أو التربة المالحة) قبل زراعة الأعشاب لتقوية منحدرات السواتر المنخفضة والمنخفضات غير العميقة ووضع العشب على سفوح الساتر من أجل تعزيز جذورها والأعشاب الحماية من التآكل أو تراجع.

План дороги ( road layout) ( مخطط الطريق )

— Горизонтальная проекция дороги со все­ми сооружениями, расположенными на ней.

  • А scaled horizontal projection of the road with all its facilities marked on it.

  • الاسقاط الافقي للطريق وكل المنشأة التي تقع علية .

План зимних работ ( winter maintenance work schedule ) ( جدول العمل في الشتاء )

— План оче­редности выполнения работ по зимнему содержанию автомобильных до­рог в соответствии с нуждами движения и климатическими условиями.

  • А plan that prioritises work on winter road maintenance in accordance with the needs of traffic and the climatic conditions.

  • جدول الاعمال التي تنفذ في الشتاء لمحتويات الطرق السيرات وفقا لاحتياجات المرور والاحوال الجوية .

План трассы ( horizontal alignment ) ( مخطط المسارات )

— Горизонтальная проекция оси дороги. Элементы плана трассы: прямые — расстояния от начала трас­сы до начала кривой или от конца одной кривой до начала последующей; углы поворота; кривые постоянного и переменного радиусов.

  • А scaled horizontal projection of the centre-line of the road. Straight elements on the line of the road - the distance from the start of the road to a curve or from the end of one curve to the beginning of the next one; turning angles; curves of constan t or variable radius.

  • المسقط الافقي لمحور الطريق , عناصر مخطط المسارات : الامامي ـــ المسافة من بداية المسار الى بداية المنحني او من نهاية واحد من المنحنيات حتى بداية الاخير , الدوران الزاوي ـــ المنحنيات بأنصاف اقطار ثابتة او متغيرة .

Планирование и управление сетевое (СПУ) ( network planning and managing )

( الادارة والمخطط الشبكي )

— Совокупность методов исследования операций, основанных на использовании сетевых моделей комплексов (проектов, разработок, программ).

  • А set of operations research methods based on the use of network models of complex items (projects, developments, programs).

  • مجموعة من الاساليب لعمليات البحث والتي تستند الى استخدام نماذج شبكية معقدة ( مشاريع و وتصاميم وبرامج )

Планировка ( site planning ) ( تخطيط الموقع ( التسوية )

— Производственный процесс по измене­нию рельефа территории и обеспечению ровной поверхности строитель­ной площадки или протяженного участка для создания условий строи­тельства дороги, моста и др.; операция по выравниванию поверхности полосы отвода до начала земляных работ, отсыпанного слоя грунта зем­ляного полотна на каждой захватке, а также конструктивных слоев до­рожной одежды; завершающая операция по отделке и приданию ровной поверхности обочинам, откосам, дну резервов и канав.

  • Тhe process ofchanging the reliefofan area to provide a flat surface at a construction site or an extended area suitable for construction of roads, bridges, etc.; an operation to level the right of way prior to starting excavation work or the backfill earth layers of the roadbed in each section and the structural layers of the pavement; an operation to give smooth top surfaces to verges, slopes, and the bottoms of ditches and borrow pits.

  • عملية تصنيعية لتغيير شكل المنطقة و ضمان سطح متساوي لموقع الانشاء او على امتداد الموقع لخلق ظروف مناسبة لانشاء الجسور او الطرق او غيرها من المنشأة والعملية تحدث عند السطح المتساوي للحدود المسار قبل بداية الاعمال الارضية و ردم طبقة التربة عند طبقة التربة الطبيعية الاساسية للطريق من كل جانب وكذلك الطبقات الانشائية لتبليط الطريق والعملية النهائية تحدث عند اكمال الانهاءات و اعطاء الجانبين سطح مستو و المنحدرات و االجزء السفلي للقاعدة و الانفاق .

Планировка обочин ( shoulder grading ) ( تخطيط الاكتاف او تسوية الاكتاف )

— Технологическая операция для восстановления ровности и заданного профиля обочин путем подсып­ки нового и срезки лишнего фунта с созданием требуемого уклона.

  • Аn operation to smooth roadside verges to the design profile by placement of new soil and removing excess soil to create the reqidred slope.

  • عملية تقنية لاستعادة السطح المستاوٍ للاكتاف و اعطاءة شكل الكتف الخاص عن طريق المواد المفروشة الجديدة و وازالة وقطع الكميات الزائدة او المرتفعات مع خلق منحدر وميل مناسب ومطلوب .

Планировщик-восстановитель ( grader) ( الممهد او الية التسوية )

— Машина, предназначенная для выполнения работ по планировке и восстановлению обочин и отко­сов.

  • Work on levelling of disturbed land surfaces and flattening of slopes, stockpiles and quarry sides to suit them for subsequent use.

  • الية مصممة لتنفيذ الاعمال عند تخطيط و تسوية الاكتاف و المنحدرات و الميول الجانبية .

Планировочные работы ( grading works ) ( اعمال التسوية)

— Pаботы по выравниванию поверхности нарушенных земель, уполаживанию откосов, отвалов и бор­тов карьера в соответствии с последующим использованием.

  • A machine designed to level and renovate roadside verges and slopes.

  • اعمال تسوية سطح الارض غير المنتظمة و ضبط ميل المنحدرات و ازاحة النفايات وحفر الجوانب في حسب الاستخدامات السابقة .

Пластификаторы (мягчители) ( softener, plasticizer ) ( الملدنات او المرققات )

— Жидкие и твер­дые, нелетучие и труднолетучие органические соединения, не вступаю­щие в химическую реакцию с обрабатываемыми веществами, но времен­но сообщающие последним большую эластичность, мягкость и гибкость.

  • Liquid or solid, non-volatile or almost non-volatile organic compounds that do not react chemically with substances being worked, but temporarily endow them with plasticity, softness and malleability.

  • مركبات عضوية سائلة او صلبة غير متطايرة وغير قلقة لا تتقاعل كيميائيا مع المواد الصناعية الاخرى ( المواد المضاف اليها تلك الملدنات )لكن تعطي بشكل مؤقت وكبير المرونة واللدونة و المطاطية المطلوبة .

Пластичность ( plasticity ) ( اللدونة )

— Cвойство твердых тел необратимо дефор­мироваться без нарушения сплошности под действием внешних сил.

  • The property of solids to deform irreversibly without breaking their continuity under the action of external forces.

  • خاصية عدم الرجوع المواد الصلبة للشكل الاصلي بدون انقطاع تأثير القوى الخارجية .

Пластичность снега (snow plastisity) ( لدونة الثلوج)

— свойство снега, характеризу­ющее его уплотняемость под воздействием движения, т.е. способность изменять форму и объем.

  • a properly of snow characterising its ability to compact (i.e. to change shape and volume) under the influence of traffic.

  • خاصية الثلوج والتي تميزه التوافق تحت تأثير الحركة وكذلك القابلية على تغيير الشكل والحجم .

Плата за загрязнение среды ( polluted environment fee ) (الأجور عن تلوث البيئة )

— Денежное возмещение предприятиями социально-экономического ущерба, наноси­мого хозяйству и здоровью людей от загрязнения среды.

  • Мonetary compensation paid by an enterprise for the economic loss and harm to human health it has caused by environmental pollution.

  • التعويضات التي تدفها الشركات عن الأضرار الاجتماعية والاقتصادية للزراعة وصحة الإنسان نتيجة التلوث الناتج عن عمل تلك الشركات .

Плашкоут ( scow ) ( العوامة )

— Временная опора, сооружаемая из понтонов или барж, предназначенная для доставки элементов сооружения и проведения монтажных работ "на плаву" по возведению постоянных опор и для ус­тановки на место пролетных строений моста.

    • А temporary base constructed of pontoons or barges intendedfor delivery and assembly of structural elements for the "floating " method of constructing permanent piers and placing bridge spans.

  • مسند مؤقت والمصنوع من الطوافات أو المراكب و المصمم لتوفير عناصر البناء وتركيب العمل "طافيا" لبناء الدعامات والمساند الدائمية وكذلك لتركيب البنية الفوقية الجسر .

Пленкообразующие вещества ( film-forming material; film-forming agent )

( المواد المشكلة بشكل رقيق او المواد رقيقة التشكيل )

— Жидкие и разжиженные материалы, распределяемые по поверх­ности свежеуложенного и уплотненного цементобетона при уходе за ним, плотно сцепляющиеся с покрытием для создания на его поверхности во­донепроницаемой пленки в целях удержания воды, предохранения бето­на от высыхания и улучшения условий твердения. К ним относятся: лак этиноль, лак помароль, битумные эмульсии, жидкие битумы и другие ве­щества.

  • Liquid or dissolved materials sprayed on tl surface of freshly placed and compacted concrete during curing, firmly adhering to the sur­face to create a waterproof film to retain water, prevent the concrete from drying out and improve curing conditions. They include varnish, pomarol lacquer, bitumen emulsion, liquid bitumen and other substances

  • مواد سائلة او رقيقة التشكيل توضع وتوزع على سطح الخرسانة الاسمنتية الطازجة ( المصبوبة حديثا ) والمدموكة عند العناية و معالجة الخرسانة ( الكيورنك ) وتلاصقها بشكل قوي مع السطح الخرساني لخلق عليها طبقة غير نفاذة للماء بهدف الحفاظ على رطوبة الخرسانة وحمايتها من الجفاف وتحسين حالة التصلب .وقد تشمل : طلاء الايثانول و طلاء البوليمر و مستحلب البيتومين و البيتومين الصلب وغيرها من المواد .

Плёс ( stretch of open water; reach ) ( المقترب او امتداد المياه المفتوحة )

— Глубоководный участок реки, на­ходящийся между перекатами.

  • А deep section of river between sandbanks.

  • القسم العميق من النهر والذي يقع بين الروافد .

Плинтовка ( stone chipping ) ( تقطيع الحجر )

— Колка крупного камня на куски, удоб­ные для транспортирования, или обработка машинами (для дробилок по размеру приемного отверстия, устройства пакеляжного основания, отде­лочных плит и т.д.).

  • Вreaking of large stones into pieces suitable)r transportation or processing by machines (for crushing to pass throth a particular size of hole, for rubble foundation devices, or for finish£ of surfaces, etc.).

  • تقطيع الاحجار الكبيرة الى قطع صغيرة ومناسبة للنقل او الحمل من قبل الاليات ( للكسارات عند حجم الحفرة المفتوحة و قواعد اليات العمل و الواح الانهاءات وغيرها ).

Плита гребенчатая ( rebate slab ) ( السقف المشطي )

— Элемент перекрытия деформаци­онного шва в виде металлического листа с зубьями в плане, которые при продольных перемещениях заходят в зазоры между зубьями другого ли­ста.

  • Аn element of an overlapping expansion joint the form of a metal plate with horizontal teeth that fit into the gaps between the teeth on the plate on the opposite side of the joint.

  • عنصر سطح الفواصل التمددية و التي على شكل لوحة معدنية مسننة في السقف والتي عند الحركة الطولية تدخل اسنانها في الفجوات بين اسنان الصفيحة اخرى المسننة المقابلة لها ( تعشيق بين الاسنان ) .

Плита многопустотная (hollow-core slab) ( السقف المجوف او المفتوح )

— Железобетонная плита с пустотами для уменьшения ее массы. Оси пустот совпадают с продоль­ной осью плиты или перпендикулярны ей.

  • А concrete slab with cavities to reduce its weight. The axes of the cavities may be parallel or perpendicular to the longitudinal axis of the slab.

  • سقف من الخرسانة المسلحة مع تجاويف لتقليل وزنة حيث محور التجاويف يتوافق مع محور السقف الطولي او عمودي علية .

Плита опорная ( bedplate; baseplate; bearing plate; back plate; foundation plate)

( السقف الساند او المسند اللوحي او الاساس اللوحي او صفيحة التحمل )

— Стальной элемент опорной части в виде плиты, служащий для распределения опорного давления на подформенную плиту.

  • А steel element of a support in the form of plates that serve to distribute the bearing pressure over the slab beneath a girder.

  • عنصر فولاذي للمسند بشكل لوحة والذي يساعد على توزيع تاثير الاحمال المسلطة على السطح الاساسي او الاساس

Плита ортотропная ( orthotropic plate ) ( اللوحة المتعامدة )

— Плита проезжей части сталь­ного пролетного строения моста, состоящая из плоских стальных листов и объединенных с ними часто расположенных ребер жесткости.

  • А slab in the span of a steel road bridge consisting of flat steel plates joined with closely-spaced ribs.

  • لوحة مقطع الطريق على البنية الفوقية الصلبة للجسر والتي تتكون من صفائح فولاذية مسطحة و تجمع معها غالبا الاضلاع الصلبة الموجودة .

Плита откатная ( roller plate ) ( اللوح الدوار )

— Элемент конструкции деформацион­ного шва в виде металлической плиты, опертой на криволинейный эле­мент, расположенный в уровне верха пролетного строения, по которому она скользит или перекатывается при перемещениях концов пролетных строений.

  • А structural part of a movement joint in the form of a metal plate resting on a curved member in the upper level of the span, on which it slides or rolls when the ends of the span move.

  • عنصر انشائي للفواصل التمدد والتي على شكل لوحة معدنية تثبت على عنصر دوار او منحني وتوضع على مستوى سطح بنية الجسر والتي تكون على شرائح او لفافات ( متدحرجة ) عند النهاية المتحركة للبنية الفوقية للجسر .

Плита переходная ( transition slab ) ( السقف الناقل )

— Элемент сопряжения моста с насыпью подхода в виде железобетонной плиты, опирающейся одним концом на шкафную стенку устоя или консоль пролетного строения, а другим — на лежень в насыпи подхода.

  • Аn element joining a bridge to the embankment approach, in the form of a concrete slab resting on the back wall or span cantilever at one end and on the sill of the approach embankment at the other end.

  • عنصر اقتران الجسر مع التعلية الترابية الناقلة والتي على شكل سقف من الخرسانة المسلحة والتي تتمركز نهاية واحدة على الجدار الساند او على ذراع او فضاء البنية الفوقية للجسر او غيرها على عتبة في مدخل التعلية الترابية .

Плита подферменная ( truss bearing plate)( صفيحة التحمل للجملون)

— Верхняя, как правило, армированная часть массивной опоры моста, служащая для установки подферменников или опорных частей пролетного строения.

  • Тhe top, usually reinforced, part of massive bridge piers, serving as a mounting for installation of under-girders or the supports of spans.

  • صفيحة علوية وهي في الاساس الجزء المقوي لكتلة مسند الجسر والذي يساعد لتثيبت قابلية تحمل الجملون او الجزء الاسنادي للبنية الفوقية للجسر .

Плита проезжей части ( surface slab ) ( السقف السطحي )

— Часть цементобетонного по­крытия, ограниченная продольными и поперечными швами.

  • Рart of a concrete road surface with longitudinal and transverse joints.

  • مقطع الخرسانة الاسمنتية للسطح و المحدد للطبقات الطولية والعرضية .

Плита проезжей части моста (bridge deck slab) ( سقف فضاء الجسر)

— Железобетонный, стальной или деревянный элемент пролетного строения, непосредствен­но воспринимающий нагрузку от транспортных средств, пешеходов и элементов мостового полотна.

  • А reinforced concrete, steel or wooden span elemenunder direct loading from vehicles, pedestrians and bridge deck elemets.

  • عنصر البنية الفوقية للجسر من الخرسانة المسلحة او الفولاذ او من الخشب الذي يتحمل الاحمال مباشرة من وسائل النقل او السابلة او من عناصر سطح الجسر .

Плита с поперечными пустотами ( transverse hollow concrete slab ) ( سقف خرساني مجوف ناقل )

— Железобетонная плита сборного пролетного строения, в которой в про­цессе изготовления с целью уменьшения ее массы образованы пустоты, перпендикулярные продольной оси моста.

  • А precast concrete span slab in which, in order to rduce weight, cavities that are perpendicular to the longitudinal axis of le bridge are introduced during the manuf acturing process.

  • سقف من الخرسانة المسلحة للبنية الفوقية ( فضاء الجسر ) المجمع والذي يكون في عملية الاعداد بهدف تخفيف وزنة من خلال تشكيل الفتحات عمودياً على محور الجسر الطولي .

Плита соединительная ( connecting slab ) ( السقف المترابط )

— Конструктивный элемент температурно-неразрезного пролетного строения, объединяющий разрез­ные пролетные строения и обеспечивающий непрерывность конструкции проезжей части.

  • А construction element of a bridge span that does ot articulate under temperature changes, connecting articulated spans ad providing continuity of the bridge carriageway.

  • عنصر هيكلي للبنية الفوقية للجسر ( فضاء الجسر ) المستمر حراريا ( بدون فواصل تمدد )والذي يوحد اجزاء واقسام البنية الفوقية ( فضاء الجسر ) و ويجعل من هيكل مقطع الطريق مستمر بدون فواصل.

Плиты бордюрные (бортовые) (curb slab) ( الالواح الحاجزة اوكربستون )

— Пиленые и колотые кам­ни из горных пород с частичной обтеской специальных размеров и фор­мы, применяемые для бордюра (борта), отделяющего проезжие части от обочин, тротуаров и зеленых насаждений или тротуар и пешеходную до­рожку от полос зеленых насаждений.

  • Рartially dressed sawn or hewn natural stones of paticular sizes and shapes used as a curb (border) separating carriagewcs from foot­paths and green spaces or separating footpaths and pedetrian routes from plantation belts.

  • الحجر المقطع او المنشور من الصخور الطبيعية مع اجزاء باحجام و اشكال متخصصة تستخدم ل تحديد ( حدود ) وفصل مسارات الطريق عن الاكتاف و الارصفة و المساحات الخضراء او الرصيف و طرق السابلة او المشاة عن اماكن واشرطة المساحات الخضراء .

Плиты дорожные ( pavement slab; roadway slab) (الواح التبليط )

— Плиты, изготовлен­ные в заводских условиях для устройства сборных цементобетонных по­крытий, или нарезанные плиты монолитных дорожных цементобетонных покрытий. Для сборных покрытий плиты различаются: квадратные, пря­моугольные или шестиугольные из бетона и железобетона (предваритель­но напряженного).

  • Slabs made under factory conditions for the installation of pre­cast concrete road surfaces or articulated slabs of monolithic concrete road surfaces. Precast slabs pr road surfaces may be square, rectan­gular or hexagonal and may be made of concrete or reinforced (pre- stressed) concrete.

  • الواح مسبقة الصب لوحدات السطح الخرساني اوالواح مقطعة لسطح الطرق الخرسانية الاحادية ولوحدات الالواح السطحية وهو متنوع منها مربع او مستطيل او سداسي الاطلاع من الخرسانة او الخرسانة المسلحة ( مسبقة الجهد )

Плиты тротуарные (sidewalk flag) ( الواح المماشي او كاشي التبليط )

— Изделия для сборных покрытий тротуаров, изготовляемые из цементобетона или асфальтобетона, допус­каются из природного камня или шлакового литья.

  • Рrecast products for surfacing footpaths, made from concrete or asphalt concrete, or they can also be made from natural stone or cast slag.

  • منتج لوحدات سطح الممشى او الرصيف من الخرسانة السمنتية او الخرسانة الاسفلتية ويسمح ان يكون من الحجر الطبيعي او الخبث المصبوب .

Плодородный слой почвы ( humic layer ) ( التربة الخصبة )

— Верхняя гумусированная часть почвенного покрова, обладающая благоприятными для роста рас­тений химическими, физическими и биологическими свойствами.

  • Тhe upper humic part of the soil, with chemical, physical and biological properties that are favourable for plant growth.

  • الجزء السطحي الخصب لسطح التربة والتي يتوفر فية الخصائص المناسبة لنمو النبات من قبل الخواص الكيميائية والفيزيائية والبيولوجية .

Плотина ( barrage ) (السد)

— Водоподпорное сооружение, перегораживающее водоток и его долину для подъема уровня воды.

  • А water-retaining structure that blocks a water course and its valley to raise the water level.

  • هيكل خزن المياه والذي يمنع جريان المياه في المسطحات و واديه عند ارتفاع منسوب المياه.

Плотномер-влагомер ( density-moisture meter ) (مقياس الرطوبة ـــ الكثافة )

— Прибор (системы Н. К. Ковалева) для ускоренного определения в полевых условиях фак­тической плотности и влажности грунта.

  • А device (in N. К. Kovalev's system) for the rapid determination of the actual density and moisture content of soil under field conditions.

  • مقياس ( نظام العالمة ن. ك. كوفاليفا ) لتحديد السريع لكثافة الميدانية الفعلية ومحتوى الرطوبة في التربة .

Плотность грунта ( soil density) ( كثافة التربة )

— Отношение массы грунта, включая массу воды в его порах, к занимаемому этим грунтом объему.

  • Тhe ratio of the mass of a certain amount of soil, including the moisture contained in its pores, to the volume occupied by that soil.

  • نسبة وزن التربة متضمنة وزن الماء في فجواتة الى حيز حجم هذه التربة .

Плотность дорожной сети ( road network density ) ( كثافة شبكة الطرق )

— Отношение общей протяженности всех учитываемых автомобильных дорог определенной области

(региона) к площади этой области (региона).

  • Тhe ratio of the tctal length of all qualifying roads in a particular province (or region) to he area of the province or region

  • نسبة الاطوال الجمالية لجميع طرق السيارات في المنطقة المحددة الى مساحة تلك المنطقة.

Плотность насаждений (planting density) ( كثافة المزروعات )

— Величина, характеризуе­мая количеством рядов деревьев в полосе, густотой посадки и породо видовым составом насаждения. От нее зависит объем снегозадержания и характер распределения отложений.

  • Тhe measure, in terms of the number of rows of trees in a strip, the density ofplanting aid the composition of species, of a plantation. It affects the amount of sncw retention and the way in which it is deposited.

  • القيمة التي تميز عدد صفوف الاشجار في المسار وكثافة الزرع و الشكل الطبيعي لحالة المزروعات لانة يؤثر على كمية الثلوج و خواص توزيع الرواسب .

Плотность насыпная ( bulk density; apparent density; packed density ) ( الكثافة الظاهرية )

— Отношение массы свободно насыпанного сыпучего рыхлого зернистого материала, в том числе в виде порошка, с учетом пор и пустот, ко все­му занимаемому им объему.

  • Тhe ratio of the mass of freely filled loose granular material including powders, taking into consideration all pores and voids, to the entire volume occupied by the material.

  • نسبة كتلة المواد الحبيبية السائبة المتدفقة الحرة بما في ذلك التي على شكل مسحوق مع حساب المسامات والفراغات الى كل حيز اخذة من الحجم .

Плотность (объемная плотность) (bulk density) ( الكثافة الحجمية )

— Отношение мас­сы тела (вещества) к занимаемому им объему (кг/м3).

    • Тhe ratio of the mass of a body (or substance) to the volume occupied by it (kg/m3).

  • نسبة كتلة الجسم او المادة الى حجمة ( كغم \م3 )

Плотность потока (traffic density)( الكثافة المرورية )

— характеристика стесненности транспортного потока, выражаемая числом автомобилейна 1 км длины полосы движения. При движении пешеходов — число человек на 1 м2 пешеходной полосы.

  • a characteristic if traffic congestion, expressed as the number of vehicles per kilometer of lane length. For pedestrian movement it is expressed as the number ofpeople per square meter of a pedestrian route

  • خاصية الجريان المروري المقيد والذي يعبر عنها بعدد المركبات في الكيلومتر الواحد على طول مسار الحركة ولحركة السابلة المشاة تساوي عدد الاشخاص بمساحة المتر المربع الواحد .

Плотность снега (snow density) ( كثافة الثلوج )

— Отношение массы снега к его объе­му.

  • Тhe ratio of the mass of snow to its volume.

  • نسبة كتلة الثلوج الى حجمة .

Площадка грузовая ( wheel pressure area ) ( مساحة ضغط العجلة )

— Площадка, на которую передается давление от колеса автомобиля. Принимается с учетом шири­ны распределения этого давления одеждой ездового полотна моста.

  • Тhe area over which pressure is transmitted by the wheels of a vehicle. It is part of the calculation of the width of the distribution of this pressure on the riding surface of a bridge.

  • المساحة التي تأثر عليها عجلة المركبة بالضغط والتي تستخدم في حساب عرض تاثير الضغط على طبقة التبليط في مسار الجسر .

Площадка обзорная ( review area ) ( مساحة المشاهدة )

— Площадка, располагаемая вбли­зи автомобильной дороги с возможностью обзора местности при кратко­временном отдыхе участников движения. Может быть совмещена с пло­щадкой отдыха, специально оборудуемой.

  • Аn area located close to a road that provides an opportunity for seeing the scenery during a short period of rest from travel. It can also be combined with a specially equipped rest area.

  • مساحة تقع بالقرب من طرق السيارات مع امكانية مشاهدة المكان عند قضاء وقت قصير للاستراحة من الحركة ويمكن دمجها مع مناطق ترفيهية و المجهزة خصيصا لذلك .

Площадка остановочная ( parking area) ( مساحة التوقف )

— Оборудованная площадка в местах автобусных остановок или планируемых регулярных кратковре­менных остановок легковых и других автомобилей. Подходы к ней вы­полняются в виде переходно-скоростных полос проезжей части. Разме­ры площадки нормируются.

  • Аn equipped area where there are bus-stops or one laid out for regular short stops of light or other vehicles. Its approaches are constructed in the form of transitional speed lanes on the carriageway. The site areas are standardised.

  • مساحة مجهزة لتوقف المركبات او تخطيط للتوقف القصير للمسافرين والمركبات الاخرى والدخول اليها ينفذ على شكل مقترب ومسار للتباطؤ من مقطع الطريق ومساحة الموقع القياسية .

Площадка отдыха ( rest area ) ( منطقة الاستراحة )

— Площадка вблизи автомобильной дороги для длительной остановки транспортных средств, отдыха участников движения с въездом на нее и выездом; располагается на опушке леса или на площадке, обсаженной деревьями, кустарником и т.п., с возмож­ностью обзора местности. На площадке отдыха по функциональному назначению различаются зона стоянки автомобилей, зона отдыха, санитарно-гигиеническая зона с мусоросборником и туалетом.

  • А site close to a road where vehicles can stop fer long periods to allow passengers of vehicles to relax. It has an entrance and an exit and is situated in places that are wooded, shmbby, etc., and the potential for seeing the scenery. On such sites, depending on their function, there may be car parking zones, recreation zones, or sanitary and hygienic zones with rubbish bins and toilets.

  • مساحة تقع بالقرب من الطرق السريعة للسيارات لتوقف وسائل النقل لمدة طويلة والاستراحة للمسافرين من الحركة مع وجود مدخل ومخرج له . يقع على مساحة او في حافة الغابة او في صفوف الاشجار والشجيرات وما الى ذلك مع امكانية وجود مناطق مشاهدة واستطلاع وفي مناطق الاستراحة تختلف من الناحية الوظيفية من مناطق توقف المركبات ومناطق الاستراحة و ومناطق صحية وتطبب مع مناطق رمي النفايات و مرافق صحية .

Площадка подферменная ( truss bearing plate ) ( المساحة التحملية الجملونية )

— Верхняя поверхность оголовка подферменной плиты, ригеля, насадки для установки подферменников или опорных частей пролетного строения.

  • Тhe upper surface of the top of a plate under a girder, a cross­beam or a cap for installation of the under-girder or bearing members of a bridge span.

  • لوحة تحملية مسطحة في السطح العلوي وعلى المساند و الفتحات لأيقاف التشوهات او الجزء الاسنادي للبنية الفوقية (فضاء الجسر).

Площадка посадочная ( bus area ) ( موقف الحافلات )

— Алощадка на автобусной останов­ке (или перроне на автобусной станции), приподнятая над покрытием остановочной площадки и огражденная бордюром.

  • А platform at a bus-stop (or at a bus-station) elevated above the surface of the stopping area and surrounded by a curb.

  • مساحة لتوقف الحافلات ( او منصة في محطة الحافلات ) توضع فوق مساحة التوقف السطحية و الحافة المحددة.

Площадь водосбора ( catchment area ) ( منطقة تجمع المياه )

— Площадь водосбора до одно­го или более пунктов, границы которой специфичны в пределах указан­ных делений.

  • Тhe water gathering area into one or more locations, the boundaries of which are specific within the limits of the chosen definition.

  • منطقة تجمع المياه و تحولها الى نقطة واحدة او اكثر والحدود التي تكون محددة في ضمن تلك الاقسام .

Площадь моста полезная (bridge usable area) ( المساحة المستخدمة في الجسر )

— Полная площадь мо­ста, предназначенная для движения транспортных средств и пешеходов, равная

произведению полезной ширины моста на его длину.

  • Тhe total area, designed for vehicular traffic and pedestrians, of a bridge. It is equal to the product of the useful width of a bridge and its length.

  • المساحة الكلية للجسر المصممة ل حركة وسائل النقل و المشاة والتي تساوي العرض المفيد للجسر الى طولة .

Площадь поверхности удельная (unit surface area) ( مساحة سطح الوحدة)

— Отношение пло­щади зерен и частиц минерального материала или грунта к единице за­нимаемого ими объема в плотном теле (см2/см3 ) или к единице массы (м2/кг).

  • Тhe ratio of the surface area of the grains and particles of miner­al material or soil per unit of volume occupied by them (cm2/cm3) or per unit mass (m2/kg).

  • نسبة مساحة الحبيبات والجسيمات في المواد المعدنية الى وحدة حجم التربة التي تحتلها لهم في الجسم الكثيف (سم2\سم3 ) أو في وحدة الكتلة (م2 \كغم ).

Плывуны ( floating earth; quick ground; running ground) ( الرمال المتحركة او التربة المتنقلة )

— Очень мел­кие песчаные водоносные грунты, при динамическом воздействии в оп­ределенных условиях легко переходящие в разжиженное состояние.

  • Very fine sandy water-bearing soil that, under dynamic action in certain circumstances, can easily become fluidised.

  • تربة المياه الجوفية الرملية الناعمة جدا عند الاثار الديناميكية في ظروف معينة تتحرك تتحرك بسهولة في حالة تسييل .

Пневмонасос ( pneumatic pump ) ( مضخة هواء المضغوط )

  • Oборудование для беспрерывной подачи цемента питательным шнеком из осадительной камеры или бун­кера пневморазгрузчика в смесительную камеру, питаемую сжатым воз­духом, из которой смесь воздуха и цемента поступает в трубопровод. Дальность подачи цемента по горизонтали до 200 м, по вертикали до 35 м.

  • Equipment for continuous supply of cement by means of a feeding screw from a settling chamber or pneumatic feeder into an agitation chamber fed with compressed air, from which a mixture of air and cement enters a pipeline. The range over which cement can be transmitted is up to 200 m horiizontally and up to 35 m vertically.

  • معدات لامداد السمنت في التغذية اللولبية بشكل مستمر من غرفة التصفية او من الغرفة المفرغة من الهواء في غرفة الخلط والتي تغذيها بالهواء المضغوط من خلال خلط الهواء مع السمنت يدخل خط الانابيب و نطاق امدادات السمنت افقيا حتى 200 متروعموديا حتى 35 م

Пневмоподъемник ( air-lift ) ( رافعة - الهواء )

— Машина для подъема цемента из любо­го транспортного средства в силосные банки или расходные бункеры. Работа основана на перемещении цемента по вертикальным трубопрово­дам в воздушном потоке без выпадения твердых частиц. Степень концен­трации в воздушном потоке 200 — 300 кг на I м3 сжатого воздуха.

  • А machine forraisingcement from any vehicle into silos or bunkers. It works on the basis of cement moving through vertical pipelines in a current of air without precipitation of the particles. The concentration in the air flow is 200-300 kg per cubic metre of compressed air.

  • الية لرفع السمنت من اي وسيلة نقل في الصوامع او المخازن تعمل في الاساس على انتقال السمنت عند الانابيب العمودية في المجاري الهوائية بدون فقدان الاجزاء الصلبة ودرجة تركيز تدفق الهواء لكل 200ــــ 300 كغم تتطلب 1 م3 هواء مضغوط

Пневморазгрузчик ( discharge blower ) ( منفاخ التفريغ )

— Машина для выгрузки цемен­та (минерального порошка, извести и др.) из железнодорожных вагонов. Процесс основан на перемещении цемента по цементопроводу за счет вакуума, создаваемого вакуум-насосом разгрузчика или насосом выбрасывающе-нагнетательного типа. Рабочий орган — самоходное заборное устройство с подгребающими дисками и штыревым обрушивателем сво­да.

  • Аn machine for unloading cement (mineral powder, lime, etc.) from railway wagons. The process is based on the movement of cement through a cement pipeline by means of a vacuum created by vacuum pump or a vibration discharge pump. The working part is a self-propelled collecting device with raking discs and a spike for breaking down vaulted material.

  • الية لتفريغ السمنت ( المسحوق المعدني والعوادم وغيرها ) من قاطرات السكك الحديدية والعملية بالاساس تعتمد على حركة السمنت عند الفراغ الذي خلقتة المضخة المفرغة او المضخة من النوع الدافع المفرغ .والهيكل العامل متكون من جهاز تفريغ ذاتي الحركة مع قرص حرق و وكابسة لدفع الى القبو .

Поверхностно-активные вещества (ПАВ) (surface-active agent) ( مواد ذات السطح الفعال )

— Химические или полимерные добавки к органическим или минеральным вяжущим или смесям для повышения активности сцепления битума или другого вяжущего с поверхностью минерального материала. Различаются анионакгивные (для основных пород) и катионактивные (в основном для кислых пород). ПАВ также повышают морозостойкость, подвижность и удобоукладываемость цементобетонных смесей.

  • Сhemical or polymeric additives to organic cr mineral binders or mixes to increase the adhesion activity of bitumen of other binders to the sufaces of the mineral material. There are anionicaify active surfactants (for the main rocks) and cationically active surfactants (mainly for acidic rocks). Surfactants also increase the frost resistance, mobility and workability of cement concrete mixtures.

  • مضافات كيمياوية وبوليميرية الى المواد الرابطة ( البايندر ) العضوي والمعدني او الخليط لزيادة فعالية التصاق البيتومين ( القار) او المواد الرابطة الاخرى مع سطح المواد المعدينة وهي تتنوع مثل الفعالة الانودية ( للصخور الاساسية ) والفعالية الكاثودية ( في الاساس للصخور الحامضية ). المواد المضافة كذلك تزيد مقاومة الصقيع و الحركة و فعالية الخلطة الخرسانية .

Поверхностно-активные вещества (ПАВ) анионактивные ( anionic surface-active agent)

( المواد المضافة الانونية)

— Разновидность ПАВ. Представляют собой высо­комолекулярные органические кислоты (нафтеновые, сульфанафтеновые), соли щелочноземельных и тяжелых металлов (мыла), смолы и т.д. Ис­пользуются для активирования вяжущих и других металлов.

  • А variety of surface active substances. They are high molecular weight organic acids (naphthenic, sulfa-naphthenic) and salts of alkaline earth and heavy metals, resins, etc. They are used for activation of binders and other materials.

  • المواد المضافة الفعالة و التي تكون متنوعة و تتمثل بالاحماض العضوية العالية ( النافثين و السلفانافثين )و الاملاح القلوية في التربة و المعادن المواد الرابطة (الصابون ) والراتنج وغيرها وتستخدم في تنشيط المواد الرابطة و المعادن الاخرى.

Поверхностно-активные вещества (ПАВ) катионактивные (cationic surface-active agent)

(المواد المضافة الكاثودية )

— Разновидность ПАВ: амины, амидазолины, поли­амины, диамины, четырехзамещен-ные аммониевые основания и амидоамины. Используются для активирования вяжущих и других материалов. Более прогрессивная группа ПАВ.

  • А variety of surface active substances: cmine, amidazoline, polyamines, diamines, tetra-ammonium bases and cfnmonines. They are usedfor activation of binders and other materials. They are the most ad­vanced group of surfactants.

  • المواد المضافة الفعالة الكاثودية ( الموجبة ) تكون متنوعة منها : الامينات و الاميدازولين والبولي اميناز والديامين و قاعدة رباعي الامونيوم و اميد الامينات ويستخدم في تنشيط المواد الاربطة و المواد الاخرى وهو اكثر مجموع متقدمة من المضافات الفعالة .

Поверхностные воды (surface water) ( المياه السطحية )

— Воды, находящиеся на поверх­ности суши в виде различных водных объектов.

  • Water on the surface of the land in the form of various water bodies.

  • المياه الموجود على سطح الارض على شكل مسطحات مائية .

Поверхностный сток (surface run-off) ( الجريان السطحي)

— Cток, проходящий по земной поверхности.

  • Run-off that passes over the Earth's surface.

  • الجريان المياه عند سطح الارض .

Повторное использование воды ( water reclaim ) ) ( المياه المعاد استخدامها

— Использование от ­водимых объектов сточных вод для водоснабжения.

  • Тhe use of the difharges from waste water objects as water supplies.

  • استخدام المياه غير القابلة للاختزال من الصرف الصحي لامدادات المياه .

Погружение опускных колодцев ( pneumatic caisson sinking; open caisson sinking; sunk well immersion ) (الجدار الساند الغارق )

— Технологический процесс строи­тельства фундаментов опор моста, осуществляемый путем опускания ко­лодца в грунт до проектной отметки с устройством бетонной подушки на дне колодца и заполнением его полости, а также с устройствои прокла­дочного ряда (распределительной плиты) для возведения надфундаментной части опоры. При этом может применяться подмыв грунта под но­жами колодца, пригрузка колодцев, а для уменьшения сил трения или со­противления грунта — тиксотропная рубашка из глинистого раствора.

  • А process in the constrution of piers, undertaken by sinking a pit into the ground to the design elevation, installing concrete padsin the pit bottom and filling the cavity, and also placing a packing assembly(distribution plate) for building the top of the foundation of the pier. Undercutting of the soil beneath the cylinder head may be employed to sink the cylinder, and a thixdropic mud jacket may be used toreduce the friction or resistance of the ground.

  • عملية تقنية انشاء اسس مساند الجسور التي تنفذ عن طريق حفر بئر في التربة حتى نقطة المحددة بالتصميم مع تثبيت مساند خرسانية في الجزء السفلي من البئر وتحشيت الحفرة و مع تثبيت مجموعة المساند (الالواح الطولية التوزيعية)لانشاء فوق الاسس المقاطع الاسنادية او المساند ويمكن استخدامة في تقويض التربة تحت ضغط الحفرة و عند تحميل الحفرة و لتقليل الاحتكاك او مقاومة التربة ــــ الغطاء القابل للتغير انسيابية في الطين .

Погружение свай ( pile driving ) ( تثبيت الركائز )

— Технологический процесс строи­тельства свайных опор или оснований под фундаменты опор моста спо­собом забивки свай молотами, монтируемыми на копрах, а при необхо­димости — с подмывом, с применением многоступенчатых центробеж­ных насосов и подмывных стальных труб, расположенных с обеих сто­рон сваи или в центре.

  • А process for the obstruction of piled piers or plinths under the foundations of bridge piers by the method of hammeringwith drop hammers and, if necessary, by undercutting with multistage centrifugal pumps and steel undercutting tubes located on both sides of the pile or in their centres.

  • عملية تقنية لانشاء ركائز المساند او الدعامات او الاساس تحت قواعد مساند ودعامات الجسور عن طريق دفع او تثبيت الركائز بالمطارق و تجميعها في حفر واذا لزم الامر مع التجريف و مع مضخات الطرد المركزي متعدد المراحل و الانابيب الفولاذية الداعمة التي توضع على جانبي الركيزة او في الوسط .

Погружение свай-оболочек ( tubular pile diving ) ( تثبيت الركائز الانبوبية )

— Технологический процесс строительства фундаментов опор моста путем вибропогружения (или под собственной тяжестью) в грунт до проектной отметки, а также путем опускания готовых оболочек в предварительно пробуренные лидерные скважины с установкой направляющих устройств (каркасов, стрел).

  • Тhe process of constructing bridge piers by vibratory pile-driving( or sinking under their own weight) to the designed depth and also by lowering finished shells intoPre-drilled holes in which guiding devices (frames or gantries) are instilled.

  • عملية تقنية لانشاء اسس الدعامات عن طريق الاهتزاز ( او تحت تأثير وزنة ) في التربة حتى العمق المطلوب وكذلك عن طريق غرس الركائز الجاهزة في حفر تم حفرها سابقا لها مع تثبيت الادوات الارشادية ( الاطارات والاسهم ).

Погрузчик строительный ( loader ) ( الرافعة الانشائية )

— Самоходная подьемно-транспортная машина для погрузки, перемещения на короткие расстояния и разгрузки сыпучих и мелкокусковых материалов с плотностью до 1,6 т/м и грунтов I — II групп. Применяется на складах, АБЗ, ЦБЗ, ще­беночных заводах или при разработке песчаных, гравийных и грунтовых карьеров.

  • А self-propelled lifting and moving machine for loading loose and fine lump materials with density of up to 1.6 t/m3 and soils in groups I-Il, moving them short distances and dumping them. They are suitable for asphalt concrete and cement concrete plants, gravel plants or the working of sand, gravel and earth quarries.

  • الية نقل ورفع ذاتية الحركة لحمل و نقل لمسافات قصيرة و تفريغ المواد الصغيرة والسائبة مع كثافة تصل الى 1,6طن \م و تربة من المجموعة الاولى والثانية وتستخدم في المستودعات ومعامل تحضير الخرسانة الاسفلتية ومعامل تصنيع الخرسانة السمنتية الجاهزة او معامل تكسر الحجر او عند تطوير مقالع الرمل والحصى و الطين .

Поглощающее устройство ( absorber ) ( المضخة الماصة )

— Водоприемные устройства, отводящие воду в нижние пористые, водопроницаемые слои подстилаю­щего грунта.

  • А water intake devise that diverts water into lower porous and permeable subsoil layers.

  • جهاز سحب المياه وتحويل المياه الى الطبقات العليا من المنخفضات النفاذية و طبقات التربة النفاذة للمياه .

Погодоустойчивость ( weather resistance ) ( مقاومة الطقس او مقاومة الظروف الجوية )

— Способность материала или полуфабриката сохранять в конструкции свои свойства при воздей­ствии атмосферных факторов (дождь, снег, ветер и т.п.).

  • Тhe ability of a material or semi-finished article to retain its de­signed construction properties when exposed to atmospheric agents (rains, snow, wind, etc.).

  • قابلية المواد او المنتجات غيرمكتملة التصنيع الحفاظ على هيكلها عند تعرضها لعوامل الظروف الجوية ( الامطار والثلوج والرياح والخ.

Подвеска ( suspension rod ) ( قضيب تعليق )

— Вертикальный или наклонный элемент сквозного пролетного строения, поддерживающий конструкцию проезжей части или балку жесткости арочного или висячего моста. Различаются подвески гибкие (шарнирные) и жесткие.

  • А vertical or inclined element of a lattice bridge deck that sup­ports the structure of the roadway or stiffening girder of an arch or sus­pension bridge. It may be flexible or rigid.

  • عنصر عمودي او مائل خلال البنية الفوقية ( فضاء الجسر ) تدعم هيكل الطريق او العارضة الصلبة للجسر المعلق او القوسي وهو متنوع منها التعليق المرن ( المفصلي ) او الصلب .

Подвижка льда ( debacle ) ( انزلاق الثلج )

— Наибольшие перемещения ледяного по­крова на отдельных участках реки или водоема.

  • Slight movement of ice in a particular area of a river or reservoir.

                  • أكبر حركة للغطاء الجليدي في بعض المناطق في النهر أو البركة.

Подвижка плит ( slab motion; plate motion ) ( حركة السقف او انزلاق اللوح)

— Горизонтальные пере­мещения плит цементобетонного покрытия под воздействием проезда тяжелых транспортных средств.

  • Нorizontal movement of a cement-concrete slab under the influence of the passage of heavy vehicles.

  • الحركة الافقية للألواح الخرسانية في التبليط نتيجة تأثير مرور مركبات ثقيلة .

Подвижность бетонной смеси ( mobility of concrete ) (قابلية انتقال الخرسانة)

— Свойство ботонной смеси, характеризующее ее удобоукладываемость. Определяется осадкой (см) изготовленного из бетонной смеси стандартного конуса под действием силы тяжести.

  • А property of concrete that characterises its workability. It is determined by the concrete mixture's slump (in cm) in a standard cone under gravity.

  • خاصية الخلطة الخرسانية والتي تتميز بالفاعلية وتحدد التساقط ( في السنتميتر ) من الخلطة الخرسانية الجاهزة من المخروط القياسي تحت تاثير قوة الجاذبية .

Подгрунтовка ( supplementary prime coating ) ( الطلاء الرابط الاضافي ( البرايم كوت الاضافي ))

— Розлив жидких вяжу­щих (битумные эмульсии, жидкий или разжиженный битум, деготь) по за­пыленной поверхности нижнего конструктивного слоя дорожной одеж­ды (основания) или нижнего слоя покрытия для лучшего сцепления этих слоев между собой и с вышележащим слоев покрытия.

  • Рouring of liquid binders (bitumen emulsion, liquid or supended bitumen, tar) on the dusty surface of the bottom structural layer of the road surface (the base) or the bottom layer of the pavement to improve adhesion of the layers to each other and to the overlying layers of the pavement

  • مادة رابطة سائلة مرشوشة ( مستحلب البيتومين و البيتومين السائل او المسيل و القطران )عند سطح طبقة هيكل التبليط السفلية المغبرة ( القاعدة ) او الطبقة السفلية للتبليط لتحسين استقرار تلك الطبقة بين نفسها و الطبقات العلوية الاخرى للتبليط .

Подготовка месторождения (карьера) (pit preparation work; quarry preparatory work)

( تجهيز موقع العمل)

— Комплекс работ, выполняемых до начала разработ­ки карьера и включающих: очистку участка от пней, деревьев, кустарни­ка; ограждение карьера от затопления; проходку траншей или образова­ние уступов; создание опережения вскрышного уступа.

  • Work undertaken prior to operation of a quarry and including: clearing the site of tree stumps, trees and shrubs, bunding to protect the quarry from flooding, excavation of trenches or development of benches and the creation of an advancing overburden face.

  • مجموعة الاعمال التي تنفذ قبل بداية الانشاء وتشمل : تنظيف الموقع من الاشجار والجذوع و الشجيرات وسياج مهنتة للحماية من الفيضان و حفر الخنادق و تشكيل الحواف و خلق مقاعد بديلة متقدمة .

Подготовка основания ( preparation of subgrade ) ( تحضير القاعدة )

— Перед строитель­ством покрытия заключительный процесс устройства дорожного основа­ния с уплотнением, выравниванием и планировкой поверхности. Прове­ряется контрольно-измерительными инструментами (нивелиром, много­опорной рейкой и т.п.).

  • Тhe final process before construction of the pavement, consisting of compaction, levelling and grading of the surface. It is checked by surveying instruments (levels, surveyor's rods, etc.).

  • العملية النهائية لقاعدة التبليط قبل انشاء سطح التبليط مع الحدل ( الدمك) والتوافق و تخطيط السطح والتحقق من اجهزة القياس ( جهاز التسوية و السكة المتعددة المساند ).

Поддержание экологического равновесия ( ecological equilibrium sup­port; ecological balance support ) ( جهاز التوازن البيئي )

— Сохранение природных экосистем на части территории с таким расчетом, чтобы специально выделенные уча­стки поддерживали ранее существовавший или желаемый баланс между средообразующими компонентами.

  • Рreservation of natural ecosystems so as to maintain particular aspects of the existing or desired balance between habitat-forming components.

  • الحفاظ على النظم الايكولوجية الطبيعية في اجزاء المنطقة مع هذه الطريقة تخصص مناطق مختارة للاحتفاظ بتوازنها الحالي او المطلوب بين المكونات البيئية .

Подкос ( brace strut; inclined strut ) ( الدعامة المائلة )

— Наклонный элемент конструкции пролетного строения или опоры моста, работающий только на сжатие.

  • Аn oblique element of the design of a bridge span or pier, working only in compression.

  • عنصر مائل في هيكل البنية الفوقية ( فضاء الجسر ) او دعامة الجسر والتي تعمل فقط بالضغط .

Подмости ( scaffold; falsework ) ( السقالة )

— Временные инвентарные вспомога­тельные конструкции, деревянные или металлические, для монтажа опор и пролетных строений мостов и (в ряде случаев) прямоугольных труб.

  • Тemporary reusable auxiliary structures, of wood or metal, for installation of bridge piers and spans and, in some cases, rectangular culverts.

  • الهياكل المساعدة المؤقتة وهي اما من الخشب او معدنية لتركيب الدعامات و الوصول الى البنية الفوفية للجسر ( فضاء الجسر ) وفي بعض الحالات تكون من انابيب مستطيلة .

Поднятие земляного полотна (subgrade earth filling) (الاملاءات الترابية )

— Технологичес­кая операция, связанная с подсыпкой нового грунта для повышения от­метки земляного полотна автомобильной дороги или присыпки грунта для уширения обочин.

  • Оperations involved with filling new soil to raise the level of the subgrade or the ground surface in order to extend the road verge

  • عملية تقنية والتي ترتبط بفرش طبقة من التربة الجديدة لزيادة المناسبة للتربة الطبيعية الاساسية لطرق السريعة او فرش المسحوق لتوسيع الاكتاف .

Подошва насыпи ( embankment bottom )(اسفل التعلية الترابية)

— Нижняя поверхность насы­пи, опирающаяся на подстилающий грунт.

  • Тhe bottom surface of an embankment, resting on the underlying ground.

  • اسفل سطح التعلية الترابية يعتمد على التضاريس التربة .

Подпор ( backwater ) ( الماء الراجع او حالة الركود )

— Местное повышение уровня воды в реке вслед­ствие стеснения потока водопропускными сооружениями, или при ледовых зажорах, заторах, а также заломах леса или при изменении условий сто­ка подземных вод.

  • А local increase in water level in a river due to obstruction of water channels by ice dams, congestion and log-jams or a change in the conditions of groundwater drainage.

  • زيادة منسوب المياه المكانية في النهر بسبب ضيق مجرى هيكل البربخ عند ذوبان الثلوج و الاختناقات و كذلك بسبب جذوع الغابات او عند تغير الظروف الجريان المياه الجوفية .

Подпорный уровень ( headwater level ) ( مستوى ارتفاع المياه )

— Уровень воды, образующийся в водотоке или водохранилище в результате подпора.

  • Тhe level of water attained in a reservoir or watercourse as a result of water build-up (back-up).

                  • مستوى المياه المتشكل في المجاري الماية او الخزانات المائية نتيجة الضخ .

Подтопление ( inundation ) ( تشبع التربة بالمياه )

— Повышение уровня подземных вод, при­водящее к нарушению хозяйственной деятельности на данной террито­рии.

  • А rise in the water table as a result of natural or anthropogenic causes, leading to disruption of economic activities in an area.

  • زيادة مستوى المياه الجوفية مما يؤدي إلى تعطيل الأنشطة الاقتصادية في المنطقة .

Подушка водозащитная ( seal course ) ( وسادة حماية المياه )

— Слой подводного бетона, ук­ладываемый с помощью бетонолитной трубы на дно котлована перед его осушением при сооружении фундаментов опор моста.

  • А layer of waterproof concrete placed with a concreting tube in the bottom of the foundation pit of a bridge pier before it is drained for the construction of the foundation.

  • طبقة خرسانية تحت المياه مرصوفة بمساعدة انابيب صب الخرسانة في الجزء السفلي من الحفرة قبل تجفيفة عند انشاء اساس دعامة الجسر .

Подушка песчаная (sand cushion) ( الطبقة الرملية )

— Песчаный слой для укладки на него штучных каменных материалов или плит.

  • А layer of sand on which dimension stone materials (cobbles) are placed or a plate under the caps of piles that are being driven.

  • طبقة رملية لتوضع علية مواد حجرية مشذبة او الواح .

Подушка тампонажная ( plugging; grouting ) ( وسادة التحشية )

— Слой подводного бето­на, укладываемый с помощью бетонолитной трубы на дно котлована при особо сильном притоке воды, удаление которой может вызвать наплыв грунта в котлован. Толщина подушки назначается из условия равенства ее веса, приходящегося на единицу площади, гидростатическому давле­нию (с коэффициентом 1,1), но не менее 1 м.

  • А layer of waterproof concrete placed with a concreting tube in the bottom of a pit with a particularly heavy water influx, removal of which could cause collapse of soil into the pit. The thickness of the pad must comply with the condition that the mass per unit of area must exceed the hydrostatic pressure (by a factor of 1.1, but with a thickness of not less than 1 m).

  • طبقة خرسانية ترصف تحت المياه بمساعدة انابيب صب الخرسانة للجزء السفلي من الحفرة عند جريان المياه بشكل قوي و التي تستوجب ازالة اي شي يمكنة مساعدة تدفق التربة في الحفر و يتم تعيين سمك لوحة من هذه الحالة من وزنه في وحدة المساحة والضغط الهيدروستاتيكي (بمعامل 1.1)، ولكن ليس أقل من 1 م .

Подферменник (подферменный камень) ( abutment stone; bed stone ) ( حجر القاعدة او حجر الفراش )

— Элемент верхней части опоры моста, выполненный из камня или в виде железобетонного выступа на подферменной площадке, предназна­ченный для установки опорных частей и для распределения опорного давления пролетного строения на тело опоры.

  • Аn element of the upper part of a bridge pier, made of stone or in the form of rein forced concrete overhangs on the area under the truss, designedfor the mounting of load-bearing members andfor distribution of the bearing pressure of the span onto the pier body.

  • عنصر الجزء العلوي لدعامة الجسر والتي تنفذ من الحجر او بشكل حافة من الخرسانة المسلحة في المساحة الجملونية و مصممة لتثبيت الجزء الاسنادي و لتوزيع الضغط الاسناد من البنية الفوقية ( فضاء الجسر ) على جسم الدعامة بشكل كامل .

Подход к мосту ( bridge apporoach ) ( مقتربات الجسر )

— Участок насыпи, примыкающий к мостовому сооружению и служащий для въезда на мост и съезда с него транспортных средств.

  • Тhe embankment section adjacent to a bridge structure that enables vehicles to drive onto and off the bridge.

  • منطقة الجسور المتاخمة لهيكل الجسر والموظفة لدخول الجسر والخروج وسائل النقل منه .

Подъем ( grade ) ( الارتفاع او التدرج )

— Отклонение продольной линии от горизонтальной площадки вверх.

  • Аn upward deviation of a longitudinal line from the horizontal.

  • انحراف الخط الطولي من المساحة الافقية الصاعدة .

Подъем (опускание) пролетного строения ( rise (lower) of span)

( التدرج في البنية الفوقية ( فضاء الجسر ) او التخفيض )

— Один из основных процессов монтажа пролетных строений при переста­новке их со сборочных клеток на накаточные пути, установке на опор­ные части и т.п. Используются гидравлические домкраты (при подъеме-опускании на небольшую высоту), специальные подъемники или песоч­ницы (при подъеме-опускании на большую высоту) с установкой их под главными фермами вблизи опорных узлов.

  • Оne of the main processes in the erection of bridge spans, iln ir transformation to erection of the framework on a rolling track, in stallation on supports, etc. Hydraulic jacks are used (for raising or lowering over short distances), or special hoists or sandboxes (for raising or lowing over substantial distances) to install them under the main girder near the pier units.

  • واحدة من العمليات الاساسية لتركيب البنية الفوقية ( فضاء الجسر ) عند اعادة ترتيبهم مع الاجزاء المجمعة على الواح المسار وتثبيتها على المسند وغيرها و تستخدم الرافعات الهيدروليكية (عند رفع وخفض على علو منخفض)، مصاعد خاصة أو رمل (عند رفع وخفض على علو مرتفع) مع تثببيتهم فوق العارضة الرئيسية بالقرب من نقاط الاسناد .

Подъем строительный (camber ) ( ارتفاع المبنى )

— Заданное при изготовлении и мон­таже изменение очертания конструкции по сравнению с проектным, обес­печивающее после проявления прогиба (выгиба) ее проектное очертание.

  • А change, defined during manufacture and installation, in the geometry of a structure compared with the approvedproject to guarantee the design outline after flexure (bending) has appeared.

  • تحديد المتغيرات التصنيعية و التجميعية في شكل المنشأ ومقارنتة بالمشروع والتي توفر بعد ظهور الركود في شكل المشروع.

Поземка ( drifting snow ) ( انجراف الثلج )

— Перенос ветром частиц ранее выпавшего снега по поверхности снежного покрова и с поднятием над снежным по­кровом на высоту не более 20 — 30 см без снегопада.

  • Тransport ofsnow particles by wind above the surface of the snow cover and lifting it to a height of not more than 20-30 cm above the snow surface without snowfall.

  • جزيئات الثلوج الساقطة والتي تحملها الرياح الى سطوح الثلوج الساقطة سابقا ورفع مستوى تلك السطوح الثلجية اكثر من 20 ــــ30 سم بدون ثلوج .

Пойма ( flood plain ) ( تأثير الفيضانات )

— Приподнятая по отношению к руслу часть реч­ной долины, характеризующаяся периодическим затоплением высокими водами и отсутствием движения наносов.

  • Рart of a river valley that is higher than the river bed and is characterised by periodic flooding, high water levels and absence of sediment movement.

  • الاثار التي تتعلق بقاع وادي النهر حيث تتميز الفيضانات الدورية بوجود كميات كبيرة من المياه مع انعدام حركة الرواسب.

Показатель загрязнения атмосферы ( air pollution index ) ( مؤشر تلوث الهواء)

— Количе­ственная и (или) качественная характеристика загрязнения атмосферы.

  • А quantitative and/or qualitative specification of atmospheric pollution.

  • الكمية و(أو) الخصائص النوعية للتلوث الهواء .

Покрытие дорожное ( road surface ) ( سطح الطريق )

— Одно- или многослойная верх­няя часть дорожной одежды, устраиваемая на основании. Непосредствен­но воспринимает нагрузки от транспортных средств и предназначено для обеспечения заданных эксплуатационных требований и защиты дорожно­го основания от воздействия атмосферных факторов.

  • Тhe single- or multi-layered upper part of the pavement, established on the roadbase. It directly supports vehicle loads and is designed to meet specific performance requirements and to protect the roadbase from the effects of weather.

  • واحدة او عدة اجزاء سطحية من التبليط مرتبة على أرض الطبيعية بهدف تحمل الاحمال مباشرة من المركبات وضمان معايير الأداء المحددة وحماية قاعدة الطريق من آثار الأحوال الجوية .

Покрытие дорожное асфальтобетонное ( asphalt concrete pavement ) ( تبيلط الطرق من الخرسانة الاسفلتية )

— Одно-, двух-, трехслойное усовершенствованное покрытие капитального типа, построенное из плотных асфальтобетонных смесей (горячих, теп­лых или холодных) и уплотненное. Холодный асфальтобетон (как прави­ло, тонкослойный) доуплотняется под движением автомобилей.

  • А permanent single-, double- or triple layered improved surface constructed from dense asphalt mixes (hot or cold) and compacted. Cold asphalt concrete, usually in thin layers, is recompacted by traffic.

  • طبقة او طبقتين او ثلاث طبقات لسطح محسن للانواع الكبيرة والتي تنشا من خلطة الخرسانة الاسفلتية الكثيفة (الاسفلت الحار او الدافئ او البارد ) مع الحدل و الاسفلت البارد ( عادة يكون طبقة رقيقة ) حتى تضغط تحت تأثير حركة المركبات .

Покрытие дорожное гравийное ( gravel pavement ) ( التبليط الحصوي )

— Покрытие пере­ходного типа, построенное из гравийной смеси с расклинкой и уплотне­нием. Укладывается в один или два слоя по всему профилю земляного полотна (серповидный профиль) или только по ширине проезжей части.

  • А temporary surf ace made with gravel mixed with stone fragments and compacted. It is laid in one or two coats over the entire width of the subgrade (a curved profile) or just over the carriageway width.

  • تبليط من النوع الانتقالي ينشأ من خلطة الحصى مع الكلنكر وحدل الطبقة وتتناسب في طبقة واحدة او طبقتين عند جميع اشكال التربة الطبيعية ( تشابة الاشكال ) او فقط بعرض المسار .

Покрытие дорожное дегтебетонное ( bituminous concrete pavement )

( التبليط من الخرسانة البيتومينية ( الخرسانة القطرانية )

— Одно-, двухслойное усовершенствованное облегченное покрытие, постро­енное из дегтебетонных смесей и уплотненное.

  • А single- or double-layered advanced lightweight surface constructed from tar mixtures and compacted.

  • تبليط مكون من طبقة واحدة او طبقتين محسنتين وخفيفتين تنشأ من خلطة الخرسانة القطرانية ( البيتومين ) و الحدل .

Покрытие дорожное из литого асфальтобетона ( poured asphalt concrete pavement)

( تبليط الطرق من الخرسانة الاسفلتية الملقاة )

— Плотное однослойное усовершенствованное облег­ченное дорожное покрытие, построенное из

литой асфальтобетонной смеси с повышенным содержанием битума (на 5 % больше объема пус­тот) и

повышенной пластичностью, приготовленное в установке и легкоуплотняемое механизированными инструментами.

  • А dense single-layered advanced lightweight road surface 11mstructedfrom a poured asphalt-concrete mix with an elevated bitumen сontent (5 % more than the volume of voids) and increased plasticity. It is prepared in plants and is easy to consolidate with power tools.

  • طبقة واحدة كثيفة محسنة خفيفة الوزن لتبليط الطرق وتنشا من خليط الخرسانة لاسفلتية مع زيادة في محتوى البيتومين (الى 5 % اكبر حجم فراغات ) وزيادة في اللدنة و ومعد في المصنع و يحدل بشكل سهل بالادوات الميكانيكية .

Покрытие дорожное из песчаного асфальтобетона (sand asphalt concrete pavement)

(تبليط الطرق من الخرسانة الاسفتية الرملية )

— Усовершенствованное капитального типа покрытие, разновидность асфальто-бетонного покрытия. Устраивается из асфальто­бетонной смеси, не содержащей скелетную часть.

  • А variety of bituminous concrete surface of advanced permanent type. It is prepared from asphalt-concrete mixes without aggregates.

  • تبليط من النوع التقيل المحسن و نوع من الخرسانة الاسفلتية وتتكون من خليط الخرسانة الاسفلتية و ولا يحتوي على الاجزاء الهيكلية .

Покрытие дорожное капитального типа ( heavy-duty pavement; road pavement of capital tyre )

( تبليط الطرق من النوع الثقيل )

— Усовершенствованное покрытие из цементо­бетона, асфальтобетона и мостовые из брусчатки и мозаики на каменном или бетонном основании.

  • Аn advanced surface made from cement-concrete, asphalt- concrete or a surface made from cobbles and mosaic on a stone or (oncrete base.

  • التبليط المحسن من الخرسانة الاسفلتية والخرسانة السمنتية و المعابر من الحجر و الموزائيك على الحجر او من قاعدة خرسانية

Покрытие дорожное колейное (treadway pavement; tread pavement) ( التبليط المؤقت )

— Покрытие временного типа или специального назначения, устраиваемое из железобетонных плит или деревянного настила в виде двух раздель­ных узких полос, расстояние между осями которых соответствует ширине колеи колесного или гусеничного транспортного средства.

  • А temporary or special-purpose road surface in the form of wooden planks or concrete slabs in two narrow strips, the centres of which are spaced at the distance equal to that between the wheels or tracks of vehicles expected to use the road.

  • تبليط من النوع المؤقت او المصمم خصيصا والمتكون من الواح من الخرسانة المسلحة او من الارضيات الخشبية على شكل شريطين ضيقين منفصلين المسافة بين المحاور تتطابق مع عرض المسار او عرض العجلات وسائل النقل .

Покрытие дорожное многослойное ( multilayer pavement) ( التبليط متعدد الطبقات )

— Покры­тие, устраиваемое в два слоя или более из однородных материалов, об­ладающих одинаковыми или малоотличающимися физико-механическими свойствами и обеспечивающими расчетную прочность.

  • А road surface laid in two or more layers of homogenous materials with the same - or similar, physical properties that provide the working strength.

  • التبليط المتكون من طبقتين او اكثر من المواد المتجانسة بوجود نفس أو مختلفة قليلا بالفيزيائية والميكانيكية يوفر قوة التصميم.

Покрытие дорожное монолитное ( cast-in-place concrete pavement; monolithic pavement )

( التبليط المونوليتك او التبليط من الخرسانة الصب الموقعي)

— Покрытие из материала (асфальтобетонных или цементобетонных смесей), формируемого ( укладываемого и уплотняемо­го) специальными машинами и образующего монолитную структуру.

  • А road surface made of material (asphalt concrete or cement concrete mixes) laid and compacted by special machines as a monolithic structure.

  • تبليط من المواد ( خلطات الخرسانة الاسفلتية او الخرسانة الاسمنتية ) وتقولب بالالات متخصصة ( تفرش وتحدل ) و وتشكيل الهيكل الصلب .

Покрытие дорожное низшего типа ( low-cost road pavement; one- course pavement )

( تبليط من طبقة واحدة او التبليط منخفص الكلفة )

— Покрытие, устраиваемое преимущественно из одно­го слоя материалов или их смесей (грунтовое, гравийное, улучшенное и укрепленное различными местными материалами) на дорогах местного значения.

  • А road surface on a local road, installed as a single layer of materials or mixes (unsurfaced, gravel, advanced and consolidated with various local materials.

  • تبليط متكون أساسا من طبقة واحدة من المواد أو خلطاتة (التراب والحصى، وتحسين ودعم مختلف من المواد المحلية) يستخدم على الطرق المحلية .

Покрытие дорожное облегченное ( light-duty road pavement ) ( تبليط الطرق خفيف الوزن )

— усо­вершенствованное покрытие из щебеночных и гравийных материалов или грунтов, обработанных органическими или минеральными вяжущими (в том числе с различными добавками).

  • an improved surface of crushed stone and gravel or earth treated with organic or mineral binders (including various additives).

  • خلطة محسنة من المواد الحجرية او الحصوية او الترب و المواد الرابطة العضوية المعالجة او المعدنية ( بما في ذلك الاضافات المختلفة )

Покрытие дорожное обработанное (черное) (oil macadam; road mix pavement)

(تبليط الطرق المخلوط او المعالج )

— Усовершенствованное облегченное или капитальное покры­тие, построенное из щебеночных и гравийных материалов, обработанных жидкими органическими вяжущими (в том числе и из асфальтобетонных смесей).

  • Аn advanced lightweight or permanent surface constructed from crushed stone and gravel materials treated with liquid organic binders (including those from asphalt mixes).

  • تبليط ثقيل او خفيف الوزن المحسن والذي ينشا من مواد الحصى و الحجر و المواد الرابطة العضوية السائلة المعالجة ( بما في ذلك من خليط الخرسانة الاسفتية ).

Покрытие дорожное однослойное ( one-course pavement ) ( التبليط ذات الطبقة الواحدة )

— Покрытие, устраиваемое в один слой из однородных, преимущественно прочных каменных материалов, обработанных вяжущими (в том числе из бетон­ных смесей).

  • А road surface laid in a single layer of homogeneous, prodominantly hard stone materials treated with binders (including concrete mixes).

  • التبليط الذي ينشأ من طبقة واحدة من مواد متجانسة وفي الغالب من مواد الحجر و الرمل و المواد الرابطة المعالجة (بما في ذلك خلطة الخرسانة )

Покрытие дорожное осветленное ( light pavement ) ( انارة التبليط )

— Дорожное по­крытие со светлыми заполнителями из естественного или искусственно­го (синопал, термит) каменного материала с целью повышения безопас­ности движения, в частности, в ночное время.

  • А road surface with light-coloured aggregates made from natural or artificial (sinopal or termite) rock material in order to improve traffic safety, particularly at night.

  • سطح الطريق مع مجموعة ملونة و مضيئة من المواد الحجرية الطبيعية او الاصطناعية ( الساقطة و الارضية )بهدف زيادة السلامة المرورية وخاصة في الليل .

Покрытие дорожное переходного типа ( transitional pavement ) ( التبليط من النوع المنتقل )

— По­крытие, применяемое на автомобильных дорогах низших категорий или при стадийном строительстве и служащее в дальнейшем основанием для усовершенствованных покрытий.

  • А road surface on lower category roads applied during phased i (instruction and serving as a base for composite surfaces.

    • تبليط يطبق في الطرق من الفئات الدنيا او عند مراحل متعدد للانشاء و يخدم القواعد الاخرى للتكوين تبليط محسن .

Покрытие дорожное по способу пропитки (пропитка) (macasphalt pavement; bitumen macadam)

(التبليط الاسفلتي الحصوي او التبليط المشبع )

— Усовершенствованное облегченное покры­тие, устроенное из щебеночных или гравийных слоев органическими вя­жущими.

  • Аn advanced lightweight surface constructedfrom layers of gravel or crushed stone processed with organic binders.

  • تبليط خفيف الوزن محسن متكون من طبقات من الحصى او الحجر مع المواد الرابطة العضوية .

Покрытие дорожное по способу смешивания (смешение на доро­ге) (mixed-in-place surface)

( التبليط المخلوط موقعيا )

— Усовершенствованное облегченное покры­тие, построенное из щебеночных, гравийных, шлаковых или других ми­неральных материалов, обработанных жидкими органическими вяжущи­ми путем смешения их в установке на месте работы или непосредственно на дороге.

  • Аn advanced lightweight surface constructed from crushed stone, gravel, slag or other mineral materials treated with liquid organic binders by mixing them in plants at the worksite or directly on the road.

  • تبليط خفيف الوزن محسن يتكون من الحصى و الحجر و الخبث او مواد معدنية اخرى و مواد رابطة عضوية سائلة معالجة من خلال خلطها في تركيب في موقع العمل أو مباشرة على الطريق .

Покрытие дорожное сборное ( precast slab type pavement ) ( التبليط من النوع الالواح مسبقة الصب )

— Покры­тие, состоящее из отдельных, преимущественно железобетонных, бетон­ных или других типов плит, изготовленных в заводских условиях и ук­ладываемых специальными кранами или другими видами монтажного оборудования.

  • А surface consisting of separate, usually reinforced concrete, concrete or other types of slabs made in a factory and laid by a special crane or other assembly equipment.

  • تبليط متكون من الواح منفصلة وهي في الاساس من الخرسانة المسلحة او من الخرسانة او انواع اخرى ومسبقة الصب في محطات التصنيع و ترصفها رافعات خاصة او انواع اخرى من المعدات المتزايدة .

Покрытие дорожное струнобетонное ( string concrete pavement ) (التبليط الخرسانة المسلحة مسبقة الجهد)

— Армированное монолитное предварительно напряженное покрытие, уст­раиваемое путем укладки цементобетонной смеси после предварительно­го натяжения стальных проволок (струн), закрепленных во временных опорах. После достижения бетоном 70 — 80 % проектной прочности струны отделяют от опор и их напряжение сохраняется за счет сцепле­ния струн с бетоном.

  • Reinforced monolithic prestressed surface, established by laying cement concrete mixtures after tensioning steel cables (wires) fastened to temporary supports. After the concrete has achieved 70-80 % of its design strength the wires are separated from their supports and their tension is maintained by bonding them to the concrete.

  • طبقة تبليط متجانسة وبتسليح مسبق الجهد تنشأ عن طريق وضع خليط الخرسانة الاسفلتية بعد تعريض القضبان لاجهاد المسبق ( الاوتار) المحددة في الدعامات المؤقت بعد تحقيق الخرسانة من 70 % الى 80 % من القوة القضيب التصميمية المنفصل من الدعامة و والحفاظ على الشد عند حساب الترابط بين القضبان و الخرسانة

Покрытие дорожное твердое ( rigid pavement ) ( التبليط الصلب )

— Покрытие на дорож­ном основании, устраиваемое из различных видов уплотненных дорож­ных смесей или каменных материалов (щебень, гравий, шлак), обрабо­танных или не обработанных вяжущими, и обеспечивающее круглогодич­ный проезд автомобилей.

  • А surface on a road base, established using various types of com­pacted road mixes or materials (crushed stone, gravel, slag), treat­ed or untreated with binders, that provide year-round vehicular traffic movement.

  • تبليط في الطرق الاساسية والذي يتكون من انواع مختلقة من خلطات الطرق او المواد الحجرية ( الحجر و الحصى و الخبث) والمواد الرابطة المعالجة وغير المعالجة والتي تمكن انتقال المركبات عليها على مدار السنة .

Покрытие дорожное цементобетонное ( cement concrete pavement ) ( تبليط الخرسانة الاسمنتية)

— Усовершенствованное капитальное покрытие, одно- или двухслойное, монолитное, сооружаемое из цементобетонных (или полимербетонных) смесей, уплотняемых на месте работ, или сборное (сплошное или колей­ное) из индустриально изготовленных железобетонных плит. Различаются монолитные покрытия: армированные и неармированные, предваритель­но напряженные и самонапрягающиеся.

  • Аn advanced, single- or double-layered, monolithic permanent surface constructed of cement concrete (or polymer concrete) mixes that are compacted on the worksite or prefabricated (solid or as rafts) from industrially prepared reinforced concrete slabs. Concrete road surfaces may be reinforced or unnreinforced, prestressed or self-stressed.

  • تبليط ثقيل محسن يتكون من طبقة واحدة او طبقتين ومتجانس ومنشأ من خلطات الخرسانة السمنتية ( او الخرسانة البوليمرية ) ويدمك في موقع العمل او يجهز ( كليا اومخدد ) من الالواح الخرسانة المسلحة الصناعية المسبقة الصب وهي متنوعة منها :سطح متجانس و مسلح وغير مسلح و مسبقة الجهد و المضطربة للغاية .

Покрытие дорожное шлакобетонное ( slag concrete pavement ) ( تبليط من الخرسانة الخبثية )

— Усо­вершенствованное капитальное монолитное покрытие, устраиваемое из бетонной смеси, в состав которой входит как заполнитель шлаковый ще­бень.

  • Аn advanced permanent monolithic surface, constructed from concrete mixes with crushed slag as a filler.

  • تبليط ثقيل و محسن و متجانس متكون من خليط الخرسانة متضمن قطع من الخبث .

Покрытие дорожное щебеночное ( macadam; metal road ) ( الطريق المعدني اوالتبليط الحصوي )

— Усовер­шенствованное облегченное покрытие переходного типа, построенное из необработанных дробленых каменных материалов, уложенных слоями (сначала крупных фракций, затем более мелких), с расклинкой мелким щебнем и уплотнением слоев при попеременном розливе воды (устарев­шее название "белое шоссе").

  • Аn advanced lightweight surface of intermediate type, constructed of roughly crushed stone materials in stacked layers (first the larger fractions, then the smaller ones), with fine gravel filling that is consolidated in layers that are alternately sprayed with water. (Formerly known as "white highway ".).

  • تبليط خفيف الوزن محسن من النوع الانتقالي وينشأ من المواد الحجرية الخام المكسر والطيقات المرصوفة ( بالبداية الاجزاء الرئيسية ومن ثم الاكثر صغرا ) مع الكلينكر الحصى الصغيرة مع الحدل والدمك للطبقات بالتناوب مع رش المياه (المعروف سابقا بالطريق الابيض ).

Покрытие моста ( deck ) ( تبليط الجسر , سطح الجسر )

— Верхний конструктивный слой одежды ез­дового полотна или тротуара.

  • Тop construction layer of the carriageway or footpath surface.

  • الطبقات التبليط الانشائية العليا للمسار الحركة والرصيف .

Ползучесть материалов ( creep ) ( الزحف )

— Медленное нарастание малой по размеру и непрерывной во времени пластической деформации материа­ла (в основном бетона) в сооружениях или изделиях при длительно дей­ствующих небольших постоянных нагрузках (напряжениях), меньших, чем те, которые вызывают остаточную деформацию в момент их прило­жения (ниже предела упругости).

  • Slow growth over time of small and continuous deformations of material (mostly concrete) in structures or products under the long- term action of small stresses that are less than those that would cause permanent deformation at the time of their application (below the elastic limit).

  • يزداد ببطئ في الحجم الصغير و مستمرة في وقت تشوة المواد البلاستيكية ( في الغالب خرسانية ) في المنشأة و المنتجات عند طول فعالية الاحمال المستمرة الصغيرة ( الضغط ) و الاقل من ذلك تسبب حدوث تشوة دائم في وقت التشغيل ( اقل من حد المرونة ).

Полигон железобетонных изделий (prefabricated concrete product site)

( موقع المنتجات الخرسانية المسلحة مسبقة الصب )

— Производственное предприятие в масштабе треста или управления строительства, специализированное на изготовлении сборных железобе­тонных и бетонных элементов мостов и труб, линейных зданий, обста­новки пути; предназначен для круглогодичной работы.

  • А manufacturing company at the scale of a trust or construc­tion department, specialising in the manufacture of precast reinforced concrete and concrete elements parts of bridges and culverts, road-side buildings, and road furniture; intendedfor year-round operations

  • مكان التصنيع على مستوى الثقة او ادارة الانشاء ومتخصصة لاعداد الخرسانة المسلحة مسبقة الصب و العناصر الخرسانية للجسر و الانفاق و المباني الخطية و بيئة الطريق والمصممة للعمل على مدار السنة .

Полимеризация ( polymerization ) ( التبلمر )

— Химический процесс образования высокомолекулярных соединений из низкомолекулярных (так называемых мономеров), причем образующиеся полимеры имеют тот же элементный состав, что и исходные мономеры.

  • Тhe chemical process offorming high molecular weight compounds from those of low molecular weight (called monomers), in which the resulting polymers have the same elemental composition as the original monomers.

  • عملية كيميائية تشكيل مركبات الجزيئات من الوزن الجزيئي المنخفض (وتسمى مونومرات) والبوليمرات الناتجة يكون لها نفس التكوين الأولي كما مونومرات الأصلي .

Полимеры водорастворимые ( water-soluble polymer) ( البوليمر الذائب في الماء)

— Химические соединения с высокой относительной молекулярной массой, в составе которых имеется хорошо растворимая в воде натриевая соль сополиме­ра салициловой кислоты с формальдегидом. При незначительной добавке цементобетонной смеси ускоряет твердение, улучшает уплотняемость бетона, увеличивает его прочность, что позволяет получить до 10 % эко­номии цемента.

  • Сhemical compounds with high molecular weight, composed of easily water-soluble sodium salts of a copolymer of salisylic acid with formaldehyde. Addition of a small amount to cement concrete mixes accelerates hardening, improves hardening and increases its strength, allowing up to 10% reduction in the use of cement.

  • مركبات كيميائية ذات وزن جزيئي نسبي عالي وتكون قابلة للذوبان بشكل جيد في الماء وبوليمر ملح الصوديوم و حمض الصفصاف مع الفورمالديهايد عند اضافة القليل الى الخلطة الخرسانية يسرع عملية التصلب ويحسن دمك الخرسانة ويزيد من قوتها والذي يسمح لك في توفير في السمنت بمقدار 10 %.

Полиспаст ( pulley block ) (كتلة البكرة)

  • Такелажное приспособление для подъема и опускания сборных элементов мостов, труб, дорожных сооружений. Состоит из двух и более полиспастных блоков (верхнего и нижнего) и обегающего их каната. Имеет два крюка для подвески к монтажному кра­ну или лебедке и для захвата монтируемого элемента. Грузоподъемность -10—50 т.

  • А rigging device for raising and lowering prefabricated elements of bridges, pipelines and road constructions. It consists of two or more Hurton blocks (upper and lower) with a rope passing over them. It has two hooks for hanging it from a construction crane or winch and for attaching the element being mounted. Its capacity is 10-50 tonnes.

  • جهاز للتحكم لرفع وخفض عناصر الجسور الجاهزة و الانفاق و منشأة الطرق ويتكون من اثنين او اكثر من بكرات كتلية ( فوق وتحت )و تلف حولها حبال ولديها خطافين ل تعليق الى الرافعات الانشائية او الاوناش و لامساك بالعناصر الانشائية بقدرة 10 الى 50 طن .

Полка земляная ( ground fascia ) ( التربة الملفوفة )

— Поверхность уступа, устраиваемого на устойчивых склонах (крутизной более 1:3) путем врезки в косогор. В тех случаях, когда не могут быть выполнены откосы требуемой крутиз­ны, устраиваются подпорные либо одевающие стены. В выемках между подошвой нагорного откоса и канавой (на уровне бровки) предусматри­ваются полки шириной 0,5 — 1,0 м.

  • Тhe surface of a ledge established in a stable slope (steeper than / : 3) by cutting into the slope. In the event that they cannot be installed, slopes of the required steepness can be achieved by constructing a retaining wall or revetment.

  • حافة السطح والتي ترتب على المنحدرات المستقرة ( الميل اكثر من 1:3) عن طريق القطع في المنحدر في تلك الحالات لا يمكن جعل المنحدر المطلوب حاد ويرتب على البقاء او ازالة الجدار في تجاويف بين منحدر المرتفعات الحادة و الوادي ( بمستوى الحافة ) يوفر عرض الحافة بين 0,5 الى 1 م .

Половодье ( high water ) (المياه العالية )

— Фаза водного режима реки, ежегодно повторяющаяся в данных климатических условиях в один и тот же сезон; ха­рактеризуется наибольшей водностью, высоким и длительным подъемом воды, вызывается снеготаянием или совместным таянием снегов и лед­ников.

  • А phase of a river s flow regime, repeated annually in particular climatic conditions in the same season, characterised by the highest water flows and a high and prolonged rise in water level, caused by the snowmelt or the combined melting of snow and glaciers.

  • مرحلة من مراحل نظام المياه في النهر والذي يتكرر سنويا في مثل هذه الظروف المناخية في نفس الموسم،والتي تتميز المحتوى المائي بالارتفاع اعلى مايمكن و لفترات طويلة بسبب ذوبان الثلوج أو المشاركة ذوبان الثلوج والأنهار الجليدية .

Полоса движения ( lane; driving lane; traffic lane ) ( مسار الحركة المرورية )

— Продольная полоса проезжей части, по которой происходит движение транспортных средств в один ряд. Ширина полосы движения рассчитывается по ширине расчет­ного автомобиля с учетом зазоров безопасности. Нормируется от катего­рии дороги.

  • А longitudinal strip of the carriageway on which vehicles move in a single row. The width of lanes is designed on the basis of estimated vehicle widths, with a safety margin. It is standardised according to the category of road.

  • مقطع المسار المرور الطولي والذي تنتقل المركبات بصف واحد حيث يتم احتساب عرض مسار الحركة بعرض المركبة التقديري مع احتساب زيادة للامان وتسويتها من فئة الطريق .

Полоса движения дополнительная ( supplementry traffic lane; climbing lane; auxiliary lane)

( مسار الحركة الاضافي )

— Полоса, устраиваемая путем уширения проезжей части и используемая как полоса отвода движения на затяжных участках подъемов при смешанном составе транспортного потока, а также как полоса разгона и торможения автомобилей, полоса слияния потоков и полоса разделения потоков на пересечениях и примыканиях.

  • А lane established by widening of the road and used as a passing lane on long ascents with mixed traffic types and also as an acceleration and deceleration lane, and a lane for merging or diverging traffic at in­tersections and junctions.

  • مسار ينشأ لتوسيع الطريق و يستخدم كمسار تناقص الحركة في الاماكن انتقال الحركة عندما يكون مسار النقل مختلط وكذلك كمسار للتسارع و تباطئ المركبات و مسار التقاء الطرق و مسار تقسيم الطرق في التقاطعات والمقتربات .

Полоса защитная ( protection band ) ( مسار الامان )

— Пространство между плоско­стью ограждения, обращенной в сторону проезжей части, и ближайшей гранью несущей конструкции или других элементов, выступающих над ограждением.

  • Тhe space between the fenceline along a road and the nearest edge of a supporting structure or other item protruding from the fence.

  • المسافة بين مستوى السياج التي تواجة جانب الطريق و اقرب حافة هيكل ساند او عناصر اخرى بارزة عن السياج .

Полоса зеленая шумозащитная ( sound protective planting band ) ( الحزام الاخضر الحامي من الضوضاء)

— Полоса древесной и кустарниковой растительности, отделяющая автомо­бильную дорогу, проезжую часть улицы от жилых, административных или промышленных зданий. Одновременно снижает загрязнение атмос­ферного воздуха выхлопными газами в зоне влияния дороги.

  • А strip of trees and shrubs separating the highway, road or street from residential, office or industrial buildings and established to reduce the noise nuisance in such buildings. At the same time it reduces air pollution from exhaust gases in the area of influence of the road.

  • حزام من الاشجار و الشجيرات المزروعة التي تفصل الطرق السريعة و الشوارع عن المناطق السكنية و المباني الإدارية والصناعية. كما يقلل من تلوث الهواء نتيجة غازات العوادم في منطقة تأثير الطرق.

Полоса краевая ( marginal lane ) ( المسار الجانبي( الهامشي ) )

— Уширение дорожной одежды на дорогах высших категорий (0,2 — 0,3 м) с целью размещения на

нем краевых разметочных полос для организации движения транспортных средств и предохранения

кромки покрытий от разрушения. Как правило, отличается цветом от проезжей части.

  • А broadening of the road surface on higher category roads (by 0.2-0.3 m) in order to place traffic management markings on it and to protect the edge from damage. It is usually a different colour from the carriageway.

  • توسيع تبليط الطرق في الطرق ذات الفئات العليا بمقدار ( 0,2ـــــ0,3م )بهدف وضع العلامات المرورية لتنظيم حركة مرور وسائل النقل و الحفاظ على حافة سطح التبليط من التدمير والتاكل وعادة تكون مختلفة اللون عن مسار الطريق .

Полоса отвода ( right-of-way ) ( محرمات الطريق او حق الطريق )

— Полоса земли, на которой размещают­ся автомобильная дорога и все ее сооружения. Ширина постоянной по­лосы отвода нормируется в зависимости от категории дороги. Различа­ют также полосу, временно отведенную для устройства боковых резер­вов, карьеров, которая после окончания строительства подлежит рекуль­тивации и возврату землепользователям.

  • Тhe strip of land on which the road and all its facilities are situated. The width of the permanent right of way is dependent on the road category. There are also strips that are temporarily assigned for construction of lateral reserves and quarries which, after construction, must be reclaimed and returned to land users.

  • نطاق الارض الذي تقام عليها الطرق و جميع مرافقها و العرض الدائم للمحرمات الطريق بطبيعة الحال تعتمد على فئة الطريق وتختلف كذلك النطاق و يحدد بشكل مؤقت للتوسعة الجانبية و المقالع التي بعد الانتهاء تخضع لعملية استصلاح واعادة استخدمها .

Полоса отсечная песков ( sand break strip ) (حزام عزل الرمال )

— Сооружение в виде вала и примыкающего к нему корытообразного понижения, пункт для перево­да движения барханных песков в ветренопесчаный поток и переноса его через защищаемую автомобильную дорогу.

  • А sloping structure and an adjacent troughed depression, a point for transferring the movement of dunes sands into sand-bearing winds in order to transport it across the road being protected.

  • هيكل على شكل قضيب مجاور له ادنى شكل حوضي و مغلق لتغيير حركة المسار الرمال المتحركة بعيداعن مسار الطرق السريعة وحمايتها منة .

Полоса переходно-скоростная ( speed-change lane ) ( مسار تغيير السرعة )

— Полоса движе­ния, устраиваемая для обеспечения разгона или торможения автомобилей при выезде из транспортного потока или въезде в общий поток, движу­щийся по основным полосам, преимущественно на пересечениях и при­мыканиях, а также в местах разворота автомобилей, у автобусных оста­новок и т.п. Устраиваются полосы двух типов: постоянной ширины па­раллельно основной проезжей части и с постепенным изменением ши­рины на длине отгона полосы.

  • А lane established for the acceleration or deceleration of vehicles leaving the carriageway or entering the traffic flow moving along the main lanes, mainly at intersections and junctions but also at turns, bus-stops, etc. There are two kinds: constant width along the carriageway or gradually reduction in the width of the lane along its length.

  • مسار مروري ينشأ لتوفير مكان لتسارع و تباطئ المركبات عند الخروج من مسار النقل او الدخول في المرور العام والمتحركة بالمسار الرئيسي و بشكل اساسي يوضع هذا المسار في التقاطعات ومفترقات الطرق وكذلك في اماكن انعطاف المركبات و عند مواقف الحافلات وغيرها والمسارات تكون مرتبة على نوعين : مسار رئيسي موازي بعرض ثابت و مسار طولي بعرض متغير تدريجيا .

Полоса разгона ( acceleration lane ) ( مسار التسارع )

— Переходно-скоростная полоса, устраиваемая на отдельных участках дороги (в районе пересечений и примыканий, автобусных остановок, бензозаправочных колонок и др.) для увеличения скорости автомобилей до скорости общего потока на со­седней полосе движения и для входа в него.

  • А speed-changing lane, established on particular parts of the road (in the vicinity of intersections andjunctions, bus-stops, petrol sta­tions, etc.) to enable to speed of vehicles to increase to the speed of the general flow in the next lane for merging into it.

  • مسار تغيير السرعة ينشأ على الطرق ذات الاتجاه الواحد ( في المناطق التقاطعات و مفترقات الطرق و مواقف الحافلات و محطات التزود بالوقود وغيرها ) لزيادة سرعة المركبات حتى االسرعة المحددة على الطريق بشكل عام و لدخول الى المسارات المجاورة .

Полоса разделительная ( median werge; central reserve; lane line separating strip) ( خط المسارالفاصل)

— Полоса, разделяющая две смежные проезжие части дороги или два противоположных направления движения в целях предот­вращения переезда транспортных средств с одной проезжей части (по­лосы) на другую. Устраиваются на дорогах I категории.

  • Тhe strip separating two adjacent carriageways or two opposite directions of travel in order to prevent vehicle crossing from one carriage­way to the other. It is established on category I roads.

  • الخط الذي يفصل بين مسارين متجاورين او يفصل مساري حركة طريق متعاكسي الاتجاه بهدف منع انتقال المركبات من مسار الى الاخر ويحدد حسب فئة الطريق .

Полоса реверсивная ( reversed lane; reversible lane; tidal lane ) ( المسار العكسي )

— От­дельная полоса проезжей части, направление движения по которой мо­жет меняться на противоположное. Регулирование движения по такой полосе осуществляется специальными светофорами.

  • А separate traffic lane on which the direction of travel can be reversed. Traffic control in the lane is by means of special traffic lights.

  • مسار طريق منفصل و اتجاه الحركة يمكن ان يتغير في الاتجاه العكسي حيث تنظم الحركة المرورية بذلك المسار بأشارات مرورية خاصة.

Полоса стоянки (parking line; emergency stopping lane) (خط التوقف او خط التوقف الاضطراري)

— Полоса обо­чины с твердым покрытием, устраиваемая на дорогах высших категорий для остановки автомобилей.

  • А lane on the road edge with a hard surface, established on higher category roads to enable vehicles to stop without obstructing the general flow of traffic.

  • مسار جانبي ينشأ على الطرق المعبدة من الفئات العليا لتوقف المركبات .

Полоса торможения ( deceleration lane) ( مسار التباطئ )

— Переходно-скоростная по­лоса движения, устраиваемая на отдельных участках дороги; служит для выхода автомобилей из общего потока с последующим снижением ско­рости без воздействия на основной поток.

  • А speed-changing lane established on certain sections of road; it enables vehicles to leave the general traffic flow for further deceleration without affecting the general flow.

  • مسار تغير سرعة الحركة وينشأ على الطرق ذات الاتجاة الواحد ويساعد في خروج المركبة من المسار الحركة العام مع تخفيف لاحقا للسرعة بدون التأثير على الجريان المروري الاساسي .

Полоса укрепленная ( strengthened edge roadway ) ( مسار الطريق ذات الحافات المعززة )

— Полоса с твердым покрытием, ограничивающая проезжую часть и, как правило, отличаю­щаяся от нее цветом. Устраивается на обочине и разделительной полосе с целью повышения безопасности движения и предотвращения разруше­ния кромок проезжей части.

  • А strip with a hard surface on the edge of the carriageway, usually differing from it in colour. It is established on the side of the road and the dividing strip in order to improve road safety and prevent damage to the edges of the carriageway.

  • مسار مع سطح مرصوف والذي يحدد الطريق وعادة يميز من خلال لونة وينشأ على الجوانب و المسارات المقسمة بهدف زيادة السلامة المرورية و منع تلف حواف المسارات.

Полосы трясущие ( rumble strip ) (اشرطة الاهتزاز ( المطبات ))

— Поперечные полосы на покрытии, выполненные посредством крупношероховатой поверхностной обработ­ки, при проезде по которым возникают вибрация транспортного средства и шум, заставляющие водителей повышать внимание.

  • Тransverse strips on the road surface, consisting of a very rough surface finish, which cause vibration and noise in vehicles and raise the attention levels of drivers.

  • مسارات عرضية على التبليط ينتج من خلال معالجة السطوح الخشنة وعند الانتقال علية يسبب اهتزازللمركبة و ضوضاء مما يضطر السائقين الى الاهتمام اكثر وزيادة التركيز .

Полотно ездовое ( bridge deck ) ( ظهر الجسر )

— Часть пространства на пролетном строении, расположенная между обращенными в сторону проезжей ча­сти гранями ограждений (бордюров, колесо отбойных брусьев и т.п.).

  • Рart of the extent of a span located between the elements (curbs, guard-rails, etc.) that form the roadway edges.

  • جزء من سطح الجسر على البنية الفوقية للجسر ( فضاء الجسر ) يوضع بين الواجهات في مقاطع الطريق المحددة بسياج ( السياجات و مصدات العجلات وغيرها )

Полотно мостовое ( bridge flooring; bridge floor ) ( سطح الجسر)

— Совокупность всех элементов, расположенных на пролетном строении, предназначенных обеспечивать нормальные условия безопасности движения транспортных средств и пешеходов, а также отводить воду с поверхности покрытия моста и в сопряжениях с подходами. Включает одежду ездового полотна, тротуары, ограждения, устройства для водоотвода, обогрева и осве­щения, деформационные швы и сопряжения моста с подходами.

  • Аll the items placed on a bridge span to provide acceptable conditions for the safety of vehicles and pedestrians. It includes the roadway surface, footpaths, fences, water drainage facilities, heating and lighting, and expansion joints andjoints between the bridge and the approaches

  • مجموعة العناصر الكلية الموضوعة على فضاء الجسر تهدف إلى ضمان ظروف طبيعية لسلامة المركبات والمشاة، فضلا عن سحب المياه من تبليط سطح الجسر و بالاضافة الى المقتربات , ويتضمن كذلك تبليط سطح المسارات و الارصفة و السياجات و ادوات تصريف المياه و التدفئة و فواصل التمدد و مناطق اقتران الجسر بالمقتربات .

Полотно обособленное ( tramway bed; tramming bed) ( السطح العازل او فراش الترام )

— Полотно под трамвайные пути, отделенное от проезжей части моста бордюрами.

  • А tramway surface, separated from the bridge road surface by curbs

  • فراش تحت مسار الترام مفصول عن حدود مسار حركة للجسر .

Полувыемка-полунасыпь ( cut-and-fill slope; cut and fill cross-section) (المقطع العرضي للقطع و الاملاء)

— Земляное сооружение на косогоре, выполненное путем срезки уступом части естественного грунта с использованием его в полунасыпь или в отвал.

  • А structure on a hillside made by cutting a ledge into the natural soil and using it to create a half-embankment or dump on the downhill side.

  • هيكل ارضي على المنحدرات ينفذ عن طريق قطع جزء من التربة الطبيعية و استخدامة في التعلية الترابية او في الحفريات .

Полуфабрикат (semi-product; half finished product) ( منتجات غير مكتملة التصنيع او منتجات شبة منتهية )

— Продукция про­изводственного предприятия промышленности строительных материалов или дорожно-строительной организации (щебень, черный щебень, акти­вированный минеральный порошок, битумная или дегтевая эмульсия, асфальтобетонная или цементобетонная смесь, железобетонные изделия и т.п.), предназначенная после одной или нескольких стадий обработки для изготовления деталей и изделий, устройства конструктивных слоев дорожной одежды и для сооружения мостов и труб, отвечающая требо­ваниям стандартов и технических условий.

  • Рroducts of a construction materials manufacturing plant or a road-building organisation (crushed stone, crushed slag, activated mineral powders, bitumen or tar' emulsion, asphalt or cement concrete mixes, reinforced concrete items, etc.) that are intended, after one or more processing steps, for the production of parts and fittings, establishment of road pavement layers and erection of bridges and pipelines that comply with necessary standards and specifications.

  • منتجات مصنعة في مجال مواد البناء او شركة انشاء الطرق ( الحصى والحصى الاسود ومسحوق معدني فعال و مستحلب القطران او مستحلب القار و خلطات الخرسانة الاسفلتية او السمنتية او المنتجات الخرسانة المسلحة وغيرها ) مصممة بعد واحدة او عدة خطوات معالجة لتصنيع قطع الغيار و المنتجات و معدات انشاء تبليط طبقات الطرق و لانشاء الجسور والانفاق وتلبي متطلبات المعايير التقنية والمواصفات .

Полынья ( polynia; patch of open water in ice ) ( رقعة فتحة المياه في الثلج )

— Пространство откры­той воды в ледяном покрове; образуется под влиянием динамических и термических факторов.

  • А space of open water in the ice cover, caused by dynamic and thermal factors.

  • مساحة فتحة المياه في الغطاء الجليدي نتيجة تأثير الديناميكي و العوامل الحرارية .

Поперечина ( cross-beam; cross-piece; traverse girder) (العارضة الناقلة , القضيب العرضي )

— Несущий эле­мент пролетного строения деревянного моста, уложенный на прогоны или пояса ферм перпендикулярно оси моста. Служит для поддержания настила или покрытия проезжей части.

  • А bearing member of a wooden bridge span, placed on stringers or truss chords perpendicular to the axis of the bridge. It is used to support the covering or surface of the carriageway.

  • العنصر الساند للبنية الفوقية للجسر الخشبي ( فضاء الجسر الخشبي ) تمتد على شكل عرضي او وتري او عمودي على محور الجسر يساعد على الحفاظ على الارض او تبليط الجزء الناقل للجسر .

Поперечный профиль земляного полотна ( subgrade cross section; subgrade transversal section )

( المقطع العرضي للارض الطبيعية)

— Изображение на чертеже сечения дороги плоскостью, перпендикулярной к ее оси. Поперечный профиль может быть двускатным и односкатным (на вираже).

  • А flat representation on a drawing of the section of road perpendicular to its axis. The cross-section may have a double camber or single camber (on superelevated sections).

  • صورة الى مقطع مرسوم لمستوى الطريق العمودي على محورة و المقطع العرضي يمكن ان يكون ثنائي الميول او احادي الميل (على المنحني ).

Пористость остаточная асфальтобетона ( residual porosity of asphalt concrete)

( المسامات المتبقية في الخرسانة الاسفلتية )

— Объем пор в покрытии после уплотнения асфальтобетонной смеси; выражается в процентах от массы асфальтобетона.

  • Тhe volume of pores in an asphalt surface after consolidation expressed as a percentage of the volume of concrete.

  • حجم المسامات المتبقية في التبليط بعد حدل او دمك خلطة الخرسانة الاسفلتية ويعبر عنها بنسبة مئوية من حجم الخرسانة الاسفلتية .

Порог воздействия ( sensitivity threshold; threshold of sensitivity) ( ضعيف التحسس او الحد الادنى للحساسية )

— Наи­меньшее воздействие, ощущаемое организмом или регистрируемое при­бором.

  • Тhe minimum amount that can be detected by the body or recorded by an instrument.

  • اقل تأثير يشعر بة الجسم او جهاز التسجيل .

Порог звукового давления ( sound pressure threshold ) ( عتبة ضغط الصوت اوالحد الادنى للصوت المسموع )

— Минимальный размер звукового давления, воспринимаемый человеческим ухом как звук. Международными соглашениями пороговое звуковое давление установ­лено равным 2 *105 Н/м2.

  • Тhe minimum level of sound pressure perceived by the human ear as sound. By international agreement the noise threshold is assumed to be 2*105 N/m2 (2 juPa).

  • الحد الادنى لتأثير ضغط الصوت الذي تسمعه الاذن البشرية السلمية و الاتفاقيات الدولية تحدد الحد الادنى للضغط الصوت المسموع هو 2*105 نت\م2 .

Порода вскрышная ( overburden ) ( الصخور التثافلية )

— Горная порода, покрывающая и вмещающая полезное ископаемое, подлежащая выемке в массиве и при открытой разработке месторождения.

  • Rock covering and enclosing a mineral, requiring mass excavation when opening a deposit for mining.

  • صخور طبيعية والتي تغطي وتستوعب الاحفوريات المفيدة و التي تخضع للحفر في الكتلة و عند تطوير مقالع الاستخراج او التعدين .

Порода пустая сланцевая ( shaly rubbish ) ( نفايات الصخور )

— Oтход, побочный матери­ал, получаемый при сортировке сланца на сланцеперегонных дегтевых заводах. Материал применим для дополнительных слоев дорожных осно­ваний.

  • A waste material, the by-product obtained/гот sorting of shales in bitu­minous shale distillation plants. It is used as an additional layer in road bases.

  • النفايات و المواد الثانوبة التي يتم الحصول عليها عند فرز الحجر في مصانع تكرير حجر القطران وهي المادة المناسبة لانشاء الطبقات إلاضافية في قاعدة الطريق .

Порошок минеральный ( filler ) ( المسحوق المعدني ( فلر))

— Mеханически тонкоизмельченный минеральный материал, состоящий в значительной мере (не менее 75 %) из частиц размером меньше 0,071 мм, вводимый в состав асфальто- и дегтебетонной смеси в целях повышения тепло- и водоустойчивости би­тума, увеличения плотности минерального скелета и повышения механи­ческой прочности и температурной устойчивости асфальто- и дегтебето­на.

  • mechanically ground mineral material consisting mainly (not less than 75 %) of particles smaller than 0.071 mm, added to asphalt and tarmacadam mixtures in order to improve the heat and water resistance of bitumen, increase the density ofthe matrix and increase the mechanical strength and thermal stability of asphalt and bituminous concrete.

  • مواد غير عضوية منعمة ميكانيكيا والتي تتكون بشكل كبير من ( لا تقل عن 75%)من حبيبات مقاسها 0,071 ملم , تحقن في خلطات الخرسانة الاسفلتية و القطرانية بهدف زيادة مقاومة الخرسانة للحرارة والماء وزيادة كثافة الهيكل المعدني و زيادة القوة الميكانيكية و مقاومة الحرارة للخرسانة الاسفلتية والقطرانية .

Порошок минеральный активированный ( activited mineral powder ) ( المسحوق المعدني الفعال)

— Mатериал, получаемый при дроблении известняков и доломитов и об­рабатываемый при их последующем помоле. С целью гидрофобизации поверхности его частиц вводят активирующую смесь (в количестве от 1,5 до 2,5 % к массе минерального порошка), состоящую из равных коли­честв дорожных битумов и ПАВ.

  • A material obtained from crushed and ground limestone and dolomite. To make the surface of the particles hydrophobic an activating mixture consisting of equal amounts of asphalt and surfactants is added in amounts between 1.5 and 2.5 % of the weight of filler.

  • مادة يتم الحصول عليها من سحق الحجر الجيري والدوليميت و معالجتها لاحقا بالطحن بهدف العزل المائي لسطح الجسيمات المحقونة في الخليط الفعال ( في نطاق 1,5 حتى 2,5 % لكتلة المسحوق المعدني ( الفلر ) )ويتألف من كميات متساوية في بيتومين الطرق و المواد المضافة الفعالة .

Портал ( portal; gantry ) ( البوابة )

— Kонструкция, обрамляющая вход в тоннель или водопропускную трубу (оголовок).

  • A structure framing the entrance to a tunnel or culvert.

  • الهيكل الذي يأطر مدخل النفق و القنوات المائية ( الارتفاع).

Портланд цемент ( portland cement) ( السمنت البورتلاندي )

— Гидравлическое вяжущее, полу­чаемое путем совместного тонкого измельчения цементного клинкера (в составе которого преобладают силикаты кальция), необходимого количе­ства гипса (не более 3% в пересчете на S03) и активных минеральных до­бавок (не более 15 %). При перемешивании с водой твердеет в воде и на воздухе. Различаются алитовый портландцемент, в котором преобладает содержание трехкальциевого силиката, и белитовый, в котором преобла­дает содержание двухкальциевого силиката. Отличается медленным твер­дением.

  • А hydraulic hinder obtained by grinding cement clinker (in which the structure is dominated by calcium silicates), the necessary amount of gypsum (not more than 3 % of the SO} content) and mineral activator additives (up to 15 %). Wlien mixed with water it hardens in both air and water. In alite Portland cement tri-calcium silicate predominates, while in belite Portland cement di-calcium silicate predominates. It hardens slowly. [Note that this definition differs from the European Standard 197-1.]

  • مادة رابطة هيدروليكية يتم الحصول عليها عن طريق الحبيبات الناعمة المجتمعة في الكلنكر السمنتي (الجزء الذي يهيمن علية هو سليكات الكاليسوم ) وكمية من الجبس ( لا تزيد عن 3% بناءاعلى ثالث اوكسيد الكبريت (SO3) ) و المضافات المعدنية الفعالة ( لا تزيد عن 15 %)عند مزجة مع الماء يتصلب في الماء وفي الهواء وهو على انواع منها السمنت البورتلاندي العادي والذي يهيمن على محتوياتة هو ثلاثي سليكات الكالسيوم و السمنت البورتلاندي المقاوم يهيمن على مكوناتة ثنائي سيليكات الكالسيوم ويختلف في سرعة التصلب ( هذا التعريف وفقا للمواصفات القياسية الاوربية ذي الرقم 197-1 ) .

Портландцемент быстротвердеющий (БТЦ) (rapid-hardening portland cement)

( السمنت البورتلاندي سريع التصلب )

— Портландцемент высокотонкого помола ( удельная площадь поверхности 5000-6000 см2/г) с увеличенной добавкой гипса и содер­жанием трехкальциевого силиката(50-60%), трехкальциевого алюми­ния (9-11%), образцы которого через 3 сут. В жестком растворе (1:3) имеют предел прочности при сжатии 30 Мпа.

  • Very finely ground Portland cement (with specific surface area of 5 000-6 000 cm2/g) with larger additions of gypsum, a tri-calcium silicate content of 50-60 % and tri-calcium aluminates content of 9-11 %. Over 3 days samples of stiff mortar (1:3) using this binder attain a compressive strength of 30 Mpa.

  • سمنت بورتلاندي مطحون بشكل عالي (المساحة السطحية المحددة 5000 ـــ6000 سم2\غم ) مع اضافة الجبس و احتوائة على ثلاثي سليكات الكالسيوم ( 50 ـــ60%) و ثلاثي الومينيات الكالسيوم ( 9 ـــ 11%) حيث العينات في 3 ايام بنسبة خلط 1:3 تملك قوة ضغط تصل الى 30 ميكاباسكال .

Портландцемент гидрофобный ( hydrophobic portland cement; water- repellent portland cement )

( السمنت البورتلاندي العازل للمياه )

— Портландцемент, приготовленный путем вве­дения в обычный портландцемент при его помоле гидрофобно-пластифи-цирующих добавок (мылонафт, асидол, олеиновая кислота, окисленный петролатум), понижающих гидроскопичность портландцемента при его хранении и повышающих подвижность, удобоукладываемость и морозо­стойкость бетонов и растворов на этом цементе, а также снижающих аг­рессивные воздействия среды на бетон.

  • Portland cement prepared by adding hydrophobic plasticisers (sodium naphthanate, asidol, oleic acid, petroleum jelly) to the raw material during grinding. It reduces the hygroscopic qualities of Portland cement during storage an increases its mobility, workability frost resistance of concrete and mortar made from the cement. It also reduces the susceptibility of the concrete to aggressive environments.

  • سمنت بورتلادي يعد عن طريق خلط السمنت البورتلاندي العادي مع مواد بلاستيكية عازلة للمياه مطحونة (صابون نفطي و الاسيد و حامض الاوليك و واوكسيد الفازولين ) للحد من امتصاص السمنت البورتلاندي للمياه عند خزنة و زيادة الحركة و قابلية التشغيل ومقاومة التجمد و و التحلل في هذا السمنت وكذلك الحد من تأثير البيئة غير المناسبة على الخرسانة .

Портландцемент дорожный ( road portland cement ) ( السمنت البورتلاندي للطرق)

— Портландцемент (в том числе пластифицированный и гидрофобный), содержащий до 70 % трехкальциевого силиката и до 20 % четырехкальциевого алюмоферрита при пониженном количестве трехкальциевого алюмината (не более 8 %), а также не более 10% добавок доменного грунулированного шла­ка, введенных при помоле. Начало схватывания—не ранее 2 ч.

  • Portland cement (including plasticised and hydrophobic varieities) that contains up to 70 % tri-calcium silicate and 20 % quadri-calcium aluminoferrite (up to 8 %) and additions of not more than 10% of granulated blast-furnace slag (added during grinding). It achieves initial set no earlier than 2 hours after mixing.

  • سمنت بورتلاندي (بما في ذلك الجزء الملدن و العازل للمياه )يحتوي حتى 70% ثلاثي سليكات الكالسيوم و حتى 20 % رباعي الومينات الكالسيوم وعند اقل نوعية ثلاثي الومينات الكالسيوم ( لا تزيد عن 8%) وكذلك لا تزيد عن 10 % اضافة خبث الافران والذي يضاف في مرحلة الطحن ووقت الاعداد الاولي ليس اقل من ساعتين .

Портландцемент пластифицированный ( plasticized Portland cement ) ( السمنت البورتلاندي البلاستيكي)

— Портландцемент, приготовленный с введением в обычный портланд­цемент при его помоле пластифицирующей добавки, придающей цементобетонным смесям и растворам на этом цементе повышенную подвиж­ность, удобоукладываемость, морозостойкость.

    • Рrepared by introducing plasticisers during the grinding of ordinary Portland cement to give additional mobility, workability and frost resistance to cement concrete mixtures and solutions.

  • سمنت بورتلاندي يتم تصنيعة من خلال خلط السمنت البورتلاندي العادي عند الطحن بالملدنات المضافة ويتم نقل خلطات الخرسانة السمنتية و محاليلها في هذا السمنت يتميز بزيادة في الحركة و قابلية التشغيل و مقاومة التجمد .

Портландцемент пуццолановый ( pozzolanic portland cement ) (السمنت البورتلاندي البوزولوني)

— Порт­ландцемент, приготовленный с повышенным содержанием гидравличес­кой минеральной

добавки (20 — 40 %). Обладает медленным нарастани­ем прочности, повышенной водостойкостью, но нестойкий при тверде­нии на воздухе. Применяется преимущественно при строительстве под­водных и подземных сооружений, находящихся во влажной или водной среде.

  • Portland cement made with a high content (20-40 %) of hydrau­lic mineral additives. It strengthens slowly and has enhanced water resistance, but it is unstable when hardening in air. It is used mainly for underwater and underground structures in wet or aquatic environments.

  • سمنت بورتلاندي مصنع مع زيادة في محتويات المضافات المعدنية الهيدروليكية ( 20 الى 40 %) لديها قوة تتزايد تدريجيا و تزداد مقاومة للمياه لكنها لا تقاوم التصلب في الهواء وهي تستخدم أساسا في انشاء الهياكل تحت الماء وتحت الأرض والتي تقع في وسط مائي أو الرطب .

Поручень ( hand railing; handrail ) ( اليد الحديدية)

— Верхний продольный элемент пе­рил.

  • Тhe top longitudinal element of a railing.

  • العنصر العلوي الطولي للقطار .

Порфиры ( porphyrite; porphyry ) ( البورفيرا )

— Общее наименование горных пород с порфировыми выделениями щелочного полевого шпата, кислого пла­гиоклаза, кварца, биолита и редко роговой обманки.

  • General name for rocks with porphyritic aggregations of alkali feldspar, acidic plagioclase, quartz, biolite and, rarely, hornblende.

  • الاسم الشائع للصخور الطبيعية مع الفلسبار القلوي إفرازات الحجر السماقي وحامض بلاجيوجلاز و الكوارتز و الليتاس الحيوي ونادرا ما يطلق على الهورنبلند .

"Потение" покрытия ( fatting up ) ( تعرق السطح, نضوح السطح )

— Появление влажных жирных пя­тен в летний жаркий период года на участках покрытия, построенного с избытком органического вяжущего.

  • Тhe appearance in hot summer weather of greasy stains on parts of a road surface that has been constructed with an excess of organic binder.

  • ظهور بقع زيتية رطبة في موسم الصيف الحار في اجزاء من التبليط و الذي يدل على زيادة في المادة الرابطة العضوية

Потенциал загрязнения атмосферы ( air pollution potential ) ( تلوث الهواء المتوقع )

— Соче­тание метеорологических факторов, обусловливающих уровень возмож­ного загрязнения атмосферы от источников в данном географическом районе.

  • А combination of meteorologicalfactors that determine the possible level of atmospheric pollution from sources in a given geographical area.

  • مجموعة عوامل الارصاد الجوية التي تحدد مستوى تلوث الهواء في الغلاف الجوي في منطقة جغرافية معينة .

Поток комплексный (complex flow-production) ( مجمع الحركة و السلامة المرورية )

— Совокупность спе­циализированных потоков, объединенных общей организационной струк­турой дорожно-строительной организации. Кроме потоков, выполняющих строительно-монтажные работы непосредственно на дороге, включает подразделения, выполняющие заготовительные работы, в том числе приготовление дорожно-строительных материалов и полуфабрикатов, транс­портные работы и техническое обслуживание дорожных машин.

  • А set of specialised work flows united by the common structure of a road construction organisation. In addition to the flows directly involved in carrying out the construction activities on the road, such an organisation includes units undertaking preparatory works, such as preparation of road construction materials and semi-finished items, transportation and machine maintenance.

  • مجموعة من الهيئات المتخصصة تشترك بشكل عام مع الهيكل التنظيمي لشركة انشاء الطرق وبالاضافة الى المواضيع تنفيذ أعمال البناء مباشرة على الطريق تشمل وحدات المنفذة لاعمال التوريدات بما في ذلك إعداد مواد بناء الطرق واللوازم والنقل وأعمال الصيانة للسيارات على الطرق .

Поток специализированный ) Specialised flow) (الجريان المروري المتخصص )

  • Часть комплексного потока для выполнения отдельных ви­дов дорожно-строительных работ. Различаются ритмичный и не­ритмичный потоки.

  • Рart of the integrated workflow for implementation of certain types of road construction. It may be recurrent or nonrecurrent.

  • جزء من الجريان العام و الذي ينفذ اعمال منفردة لاعمال انشاء الطرق و هو على انواع منها الجريان الدوري و الجريان الاستثنائي .

Поток транспортный ( traffic stream ) ( الجريان المروري)

— Совокупность транспортных средств, движущихся по дороге. В зависимости от качественного состо­яния различаются потоки: свободный, в котором транспортные средства не оказывают взаимного влияния на режимы движения; частично связан­ный — транспортные средства движутся группами, совершается много обгонов; связанный, в котором еще имеются большие интервалы между автомобилями, обгоны затруднены; плотный поток, движение которого происходит без обгонов, с малой скоростью и периодическими останов­ками.

  • Vehicles travelling along a road. Different kinds of flow are distinguished depending on their qualitative nature: free flow, in which vehicles do not interfere with each other's motion; partially congested, in which vehicles are grouped but can still overtake; congested, when there is still space between vehicles, but overtaking is difficult; dense, where traffic moves without overtaking, at a low speed and with intermittent stops.

  • مجموعة المركبات المتحركة على الطريق وبالاعتماد على نوعية حالة الجريان المختلفة : الجريان الجر وهو الجريان الذي لا يكون للمركبات اي تأثير على نطاق الحركة و الجريان المترابط جزئيا وهو جريان المركبات بشكل مجموعات والذي سوف يتطلب الكثير من التجاوزات و الجريان المترابط وهو الجريان الذي يملك اكبر مسافة امان بين المركبات ومن الصعب التجاوز و الجريان الكثيف وهو الحركة التي تكون بدون تجاوزات مع سرعة قليلة وتوقفات دورية .

Потребности человека экологические ( ecological demand ) (المتطلبات البيئة البشرية )

— Потреб­ности человека, вытекающие из необходимости связей людей с природой в широком смысле слова-от нужды в природных ресурсах до эстети­ческих контактов с ней.

  • А person s needs arising from the necessity ofpeople to connect with nature in the broadest sense of the word - from the needfor natural resources to aesthetic contacts with it.

  • احتياجات الانسان الناشئة عن الحاجة إلى ربط الناس مع الطبيعة في أوسع معانيها - من الحاجة إلى موارد الطبيعية إلى الاسم الجمالية معها .

Почва ( earth; soil body; ground ) ( التربة او الارض )

— Верхний слой земной коры, подверг­шийся длительному воздействию температуры, атмосферных факторов, влаги, микроорганизмов и растительности и содержащий в верхних слоях гумус.

  • Тhe top layer of the Earth s crust, affected by prolonged exposure to temperature effects, weather conditions, moisture, micro-organisms and vegetation, and continuing humus in its upper parts.

  • الطبقة العليا من القشرة الأرضية والتي تعرضت لفترات طويلة لدرجات الحرارة والأحوال الجوية و الميكروبية والرطوبة والغطاء النباتي وتحتوي في طبقاتها العليا على الحصى او الدبال .

Пояс фермы (truss chord; chord of a truss)(حزام الجملون )

— Совокупность элементов фермы пролетного строения, ограничивающая очертания фермы сверху или снизу.

  • Аn aggregate of elements on the girders of a bridge span, enclosing the shape of a girder at the top or bottom.

  • مجموعة العناصر جملون فضاء الجسر والتي تحيط شكل الجملون من الاعلى او من الاسفل .

Правила дорожного движения (ПДД) (traffic regulations; rule of the road; highway code)

(قواعد المرور او تنظيم المرور او دليل الطرق)

— Документ, устанавливающий порядок дорожного движения на территории страны как на дорогах, так и во всех местах, где возможно движение транспортных средств.

  • А document that governs traffic movement in the nation, both on the roads and anywhere else where a vehicle may be driven.

  • دليل او وثيقة تأسس لحركة مرور سليمة وصحيحة على الطرقات في جميع مناطق الدولة وجميع الاماكن اينما يمكن للمركبات ان تتحرك

Предел пластичности грунта ( soil plastic limit ) (مؤشر لدونة التربة )

— Влажность, соот­ветствующая переходу от полутвердой к пластичной консистенции, при которой грунт содержит преимущественно связанную воду, определенную путем раскатывания грунта в проволочку.

  • Тhe moisture content of soil corresponding to its transition from a semi-solid to a plastic consistency, at which point the soil contains water that is mainly interconnected. It is determined by rolling soil in thin threads.

  • الرطوبة التي توافق انتقال من الحالة شبة الصلبة الى حالة التماسك البلاستيكي في الترب التي تحتوي بشكل اساسي على المياه الملازمة والتي تحدد عن طريق درفلة التربة بالاسلاك .

Предел прочности (strength limit; ultimate strength) ( مؤشر القوة )

— Условное напря­жение при испытаниях на одноосное растяжение (сжатие), равное отно­шению наибольшей нагрузки, предшествовавшей разрушению образца, к первоначальной площади его сечения.

  • Тhe relative strength of a material when tested in uniaxial tension (compression), equal to the ratio of the greatest load prior to failure of the sample to the sample s original cross-sectional area.

  • الاجهاد الظرفي عند اختباره في التوتر احادي المحور ( الضغط ) أي ما يعادل نسبة الحمل الأقصى الذي يسبق تدمير العينة الى المساحة الأصلية لمقطعه .

Предел текучести грунта (soil liquid limit) ( مؤشر سيولة التربة )

— Влажность, соответству­ющая переходу от пластичной к текущей консистенции грунта, определяемая по погружению в грунт конуса.

  • Тhe moisture content of a soil corresponding to its transition from a plastic texture to a liquid, determined by penetration of a cone into a sample of the soil. A soil is deemed to be at its liquid limit if a cone weighing 80 g and having a cone angle of 30 °penetrates exactly 20 mm in 5 seconds into a sample placed in a metal container 55 mm in diam­eter and 40 mm deep.

  • الرطوبة المطلوبة لانتقال التربة من الحالة البلاستيكية الى قوام التربة الحالية والتي تحددها نسبة الغمر في مخروط التربة .

Предел упругости ( elastic limit) (مؤشر المطاطية)

— Напряжение при одноосном растя­жении (сжатии), при котором остаточные деформации впервые достига­ют некоторого весьма малого значения, характеризуемого определенным допуском, устанавливаемым техническими условиями.

  • Тhe tensile (or compressive) stress at which residual strain first exceeds a certain small value that is characterised by defined tolerances and is specified in technical standards.

  • الاجهاد الذي يحدث عند تسليط توتر احادي المحور ( ضغط )وعندما يكون في بداية التشوه الدائم يصل الى قيمة صغيرة جدا والاحمال متميزة ومحددة وتثبيت الظروف التقنية القياسية .

Предельно допустимая концентрация вещества в воде ( water maximum permissible concentration) ( التركيز الاقصى للمواد المسموح بة في المياه )

— Концентрация вещества в воде, выше которой вода непригодна для одного или нескольких видов водо­пользования.

  • Тhe concentration of a substance in water above which the water is considered unsuitable for one or more uses.

  • تركيزالمواد في المياه كحد اقصى والذي بعدها يكون الماء غير صالح للاستخدام .

Предельно допустимая концентрация загрязняющего почву веще­ства (soil maximum permissible concentration) ( تركيز المواد الملوثة المسموح بة في التربة )

— Максимальная концент­рация загрязняющего почву вещества, не вызывающая негативного пря­мого или косвенного влияния на природную среду и здоровье человека.

  • Тhe maximum concentration of a soil-contaminating substance that does not cause direct or indirect negative impacts on the environment or on human health.

  • تركيز المواد الملوثة الاقصى المسموح بة في التربة الذي لا يسبب أي تأثير سلبي مباشر أو غير مباشر على البيئة وصحة الإنسان .

Предельно допустимая концентрация примеси в атмосфере (air maximum permissible concentration) ( تركيز المواد الملوثة الاقصى المسموح بة في الهواء )

— Максимальная концентрация при­меси в атмосфере, отнесенная к определенному времени осреднения, ко­торая при периодическом воздействии или на протяжении всей жизни человека не оказывает на него вредного действия, включая отдаленные последствия, и на окружающую среду в целом.

  • The maximum concentration of impurities in the atmosphere (other than naturally produced concentrations of impurities) that is permitted by environmental monitoring authorities, above which action must be taken against polluters, singly or as a group).

  • تركيز المواد الملوثة الاقصى المسموح بة في الهواء نسبة الى معدل الوقت المحدد والذي عند التعرض الية بشكل دوري او الى طوال فترة حياة الانسان لا تسبب لدية اي اثار ضارة بما في ذلك الاثار طويل الامد و على البيئة النحيطة بشكل عام .

Предельно допустимая нагрузка на ландшафт (landscape maximum permissible load)

(الاحمال القصوى المسموح بها في المشهد الطبيعي )

— Нагрузка, при превышении которой происходит раз­рушение структуры ландшафта и нарушение его функций (ГОСТ 17.8.1.01 .-86, п.29)

  • Тhe load above which damage to the countryside's structure and disturbance to its functions occurs.(State Standard 17.8.1.01.-86, 29).

  • الاحمال القصوى والتي بعدها تسبب تدمير لبنية المشهد الطبيعي وانتهاك وظائفها ( وفقا للمواصفات الروسية 17.8.1.01.86, 29).

Предельно допустимый выброс ( maximum permissible ejection ) ( الملوثات المطروحة القصوى المسموح بها)

— Научно-технический норматив, устанавливаемый из условия, что содер­жание загрязняющих веществ в приземном слое воздуха от источника или их совокупности не превышает нормативов качества воздуха для на­селения, животного и растительного мира.

  • А scientific and technical standard established on the basis that the concentration of pollutants in the surface zone of the atmosphere should not exceed air quality standards for people, flora or fauna.

  • مجموعة المعايير العلمية والتقنية والمتحددة من حالة تركيز المواد الملوثة في الطبقة الغلاف الجوي القريب من سطح الارض من مصدر تلك الملوثات او تأخذ معا بحيث لا تتجاوز قيمة جودة الهواء المناسب للنباتات و الحيوانات و السكان .

Предприятия производственные дорожные ( road agencies ) (هيئة الطرق و مؤسسات انشاء الطرق )

— Пред­приятия, обеспечивающие дорожно-строительную или дорожно-ремонтную организацию материалами, смесями, изделиями (ЦБЗ, АБЗ, КДЗ, ЗЖБК, заводы сухой смеси, битумные, эмульсионные, лесозаготовитель­ные базы, полигоны, карьеры). Кроме перечисленных основных производственных предприятий организуются вспомогательные (ремонтные мастерские, парки-стоянки дорожных и транспортных машин, склады материалов, готовых деталей и конструкций, инструментов и запасных частей), которые обеспечивают бесперебойную работу всех видов машин и оборудования, их обслуживание, а также обслуживающие предприятия, предназначенные для обеспечения основного и неосновного производств электроэнергией (электростанции), сжатым воздухом (компрессорные), паром (котельные), водой (насосные).

  • Еnterprises that supply road construction or road maintenance organisations with material, mixtures and products (concrete plants, asphalt plants, stone crushing plants, plants for reinforced concrete items, dry-mix plants, bitumen and emulsion plants, timber bases, quarries, etc.). In addition these major businesses there are subsidiary enterprises (repair shops, parks and garages for cars and transport vehicles, warehouses for materials and storage for fixtures and structures, tools and spare parts) that ensure smooth operation ofall types of machinery and equipment and provide for their maintenance and also service companies that provide major and minor sources of electricity, compressed air, steam and water.

  • الهيئات التي تنشأ الطرق و تقوم بصيانتها وتجهيز المواد و الخلطات و المنتجات لها (معامل الخرسانة الاسمنتية و معامل الخرسانة الاسفلتية و معامل المنتجات الخرسانة المسلحة الجاهزة و معامل تكسير الحجر ) ومعامل الخلطات الجافة و ومستحلبات البيتومين و قاعدة تجهيز الاخشاب و المقالع و مكب النفايات ) و بالاضافة الى ذلك المؤسسات الصناعية الاساسية التي تنطم الدعم ( ورش الصيانة و الساحات ومواقف المركبات النقل على الطريق و مخازن المواد و القطع الجاهزة و الهياكل الصناعية و القطع الغيار ) لضمان التشغيل السلس لجميع أنواع الآلات والمعدات وصيانتها وقسم لقطاع الخدمات والتي تكون مصممة لتوفير المنتجات الرئيسية والثانوية وتوليد الطاقة (محطات توليد الطاقة) و الهواء المضغوط (ضاغطات) والبخار (الغلايات) والمياه (المضخة ).

Прибор Вика ( Vicat needle ) ( جهاز فيكا )

— Лабораторный прибор для определения нормальной густоты цементного теста.

  • А laboratory instrument for measuring the normal density of cement paste.

  • جهاز مختبر لتحديد الكثافة الاعتيادية لفحص السمنت .

Прибор ДинаСгарка (Dean—Stark apparatus)( جهاز دينا ـــ ستارك )

— Лабораторный при­бор для определения содержания воды в грунтах, битумах и других ма­териалах.

  • А laboratory instrument for determining the water content of soil, bitumen and other materials.

  • جهاز مختبري لتحديد محتوى المياه و الرطوبة في التربة و البيتومين و مواد اخرى .

Прибор "Кольцо и шар" ("Ring and Ball" apparatus) ( جهاز الكرة و الحلقة )

— Лабораторный прибор для опредекления температуры размягчения битума, дегтя и пека.

  • А laboratory instrument for determining the softening temperature of bitumen, tar and pitch.

  • جهاز مختبر لتحديد درجة حرارة سيلان البيتومين ( القار ) و القطران والزفت .

Прибор "Контроль трезвости" (alcohol controller) ( جهاز التحكم بالكحول )

— Прибор для оп­ределения наличия паров алкоголя в выдыхаемом воздухе, состоящий из индикаторной трубки с реагентом, респираторного баллона и мундшту­ка.

  • Аn instrument for determining the alcohol content of exhaled air, consisting of an indicator tube with reagents, a respiration bottle and a mouthpiece.

  • جهاز لتحديد كمية الكحول في الدم عن طريق زفير الهواء ويتكون من انبوب تأشير مع كاشف و بالون تنفس وقطعة لسانية .

Прибор "Копер Педжа" (Pedge drop; hammer device) ( جهاز المطرقة )

— Прибор для определения способности материалов сопротивляться ударным нагруз­кам.

  • Аn instrument for determining a material's ability to withstand shock loads.

  • اداة مختبرية لتحديد قابلية المواد على مقاومة صدمات الحمل .

Прибор Лe Шателье (Le Chatelier apparatus) ( جهاز لي شاتلر)

— Лабораторный прибор для определения плотности цемента и минерального порошка.

  • А laboratory instrument for determining the density of cement and mineral powder.

  • جهاز مختبري لتحديد كثافة السمنت و المسحوق المعدني ( الفلر).

Прибор Маршалла ( Marshall apparatus ) ( جهاز مارشال )

— Лабораторный прибор, ис­пытательная прессовая машина для определения устойчивости, условной пластичности и показателя условной жесткости асфальтобетонной сме­си по методу Маршалла.

  • А laboratory instrument, a pressing machine, for determining the stability, relative plasticity and standard stiffness of asphalt mixtures by Marshall's method.

  • جهاز مختبري يستخدم اداة سحب لتحديد المقاومة و اللدونة الظرفية و مؤشر حالة التصلب لخلطة الخرسانة الاسفلتية وفق طريقة مارشال .

Прибор маятниковый ( pendulum instrument ) ( جهاز الرقاص( جهاز البندول ) )

— Портативный прибор для измерения шероховатости и для местной оценки шероховатости по­крытия по относительной характеристике сцепления колеса с поверхно­стью покрытия.

  • А portable instrument for roughness measurement and for the local evaluation of relationship between road surface roughness and behavior of wheel adhesion on the top of the surface.

  • جهاز مختبري لقياس الخشونة و لتقييم المكاني لخشونة سطح التبليط بالنسبة الى خصائص التصاق العجلة مع سطح التبليط .

Прибор Михаэлиса ( Michaelis device (apparatus)) ( جهاز ميخائيل)

— Лабораторный прибор для определения предела прочности при изгибе образцов-балочек из цементного раствора.

  • А laboratory instrument for determining the strength limit ofcement- slurry beams under bending.

  • جهاز مختبري لتحديد قوة الشد عند انحناء العينات العابرة من المنتجات السمنتبة .

Прибор "ПЕГАС" ( portable gas mixture express analyzer) ( محلل سريع لخلطات الغاز المحمول )

— Перенос­ной экспресс-анализатор газовых смесей, предназначенный для опреде­ления наличия паров алкоголя в выдыхаемом воздухе.

  • А portable rapid analyser of gaseous mixtures, intended for measuring the presence of alcoholic vapours in exhaled air.

  • محلل سريع محمول لخلطات الغازات مصمم ل تحديد نسبة الكحول في الدم من خلال الزفير .

Прибор Сокслета ( Sockslet device ) (جهاز سوكسلات)

— Лабораторный прибор, предназначенный для определения содержания вяжущего в битумных и дегтевых смесях экстрагированием.

  • А laboratory instrument for testing the binder content in bituminous and tar mixtures by extraction.

  • جهاز مختبري لتحديد محتوى المادة الرابطة في الخلطات البيتومينية و القطرانية المستخلصة .

Прибор стандартного уплотнения ( standard compactor ) ( الحادلة القياسية)

— 1) Прибор союздорнии для определения максимальной стандартной плотности грунтов, содержащих до 5 % частиц крупнее 5 мм при их оптимальной влажности; 2) Прибор ЦНИИС для ускоренных испытаний грунтов с со­держанием 5 % частиц крупнее 2 мм.

  • Аn instrument for testing the maximum standard density of soils that contain more than 5 % of particles larger than 5 mm at their optimum moisture content; 2) an instrument for rapid testing of soils with a content of 5 % of particles larger than 2 mm.

  • 1( جهاز سايوزدورني لتحديد الكثافة القصوى القياسية للتربة المتضمة حتى 5% حبيبات ذا مقاس 5 ملم عند نسبة طوبة المثلى . 2( جهاز معهد البحوث المركزي لاختبار التسارع للتربة المتضمنة 5 % من حبيباتها بمقاس 2 ملم .

Прибор Фрааса (Fraas device) ( جهاز فراس )

— Лабораторный прибор для опреде­ления температуры хрупкости битумов.

  • А laboratory instrument for determining the temperature at which bitumen becomes brittle.

  • جهاز مختبري لتحديد درجة حرارة تليين البيتومين .

Прибор Энглера (Engler device) ( جهاز انكلر )

— Лабораторный прибор для опреде­ления вязкости битумных и дегтевых эмульсий и дегтей.

  • А laboratory instrumentfor determining the viscosity of bituminous and tar emulsions and tars.

  • جهاز مختبري لتحديد لزوجة القار و القطران و مستحلب القطران .

Прибрежная водоохранная зона ( bank water protection zone) (سواحل منطقة خزانات المياه )

— Тер­ритория, прилегающая к акваториям водных объектов, на которой уста­навливается специальный режим для предотвращения загрязнения, засо­рения и истощения вод.

  • Аn area adjacent to the water areas of water features, on which a special regime for protection against pollution, clogging and depletion of the water has been established.

  • منطقة متاخمة للمسطحات المائية تملك نظام خاص للحماية من التلوث و الركود و استزاف المياه .

Привязка трассы ( reference) ( المراجع )

— Определение координат и отметок то­чек трассы от закрепительных знаков (пунктов государственной геодези­ческой сети).

  • Definition of coordinates and pegging of points on the road line from reference points (points on the State geodetic network).

  • الاحداثيات المحدد و نقاط علامات الطريق من العلامات المثبتة ( نقاط الشبكة الجيوديسية للدولة ).

Приготовление дорожных смесей (road mixture preparation ) ( خلطات الطريق مسبقة الاعداد)

— Про­изводственный процесс, включающий транспортирование, дозирование и перемешивание

разных компонентов дорожных смесей, в основном ка­менных материалов с органическими или минеральными вяжущими, с активирующими или пластифицирующими добавками или без них.

  • Тhe production process for road mixes, including transportation, batching and mixing the different components, mainly stone materials with organic or mineral binders, with or without addition of activators or plasticisers.

  • عملية تصنيع تشمل نقل و تكييل و خلط مكونات خليط الطرق , في الاساس المواد الحجرية مع المادة الرابطةالعضوية او المعدنية مع المضافات الفعال او الملدنات او بدونها .

Придорожная лесная полоса ( forest roadside band ) ( الحزام الاخضر بجانب الطريق)

— Лесная полоса вдоль дороги для защиты ее и прилегающей территории, а также для эс­тетического оформления местности.

  • А belt of trees along the road to protect it and the surrounding area and also for aesthetic purposes.

  • حزام من الغابات بجانب الطريق لحمايتة و المنطقة المحيطة و فضلا عن جمالية التصميم في المنطقة .

Приземная концентрация примеси в атмосфере (above the ground impurities)

(تركيز الشوائب السطحية في الهواء)

— Концентрация примеси в атмосфере, измеренная на высо­те 1,5 — 2,5 м от поверхности земли.

  • Тhe concentration of impurities in the atmosphere measured at an elevation of 1.5-2.5 m above the ground.

  • تركيز الشوائب في الهواء وتقاس على ارتفاع 1,5 ـــــ 2,5 م من سطح الارض .

Призма пористая каменная ( stone porous prism ) (مسامية الحجر الموشور)

— Основная часть фильтрующей насыпи, возведенная на линии стока из крупного рваного камня размером 35 — 40 см. В условиях сурового климата и при значи­тельной высоте насыпи входная часть пористой каменной призмы выступает из откоса насыпи на 1 — 2 м в целях перехвата внутриводного льда.

  • Тhe main part ofafiltering embankment, built on the line ofrun-off from large rough stones 35-40 cm in size. In harsh climatic conditions, where the embankment height is considerable, the entrance to the stone prism protrudes from the embankment slope by 1-2 m in order to trap underwater ice.

  • الجزء الاكبر من التعلية الترابية المرشحة بنيت على خطوط الجريان من الاحجار الكبيرة جدا بمقاس 35 ـــ40 سم و بظروف مناخية قاسية و عند الارتفاع الكبير للجزء المدخلي للتعلية الترابية من الحجر المسامي المنشور يبرز من منحدر التل في 1 الى 2 متر بهدف اعتراض تكدس الثلوج .

Примыкание дорог ( junction ) ( مفترق او تقاطع الطرق)

— Узел автомобильных дорог, где к од­ной дороге примыкает в одном или разных уровнях другая дорога, не имеющая прямого продолжения и прерывающаяся в этом узле. В зави­симости от категории сходящихся дорог и перспективы перевода этого примыкания в пересечение применяются различные типы примыканий дорог.

  • А junction point on a road, where one roadjoins to another, which does not continue beyond the point and terminates there, at the same or a different elevation. Depending on the categories of the merging roads and the prospects for changing the junction into a crossing, different designs of junction and road are employed.

  • تقاطع الطرق السريعة حيث يلتقي احد الطرق بطريق اخر بنفس المستوى او بمستويات مختلفة والتي لاتستطيع الاستمرار مباشرة و متقطع في هذا التقاطع في الاعتماد على فئة الطرق المتقاربة و امكانية التحويل في هذه التوصلة وفي التقاطعات توجد انواع مختلفة من تقاطعات الطرق .

Природный ландшафт ( natural landscape ) (المنظر الطبيعي )

— Ландшафт, состоящий из взаимодействующих природных компонентов и формирующийся или сформировавшийся под влиянием природных процессов.

  • А landscappe consisting of interacting natural components that have been formed, or are being formed, under the influence of natural processes.

  • منطر طبيعي متكون من عناصر طبيعية متفاعلة و متشكلة او تشكلت تحت تأثير العمليات الطبيعية .

Прихватка конструкций ( tack weld ) ( لحام الهياكل )

— Короткий сварной шов в не­скольких местах, применяемый для предварительной фиксации между собой сборных железобетонных или металлических конструкций и их элементов.

  • Short welds in a few places that are used to position precast reinforced concrete or steel structures and their members prior to their permanent welding.

  • لحام الفواصل القصيرة في عدة اماكن وتستخدم كتثبيت اولي بينها و بين الخرسانة المسلحة مسبقة الصب او الهياكل الفولاذية و عناصرها .

Прицеп ( trail-car ) ( المقطورة )

— Прицепное или полуприцепное приспособление к грузовым бортовым автомобилям и автомобилям-тягачам на пневмоколесном ходу (а также к тракторам). Позволяет повысить производитель­ность транспортных средств и уменьшить потребность в них на дорож­ном строительстве.

  • А load carrying trailing or semi-trailing device for cars and wheeled tractors (and also caterpillar tractors). It raises the capacity of vehicles and reduces the number of them required in road construction

  • الية مقطورة او شبة مقطورة الى شاحنة تحميل مسطحة و شاحنة جرارة على عجلات مطاطية ( وكذلك الجرارات ) تحسن من اداء المركبات و تقلل من الحاجة اليها في انشاء الطرق .

Прицеп малогабаритный ( small-sized trailer ) ( شاحنة صغير الحجم )

— Прицепная тележка для перевозки ремонтного материала, используемая со специализирован­ными агрегатами.

    • А towed trolley for transporting repair materials and used with specialised aggregates.

  • عربة مقطورة لنقل مواد الصيانة و استخدامها مع الوحدات المتخصصة .

Проба ( sample ) ( عينة )

— Отобранное установленным способом некоторое количество материала или полуфабриката, необходимое для приготовле­ния требуемого числа образцов, подвергаемых испытанию и оценке.

  • Аn amount of material or semi-finished product, selected in a particular way, that is sufficient for the preparation of the necessary number of specimens for testing and appraisal.

  • طريقة محددة لاختبار بعض نوعيات المواد و المنتجات شبة المصنعة والتي تكون ضرورية اخذ عينات من تلك المواد وفحصها وتقيمها .

Провозная способность дороги ( load transportation capacity of road ) (سعة نقل الاحمال على الطريق )

— Максимальная масса грузов или число пассажиров, которые могут быть перевезены через данный участок автомобильной дороги в единицу вре­мени.

  • Тhe maximum weight of cargo or number of passengers that can be transported along a given section of road in a unit of time.

  • كمية الاحمال القصوى او عدد الركاب الذي يستطيعون المرور خلال المقطع الطريق نفسه في نفس الوقت .

Прогиб предельно допускаемый ( ultimate deflection) ( الهطول الاقصى )

— Предельно допускаемое значение (критическое) прогиба дорожной одежды при наи­меньшем модуле упругости грунта земляного полотна в расчетном пери­оде (в течение года).

  • Тhe maximum tolerable (critical) bending of the pavement at the time of the year when the elastic modulus of the subgrade soil is at its minimum.

  • قيمة الحد الاقصى المسموح به للهطول ( الحرجة ) في تبليط الطريق عند اقل معامل مرونة لتربة سطح الارض في فترة الدراسة ( خلال سنة ).

Прогиб упругий ( elastic deflection ) ( الهطول المرن )

— Вертикальная упругая деформа­ция дорожной одежды в центре приложения расчетной нагрузки по сле­ду (отпечатку) спаренных шин.

  • Vertical elasticflexure ofthe pavement in the centre ofthe application of the design load on the trail (footprint) of twin tyres.

  • التشوة المرن العمودي للتبليط في مركز امتداد تأثير الاحمال بالدرب العجلات المزدوجة ( طبع العجلات ) .

Прогноз воздействия на среду ( environmental effect prediction ) ( توقع التأثير على البيئة )

— Предсказание изменений в природной среде в результате воздействия на нее проектируемого, строящегося или недавно введенного в эксплуата­цию производственного предприятия, сооружения или их совокупности. Реже — предварительное определение изменений в природной среде или отдельных ее составляющих в результате воздействия агентов, ранее не попадавших в природную среду или действие которых было неизвестно.

  • Рrediction of changes in the environment resulting from exposure to a planned, partly constructed or recently commissioned manufacturing facility, structure or combination of these. The requirement for a preliminary assessment of impacts on the environment or its components due to exposure to an agent that has not previously entered the natural environment or whose effects were unknown is rare.

  • التنبأ بالتغييرات في البيئة الطبيعية نتيجة التأثير المتوقع عليها من المنشاة قيد البناء او ادخلت موخرا في تشغيل مشاريع صناعية و انشائية او جميعها , نادرا ما يكون التعريف الاولي للتغيرات في البيئة الطبيعية او احد مكوناتها نتيجة تأثير العوامل و التي لم تظهر في السابق في البيئة او تاثيرها يكون غير معروف .

Прогнозирование интенсивности движения ( traffic volume forecast ) ( الحجم المروري المتوقع )

— Установление перспективной интенсивности движения на основании изучения отчетных данных автотранспортных предприятий и непосред­ственного учета движения в районе прохождения проектируемой доро­ги с введением коэффициента прироста на перспективу.

  • Definition of expected traffic volumes based on a study of data reported by trucking companies and direct counts of traffic movements on roads passing through the area under consideration, with the introduction of a projectedfuture growth rate.

  • الحجم المروري المتوقع استنادا الى بيانات هيئة النقل و مباشرة من حساب المرور في المنطقة مع ادخال معامل النمو المتوقع في المستقبل .

Прогон ( girder; purlin ) (العوارض , الجسور الانشائية )

— Продольный несущий элемент (деревянный брус, бревно и т.п.), перекрывающий пролет или панель в балочных и подносных деревянных мостах. Различаются прогоны: простые; много­ярусные, в которых брусья или бревна расположены в два яруса или бо­лее по высоте; составные — многоярусные прогоны, бревна (брусья) в которых соединены между собой шпонками или другими подобными ус­тройствами.

  • А longitudinal supporting element (wooden beam, log, etc.), straddling the span in wooden truss or suspension bridges. Stringers may be: simple; multiple, in which timbers or logs are placed in two or more tiers; or composite, stacked stringers, logs (or beams) that are joined with dogs or similar devices.

  • عنصر اسناد طولي ( عوارض خشبية و الجذوع وغيرها ) و الفضاء المتراكب او اللوحة في الجسور الخشبية الشعاعية او العلبية و تكون متنوعة منها البسيطة ومنها المكدسة في العوارض او الجذوع التي ترتب في مستويين او اكثر بالارتفاع و مكوناتها ــــ العوارض المكدسة و الجذوع الخشبية التي تربط فيما بينها عن طريق المسامير او غيرها من الادوات الاخرى .

Проезжаемость дороги ( serviceability of the road ) ( خدمية الطريق )

— Транспортно-эксплуатационный показатель автомобильной дороги, определяющий воз­можность движения с заданной скоростью автомобилей, в том числе раз­личных типов (легковых, тяжелых грузовых, автопоездов) в различные периоды года.

  • А measure of the service quality of a road, which determines the ability of traffic to move at the intended speed, including different kinds of vehicles (passenger cars, trucks, road trains, etc.) at different times of the year.

  • النقل والأداء التشغيلي للطريق والقدرة على الحركة بسرعة معينة للسيارات بما في ذلك أنواع مختلفة (سيارات الركاب والشاحنات الثقيلة والقطارات) في أوقات مختلفة من السنة .

Проезжая часть ( roadway ) ( مقطع الطريق )

— Основной элемент дороги, предназна­ченный для непосредственного движения транспортных средств. В зави­симости от интенсивности движения проезжая часть может быть одно-, двух-, трех- и многополосной. Ширина проезжей части измеряется между кромками покрытия, зависит от категории дороги и числа полос движе­ния.

  • Тhe main part ofthe road, dedicated to traffic movement. Depending on the volume of traffic the carriageway may be single-, double-, triple or multi-lane. The carriageway width is measured between the edges of the pavement and is dependent on the category of the road and the number of lanes.

  • عنصر الطريق الاساسي والمصمم لحركة وسائل النقل مباشرة وفي الاعتماد على الجريان المروري يمكن اني يكون من مسار واحد او مسارين او ثلاث مسارات و عرض مقطع الطريق يحسب من حواف التبليط ويعتمد على فئة الطريق و عدد مسارات الحركة .

Проект автомобильной дороги ( highway poject (design)) ( تصاميم مشروع الطرق السريعة )

— Комплекс технической документации, содержащий описание с принципиальными обоснованиями, расчеты, чертежи, сводный сметный расчет стоимости строительства или реконструкции.

  • А set of technical documentation that contains an account of the main justification, calculations, drawings and summary cost estimates of construction or renovation.

  • وثائق تقنية معقد تتضمن المواصفات و المبررات الرئيسية و الرسومات و الحسابات و وتقديرات تكاليف البناء و اعادة البناء .

Проект индивидуальный ( individual design ) (التصميم المقسم, اجزاء تصاميم المشروع)

— Проект сооружения, разрабатываемый при отсутствии или невозможности применения типовых проектов, а также в случае необходимости высокого качества реше­ний для наиболее ответственных и сложных объектов.

  • А construction design study developed in the absence of, or inability to use, standard designs or if it is necessary to employ high-quality solutions for the most demanding and complex projects

  • مشروع بناء ينفذ على مراحل في حالة عدم القدرة او عدم امكانية استخدام التصميم النموذجي وكذلك يحدث اذا لزم الامر في الحلول عالية الجودة للفقرات الاكثر تطلبا وتعقيدا .

Проектирование автомобильных дорог ( highway designing)

( تصميم الطرق السريعة , مخطط انشاء مشروع انشاء الطرق السريعة )

— Про­цесс творческого характера на основе изыскательских работ. Состоит из комплекса расчетно-экономических и проектно-конструкторских работ, включающих выбор наиболее выгодного направления дороги, определе­ние грузооборота, интенсивности движения, назначение категории доро­ги, определение соответствующих ей технических параметров, потребности в капитальных затратах, в основных строительных материалах и из­делиях, рабочей силе, механизмах и транспорте, установление сроков и очередности строительства и сроков окупаемости капитальных вложений, размещение всех устройств и сооружений.

  • А document containing calculations of the optimal duration of construction, the most cost-effective allocation of capital on an annual basis, the quantities of work, the rate and methods of execution of the main operations, and the staffing and logistics.

  • عملية طبيعية ابداعية تعتمد على الاعمال المساحية و تتكون من حسابات الجدوى الاقتصادية و اعمال انشاء المشروع بما في ذلك اختبار اتجاه الطريق الاكثر ربحاً و الاستدارات المحددة و الجريان المروري وفئة الطريق التصميمية و المعايير التقنية المحددة الخاصبة به و متطلبات الكلف المالية الكبيرة وفي الاساس توفير المواد الانشائية و المنتجات و القوى العاملة و الاليات و الناقلات و المدة المحددة و الجدول الزمني للبناء و مدة التسليم جميع الاجهزة و المنشأة و مدة استرداد الكلف المالية .

Проектирование вариантное (variational method of design) ( طريقة اختيار التصميم)

— Метод выбора оптимального решения по проложению трассы в целом или от­дельных ее участков. Заключается в установлении возможных вариантов, сравнительной оценке каждого из них по принятым показателям и выбо­ре наиболее целесообразного. Различаются коренные варианты, касаю­щиеся трассы или значительных ее участков между главными пунктами, указанными в проектном задании, и местные, распространяющиеся на отдельные короткие участки. Основой для сравнительной оценки корен­ных вариантов являются экономические обследования, местных — тех­нические изыскания.

  • А method of selecting the optimal solution for the layout of a road as a whole or of its individual sections. It involves establishing possible alternative routes, comparative assessment of each of them in terms of appropriate indicators and selecting the most expedient. The fundamental options differ in terms of the route, or of significant parts of it, between the main points defined in the design specification and between local points, which apply to particular short sections. The basis for the comparative assessment of options is a set of local economic surveys and local technical investigations.

  • طريقة لاختيار الحل الأمثل للطرق المعبدة ككل أو أقسامها بشكل منفرد هو وضع الخيارات الممكنة وعمل تقييم مقارن لكل منهم اعتماد مؤشرات واختيار أنسب وتختلف الخيارات الأساسية المتعلقة في الطريق أو أجزاء كبيرة منه بين البنود الرئيسية المعروضة في التصميم التفصيلي وما موجةد في الموقع و التي تنطبق على أقسام معينة وقصيرة وفي الاساس لتقييم مقارن للخيارات الاصلية هو الدراسات التفصيلية الاستقصائية الاقتصادية و الموقعية هي البحوث التقنية (الفحوصات ).

Проектирование ландшафтное ( landscaping; landscape design ) ( تصميم المنظر الطبيعي )

— Ме­тод проектирования дорог, обеспечивающий плавность сопряжения меж­ду собой элементов дороги и гармоничное сочетание дороги с окружа­ющей местностью. Осуществляется путем построения перспективных изображений и изготовления моделей сравниваемых вариантов.

  • А method of road design in which road elements blend in harmony with the surrounding area. Isometric projection and modeling of alternatives under consideration are employed.

  • طريقة تصميم الطرق والتي تضمن تفاعل سلس بين عناصر الطريق نفسها و تراكيب الطريق التي تنسجم مع المناطق المحيطة وتنفذ العملية عن طريق رسم صور للمنظور وعمل عدة نماذج و المقارنة بين النماذج .

Проектирование по обертывающей ( rolling grade ) ( التقييم المتداول )

— Способ нанесе­ния проектной линии, по возможности вписанной в рельеф местности при соблюдении требуемых рабочих отметок и уклонов. Применяется при проектировании в равнинной местности и дорог низших категорий.

  • А method of plotting designed road line, possibly inscribed in the ivlief of the area, if the required working gradients and slopes allow. It is used for designs in flat terrain and roads of lower categories.

  • طريقة تطبق في المشاريع الخطية والتي يمكن ان تستخدم لتخفيف العبئ على المكان عند الخضوع لتقييم الاداء و الميول وتستخدم في مشاريع المناطق السهلية والطرق من الفئات الدنيا .

Проектирование по секущей ( balanced grading ) ( الانشاء المتوازن )

— Способ нанесения проектной линии со срезкой холмов и верхних частей склонов долин выемками с использованием грунта из них для отсыпки насыпей в пони­женных местах. Применяется при проектировании дорог высших катего­рий в холмистой, сильно пересеченной местности.

  • А way ofplotting the road line by truncating the tops of hills and the upper parts of slopes by excavating and using the resulting ground for dumping in lower places. It is employed when designing higher category roads in hilly, rugged terrain.

  • طريقة تطبق في المشاريع الخطية مع اقتطاع التربة من المناطق التلية و المنحدرات واستخدامها في ردم المناطق المنخفضة والوديان في نفس موقع المشروع ويستخدم هذا النوع في الطرق من الفئات العليا و المشاريع المقامة في المناطق الوعرة .

Проект организации строительства (ПОС) ( building site oranization scheme ) ( تنظيم مشروع الانشاء)

— Документ, содержащий расчеты оптимальной продолжитель­ности строительства и эффективного распределения капиталовложений по годам, объемы работ, темпы и способы производства основных работ, потребности в кадрах и материально-технического обеспечения.

  • А document containing calculations of the optimal duration of construction, the most cost-effective allocation of capital on an annual basis, the quantities of work, the rate and methods of execution of the main operations, and the staffing and logistics.

  • وثيقة تحتوي على حساب المدة المثلى للبناء والتخصيصات الفعالة المالية السنوية ومقدار معدلات العمل وأساليب الإنتاج من الأعمال الرئيسية والتوظيف والخدمات اللوجستية .

Проект производства работ (ППР) (site work execution scheme) ( جدول اعمال بناء المشروع )

— Технический документ, разрабатываемый генеральной подрядной органи­зацией. Включает: календарный план производства работ, линейный гра­фик работ, график поступления стройматериалов, изделий, полуфабрика­тов, оборудования и машин, типовые технологические карты, указания по охране труда, пояснительную записку и др.

  • А technical document prepared by the general contractor. It includes: a schedule of works; a linear chart of the work schedule; a schedule of deliveries of materials, products, components, machinery and equipment; typical flow sheets; guidance on labour safety; explanatory notes, etc.

  • وثيقة تقنية لتنظيم المقاولات العامة المتقدمة والتي تشمل مايلي : جدول الأعمال، والجدول الزمني الخطي و جدول المواد والمكونات والمنتجات المساعدة الثانوية والآلات والمعدات ومسارات القياسية و تعليمات السلامة والشروح وغيرها.

Проект типовой ( standard design; typical design ) ( التصاميم القياسية)

— Проект сооруже­ния, разработанный на высоком техническом уровне с учетом единой модульной системы и действующих стандартов на строительные изделия, утвержденный в установленном порядке и предназначенный для много­кратного применения проектными организациями путем привязки к кон­кретным условиям строительства.

  • А construction design prepared at a high level on the basis of a single modular system and the prevailing standards for structures, approved in the prescribed manner and intended for repeated use by planning organisations by tailoring it to the specific circumstances of a construction project.

  • تصميم المنشأ و المتقدم في المستوى التقني العالي مع الاخذ بنظر الاعتبار احد الانظمة النموذجية و المعايير التشغيلية في عملية البناء و المتوافق على النحو المحدد و مصمم للاستخدام المتكرر من شركات تنفيذ المشاريع عن طريق ربط ظروف البناء المحددة .

Проктора метод ( Proctor method ) ( طريقة بروكتر )

— Определение максимальной плот­ности (г/см3) и оптимальной влажности (%) грунта при стандартном уп­лотнении.

  • А method for determining the maximum density (g/cm3) and optimum moisture content (%) of soil under standard compaction.

  • تحديد الكثافة القصوى ب ( غرام \سم3 )و الرطوبة المثلى (%) للتربة عند الدمك القياسي

Пролет моста ( bridge span; bay ) ( فضاء الجسر )

— Пространство между смежными опорами.

  • Тhe space between adjacent bridge piers.

  • المسافة بين المساند المتجاورة .

Пролет моста расчетный ( design bridge span; design span; effective span ) ( تصميم فضاء الجسر )

— Горизонтальное расстояние между осями опорных частей, а при отсутствии их — между осями опор или условными точками опирания пролетного строения.

  • Тhe horizontal distance between the axes of its bearings or, in the absence of any, between the axes of the piers or the nominal points of the span supports.

  • المسافة الافقية بين المساند المحورية وفي حالة غيابهاــــــ بين محور الدعامات او بين نقاط ظرفية تدعم البنية الفوقية (فضاء الجسر )

Пролетное строение ( bridge’s span ) ( البنية الفوقية او فضاء الجسر )

— Несущая конструкция мостового соору­жения, перекрывающая все пространство или часть его между двумя или несколькими опорами, воспринимающая нагрузку от элементов мостового полотна, транспортных средств и пешеходов и передающая ее на опо­ры. Различаются прямое пролетное строение, продольная ось которого пересекается осями опор под прямым углом, и косое, ось которого пе­ресекается с осью хотя бы одной опоры под углом, отличным от прямо­го .

  • Тhe carrying structure of a bridge, which carries all or part of the space between two or more piers that takes the load from elements of the bridge deck, vehicles and pedestrians and transmits it to the piers. Straight spans have a longitudinal axis perpendicidar to the piers, while oblique spans intersect the axis of at least one pier at an angle other than a right-angle.

  • الهيكل الداعم لهيكل الجسر والذي يغطي الفضاء بين المسندين او عدة مساند او دعامات و الاحمال المسلطة على عناصر سطح الطريق هي احمال المركبات و السابلة و التي تنقلها الى المساند و الفضاءات متنوعة منها الفضاء المباشر و المحور الطولي الذي يتقاطع بزاوية قائمة مع محور الدعامة و الفضاء المائل الذي يكون محوره يتقاطع مع محور الدعامة ولو بمحور واحد على الاقل وبشكل غير مباشر .

Пролетное строение арочное с затяжкой ( bowstring arch span; tied arch span )

( فضاء الجسر القوسي المربوط )

— Пролетное строение, распор арок которого воспринимает­ся затяжкой.

  • А span in which the arch thrust is counteracted by the tie-beam.

  • فضاء الجسر او البنية الفوقية القوسي الذي يكون مترابط بشكل كبير .

Пролетное строение висячее безраспорное ( suspended span without distance bar; suspended span without packing block ) ( فضاء الجسر المعلق بدون فواصل )

— Пролетное строение висячего моста, у которого горизонтальная составляющая усилий, возни­кающая в кабелях, передается на балку жесткости.

  • А suspension bridge in which the horizontal component of the cable stresses is transferred to the stiffening beam.

  • فضاء الجسر المعلق الذي عندة اجهاد العناصر الافقية التي تحدث في القابلوت تنتقل الى الدعامة الصلبة .

Пролетное строение висячее распорное ( suspended span with distance bar )

(فضاء الجسر المعلق مع فواصل )

— Пролетное строение висячего моста, у которого горизонтальная составляющая усилий, возникающая в кабелях, передается на специаль­ную опору.

  • А suspension bridge span in which the horizontal component of the stresses in the cables is transferred onto a special support.

  • فضاء الجسر المعلق الذي عنده اجهاد العناصر الافقية التي تحدث في القابلوت تنتقل الى مساند خاصة .

Пролетное строение закрытое ( through superstructure ) ( مثبتات فضاء الجسر )

— Пролетное строение с ездой понизу или посередине, с верхними ветровыми связя­ми.

  • А span with the travel-way at a low level or in the middle, with bracing links above.

  • فضاء الجسر مع تركيبة من الاسفل او من الوسط مع مثبتات رياح من الاعلى .

Пролетное строение инвентарное (standard prefabricated span ) ( فضاء الجسر مسبق التصنيع )

— Пролетное строение временного моста с жесткими связями, которое мож­но применять многократно.

  • А temporary bridge span with rigid links, able to be used repeatedly.

  • فضاء الجسر المؤقت مع رباطات صلبة والتي يمكن ان تستخدم عدة مرات .

Пролетное строение коробчатое (box-section span) ( فضاء الجسر صندوقي المقطع )

— Пролетное строение, состоящее из одной или нескольких объединенных в попереч­ном направлении балок коробчатого сечения с поперечными консолями или без них.

  • А span consisting of one or more box-section beams in the transverse direction , with or without transverse cantilevers.

  • فضاء الجسر المتكون من واحدة او عدة عوارض صندوقية الشكل مشتركة بالاتجاه العرضي مع كابول عابر (كانتليفر) او من دونها

Пролетное строение неразрезное ( continuous span ) ( فضاء الجسر المستمر )

— Балочное про­летное строение, перекрывающее два или более пролетов и не имеющее по длине разрывов или шарнирных сопряжений.

  • А beam span that overlaps two or more spans and has no gaps articulated joints along its length.

  • عوارض فضاء الجسر المتداخلة بفضاء واحد او اكثر والتي لا تملك اي فواصل على امتداد طولها او وصلات دوارة .

Пролетное строение открытое ( deck span ) (ظهر فضاء الجسر )

— Пролетное строение с ездой понизу или посередине, верхние пояса ферм которого не соедине­ны и внутреннее пространство между фермами сверху не ограничено.

  • А span with the travel-way at a low level or in the middle, in which the upper girder flanges are not connected and the interior clearance between the girders is not limited upwards.

  • فضاء الجسر المتراكب من الاسفل او من الوسط والاعلى غير متصل بقابلوات و الفضاء الداخلي بين الدعامات غير محدد .

Пролетное строение плитное ( slab span ) ( سقف فضاء الجسر )

— Пролетное строение, вы­полненное в виде одной или нескольких объединенных друг с другом сплошных или многопустотных плит.

  • А span made of a single solid or hollow-cored slab or several such slabs linked together.

  • فضاء الجسر الذي ينفذ بشكلواحدة اوعدة سقوف مجوفة اوصلبة مترابطة في مابينها .

Пролетное строение плитно-ребристое ( slab and ribbed span ) ( فضاء الجسر سقف ـــ عوارض مضلعة )

— Же­лезобетонное пролетное строение, состоящее из двух или более широко расставленных ребер, перекрытых плитой с консолями.

  • А reinforced concrete span consisting of two or more widely spaced ribs overlain by canlilevered slabs.

  • فضاء الجسر من الخرسانة المسلحة والمتكونة من عارضتين او اكثر مرتبة بشكل واسع و سقف سطحي مع كابولي (كانتليفراو الدعامة الناتئة )

Пролетное строение подвесное ( suspended span ) (الفضاء المعلق)

— Разрезное балоч­ное пролетное строение, опирающееся хотя бы одним концом на консоль смежного пролетного строения.

  • А split-beam span with at least one end resting on a cantilevered adjacent span.

  • العوارض المقسمة لفضاء الجسر ويرتكز على الاقل من جانب واحد ( الدعامة الناتئة ) على الفضاء المجاور .

Пролетное строение предварительно напряженное ( prestressed span ) ( الفضاء مسبق الجهد )

— Железобетонное или металлическое пролетное строение, в котором отдельные растянутые несущие элементы или конструкции в целом пред­варительно обжаты тем или иным способом.

  • А reinforced concrete or metal span in which individual tension- bearing members, or the structure as a whole, have been prestressed in one way or another.

  • فضاء الجسر من الخرسانة المسلحة او من الفولاذ والذي هو احد العناصر الداعم او احد عناصر الهيكل وبشكل عام يكون مسبق الجهد او غير ذلك .

Пролетное строение разрезное (discontinuous span) ( الفضاء غير المستمر, فضاء الجسر المقسم )

— Балочное (плитное) пролетное строение, перекрывающее только один пролет или часть его, не имеющее связей со смежными пролетными строениями или шкафной стеной устоя.

  • А beam (or slab) span, crossing only one (or part of one) span, that has no connection with adjacent spans or the abutment backwall.

  • العوارض ( الروافد ) في فضاء الجسر يتداخل فقط بفضاء واحد او جزء منة ولا يوجد لدية اي ارتباط مع الفضاء المجاور او الجدار الساند المخزني .

Пролетное строение ребристое ( ribbed span ) ( فضاء العوارض المضلعة )

— Железобетонное про­летное строение, состоящее из балок прямоугольного, таврового или дву­таврового сечения.

  • А reinforced concrete span consisting of beams of rectangular, T or I section.

  • فضاء من الخرسانة المسلحة متكون من عوارض او روافد مستطيلة او على شكل I و على شكل حرف T .

Пролетное строение сварное ( welded span) ( الفضاء الملتحم )

— Стальное пролетное строение, изготовленное с применением сварки, с монтажными стыками на болтах или заклепках.

  • А steel span constructed by welding, with erection joints bolted or riveted.

  • فضاء الجسر الملحوم و مصنع مع لحام الوصلات ومع زيادة في ربط البراغي و البرشام .

Пролетное строение с ездой поверху ( deck span ) ( سطح فضاء الجسر )

— Пролетное стро­ение, в котором проезжая часть расположена в уровне его верха или над ним.

  • А span in which the roadway is located at or above its top level.

  • فضاء الجسر والذي يوجد على سطحة مقطع الطريق الخاص بحركة المركبات والذي يكون مستواه اعلى منه او فوقة .

Пролетное строение с ездой понизу ( through span ) ( الفضاء المتخلل )

— Пролетное стро­ение, в котором проезжая часть расположена в уровне его низа.

  • А span in which the roadway is located at its bottom.

  • فضاء الجسر الذي يكون المقطع الحركي موجود في مستوى اقل منة .

Пролетное строение с каркасной арматурой ( span with reinforcing cage ) ( فضاء الجسر مع اطار مسلح)

— Железобетонное пролетное строение, основная несущая арматура которого объединена в каркасы.

  • А reinforced concrete span in which the main load-bearing rein­forcement of which is made ofjoined cages.

  • فضاء من الخرسانة المسلحة و المسند الرئيسي المسلح والذي يكون متضمن في اطار .

Пролетное строение сквозной (решетчатой) конструкции ( latticed span ) ( الفضاء المتشابك)

— Пролетное строение, основные несущие элементы которого вы­полнены в виде ферм.

  • А span in which the main load-bearing members are in the form of latticed girders.

  • فضاءالجسر والعنصر الساند الاساسي يكون تنفيذة على شكل مشبك .

Пролетное строение температурно-неразрезное (continuous- temperature span)

( فضاء الجسر المستمر ــ الحراري )

— Балочное пролетное строение, образованное из раз­резных пролетных строений путем их объединения (как правило, в уров­не проезжей части) таким образом, что при горизонтальных, в том чис­ле температурных, воздействиях конструкция работает как неразразное пролетное строение.

  • А beam span constructed from isolated-type spans by joining them, usually at roadway level, in such a way that the structure works as a beam span under horizontal loads, including those arising from temperature changes.

  • عوارض او روافد فضاء الجسر والتي تشكل من الفضاء المقسم من خلال تجميعة ( وعادة يكون بمستوى الجزء المروري للجسر )حتى المسار و حيث عندما يكون افقي في الاجزاء الحرارية من الاعمال الهيكل المؤثرة مثل فضاء مستمر

Пролетное строение цельносварное ( all-welded span ) ( فضاء ملحوم بالكامل )

— Стальное пролетное строение, изготовленное целиком с применением сварки.

  • А steel span fabricated entirely by welding.

  • فضاء الجسر الفولاذي والذي مسبق التصنيع ويربط بواسطة اللحام بالكامل .

Проложение трассы ( laying out ) (المخطط )

— Перенос оси трассы дороги на местность на основе данных привязки трассы к имеющимся пунктам го­сударственной геодезической сети, от которых производят требуемые построения углов, откладывают длины линий, производят установку вех.

  • Тransfer of the line of a road onto the ground on the basis of linking it with existing points in the State geodetic network, from which the required locations of corners of buildings can be obtained, lengths of lines marked and survey pegs installed.

  • محور مسار الطريق الناقل في الموقع والذي يتسند الى بيانات خرائط المسارات و على النقاط الموجودة في شبكة المسح الحكومية والتي تنتج زوايا المنشأ المطلوبة وتخطيط الخطوط الطولية وتثبيت معالمها .

Проломы одежды ( breaking pavement; fracture pavement ) ( تصدع التبليط )

— Разруше­ния дорожной одежды в виде глубоких и больших no площади и длине прорезей по полосам наката, происходящие главным образом на одеждах переходного типа из-за недостаточной их прочности или при проезде очень тяжелых транспортных средств, особенно если грунты земляного полотна слабые или влажные.

  • Damage to the road surf ace in the form of deep, large and long breaches in the carriageway, occurring mainly on transition-type surfaces that are insufficiently strong or under the impact of heavy vehicles, especially if the subgrade is weaker wet.

  • تصدع طبقة التبليط بشكل عميق وكبير بالمساحة و على امتداد مسار حركة العجلات والذي يحدث بشكل رئيسي في مسارات النقل المعبدة بسبب عدم وجود المقاومة المناسبة او تكون الاحمال في المركبات كبيرة وخصوصا اذا كانت التربة في اساس الطريق ضعيفة او رطبة.

Пропитка ( penetration surface treatment ) ( معالجة السطح المُختَرق )

— Tехнологический процесс строительства или восстановления усовершенствованного облегченного типа покрытия путем последовательной послойной россыпи и уплотне­ния каменных материалов (щебня, гравия) разной крупности с расклин-цовкой основного слоя и пропиткой их органическими вяжущими. Раз­личается глубокая пропитка при обработке вяжущими слоя щебня толщи­ной 6 — 8 см и облегченная (полупропитка) при обработке слоя до 5 см.

  • The process ofbuilding or rehabilitating an improvec lightweight type of road surface by alternate placing of river gravels and tompacted stone materials (crushed stone or gravel) ofvarious sizes on afillei base course and impregnating them with organic binders. It is called deep impregnation when the processed thickness of crushed stone is 6-8 cm and lifil impregnation (semi-impregnation) if the processed layer is up to 5 cm thiik.

  • عملية تقنية انشائية او استعادة نوع السطح خفيف الوزن والمحسن عن طريق تثبيت الطبقات الغرينية و حدل المواد الحجرية ( الحجر المكسر والحصى ) بمقاسات كبيرة مع معالجة طبقة الاساس و واشباعها بالمادة الرابطة العضوية وهي متنوعة منها المعالجة العميقة عندما تكون طبقة المادة الرابطة المعالجة مع حجر مكسر بسمك 6 ـــ8 سم و خفيفة الوزن ( نصف معالجة ) عندما تكون الطبقة المعالجة حتى 5 سم .

Пропуск ледохода и высоких вод ( ice drift and high water passing ) (زحف الثلوج و اجتياز المياه العالية )

— Kомплекс технологических операций по обеспечению сохранности мос­тов и труб при проходе через сооружение ледохода и паводковых вод. Включает: разработку на основе прогнозов гидрометеорологической службы календарного плана мероприятий, потребности в инструментах, материалах, рабочих, транспортных средствах, организацию постов на­блюдений, выполнение ледокольных работ и др.

  • Steps taken to ensure the safety of bridges anc culverts when ice floes and high water are passing through a structire. It includes: preparation of a schedule of work and the need for tools, naterials, labour and transport, based on the forecasts of the hydro m eteo n logical service, organisation of monitoring activities, implementation cf ice-clearance activities, etc.

  • عملية تكنولوجية معقدة لضمان سلامة الجسور والانفاق عند مرور خلال المنشأ الثلوج و الفيضانات وتشمل : التطوير على اساس توقعات الارصاد الجوية وجدولة الانشطة و الحاجة الى الادوات و المواد و الايدي العاملة و المركبات و وتنطيم عمل الرقابة وتنفيذ اعمال ايقاف زحف الثلوج وغيرها .

Пропускная способность дороги ( highway capacity ) ( سعة الطرق السريعة )

— Mаксимальное число автомобилей, которое может пропустить данный участок или до­рога в целом в единицу времени при обеспечении заданной скорости и безопасности движения. Обычно измеряется в автомобилях в час.

  • The maximum number of vehicles that can drive along a section of road in a unit of time, at a given uniform speed an1 in safety. It is usually expressed in vehicles per hour.

  • عدد المركبات الاقصى والتي يمكن ان يتواجد في مقطع الطريق في نفس الوقت مع ضمان السرعة المحددة و السلامة المرورية وعادة يقاس في عدد المربات في الساعة .

Пропускная способность сооружения ( structure carrying capacity ) (قابلية تحمل الهياكل)

— Максимальный расход воды определенной вероятности превышения, ко­торый может пройти через отверстие сооружения при заданных коэффи­циентах запаса.

  • Тhe maximum water flow, with a specified probability of its being exceeded, that can pass through an opening in a structure at a given safety factor.

  • اقصى تدفق للمياه المحددة والمحتمل تجاوزها والذي يمكن ان يمر من خلال فتحة الهيكل عند اعطاء عامل الامان .

Просадки ( subsidence; sagging; settling ) ( الهطول )

— Деформации нежестких до­рожных одежд в виде впадин с пологими склонами различного размера, возникающие в результате местных осадок недоуплотненного грунта или дорожной одежды. Наиболее часто наблюдаются в месте сопряжения земляного полотна с жестким краем пролетного строения при недостаточ­ном уплотнении грунта в паузах под переходными плитами, а также при плохом уплотнении засыпки котлованов и траншей.

  • Non-rigid deformation of a road surface in the form of troughs of various sizes with gentle slopes, resulting from local settlement of un­consolidated ground or road pavement. It is most often seen at the inter­face of the subgrade with the hard edge of a bridge span, when there is inadequate compaction of soil in the gaps under the transition slabs and also when there is poorly compacted backfill in borrow pits and trenches.

  • تشوة تبليط الطرق المرنة في شكل اخاديد مع منحدرات رقيقة مختلفة الانواع والناشئ نتيجة التربة الرسوبية المفككة الموقعية او التبليط وفي معظم الاحيان يلاحظ في مواقع التقاء الارض الطبيهية و الحافة الصلبة لفضاء الجسر عند عدم حدل التربة في الطبقة التحتية للوحة العابرة وكذلك الحدل السيء للحفر و الخنادق .

Просачивание ( infiltration; seepage ) ( الترشيح )

— Проникновение воды в почвогрунты и движение ее вниз.

  • Тhe penetration of water into soil and its downward movement.

  • اختراق المياه للتربة السطحية و حركتة نحو الاسفل .

Просветность щита ( snow screen clearance ) (صافي سطح الثلوج )

— Отношение площади просветов снегозащитного щита к его общей площади.

  • Тhe ratio of the area of openings in a snow protection shield to its total area.

  • نسبة مساحة الصافية لسطح الجليد الى مساحتة الكلية .

Прослойка изолирующая ( water proofing interlayer ) ( الطبقات الداخلية العازلة للمياه )

— Дополнитель­ный конструктивный водонепроницаемый слой. Устраивается в теле земляного полотна, когда невозможно обеспечить требуемое расстояние низа дорожной одежды над уровнем воды или поверхностью земли. Различа­ются прослойки: сплошные и замкнутые (толщиной 3 — 8 см) или капилляропрерывающие (толщиной 10 — 15 см). Глубина заложения от поверхности покрытия не менее 0,9 м для II дорожно-климатической зоны и на 0,2 м выше возможного наивысшего горизонта грунтовых вод или длительного подтопления насыпи.

  • Аn additional waterproof structural layer. It is established in the body of the subgrade where it is impossible to provide the required distance between the bottom of the road base and the water table or ground surface. There are two types: continuous (solid and closed (3-8 cm thick) and capillary-breaking (10-15 cm thick). The depth below surface is not less than 0.9 m for category II road climate zone and 0.2 m above the highest possible water table elevation or flooding level below an embankment.

  • طبقة انشائية اضافية عازلة للمياه توجد في جسم سطح الارض حيث من المستحيل توفير المسافة المطلوبة اسفل التبليط تحت مستوى المياه او سطح الارض وانواع الطبقات : الصلبة والمغلقة ( بسمك 3 ــ 8 سم ) او المانعة الشعرية (بسمك 10ــــ15 سم ) , عمق الدفن من سطح التبليط لا يقل عن 0,9 م للطرق من فئة ب للمناطق المناخية و لا يقل عن 0,2 م فوق منسوب سطح المياه الجوفية او التعلية الترابية للفيضانات الطويل الامد .

Прослойка противозаиливающая ( silt-protection layer ) ( طبقة الحماية من الغرين )

— Дополни­тельный слой, предохраняющий от проникновения вверх, в конструктив­ные слои дорожной одежды, частиц связного грунта, т.е. предохраняю­щий от заиливания.

  • Аn extra layer that protects against the upward migration of particles of cohesive soils: i.e. protecting from siltation.

  • طبقة اضافية تقي من اختراق السطحية في الطبقات الانشائية لتبليط الطرق واجزاء التربة المتماسكة وغيرها اي حماية من ترسب الغرين .

Противовес ( balance mass; balance weight; counterbalance; counterweight ) ( الميزان او الوزن المعادل )

— Элемент консольного моста, обеспечивающий устойчи­вость пролетного строения с консолью большой массы, или разводного моста для облегчения подъема разводного пролета.

  • Аn element of a cantilever bridge that provides stability for a framework with a massive cantilever, or of a bascule bridge to facilitate rising of the lifting span.

  • عنصر الجسر الناتئ ( الكانتليفر )والذي يوفر استقرارلفضاء الجسر مع كتلة كبيرة ناتئة ( الجسر الناتئ هو الجسر الذي يستقر على احد الجانبين وجانبة الاخر حر ) او الجسر المتحرك لتسهيل رفع فضاء الجسر القلاب .

Противогололедные материалы ( deicing material; anti-icing agent ) ( المواد الذائبة )

— Сыпучие и жидкие материалы или их смеси, распределяемые по поверх­ности дорожного покрытия для снижения зимней скользкости.

  • Вulk solid and liquid materials, or their mixtures, distributed on the road surface to reduce winter slipperiness.

  • المواد الحبيبية او السائلة او خليطهما ينثر على سطح التبليط لمنع الانزلاق في فصل الشتاء .

Противооползневые сооружения ( landslide protection structure ) ( هيكل حماية الانهيار الارضي )

— Комплекс инженерных сооружений для борьбы с оползнями, предназна­ченный для увеличения сопротивления движению оползневых масс. Включает сооружения: осушающие, перехватывающие притекающую воду, укрепительные и т.п. Устраиваются как во время строительства до­роги, так и в процессе ее эксплуатации.

  • Аn engineering structurefor protection against landslides, intended to increase the resistance of landslide masses to movement. It includes such structures as drainage facilities, water interceptors, bulwarks, etc. They are established during both construction and use of roads.

  • منشأ هندسي معقد للسيطرة على الانهيارات الارضية و مصمم لزيادة مقاومة حركة الكتلة الارضية المنهارة و يتكون الهيكل من مجففة و مانع تسرب مياه و و مساهد وغيرها و تستخدم اثناء فترة انشاء الطرق او في فترة تشغيلها .

Противопучинные мероприятия ( swell control; antiheaving measures) ( التحكم يالانتفاخ )

— Комплекс технологических операций, направленных на уменьшение притока воды и обеспечение ее отвода из тела земляного полотна. Под­разделяются на летне-осенние, зимние, весенние. Обязателен учет пучинистых участков.

  • А set of continuing operations to reduce waterflow and ensure its removal from the body of the subgrade. They are subdivided seasonal­ly into summer/autumn, winter and spring operations. It is essential to record heave sites.

  • عملية تقنية معقد تجرى للحد من تدفق المياه و ضمان زوالة من جسم طبقة التربة الطبيعية والمقسمة الى ربيعية و صيفية و شتوية وخريفية و تجرى بشكل اجباري للمواقع المنتفخة.

Протока ( channel ) ( القناة )

— Водоток, отчленяющий отдельный морфологи­ческий элемент сложного речного русла или соединяющий два водных объекта и не образующий типичных, свойственных речному руслу ком­плексов русловых образований.

  • А watercourse dividing distinct elements of a complex river system or connecting two water bodies and not forming the typical complex stream structure that is representative only of river courses.

  • مجرى مائي و احد اجزاء العنصر التشكلي المستقل لقناة النهر المركبة اومجريان نهريات متصلان و ولا يشكلان صورة نمطية لقاع النهر.

Протяженность дороги ( road extent ) ( مدى الطريق )

— Фактическая длина дороги между объектами или населенными пунктами, указанная в натуре по пи­кетным столбикам и километровым знакам.

  • Тhe actual length of a road between two points or localities, as specified on distance marking stakes or kilometer signs.

  • طول الطريق الفعلي بين اشياء او اماكن محددة ويحصر باوتاد واقية و علامات المسافات بالكيلومتر .

Профессиональное заболевание ( occupation disease ) ( امراض التي تحدث للفنيين )

— Болезнь, воз­никающая исключительно или главным образом в результате неблаго­приятных условий труда и профессиональных вредностей.

  • А disease that occurs exclusively of primarily as a result of adverse working conditions and occupational health hazards.

  • الامراض التي تحدث للعاملين بشكل اساسي او بشكل حصري نتيجة سوء ظروف العمل او الاخطار المهنية .

Профилирование ( subgrade grading; shaping ) ( طبقة الارض الطبيعية,التسوية ,التشكل )

— Процесс придания поверхности земляного полотна при устройстве грунтовых профилиро­ванных и улучшенных дорог или нижнему слою дорожной одежды тре­буемых поперечного и продольного профилей.

  • Тhe process of providing the required longitudinal and transverse profiles in the surface of the subgrade or to the bottom layer of the road base when constructing the profiled dirt roads and improved roads.

  • عملية صنع سطح الارض الطبيعية عند ترتيب شكل التربة و الطرق المحسنة او الطبقات السفلى من تبليط الطرق المطلوب اعطاءها شكل مقطع طولي وعرضي .

Профилирование дороги ( road blading ) ( تشكيل الطريق )

— Технологическая операция ремонта дорожных покрытий переходного и низшего типов (грунтового, грунтового улучшенного, щебоночного), производимая путем выравнива­ния автогрейдером его поверхности с подсыпкой нового материала и уп­лотнением.

  • Аn repair operation for road surfaces of transition and lower types (dirt, improved dirt or gravel) undertaken by grading the surface with a motor grader with additional of supplementary material andfur­ther compaction.

  • عملية اصلاح تقنية لسطح تبليط الطرق و الانواع من الفئات الاقل ( التربة و التربة المحسنة و الحجرية ) و التي تنفذعن طريق اليات التسوية ( الكريدر ) لتسوية سطحة و فرش مواد جديدة وحدلها .

Профилировщик основания ( profiling machine ) ( الية التشكيل )

— Дорожная маши­на на рельсовом (самоходная) или гусеничном (навесная) ходу, входящая в состав бетоноукладочного комплекта на строительстве цементо-бетон­ных покрытий. Предназначен для планирования и придания поперечно­го профиля песчаному или цементо-грунтовому основанию перед уклад­кой слоев цементо-бетонной смеси. Имеет рабочие органы: профилирую­щий отвал или фрезерный барабан с отвалом и уплотняющий брус.

  • А road vehicle on rails (self-propelled) or on caterpillar tracks, part ofa concrete road pavement construction unit. It is designed to level and provide the necessary vertical cross-section to cemented earth road bases before placing layers of cement-concrete mixtures. Its working elements include a profiling blade or milling drum with a blade and a compaction beam.

  • الية طرق ذاتية الدفع او مسحوبة الحركة (مفصلية ) وتشمل ملحق لصب الخرسانة في انشاء التبليط من الخرسانة السمنتية .ومصممة لتخطيط و اعطاء المقطع العرضي شكلة الرملي او الاساس التربة السمنتية قبل فرش طبقة الخرسانة السمنتية , ويملك هيكل العمل على شفرة تسوية او صفيح اسطوانية مع شفرة و حادلة خشبية .

Профилограф дорожный ( road profilograph ) ( رسم شكل الطريق )

— Прибор для регистра­ции микропрофиля автомобильной дороги.

  • А device for recording the microprofile of a highway.

  • جهاز لرسم الشكل المصغر لطرق السيارات .

Профиль дороги поперечный (cross section; transverse profile) ( المقطع العرضي للطريق )

— Изображение сечения дороги плоскостью, перпендикулярной ее оси. По­перечный профиль проектируемой дороги может быть двускатным — с уклонами, симметрично нисходящими от оси дороги к бровкам земляно­го полотна, однокатным — с уклоном, нисходящим от одной бровки зем­ляного полотна к другой. Элементы поперечного профиля: проезжая часть, обочины, разделительная полоса, водоотводные канавы, откосы и др.

  • Аn image of a section of a road in a plane perpendicular to its axis. The cross-section can be double-cambered, with slopes descending symmetrically from the road axis to the subgrade shoulder or single cambered, with a slope descending from one shoulder of the subgrade to the other. Elements of the cross-section include the roadway, curb, dividing (median) strip, drainage ditches, slopes, etc.

  • رسم تصويري لمستوى الطريق على طول محورة و المقطع العرضي المتوقع للطريق الذي يمكن على شكل جملوني مع المنحدرات والنزول بشكل متناظر مع محور الطريق حتى حافة التربة الطبيعية و احادي الجانب مع المنحدرات والنزول من جانب واحد للارض الطبيعية الى الاخرى وعناصر المقطع العرضي هو مقطع الطريق و الاكتاف و الخط الفاصل و قنوات تصرف المياه و المنحدرات وغيرها .

Профиль дороги продольный ( longitudinal profile; vertical alignment) ( مقطع الطريق الطولي )

— Условное изображение разреза поверхности земли проектируемой до­роги вдоль по ее оси или параллельно ей с отметками точек естествен­ной поверхности земли и точек проектной линии. Указываются также дополнительные данные для строительства земляного полотна и данные о местности, включая условный план дороги с ситуацией местности, раз­вернутый в прямую линию. Элементы продольного профиля: кривые выпуклые и вогнутые, прямые горизонтальные и наклонные (подъемы и спуски).

  • А reference representation ofa section ofthe ground surface along, or parallel to, the axis of a planned road with marked with the natural elevations ofpoints on the natural surface and the planned points of the road line. Additional data for the construction of the roadbed and data about the locality are indicated, including a plan of the terrain of the road and local conditions, projected onto a straight line. Elements of the longitudinal profile include convex and concave curves and horizontal and inclined (uphill and downhill) straight sections.

  • رسم شكل عام لسطح الارض لمشروع الطريق من محورة او موازي مع علامات نقاط السطح الارض الطبيعية او نقاط خط التصميم ويشمل كذلك البيانات الاضافية لانشاء طبقة الارض الطبيعية و بيانات عن الموقع والمتضمنة ظروف مخطط الطريق مع حالة الموقع وتوزيعها على خط مستقيم , عناصر المقطع الطولي : المنحنيات المحدبة والمنحنيات المقعرة و الخط الافقي و والمائل ( الصعود والنزول ) .

Процесс русловой ( forming river bed; forming river course) ( تشكيل قاع النهر )

— Природ­ный процесс формирования речного русла и пойм, характеризующийся взаимодействием водного потока с наносами.

  • Тhe natural process of formation of a river channel and flood- plain, characterised by interaction between water flows and sediments.

  • عملية طبيعة لتشكيل قاع النهر و السهول الفيضية والتي تتميز بتفاعل مجرى المياه مع الرواسب.

Прочность ( strength ) ( القوة , الديمومة )

— Свойство материала оказывать в определенных условиях и пределах сопротивление разрушению от внешних физических воздействий, сопровождающихся возникновением в нем напряжений.

  • Тhe ability of a material to resist destruction from external physical impacts that induce stresses, under defined conditions and within certain limits.

  • خاصية المواد التي تظهر في ظروف خاصة و ضمن حدود مقاومة الكسر من التاثيرات الفيزياوية الخارجية يرافقة ظهور رد فعل في ذلك .

Прочность горной породы ( rock strength ) ( قوة الصخور )

— Прочность, определяемая при испытании ударом цилиндрического образца на копре Педжа и ха­рактеризующая вязкость или обратную ей величину — хрупкость горной породы.

  • Тhe strength of a rock, determined by testing a cylindrical specimen with a Page hammer to characterise its toughness or its inverse, brittleness.

  • قوة الصخور التي تتحدد عند اختبار الضغط العينة الاسطوانية في كوبر بيجا و والتي تميز اللزوجة او قيمتة العكسية هي هشاشة الصخور .

Прочность длительная ( long-term strength ) ( القوة طويلة الامد )

— Напряжение, вызываю­щее разрушение по прошествии заданного промежутка времени.

  • Тhe tensile stress that causes failure after a specified period of time.

  • الجهد المسبب للتدمير بعد فترة زمنية محددة .

Прочность дорожной одежды ( pavement durability ) ( ديمومة التبليط )

— Сопротивление дорожной одежды напряжениям и деформированию под действием на­грузок от транспортных средств и изменяющихся погодно-климатических условий местности. Критериями прочности нежесткой дорожной одеж­ды являются предел прочности на растяжение при изгибе материала мо­нолитных слоев или предельное сдвигающее (касательное) напряжение в грунте земляного полотна и в слоях дорожной одежды из слабосвязных зернистых материалов (щебень, гравий, песок), а также предельная отно­сительная вертикальная деформация, при которой начинается и развива­ется нарушение монолитности и ровности покрытия. Для жесткой дорож­ной одежды критерием прочности служит предел прочности бетона на растяжение при изгибе. Для нежесткой и жесткой дорожных одежд на участках дорог с неблагоприятными грунтово-гидрологическими и погодно-климатическими условиями критерием прочности является предель­ное значение вертикальной деформации пучения, при превышении кото­рой появляются трещины и ухудшается ровность покрытия (нарушается морозоустойчивость конструкции).

  • Тhe resistance of the road surface to stress and deformation under traffic loads and changing local meteorological conditions. The criteria for the durability of non-rigid road surfaces are the tensile strength in bending of the material layers or the ultimate shear strength in the subgrade soil and road surface layers made from weakly bound granular materials (crushed stone, gravel, sand), as well as the ultimate vertical strain at which breaches in both the integrity and the smoothness of the surface appear. For rigid surfaces the durability criterion is the tensile strength of the concrete in bending. For non- rigid and rigid surfaces on sections of road with poor soil, hydrological and meteorological conditions the criterion of durability is the limiting vertical deformation uplift, above which cracks and deterioration of smoothness in the surface appear (the structure's frost-resistance is damaged).

  • مقاومة تبليط الطرق الاجهاد و التشوة تحت تأثير الاحمال من المركبات و التغيرات الحاصلة في الظروف الجوية في الموقع و معايير قوة التبليط المرن هي قوة الشد عند انحناء مواد الطبقات الصلبة او تحديد اجهاد القص في تربة طبقة الاساس الارضي للتبليط ( يالعرضي ) وفي طبقات التبليط من المواد الحبيبية ضعيفة الترابط ( الحجر المكسر و الحصى و الرمل )وكذلك تحديد بالنسبة للتشوة العمودي عندما تبدأ و تتطور التشققات و تتوزع بالتساوي على سطح التبليط و للتبليط الصلب فأن معيار القوة هو قوة الشد في الخرسانة الناجم عن الانحناء و للتبليط المرن و الصلب في مقاطع الطريق مع سوء التربة المشبعة بالمياه و سوء الظروف المناخية فان معيار القوة هو قيمة الحد من تشوة الانتفاخ العمودي عند زيادة ظهور التشققات و وتدهور سطح التبليط المتساوي ( تدمير الهيكل الجليدي )

Пруд ( pond ) ( بركة)

— Мелководное водохранилище площадью не более 1 км2 .

  • А shallow reservoir less than I km2 in area.

  • مسطح مائي بمساحة خزنية لا تتجاوز 1 كم مربع .

Прямое воздействие на природу ( direct effect upon nature) ( التأثير المباشر في الطبيعة )

— Непо­средственное, но не всегда планируемое и желаемое изменение природы в ходе хозяйственной деятельности.

  • А direct but not always planned or desirable influence on nature as a result of economic activity.

  • تأثير مباشر لكن ليس دائمأ مخطط له و التغيرات الطبيعية المطلوبة في خلال النشاط الاقتصادي.

Пункт грузообразующий ( carrier; consignor; shipper; point of freight; transportation)

( الشحن او مؤسسة النقل )

— Предприятие, организация, хозяйство, перевозки грузов которых будут осуществляться по проектируемой (строящейся) дороге.

  • А company, organisation or other economic entity from which cargo will be carried on the road under construction.

  • المؤسسة و المنظمة و ادارة نقل البضائع والتي سوف تكون في مشاريع الطرق المقترحة ( قيد الانشاء ).

Пункт грузопотребляющий ( consignee; receiver ) (المُستٌقيل او المستلم )

— Предприятие, организация, хозяйство, в которые грузы будут поступать по проектиру­емой (строящейся) дороге.

  • А company, organisation or other economic entity to which cargo will be carried by the road under construction.

  • المؤسسة والمنظمة الادارة التي سوف تستلم البضائع المتوقعة استخدامها في بناء الطرق .

Пункт дорожно-ремонтный (ДРП) ( road maintenance division ) ( وحدات اصلاح الطرق)

— Ос­новное подразделение при бригадно-механизированной системе линей­ной дорожной службы, осуществляющее работы по ремонту и содержа­нию дороги.

  • А principal unit ofthe mechanised team system for the road service, undertaking repair and main tenance of roads.

  • الوحدة الرئيسية في نظام الفرقة الالية لخدمات خطوط الطرق والتي تقوم بأعمال الاصلاح في مكونات الطرق .

Пункт зимнего содержания (road winter maintenance division) (وحدات صيانة الطرق الشتائية)

— Ком­плекс сооружений, предназначенных для зимнего содержания автомо­бильных дорог. Включает строения для размещения машин, оборудова­ния и материалов для борьбы с гололедом.

  • А set of buildings designed for winter road maintenance. It includes buildings to house machinery, equipment and materials to deal with ice.

  • منشأ معقد مصمم لصيانة طرق السيارات شتاءأ و يشتمل على بناية لوضع المركبات و تجهيزات و مواد للتخلص من الجليد .

Пункт пассажирообразующий ( point of passenger transportation) ( وحدات نقل الركاب )

— Предприятие, организация, хозяйство, курорт, база отдыха и т.д., перевоз­ки пассажиров которых будут осуществляться по проектируемой (стро­ящейся) дороге.

  • Аn enterprise, organisation, facility, resort, leisure centre, etc., to and from which passengers will be carried when it is established along a road under construction.

  • المؤسسة و المنظمة و الادارة و المنتجع والمنطقة الترفيهية وغيرها وحركة مرور الركاب التي يتوقع ان تكون في الطرق المقترحة ( قيد الانشاء ).

Пурга (snow-storm; blizzard) ( العاصفة الثلجية )

— Общая метель, протекающая при вет­ре более 20 м/с при низкой температуре воздуха и большой его влажно­сти.

  • Аn ordinary snowstorm taking place in a wind above 20 m/s with the air temperatures at a low temperature and high humidity.

  • عاصفة ثلجية عامة تجري في سرعة رياح تصل الى اكثر من 20 م\ثا عند درجة حرارة الهواء المنخفضة و رطوبتة تكون عالية.

Путепровод (viaduct; conduit) ( جسر او قناة)

— Мостовое сооружение через автомо­бильную или железную дорогу либо улицу.

  • А bridge structure over a road, railway or street.

  • هيكل جسري خلال طرق السيارات او السكك الحديدة او الشوارع .

Путь критический ( critical path ) ( المسار الحرج )

— Путь в сетевом графике наиболь­шей продолжительности между начальным (исходным) и конечным (за­вершающим) событиями. Его продолжительность определяет срок дос­тижения поставленной цели, т.е. срок строительства.

  • Тhe longest continuous path in a network between the initial (start) andfinal (end) events. Its duration defines the periodfor achieving the goal, i.e., the construction period. Any delay in any element of the critical path leads to a delay in completion of the construction.

  • مسار في المخطط الشبكي وهو اطول مدة زمنية بين البداية (الاساس ) و النهاية (النهائي ) الاحداث و مدة هذا المسار تحدد الفترة الزمنية مدة انجاز الهدف المطلوب وبعبارة اخرى مدة الانشاء .

Путь накаточный (timber boarding road) ( طرق الوصول الخشبية)

— приспособление, разме­щаемое на подходах к мостам, на опорах или подмостях и предназначен­ное для надвижки пролетных строений.

  • a device placed on the approach to a bridge, on the piers or on scaffolding, designed for sliding spans into place.

  • جهاز يوضع على مداخل الجسور على المساند او السقالات ومصمم للفضاءات المنزلقة .

Путь сетевого графика ( network path ) (مسارالمخطط الشبكي )

— Любая непрерывная после­довательность работ и зависимостей в сетевом графике. Продолжитель­ность пути в сетевом графике определяется суммой продалжительностей выполнения составляющих его работ.

  • Аny continuous sequence of work and dependencies in a network. The duration of the network path is determined by the sum of the durations of its work components.

  • اي تسلسل مستمر للاعمال و العلاقات في المخطط الشبكي مدة المسار في المخطط الشبكي تحدد مجموع الفترة الزمنية لتنفيذ اعمال فقراتها .

Пучение ( frost heaving ) (انتقاخ الصقيع)

— Процесс образования пучин, вызванный перераспределением зимой влаги в земляном полотне и увеличением объема грунта (особенно пылеватого) в результате подтягивания по ка­пиллярам влаги из нижних слоев в верхние с образованием ледяных про­слоек, которые при весеннем оттаивании переувлажняют грунт и резко снижают его прочность.

  • Тhe process of forming cavities, caused by the redistribution of moisture in the subgrade and an increase in the volume of soil (espe­cially if it is silty) by drawing moisture from the lower layers to the up­per layers and the development of ice, which during the spring thaw de- humidifies the soil and dramatically reduces its strength.

  • عملية تشكيل الصقيع الناجمة عن إعادة توزيع المياه في التربة الطبيعية في فصل الشتاء وزيادة حجم التربة (الغرينية خاصة) نتيجة صعود الرطوبة بالخاصية الشعرية من الطبقات السفلى الى الطيقات العليا مع تشكيل طبقة جليدية التي تذوب في فترة ذوبان الثلوج في الربيع تتسرب الى التربة وتقل بذلك قوتها .

Пучины ( heaving; swellings ) ( الانتفاخ )

— Деформации дорожных одежд и зем­ляного полотна, проявляющиеся зимой во взбугривании и потере ровно­сти покрытия, а в период оттаивания при проезде автомобилей — в про­ломах одежды, вызванных снижением прочности переувлажненных грун­тов земляного полотна. Первоначальный признак образования пучин — появление сетки мелких трещин и влажных пятен на покрытии. Процесс прекращения образования пучин называется затуханием.

  • Deformation of the road surface and subgrade, occurring in winter and manifested as loss of smoothness and lifting of the surface and, during the thaw when traffic passes over it, as breaches in the surface due to reduction in the strength of the waterlogged subgrade soil. The initial sign of heave is the appearance for small cracks and damp patches on the surface. The process of formation of heave is called decay.

  • تشوه تبليط الطرق و الارض الطبيعية والتي تظهر في فصل الشتاء و يفقد سطح التبليط استوائيته و في اثناء الذوبان عند مرورالمركبات ــــ في تشوه التبليط و تسبب انخفاض في قوة الترب في طبقة سطح الارض ( اساس الطريق ) المشبعة بالمياه , المؤشرات الاولية لحدوث الانتفاخ هو ظهور تشققات شبكية و بقع رطبة في السطح و عملية انهاء تشكيل الانتفاخ تسمى التوهين .

Пучки монтажные ( erection bundles) ( حزم التركيب او التثبيت )

— Пучки из высокопрочной про­волоки, используемые только в период монтажа для удержания части кон­струкции пролетного строения, блока фундамента и других элементов в заданном положении.

  • Strands of high-tension cable used only during installation to retain the span, foundation blocks and other elements in the correct position.

  • حزم من الاسلاك العالية تستخدم فقط في اثناء التركيب للحفاظ على اجزاء هيكل فضاء الجسر و كتل الاساس و العناصر الاخرى حسب الموقف .

Пучок арматурный ( tendon ) ( حزم التسليح )

— Mногопрядевый пучок (от 7 до 28 про­волок), собранный на специальном станке, для предварительно напряга­емых конструкций пролетных строений моста с закреплением концов проволок для упора анкерами или захватами. Различаются пучки: беспет­левые, однопетлевые и двухпетлевые, а по характеру поперечного сече­ния — плотные, с центральной полостью или состоящие из отдельных плотных прядей.

  • A multi-stranded cable (from 7 to 28 wires) gathered on a special mounting for preliminary stressing of a bridge span structure by fixing the ends of the wires to anchors or hooks in the piers. The tendons may consist of endless, single loop, double loop strands, and the nature of their cross-section may be dense, with a central opening in the core or consisting of separate dense strands.

  • حزم متعدد الاسلاك ( من 7 الى 28 سلك ) تجمع في الية خاصة لتمهيد الهيكل مسبق الاجهاد لفضاء الجسر مع تثبيت نهاية الاسلاك للايقاف المراسي و الخطاطيف و تتعدد الحزم منها بدون حلقة و حلقة واحدة و ثنائية الحلقة و طبيعة المقطع العرضي ـــــ حلقي و مع حلقة مركزية اومتكونة من اسلاك حلقية منفصلة .

Пята арки (свода) ( arch abutment ) ( دعامة القوس )

— Cечение арки или свода, непос­редственно или при помощи опорных частей примыкающее к опоре мо­ста и служащее для передачи опорного давления.

  • A section of an arch or vault which, either directly or by means of bearings adjacent to the bridge support, serves to transfer the support load.

  • مقطع القوس او القبو مباشرة او بمساعدة المساند المجاورة الى دعامات الجسر و يعمل على نقل تأثير الضغط الى المسند .

Пятно ( slick ) ( البقع )

— Пленка вещества, например, нефти плавающая на поверхности моря или другого водоема.

  • А film material such as oil floating on the surface of the sea or some other water body.

  • بقع المواد وعلى سبيل المثال النفط التي تطفو على سطح البحر او اي مسطح مائي اخر .

Р

Работа в сетевом графике ( activity network ) ( المخطط الشبكي الفعال )

— Любой производствен­ный процесс, требующий затрат времени и ресурсов (устройство земля­ного полотна, конструктивных слоев дорожной одежды и др.).

  • Аny process (building a roadbed, construction of pavement layers, etc.) that requires time and resources. Applied to activity network charts.

  • اي عملية صناعية تتطلب وقت و موارد ( تثبيت طبقة الارض الطبيعية و انشاء طبقات تبليط الطرق وغيرها( .

Работоспособность дорожной одежды ( pavement serviceability ) ( قابلية تشغيل التبليط )

— Технико-экономический показатель, характеризующий полезную работу до­роги за время ее службы. Различается полная и частичная работоспособ­ность.

  • А technical and economic measure of the useful work done by a road during its life. Includes total and partial serviceability.

  • مؤشر تقني اقتصادي و الذي يميز قيمة اعمال الطريق في مدة تشغيلة وتتنوع منها قابلية التشغيل الكاملة او الجزئية .

Работы бульдозерные ( bulldozering work ) ( اعمال التسوية )

— Механизированные зем­ляные и планировочные работы, выполняемые бульдозерами при разра­ботке и перемещении грунта, послойном его разравнивании и планиро­вании, возведении небольших насыпей, а также на вскрышных работах в притрассовых карьерах.

  • Мechanical excavation and leveling work undertaken by bulldozers when developing and moving ground, scraping and leveling it in layers, building small embankments and removing overburden from road-side quarries.

  • التسوية الميكانيكية للتربة و اعمال التخطيط والتي تنفذها الجرافات عند تحسن و ازاحة التربة و جعلها طبقات مستوية و تخطيطها و عمل تلال صغيرة وكذلك في اعمال التعرية في المسارات الخدمية .

Работы взрывные ( shortfiring ) ( اعمال التفجيرات )

— Комплекс технологических операций по разрушению, дроблению негабаритных кусков и частичному переме­щению скальных горных пород, мерзлых грунтов, льда (у мостовых опор), подлежащих разборке строительных конструкций и т.п. с помощью взрывчатых веществ.

  • А set of operations for breaking, fragmentation of oversized lumps, and partial displacement with explosives of rocks, frozen zoil and ice (at bridge piers) that need to be moved for building of various structures.

  • عملية تقنية معقدة تستخدم في هدم وسحق الصخور الكبيرة و وازاحة اجزاء الصخور المائلة و الترب المتجمدة و الثلوج ( عند مساند الجسور ) الخاضعة لاعمال هدم الهياكل الانشائية و وبالمختصر الهدم بمساعدة المواد المتفجرة .

Работы вскрышные ( stripping; overburden operations) ( عمليات التعرية )

— Технологи­ческие операции по удалению поверхностных слоев пустых пород, за­крывающих полезное ископаемое (камень, гравий) в карьере.

  • Рroduction operations to remove barren surface rocks that lie on top of minerals (stone, gravel) in a quarry.

  • عملية تقنية لازالة الطبقات السطحية للصخور الغالقة للمسامات الوظيفية ( الحجر المكسر و الحصى )

Работы гидрометрические (hydrometric work) اعمال قياس كثافة السوائل او الاعمال الهيدرميترية))

— Комплекс наблюде­ний и работ, проводимых на водных объектах с целью изучения их гид­рологического режима.

  • А set of works, including observations, carried out in water bodies in order to study their hydrological regime.

  • مجموعة من الملاحظات والاعمال التي تجرى في المسطحات المائية لدراسة نظامهم الهيدرولوجية.

Работы горные открытые ( opencasting ) ( اعمال فتح المناجم )

— Комплекс основных тех­нологических операций по разработке месторождений непосредственно с

дневной поверхности карьера открытым способом.

  • Тhe key processes in the development of mineral deposits for mining by opencast methods.

  • مجموعة من الاعمال التقنية الرئيسية لتطوير المواقع مباشرة مع طريقة لفتح سطح المناجم يوميا .

Работы грейдерные (earth work; gradering; earth moving ) ( الاعمال الارضي او اعمال التسوية, الاعمال الترابية)

— Механи­зированные земляные работы в нулевых отметках, а также планировоч­ные и профилировочные работы при строительстве земляного полотна и грунтовых дорог, выполняемые прицепными грейдерами, автогрейдера­ми и грейдер-элеваторами.

  • Мechanised earthwork, including planning and profiling work in the construction ofsubgrades and dirt roads, executed by towed graders, motor graders and elevator graders.

  • أعمال التسوية الارضية الية في مستوى الصفر وكذلك اعمال التخطيط و التشكيل عند انشاء طبقة سطح الارض و الطرق الترابية وتنفذها الكريدر مقطور و الكيردرات الاوتوماتيكية و الكيردر المصعدي .

Работы заготовительные ( procurement work ) ( الاعمال مسبقة التحضيرية )

— Комплекс работ в подготовительны и последующий периоды строительства: добыча и пе­реработка каменных материалов; заготовка леса и арматуры, заготовка вяжущих, изготовление бетонных и железобетонных деталей для мосто­вых и других инженерных сооружений и линейных зданий.

  • А set or work in the preliminary and subsequent phases of construction: excavating and processing of stone materials; preparation of timber, reinforcement and binders; and manufacture of concrete and reinforced concrete components for bridges and other engineering structures and roadside bidldings.

  • مجموعة الاعمال التحضيرية والتي تسبق اعمال الانشاء وتشمل : تجهيز المواد الحجرية و قطع الاشجار و الجذوع وتجهيز المواد الرابطة و اعداد المكونات الخرسانية و الخرسانة المسلحة و هياكل الجسرية و الهياكل الهندسية الاخرى و البنايات الخطية .

Работы линейные ( line work ) ( الاعمال الخطية)

— Комплекс механизированных работ, выполняемый непосредственно на всей длине строящейся дороги, непре­рывно или периодически повторяющийся и имеющий, как правило, оди­наковую трудоемкость на единицу длины.

  • А set of mechanised operations performed, either continuously or periodically, directly on a length of road under construction and that have approximately the same labour input of labour per unit of length.

  • مجموعة الاعمال التسوية الالية التي تنفذ مباشرة على طول الطريق قيد الانشاء بشكل مستمراو متكرر و عادة تكون نفس المتطلبات في الخط الواحد .

Работы непредвиденные ( unforeseen work ) ( الاعمال غير المتوقعة )

— Работы, объем которых может быть выявлен только в процессе сооружения объекта и финанси­руемые за счет специального лимитированного резерва в смете.

  • Work, the amount of which can be determined only during the construction of a facility, and the cost of which is covered by a special contingency fund.

  • الاعمال التي تظهر فقط في اثناء عمليات انشاء المكونات و تمول هذا الاعمال الاضافية من الاحتياطات الخاصة المحدد في التقديرات .

Работы отделочные (finishing work) ( اعمال الانهاءات )

— Комплекс земляных работ за­ключительного этапа по планировке и отделке откосов, обочин, резервов, поверхности земляною полотна автомобильных дорог, отделке мостовых и других инженерных сооружений.

  • А set of earthworks in the final stage of planning and finishing slopes, road verges, subgrade surfaces of roads and of construction of bridges and other engineering structures.

  • مجموعة الاعمال الترابية في المراحل النهائية من التخطيط و انهاءات المنحدرات و الاكتاف و سطح طبقة التربة الطبيعية للطريق و انهاءات الجور و المشاريع الهندسية الاخرى.

Работы подготовительные ( preparation work ) ( الاعمال التحضيرية )

— Работы, выполняе­мые до начала сооружения земляного полотна. К ним относятся: восста­новление и закрепление трассы, расчистка полосы отвода, разбивка эле­ментов земляного полотна, водоотводные и осушительные работы и под­готовка основания насыпи, постройка временных дорог и временных со­оружений; линий связи и электроосвещения, энерго-, водо-, паро- и га­зоснабжения.

  • Оperations carried out before construction of the subgrade. These include finalising andfixing of the road line, clearing the right of way, location of the subgrade, drains and drainage works and prepara­tion of embankment foundations, construction of temporary roads and structures, and reticulation of communication lines and other services (lighting, power, water, steam, gas).

  • الاعمال التي تنفذ حتى الابتداء بانشاء طبقة التربة الطبيعية الاساسية وهي كالاتي :ترميم وتدعيم المسارات و تنظيف محرم الطريق و تخطيط عناصر طبقة التربة الطبيعية الاساسية واعمال الماء و الصرف الصحي و تنفيد التعلية الاساسية وبناء الطرق المؤقتة و المنشأة المؤقتة و خطوط الاتصال و الاضاءة الكهربائية و الطاقة و المياه و البخار و الغاز .

Работы скреперные ( scrapering work ) ( اعمال القشط )

— Механизированные землеройно-транспортные работы при возведении дорожных насыпей или разра­ботке выемок, выполняемые скреперами.

  • Мechanised earth-moving work during the construction of road embankments or cuttings, performed by scrapers.

  • اعمال تسوية الية لنقل التربة في الموقع عند انشاء التعلية الترابية للطريق او تحسين الوديان وتنفذ بالقاشطات .

Работы сосредоточенные ( concentrated work ) (الاعمال المركزة )

— Дорожно-строительные работы большой трудоемкости, сконцентрированные в одном месте на незначительном протяжении или площадке и, как правило, выполня­емые на основе индустриального или комплексно-механизированного производства (мосты, большие трубы, высокие насыпи и глубокие выем­ки). Выполняются с опережением потока линейных работ.

  • Labour intensive road-building operations focused on one place or a small length or area and usually undertaken on the basis of industrial or mechanised production (bridges, large pipes, high embankments or deep cuttings). They are undertaken ahead of linear work.

  • اعمال انشاء الطرق شديدة التعقيد و المركزة في احد الاماكن في مساحة صغيرة و كالعادة تنفذ في المشاريع الصناعية الاساسية او الميكانيكية المعقدة (الجسور و الانفاق الضخمة و التعلية الترابية المرتفعة او الخنادق او الوديان العميقة ) وتنفذ مع المسارات المحددة و الاعمال الخطية .

Работы строительно-монтажные (construction and erection work) ( اعمال الانشاء والتركيب )

— Bсе виды дорожно-строительных и мостостроительных работ, связанные с сооружением земляного полотна и дорожных одежд, труб, мостов, под­порных стен и других инженерных сооружений, линейных зданий и об­становки пути из готовых деталей, изделий, полуфабрикатов (смесей) и других материалов.

  • All varieties of construction and building operations associated with the construction of subgrades and pavements, pipes, bridges and retaining walls and other engineering structures, road-side buildings and furnishings made from finished parts, components, ingredients (of mixtures) and other materials.

  • جميع اشكال اعمال انشاء الطرق و تركيب الجسور و المرتبطة مع هيكل طبقة التربة الطبيعية الاساسية و التبليط و الانفاق و الجسور والجدران الساندة و المنشأة الهندسية الاخرى و البنايات الخطية وحالة المسار من الاجزاء المنتهية و التركيبات و الاعمال شبة المصنعة ( الخلطات ) و المواد الاخرى .

Работы транспортные ( transportation operation) ( أعمال النقل)

— Cовокупность тех­нологических операций по доставке и перемещению материалов всех видов, полуфабрикатов, изделий от железнодорожных станций, приста­ней, базисных складов, производственных предприятий на участки строи­тельства автомобильных дорог и мостов, а также сырья от мест добычи к местам переработки; внутризаводское или внутрибазовое перемещение материалов на производственных предприятиях строительства.

  • A series of operations for delivery and movement of materials of and semi-finished products all kinds from railway stations, wharves ware­houses and industrial enterprises to road and bridge construction sites and also of raw materials from production sites to processing sites and and in-plant and in-storage movement of materials at the construction site.

  • مجموعة العمليات التقنية لارسال ونقل المواد بكافة الانواع : شبة المصنعة و التراكيب من محطة السكك الحديدية و الارصفة والمستودعات الاساسية ومرافق تصنيع اجزاء الهياكل الطرق و الجسور وكذلك الخام من مكان الانتاج الى مكان المعالجة ونقل المواد في المصنعة و الاساسية في مصانع الانشاء .

Работы экскаваторные ( excavating work ) ( اعمال التنقيب )

— Pазработка грунта экска­ваторами с отвалом его непосредственно в насыпь или в транспортные средства для перевозки на дальние расстояния при устройстве земляно­го полотна. Применяются также при разработке карьеров.

  • Loading of ground by excavators and its dumping directly into an embankment or into vehicles for transportation over some distance when constructing a road. Excavators are also used in quarries.

  • تطوير ذراع الحفارات مع شفرات مركبة بشكل مباشر وتعمل في التلال او في وسائل النقل تستطيع الانتقال لمسافات طويلة عند انشاء طبقة التربة الطبيعة الاساسية للطريق وتستخدم كذلك في الاعمال الاستخراجية

Радиус качения колеса (rolling radius of a tyre)( نصف قطر العجلة )

— Oтношение про­дольной составляющей поступательной скорости колеса к его угловой скорости.

  • The distance from the rotational axis of a wheel to the road surface.

  • نسبة الجزء الطولي لسرعة العجلة الانتقالية الى سرعته الزاوية .

Радиус кривой в плане наименьший ( horizontal sharp curve radius ) ( نصف قطر منحني افقي حاد )

— Pадиус, при котором обеспечивается безопасное движение автомобилей с расчетной скоростью при чистом увлажненном покрытии с устройством виражей и уширением проезжей части.

  • The smallest radius at which, with appropriate superelevation and carriageway widening, vehicles moving at design speed can safely travel on a wet road surface.

  • نصف قطر المنحني الذي يوفر السلامة للمركبات مع المحافظة على السرعة عند الجزء الرطب من التبليط مع الاستدارة المحسنة و تعريض الجزء الحركي للطريق .

Разбивка кривой ( layout of curve; ranging of curve ) ( تخطيط المنحني اونطاق المنحني )

— Закрепление на местности характерных точек кривой и оси дороги в ее пределах.

  • Мarking on the ground of key parts of a curve and the centre-line of the road within the curve.

  • تأمين في الموقع نقاط المنحني المميزة و محور الطريق ضمن حدود الموقع .

Разбивка на местности ( structures layout ) ( تخطيط الهيكل, تخطيط الموقع )

— Один из важнейших про­цессов подготовительных работ по закреплению осей элементов соору­жения и высотных отметок на базе созданной опорной геодезической сети и плана мостового перехода с наложением осей сооружения. К разбивочным работам относятся: контрольное определение длины перехода, разбивка и закрепление осей фундаментов и опор, осей регуляционных сооружений, продольной оси моста, продольной оси трубы и др.

  • Оne of the most important preparatory processes, tying the axes and elevations of structures to the base defined by the geodetic survey network and the plan for the bridge crossing with the positioning of the structure's axes. Included in laying out are: precise determination of the length of the crossing; marking and pegging of the axes of foundations and piers, the axes ofheadworks, the longitudinal axis of the bridge, and the axes of pipes, etc.

  • واحد من العمليات المهمة من الاعمال التحضيرية بضمان محور لعناصر الهيكل و علامات الارتفاع ( المنسوب ) في قاعدة المنشأ الداعمة للشبكة الجيوديسية و مخطط مدخل الجسر مع محور تراكيب الهيكل , و ترتب الاعمال كمايلي : التحكم بالطول المحدد للمسار و التخطيط و وضمان محور الاسس و الركائز و المحور الهياكل التنظيمية و المحور الطولي للجسر و المحور الطولي للنفق و الانابيب وغيرها .

Разборка дорожной одежды ( pavement dismantling; pavement stripping) ( ازالة التبليط )

— Технологическая операция, связанная с полным удалением одного верхнего или всех конструктивных слоев дорожной одежды.

  • Аn operation to remove the whole of one or more structural layers of a road surface.

  • عملية تقنية مرتبطة مع خطط ازالة سطح واحد او جميع الطبقات هيكل التبليط .

Разборка мостовой ( cobblestone pavement diassemble ) ( تفكيك التبليط الحجري )

— Технологи­ческая операция, связанная с полным удалением на отдельных участках непригодного камня и заменой его, а также с перестройкой песчаного подстилающего слоя.

  • Аn operation to completely remove unsuitable stone and to re­place it, along with the sand foundation layer, in various road sections.

  • عملية تقنية مرتبطة بخطط الازالة في احد الاجزاء الحجرية غير الصالحة و تربتها وكذلك اعادة تأهيل الطبقات التحتية الرملية .

Разведка геологическая ( geological prospecting ) ( الاستكشافات الجيولوجية )

— Поисковые рабо­ты по разведыванию месторождений горных пород как централизован­ных, так и притрассовых с предварительной оценкой их качества и запа­са.

  • Рrospecting for rock deposits both centrally and along the route, with preliminary evaluation of their quality and reserves.

  • اعمال البحث بأستكشاف مواقع الحجر الطبيعي سواء المتمركزة او التي تكون عابرة مع تقييم اولي لجودتها و نوعيتها

Развертывание потока ( process line development ) (عملية خط التطوير )

— Отрезок време­ни от начала работы первого специализированного отряда на объекте строительства автомобильной дороги до начала работы последнего в по­токе отряда.

  • Тhe period of time between the start of the first specialised part of work on the construction of a road and the end of the last such work.

  • طول المدة الزمنية من بداية اعمال الوحدة المتخصصة الاولى في انشاء وحدات الطرق السريعة حتى بداية اعمال اخر وحدة في المسار.

Развитие ландшафта ( landscape development ) ( تطوير المنظر الطبيعي )

— Необратимые посту­пательные изменения, приводящие к смене структуры ландшафта.

  • Irreversible progressive changes that lead to changes in the structure of the countryside.

  • التغيرات الانتقالية النهائية تؤدي الى تغيرات في بنية المنظر الطبيعي .

Развитие сети дорог ( road network development) ( تطوير شبكة الطرق )

— Осуществление плана перспективного размещения автомобильных дорог какого-либо ре­гиона в соответствии с потребностями народного хозяйства и населения в автомобильных перевозках.

  • Implementation of a plan for the future development of roads in any region in accordance with the needs of the population and the economy for road transport.

  • خطة تنفيذ موضوعة على المدى الطويل للطرق السريعة في اي مدينة او منطقة وفقا لاحتياجات الاقتصاد والسكان للنقل البري .

Развитие трассы ( route development ) ( تطوير المسارات )

— Удлинение трассы между двумя точками с целью уменьшения продольного уклона. Производится на местности с большими уклонами, где для обеспечения заданного укло­на требуется повышенный объем земляных работ.

  • Lengthening of a route between two points to reduce the longitudinal gradient. Undertaken on terrain with steep gradients where, for a particular gradient, an increase in the amount of excavation would otherwise be required.

  • تطويل المسار بين نقطتين بهدف تقليل المنحدر الطولي تستخدم في المناطق ذات الانحدار الشديد و حيث لتوفير منحدر محدد تتطلب عمليات حفر كبيرة .

Разводья ( ice clearing ) ( تنظيف الثلوج )

— Пространства открытой воды в ледяном по­крове, образующиеся вследствие подвижки льда.

  • А space of open water in an ice covering, caused by movement of ice.

  • مساحة المياه المفتوحة في الغطاء الجليدي والتي تشكل بسبب زحف الثلوج .

Разгрузчик материалов (discharger; unloader) ( المُفرٍغ )

— Подъемно-транспортная машина, предназначенная для механизации разгрузки щебня, гравия, песка из железнодорожных платформ и полувагонов, а также из бортовых автомобилей.

  • А lifting machine designed for mechanised unloading of crushed stone, gravel and sand from railway platforms and gondola cars and from vehicles alongside.

  • الية نقل صناعية مصممة للتفريغ الميكانيكي للحجر المكسر و الحصى و الرمل من حاويات وقاطرات السكك الحديدية وكذلك من على ظهر الشاحنات .

Разделение транспортного потока ( traffic flow separation ) ( تقسيم الجريان المروري )

— Измене­ние направления движения части транспортного потока.

  • А change in the routing ofpart of the flow of traffic.

  • التغييرات في اتجاه الحركة للجريان المروري.

Разжижители битума ( bitumen liquefier ) ( سيولة القار )

— Нефтяные дистилляты или сырые нефти и каменноугольные масла, служащие для получения жид­ких битумов из полутвердых.

  • Рetroleum distillates or crude oils and coal oils that are necessary for producing liquid asphalt from semi-solid asphalt.

  • مشتقات تقطير النفط او النفط الخام وزيوت القار الحجري و التي تعالج للحصول على البيتومين السائل من شبة صلب.

Разложение ( rotting; decay; putrefaction ) ( التعفن او التسوس )

— Бесконтрольное гниение органических веществ вследствие воздействия анаэробных бактерий, со­провождающееся выделением противного запаха.

  • Uncontrolled decomposition of organic matter owing to the action of anaerobic bacteria, accompanied by the release of unpleasant odours.

  • تحلل غسر منضبط للمواد العضوية نظرا لتأثير البكتيريا اللاهوائية و يرافقه الافراج عن رائحة سيئة.

Разметка дорожная ( road marking ) ( علامات الطريق )

— Линии, надписи и другие обо­значения на проезжей части, бордюрах, элементах дорожных сооружений и обстановки дорог, применяемые самостоятельно, в сочетании с дорож­ными знаками или светофорами. Различается дорожная разметка верти­кальная, наносимая на элементы обустройств и обстановки дороги, и го­ризонтальная, наносимая на проезжую часть.

  • Lines, text or other sings on the road surface, road edges, roadside constructions and road furniture, used independently or in conjunction with road signs or traffic lights. Vertical road markings are those applied to structural items and road furniture; horizontal road markings are applied to the road surface.

  • الخطوط و الكتابات و العلامات الاخرى في مقطع الطريق و الاكتاف وعناصر هيكل الطريق و مواقف الطرق وتستخدم مستقلة او في مجموعة من علامات الطريق و الاشارات الضوئية وتتنوع العلامات منها : علامات الطريق العمودية و يتم استخدامها في عناصر التوقف و محطات الطرق و العلامات الافقية تستخدم في مقطع الطريق .

Размыв (scour; washout) ( إجتراف التربة )

— Oтделение частиц грунта от общего мас­сива водой, подаваемой под давлением при гидромеханизированном спо­собе разработки. Образуемая гидросмесь транспортируется на некоторое расстояние (до 2 км в дорожном строительстве) безнапорным или напор­ным способами.

  • Breaking up of ground from the mass by pressurised water in the hydraulicking method of development. The slurry formed is transported over some distance (up to 2 km in road construction) by gravity or pressurised methods.

  • فصل جزيئات التربة من الكتلة الكلية المائية و المجهزة تحت الضغط , عند الطريقة الهيدروميكانيكية المتطورة , ويتم نقل الطين المتشكل في مسافة معينة ( تصل الى 2 كم في منشأ الطريق ) بطريقة التفريغ او بدون التفريغ .

Размыв бытовой (natural erosion ) ( التأكل الطبيعي )

— Eстественные деформации русла, происходящие до возведения инженерного сооружения, стесняющего поток.

  • Natural deformation of river channels that occurs before engineering structures are built that hinder the flow.

  • التشوة الطبيعي للقناة والذي يحدث حتى بناء المنشاة الهندسية و التي تحد من الجريان .

Размыв земляного полотна (subgrade erosion; road bed erosion) (تآكل قاعدة الطريق )

— Pазрушение земляного полотна поверхностными водами, часто на обочи­нах. Устраняется расчисткой и добавкой грунта.

  • Damage to the subgrade, often on the sides of the road, by surface waters. It can be rectified by cleaning and addition of soil.

  • تدمر المياه السطحية قاعدة الطريق و غالبا في الاكتاف وتقضي على اجتراء التربة و التربة الاضافية .

Размыв местный ( local erosion ) ( التآكل الموقعي )

— Pазмыв (понижение) русла на ог­раниченном пространстве в месте набега водного потока на преграду (опора, насыпь или регуляционное сооружение).

  • Erosion (deepening) of a river bed in the reduced space where obstacles (piers, embankments or flow control structures) have intruded into the water flow.

  • تأكل ( اسفل ) القناة في مساحة محدودة في موقع انجراف جريان المياه في الحواجز ( الدعامات و التلال والهياكل التنظيمية .

Размыв общий ( total scow) ( التآكل الكلي )

— Pазмыв (понижение) дна русла, а в некоторых случаях и пойм, под мостом вследствие увеличения скорости течения воды в стесненном потоке.

  • Erosion (deepening) ofa river channel, and sometimes of thefloodplain, under bridge caused by an increase in the speed of water in the narrowed flow.

  • تآكل قاع القناة (أسفل)، وفي بعض الحالات، والسهول الفيضية، تحت الجسر نظرا لزيادة سرعة تدفق الماء في تدفق المقيدة.

Размягчение ( softening ) ( التليين )

— Cвойство материала при нагревании переходить из твердого в пластичное состояние.

  • Change in the state of a material on heating from solid to plastic.

  • خاصية المواد عند تعرضها للتسخين تنتقل من الحالة الصلبة الى الحالة اللدنة .

Разовая концентрация примеси в атмосфере ( air impurities single content )

(تركيز الشوائب الاحادية في الغلاف الجوي)

— Kонцентрация примеси в атмосфере, определяемая по пробе, отобранной за 20 — 30-минутный интервал времени.

  • The concentration of impurities in the atmosphere, determined by samples taken every 20-30 minutes.

  • تركيز الشوائب في الغلاف الجوي والمحدد بالعينة المختارة ل20 ـــ 30 دقيقة وقت فاصل.

Разогреватель покрытий ( road heater ) ( مسخن الطريق )

— Cамоходная прицепная или ручная машина для разогрева мест ремонта на асфальтобетонном покры­тии, работающая на жидком или газообразном топливе или с использо­ванием тепла инфракрасного излучения.

  • Self-propelled, towed or hand operated machines to warm spots on asphalt road surfaces for repairs, operating on liquid fuels or gas or using electrically generated infrared heat.

  • الية ذاتية الدفع او مقطورة لتسخين اماكن اصلاح سطح الاسفلت والتي تعمل بالوقود السائل او الغاز او تستخدم حرارةالاشعة تحت الحمراء .

Разработка месторождения (карьера) ( quarry excavation) ( تطوير المناجم ( الحفر )

— Cовокуп­ность горных работ, обеспечивающих вскрытие, подготовку месторожде­ния и извлечение полезной горной породы, осуществляемых в определен­ной последовательности и на основании документально оформленного горного отвода.

  • A set of mining operations, including accessing, developing and extraction of useful rocks, performed in a defined sequence and in accordance with the mining lease documentation.

  • مجموعة اعمال التعدين و التي توفر حفرة و اعداد المناجم و استخراج الصخور الطبيعية المفيدة والتي تكون مستمرة في التسلسل المحدد و في الوثائق الاساسية المثبتة لاستخراج الصخور .

Разработка резерва ( borrow working ) ( اعمال الحفر )

— Bыемка грунта в стороне от строящейся дороги, в местах, предусмотренных проектом, с перемеще­нием и отсыпкой грунта в земляные сооружения.

  • An excavation at the side of a road under construction, in sites defined in the design, for extraction ofsoil and its placement in earthworks.

  • اعمال حفر التربة من الطريق قيد الانشاء في مواقع و خطوط المشاؤيع مع نقل و دفن التربة في المنشاة الارضية او الهياكل الترابية .

Разрушение окружающей среды (ecological destruction) ( تدمير البيئة )

— Любое действие, делающее окружающую среду менее пригодной для жизни че­ловека, а также растительной и животной жизни.

  • Аny action that makes the environment less suitable for human life and also flora andfauna.

  • أي عمل يجعل البيئة أقل ملاءمة للحياة البشرية و فضلا عن الحياة النباتية والحيوانية .

Разрыв покрытия (surface rupture; surface fracture) ( تكسر التبليط او تحفرالسطح)

— Разрушение дорожного покрытия в виде широкой сквозной трещины, происшедшее в результате смещения покрытия в направлении движения автомобилей.

  • Damage to a road surface in the form of broad cross-cutting fractures, occurring as a result of a shift of the surfacing in the direction of traffic movement.

  • تدمير سطح الطريق بشكل شقوق متخخلة عريضة يحدث نتيجة نزوح السطح في اتجاه حركة مرور المركبات .

Разуплотнение ( soil unconsolidation ) ( التربة غير المدعمة )

— Увеличение объема грунта пос­ле снятия нагрузки, в частности, после снятия бокового давления при разработке выемок, а также уменьшение степени уплотнения грунта зем­ляного полотна против достигнутого при строительстве в результате воздействия климатических факторов (замерзание и оттаивание).

  • Тhe increase in the volume of ground after removal of a load; in particular, after the removal of lateral pressure when excavations are developed, Also a reduction in the degree of compaction of the subgrade below the levels achieved during construction, caused by climatic factors (freezing and thawing.

  • زيادة حجم التربة بعد ازالة الاحمال عنها لا سيما زوال الضغط الجانبي عند تطوير الحفر وكذلك تقليل درجة الضغط تربة طبقة سطح الارض ( اساس الطريق ) ضد التقدم عند الانشاء نتيجة تأثير العوامل المناخية ( التجمد و الذوبان )

Районирование дорожно-климатическое (climatic zoning) ( تقسيمات المناطق المناخية )

— Разде­ление территории России на пять климатических зон по характеру и сте­пени увлажения с разными нормами проектирования.

  • Тhe division of Russia into five climatic zones, for the purposes of defining road design standards, based on the nature and degree of humidification.

  • تقسم مناطق روسيا الى خمس مناطق مناخية حسب المميزات و درجة الرطوبة مع معايير الانشاء المختلفة .

Район тяготения ( attraction area ) ( المنطقة الجاذبة )

— Территория, которая будет обслу­живаться проектируемой сетью автомобильных дорог или отдельной до­рогой. Границы района тяготения уточняют по результатам обследований с выявлением транспортных связей, грузообразующих и грузо- определяющих пунктов и перспектив их развития.

  • Тhe area that will be serviced by a projected road or network of roads. The limits of the area are defined by surveys that identify transport links, freight traffic andfreight sources and their prospects for growth.

  • المنطقة التي سوف تخدمها شبكة الطرق السريعة المخطط لها او طرق منفردة وحدود المنطقة الجاذبة توضح نتيجة المسوحات مع تحديد شبكة النقل و حركة البضائع و الشحن والمناطق المحددة و افاق تنميتها .

Ракушечники (известняки ракушечные) (shell rock) ( الصخور الصدفية )

— Осадочные зоогенные (органические образования) горные породы, состоящие из ра­кушек разной формы и размеров, сцементированные известняковым или мергелистым цементом. Как материал характеризуется повышенной по­ристостью и малой прочностью. В дорожном строительстве могут при­меняться вместо песка.

  • А bioclastic (made of organic fragments) sedimentary rock consisting of shells of various shapes and sizes, cemented by calcareous or marly material. As a construction material is classified as very porous and relatively weak. It can be used in road construction instead of sand.

  • صخور رسوبية حيوانية المنشأ ( عضوية التشكيل )متكونة من اشكال مختلفة صدفية و متنوعة الاحجام , والجير المترابط او الكلس السمنتي وكمادة تتميز بمسامية عالية و قوة ضعيفة , في انشاء الطرق يمكن ان تستخدم بدل الرمل .

Рама портальная ( portal frame ) ( هيكل البوابة )

— Элемент поперечных связей по кон­цам пролетного строения с ездой понизу или посередине,

выполненный в виде жесткой рамы и служащий для передачи горизонтальных попереч­ных усилий на опоры моста.

  • Аn element at the end or in the middle of a through-deck bridge span, consisting of transverse links in the form of a rigid framework to transfer transverse horizontal stresses to the bridge supports.

  • عنصر ربط مستعرض بنهاية فضاء الجسر مع مركب في الاسفل او من منتصفة وينفذ على شكل اطار صلب ويعمل على نقل القوى الافقية العرضية الى دعامة الجسر .

Раскачивание плит ( swaying of slab ends ) ( تمايل نهاية السقف )

— Вертикальные перемещения плит, повторяющиеся под действием проходящих транспортных средств.

  • Vertical movement of slabs, occurring owing to repeated loading from passing vehicles.

  • حركة السقف العمودية والتي تتكرر تحت تأثير المركبات المتحركة علية .

Расклинивание (расклинцовка) ( gattings ) ( التحشية )

— Плотное заполнение пу­стот в конструктивном слое дорожной одежды из крупных каменных ма­териалов более мелкими.

  • Use offine stone materials for dense filling of voids in a layer of road pavement made of large-sized stones.

  • ملئ الفراغات الكثيفة في طبقات التبليط الانشائية من المواد الحجرية الكبيرة مع الصغيرة .

Раскос ( truss brace; truss diagonal ) ( الدعامة المائلة )

— Наклонный элемент решетки фер­мы пролетного строения или опоры моста.

  • Аn oblique member of a lattice truss in a bridge span or a pier, providing rigidity.

  • عنصر مائل شبكي الشكل في فضاء الجسر او دعامات الجسر .

Распад шлака ( slag disintegration ) ( تفكك الخبث )

— Разрушение шлака на куски или в порошок под действием воды и воздуха или в результате внутренних превращений.

  • Disintegration of slag into pieces or powder under the action of air and water or as a result of internal processes.

  • تدمير الخبث في قطع او مسحوق تحت تأثير الماء و الهواء او نتيجة التحول الداخلي .

Распад эмульсии ( emulsion breakdown ) ( تفكك المستحلب )

— Cостояние, при котором эмульсия разделяется на составные части. Происходит при длительном хранении и зависит от ее состава.

  • A condition in which an emulsion separates into its components. It occurs during storage and is dependent on the composition.

  • الحالة التي يمر بها المستحلب وتفككة الى عناصر تكونة و يحدث اثناء التخزين و يعتمد على مكوناته .

Распор ( thrust of arch ) ( زخم القوس )

— Горизонтальная проекция опорной реакции арки, висячей системы рамы.

  • Тhe horizontal component of the support reaction of an arch or a frame suspension system.

  • المسقط الافقي لرد فعل قوس المسند و نظام تعليق الاطارات .

Распорка ( structural spacer ) ( الفاصل الانشائي )

— Стержневой элемент конструкции моста , работающий на сжатие.

  • Skeleton element of a bridge construction, working in compression.

  • العنصر الاساسي في انشاء الجسور و الذي يعمل في الضغط .

Распределение земляных масс ( earth mass distribution ) ( توزيع الكتلة الترابية )

— Oпределе­ние объемов земляных работ для продольной и поперечной возки грунта из резервов и выемок в насыпь или в отвал в пределах определенного строительного участка дороги.

  • Determination of the volumes of ground that must be excavated from reserves and cuttings, carried along or across a road path and placed in embankments or dumps along a particular stretch of the road.

  • حجم الاعمال الترابية المحددة لنقل التربة طوليا وعرضيا من الاحتياطات والحفريات في التل الترابي او من الكومة داخل جزء محدد من اجزاء الطرق قيد الانشاء .

Распределение материалов ( material speading ) ( توزيع المواد )

— Oсновная технологическая операция при строительстве конструктивных слоев дорожной одежды, обеспечивающая равномерное распределение слоя каменных и вяжущих материалов или их смесей при заданном расходе на единицу площади. Выполняется специальными распределителями минеральных материалов и смесей или автогудронаторами (для жидких материалов).

  • The main operation in the building of the structures of a road pavement, providing a uniform distribution, at defined rates per unit of area, of stone coverings or of binding materials and their mixtures. It is undertaken by special spreaders of mineral materials and mixtures or (for liquids) by binder sprays.

  • عملية تقنية اساسية عند انشاء الطبقات الهيكلية لتبليط الطرق والتي توفر توزيع منتظم لطبقة المواد الحجرية و الرابطة او خليطهما عند معطيات الاستهلاك في وحدة المساحة والتي تقوم بها اليات متخصصة للمواد المعدنية و للخليط او كيردر الي ( للمواد السائلة ).

Распределитель мелкого щебня ( spreader; distributor ) ( موزع الحجر الصغير )

— Дорожная машина,-самоходная колесная или навесная с бункером и распределитель­ным устройством щелевого-роторного типа для равномерного распреде­ления в один слой мелкого щебня при устройстве шероховатой поверх­ности методом втапливания в свежеуложенный асфальтобетон, а также после розлива органических вяжущих при устройстве поверхностной обработки.

  • А self-propelled wheeled road vehicle with a hopper and a rotary slot-type spreader for uniform distribution of a single layer of gravel when making rough surfaces by embedding stone into newly laid asphalt or onto organic binders during surface treatment.

  • الية طرق ذاتية الدفع على عجلات او ملحقة مع قادوس و الية توزيع من النوع الفتحة الدوارة لتوزيع متساوي في الطبقة الواحدة للحجر الصغير عند السطح الخشن قيد الانشاء بطريقة فرش الخرسانة الاسفلتية الطازجة وكذلك بعد تعبئة المواد العضوية الرابطة عند معالجة السطح قيد الانشاء .

Распределитель пленкообразующих материалов ( film-forming material distributor)

( موزع المواد التشكيل الرقيقة )

— Дорожная машина, завершающая процесс строи­тельства цементо-бетонного покрытия. Предназначена для распределения пленкообразующих материалов (эмульсии, лака этиноль, помароль и др.) по поверхности покрытия. Рабочий орган типа сопла, которое перемеща­ется поперек обрабатываемой полосы при поступательном движении ма­шины (на рельсовом или колесном ходу), или другого типа.

  • А vehicle for completing the process of building concrete pavements by distributing film-forming materials (emulsions, ethynol varnish, etc.) on the coating surface. The machine has a nozzle that moves across the strip being treated as it moves forwards (on wheels or rails), or it may be of a different type.

  • الية طرق والتي تستكمل انشاء سطح التبليط من الخرسانة الاسمنتية ومصممة لتوزيع مواد ذات التشكيل الغشاء الرقيق ( المستحلب و دهان الايثانول و البوميرول وغيرها )على سطح التبليط و الهيكل العامل من النوع الخرطومي والذي يتحرك عبر مسار المراد معالجتة عند توجة حركة الية ( على سكة او على عجلات ) او اي نوع اخر .

Распределитель цемента ( cement distributor) (موزع السمنت )

— Прицепная или полу­прицепная дорожная машина на гусеничном или колесном ходу с бункером или цистерной, загружаемыми цементом из автомобилей-самосвалов или цементовозов. Предназначена для распределения цемента через спе­циальные сошники с соблюдением норм дозирования при устройстве цементогрунтовых слоев дорожной одежды. В основном применяется в комплекте с дорожной фрезой.

  • Tracked or wheeled trailer or semi-trailer vehicles with a bunker or tank that is filled with concrete from trucks, dumpers or concrete mixing and transporting trucks. It is intended for distribution of cement through a special nozzle for delivering measured quantities when constructing pavement slabs. It is commonly used together with a road surface miller.

  • الية طرق مقطورة او شبة مقطورة مجنزرة او على متحركة على عجلات مع خزان او صهريج وتحمل السمنت من الشاحنات القلابة او خزان السمنت , الالية مصممة لتوزيع السمنت من فتحات خاصة مع الالتزام بالمعايير القياسية عند انشاء طبقات التربة السمنتية لتبليط الطرق وفي الاساس تستخدم في مجموعة مع قواطع الطريق .

Рассеивание вредных выбросов ( deffiision of impurities ) ( تشتت الملوثات )

— Уменьше­ние загрязнителя в атмосфере (для водной среды говорят о разведении загрязненной жидкости) под воздействием физических причин (потоков воздуха, диффузии газов), обычно по мере удаления от источника выб­роса.

  • Reduction of the concentration of a pollutant in the atmosphere (or, in liquids, dilution of the contaminated liquid) as a result ofphysical effects (air turbulence, diffusion). It usually increases with the distance from the emission source.

  • انخفاض نسبة الملوثات في الغلاف الجوي ( للوسط المائي يمكن القول عن تخفيف الملوثات السائلة ) تحت تأثير العوامل الفيزيائية ( تدفق الهواء و انتشار الغاز )وعادة تكون بالبعد بمسافة عن المصدر الملوث .

Рассеиватель (disperser; diffuser) (المشتت او الناشر)

— Cложная стеклянная линза, распре­деляющая свет фары.

  • A complex glass lens to distribute the illumination from a light.

  • عدسة زجاجية صلبة لتوزيع ضوء المصابيح .

Рассредоточенный источник загрязнения ( non-point source ) ( مصادر التلوث المنتشرة )

— Ис­точник, вносящий в поверхностные или грунтовые воды загрязняющие вещества, не поступающие с одного пункта, но чаще всего в рассеянном виде.

  • А source of polluting substances on the surface or in groundwater that is in a scattered form rather than emanating from a single point.

  • المصدر الذي يساهم بتلويث المياه السطحية او الجوفية من دون ان يكون لة نقطة محددة وعادة يكون منتشر .

Расстояние видимости расчетное ( design sight distance) (مسافة الرؤيا التصميمية )

— Минималь­ное расстояние, зависящее от скорости движения и достаточное для того, чтобы водитель видел перед собой дорогу и прилегающую местность, мог остановить автомобиль, не доезжая до препятствия, или объехать его. Определяется в условиях отсутствия разделительной полосы.

  • Тhe minimum distance, dependent on the travelling speed, necessary for a driver to be able to see the road ahead of and around him, such that he can stop the vehicle before an obstacle or overtake. Used to define whether a central dividing line is necessary.

  • اقل مسافة وتعتمد على سرعة الحركة و الكافية للسائق رؤية الطريق امامة و المنطقة المحيطة والتي تمكنة من ايقاف المركبة من حدوث اصطدام بالعائق او يمكنة اجتيازة و تصمم في حالات غياب المسار المقسم اي الطريق ذو الاتجاهين بمسار واحد .

Расстояние между швами ( joint space ) ( المسافة بين الفواصل )

— Интервал, назначаемый рас­четом для разделения бетонного покрытия на плиты максимальной дли­ны в целях недопущения трещин из-за температурных изменений.

  • Тhe interval, defined by calculation, between the ends of a concrete pavement slab of the maximum length that will not be subject to cracking due to temperature changes.

  • الفواصل المحددة في التصاميم لتقسيم التبليط الخرساني في اكبر طول ممكن للوحة الخرسانة بهدف تجنب التشقاقات بسبب تغيرات في درجات الحرارة.

Растворенные вещества ( solute ) ( المواد المذابة او الاملاح )

— Вещества, оставшиеся после фильтрации пробы и выпаривания ее досуха при определенных услови­ях (коллоидные вещества могут быть также включены).

  • Substances remaining after filtration and evaporation of a liquid sample, dried under specified conditions (colloidal substances may also be included).

  • المواد المتبقية بعد ترشيح العينة و تبخر الجافة منها في ظروف معينة ( المواد الغروية يمكن كذلك ان تشملها )

Растворимость (solubility)( قابلية الذوبان )

— Cвойство веществ образовывать однородные системы, имеющие одинаковый химический состав и

физические свойства.

  • The property of a substance to form a homogeneous system, with uniform chemical andphysical properties, in the body of another substance (usually a liquid, sometimes a solid, but seldom a gas.

  • خاصية المواد تشكيل نظام متجانس والذي يملك نفس التركيب الكيميائية و الخصائص الفيزيائية .

Растворитель органический ( organic solvent ) ( المذيب العضوي )

— Oрганическое соеди­нение (или смесь), используемое для растворения природных или синте­тических смол, битумных и других подобных материалов.

  • An organic compound (or mixture), used to dissolve natural or synthetic tars, bitumen and other similar materials.

  • مركب عضوي او خليط يستخدم لحل الراتنجات الطبيعية او الصناعية و المواد البيتومينية و المواد المشابهة الاخرى .

Растворосмеситель ( mortar mixer ) ( خلاط المحاليل )

— Cтроительная машина со смеси­телем принудительного действия и с оборудованием для подачи и отме­ривания компонентов смеси, предназначенная для приготовления строи­тельных растворов.

  • A machine with a mixer, used alone and with equipment for measuring and delivering the components of a mixture used for making cement mortar.

  • الية انشائية مع خلاط المواد الالزامي مع المعدات لتزويد و قياس مركبات الخليط ومصممة لاعداد المحاليل الانشائية .

Растворы строительные ( mortars ) ( المحاليل الانشائية )

— Pазновидность мелкозернистых бетонов, изготовляемых из вяжущего, воды и мелкого минерального ма­териала (песка, иногда высевок).

  • Varieties of fine-grained concrete, made from a binder with fine mineral material (sand, and sometimes scalpings) and water.

  • نوع من الخرسانة دقيقة الحبيبات و تعد من المواد الرابطة و الماء و المواد المعدنية الدقيقة ( الرمل و في بعض الاحيان النخالة )

Растяжимость битума ( bitumen extensibility ) ( قابلية التمدد للقار )

— Cпособность битума растягиваться в тонкую нить под влиянием приложенной силы. Оцени­вается длиной нити в сантиметрах, полученной до момента разрыва при испытании в дуктилометре.

  • The ability of bitumen to stretch into a thin filament under tension. It is estimated from the length of a thread of bitumen that is achieved before it breaks when tested in a ductilometer.

  • قابلية القار التمدد في صفيحة رقيقة تحت تأثير القوى المسلطة ويقدر طول الصفيحة بالسنتيميترات ونحصل عليها حتى لحظة التمزق في فحص دوكتلوميتر .

Расход воды ( water flow rate; water discharge) معدل جريان المياه ))

— Oбьем воды, прохо­дящий в данном сечении реки в единицу времени.

  • The volume of water that passes through a particular cross-section of river in a unit of time.

  • حجم المياه المارة في مجرى النهر في نفس الوقت .

Расход метели твердый ( snow sediment discharge) ( جريان الثلوج الساقطة )

— Mасса снега, пе­реносимого в единицу времени через единицу длины фронта ветрового потока или через единицу площади плоскости, перпендикулярной направ­лению снеговетрового потока. Называется также интенсивностью снегопереноса.

  • The mass ofsnow transported per unit of time andper unit of length of the front of the windflow, or per unit of area of a plane perpendicular to the direction of movement of the snow-bearing wind. Also known as the snow-drift transport intensity.

  • الكتلة الثلجية المنتقلة في وقت واحد خلال وحدة الطول لتقدم العاصفة الثلجية او خلال وحدة مساحة مستوية بالاتجاه العمودي على مجرى العاصفة الثلجية وتسمى كذلك شدة جريان الثلوج.

Расход наносов ( sediment discharge) ( جريان الرواسب )

— Kоличество наносов, переноси­мых потоком в данном сечении реки в единицу времени.

  • The amount of sediment carried by the stream in a given cross- section of a river in unit time.

  • كمية الرواسب المنتقلة خلال المجرى النهري في نفس الوقت .

Расход расчетный ( design discharge ) ( الجريان التصميمي )

— Pасход воды при заданной ве­роятности его превышения.

  • The flow of water expected (through or from something), with specified probability of being exceeded.

  • جريان المياه المتوقع مروره خلال المجرى .

Расчет гидрологический ( hydrological calculation ) ( الحسابات الهايدرولوجية )

— Oпределение расчетных значений уровня, расхода и скорости потока в данном створе.

  • Definition of calculated level, flow and flow speed of water at a given cross-section.

  • تحديد القيم التقديرية للمستوى و السرعة للجريان في ذلك الغرض .

Расчет жестких дорожных одежд ( design of rigid pavement ) ( تصميم التبليط الصلب )

— Oпре­деление рациональных параметров жестких слоев дорожной одежды. Основывается на теории балок и плит на упругом основании и решении общего дифференциального уравнения, связывающего прогиб плиты под нагрузкой и осадку поверхности основания. Толщина бетонных плит, на­значенная из условия пропуска тяжелых нагрузок, обязательно проверя­ется на температурные напряжения.

  • Definition of intended parameters of the layers of a road bed. The thickness of a concrete slab that is designed to bear heavy loads must be checked for thermal stress effects.

  • تحديد المعاملات القياسية للطبقات الصلبة في تبليط الطرق استنادأ الى نظرية العوارض و اللالواح في الاساس المرن وحلول المعادلات التفاضلية العامة وانحرافات الترابط للالواح تحت تأثير الاحمال و رواسب سطح القاعدة وسمك اللوح الخرساني والمخصصة لظروف مرور الاحمال الثقيلة و وجوب فحصها تحت الضغوط الحرارية .

Расчет нежестких дорожных одежд ( design of flexible pavement ) ( تصميم التبليط المرن )

— Oпределение рациональных параметров конструктивных слоев дорожной одежды. Производится по трем критериям: по сопротивлению сдвигу в грунтах и слоях из слабосвязных материалов (сдвигающие напряжения в них не должны достигать местного предельного равновесия по сдви­гу); по сопротивлению при изгибе монолитных слоев (растягивающие напряжения при многократном изгибе не должны превышать допускае­мых напряжений для материала данного слоя, установленных с учетом усталостных явлений); по сопротивлению упругому прогибу всей конст­рукции, который ограничивается таким образом, чтобы сохранились ли­нейная зависимость между напряжениями и деформацией.

  • Definition of the intended parameters of the structural layers of a pavement. It is undertaken on the basis of three criteria:the shear strength of the soils and the layers of loosely packed materals (shear stresses should be less than the local limiting stress in shear); resistance to bending of monolithic layers (the tensile stress after repeated bending should not exceed the permissible stress for the layer material, allowing for fatigue effects); and the resistamce to deformation of the structure, which should be limited so as to retain a linear relationship between stress and strain.

  • تحديد المعاملات القياسية للطبقات الانشائية لتبليط الطرق , وتنتج ثلاث معايير : المعيار الاول هو مقاومة القص في التربة و الطبقات من المواد ضعيفة الترابط ( اجهاد القص فيهم لاينبغي ان يصل الى ان يعادل المقاومة المكانية للقص ) و الثاني مقاومة الانحناء للطبقات الصلبة ( اجهاد الانحناء عند الانحناء المتكرر ينبغي ان لايتجاوز الاجهاد المسموح بة للمادة المكونة للطبقة وتنشا مع مراعاة الظاهر المجهدة ) و المعيار الثالث هو مقاومة الانحناء المرن لجميع الهيكل التي تقتصر في هذه الحالة على المحافظة على العلاقة الخطية بين الضغوط و التشوهات .

Расчет по предельным состояниям ( limit state analysis ) (تحليل الحالة المحددة)

— Pасчет, гарантирующий сооружение от наступления того или иного предельно­го состояния (по прочности, деформации или трещиностойкости).

  • Analyses of a structure design to ensure that it can be constructed without reaching a limiting state (in the form of stress, strain or fracturing).

  • التحليل الضامن للمنشأ من الحالات المشوه او الحالات الاخرى المحددة ( ف بالقوة و التشوة او التشققات ) .

Расчет стока (calculation of inflow) ( حساب الجريان السطحي )

— Oпределение количества прите­кающей воды к данному створу.

  • Determination of the amount of water that will flow to wards a particular site.

  • الكمية المحدد للمياه المتدفقة الى المجرى المائي .

Расчет устойчивости склонов и откосов ( slope stability analysis ) ( تحليل استقرارية الميل او المنحدر )

— Cпособ расчета склонов и откосов во всех их состояниях в оползневых (обвальных) зонах, выполняемый по первому предельному состоянию — по несущей способности (по условиям предельного равновесия). При этом основные сочетания состоят из постоянных, длительных и кратко­временных нагрузок, к которым относят: сейсмические и взрывные дей­ствия; нагрузки, вызываемые резкими нарушениями технологического процесса, воздействия неравномерных деформаций основания и т.д.

  • A method for assessingslopes and inclines in all states in potentially unstable ground (landslide risk )for bearing capacity (in terms of limiting stability). The principal combinations consist of permanent, long-term and short-term actions, including: seismic and ехрlosive actions,loads caused by sudden disturbance in construction work, the impact of uneven deformation of foundations, and so on.

  • طريقة حساب الميل و الانحدار في جميع حالاتة في مناطق الانهيارات الارضية وتنفذ بأولى الحالات المحددة ــــ في قابلية التحمل (في ظروف التوازن المعيدنة ) وعن هذه المجموعة الاساسية المتكونة من الاحمال المستمرة و طويلة وقصيرة الامد التي تشمل : الاحمال و الزلزال و اعمال التفجيرات و الناجمة عن اضطراب شديد في العمليات التقنية و التأثير التشوة الاساسي غير الموحد وغيرة .

Расчистка обвала ( avalanche clearing ) ( تنظيف الحطام, ازالة الانهيارات )

— Kомплекс технологических операций по расчистке автомобильной дороги и уборке с нее обрушив­шихся горных пород. В случае смещения земляного полотна осуществ­ляется восстановление проезда путем устройства временной проезжей части из подручных материалов: щебня, хвороста и др. Выполняется в порядке содержания дороги.

  • A series of operations to clear a road and clean rocks from it. In the event of movement of the road structure, remediation for travel is begun with creation of a temporary surface from materials at hand: rubble, timber, etc. It is an aspect of road maintenance.

  • محموع العمليات التقنية لتنظيف طرق السيارات و وازالة ما تركت علية من صخور طبيعية وفي حالة ازاحة طبقة التربة الاساسية يعالج توقف الحركة عن طريق انشاء طرق مؤقتة من المواد البدائية : الحجر المكسر و العصي و غيرها وتنفذ من اجل صيانة الطريق.

Расчистка полосы отвода (clearing of right-of-way ) ( تنظيف محرمات الطريق )

— Вид подготови­тельных работ, при производстве которых освобождают полосу от пре­пятствий, мешающих разбивке и работе машин: от леса, кустарника, пней, валунов, растительного слоя, подлежащих сносу зданий и сооруже­ний.

  • Рreparatory work, during which the route of a road is cleared of obstacles that impede laying out and machine operations: forests, brush, boulders, vegetation and, perhaps, demolition of buildings and other structures.

  • نوع من الاعمال التحضيرية عند تصنيع الاشياء و التي تحرر المسار من حواجز وموانع الانهيارات و الاليات العاملة : من الغابات و الشجيرات وجذوعها والصخور، والغطاء النباتي، وذلك رهنا هدم المباني والمنشآت .

Расширение объемное (volumetric expansion) ( التوسع الحجمي )

— Отношение увеличе­ния или уменьшения объема (тела) к первоначальному объему этого тела.

  • Тhe proportional increase (decrease) in the volume of a mass from its original state.

  • نسبة الزيادة او النقصان في الحجم ( الجسم ) الى الحجم الاصلي لذلك الجسم .

Рациональное использование земель ( road and climatic zoning ) ( الاستخدام الامثل للارض )

— Обеспечение землепользователями максимального эффекта производства с учетом охраны земель и оптимального взаимодействия с природными факторами.

  • Тhe use of land to maximum productive effect, taking account of protection of land and optimal interaction with nature.

  • ضمان الاستخدام الامثل للاراضي للانتاج مع حماية الأراضي والتفاعل الأمثل مع العوامل الطبيعية .

Рациональное использование природных ресурсов (efficient use of nature resources)

( الاستخدام الامثل للمصادر الطبيعية )

— Комплексное управление природными ресурсами с помощью применения различных согласованных мер по их использова­нию, охране, изменению и сокращению конфликтных ситуаций.

  • Оverall management of natural resources while using them by means of a variety of measures to protect them and reduce conflicts.

  • الإدارة المتكاملة للموارد الطبيعية من خلال استخدام مختلف التدابير المنسقة بشأن استخدامها وحمايتها والحد من التغيرات و الصراعات .

Реагент ( reagent ) (الكاشف )

— Вещество (смесь веществ), вводимое в облако (ту­ман) с целью изменить его фазовое состояние, микроструктуру, динамику, электрические свойства и др.

  • А substance (or mixture of substances) inserted into a cloud (or fog) to change its phase state, microstructure, dynamics, electrical prop­erties, etc.

  • مادة او خليط من المواد تدخل في السحب ( الضباب )بهدف تغيير حالتها الطورية , المجهرية و الديناميكية و الخصائص الكهربائية و غيرها .

Ребро (уголок) жесткости ( stiffening rib ) ( ( الحافة الصلية ( الزاوية)

— Элемент металлической балки, прикрепленный к ее стенке или ортотропной плите для обеспече­ния устойчивости при изгибе (сжатии).

  • Рart of a steel beam, fixed to its face or to an orthotropic plate to increase its strength in bending (or compression).

  • عنصر الروافد الفولاذية و المعلق الى جدار او الى لوحة متعامدة لضمان الاستقرار عند الانحناء ( الضغط )

Регенерация ( regeneration ) ( التجديد او اعادة تصنيع )

— Восстановление отработанных матери­алов с целью повторного использования.

  • Recovery of waste materials for reuse.

  • استرجاع المواد من النفايات لإعادة استخدامها .

Региональное загрязнение почвы (regional soil pollution)(تجدد نفايات التربة )

— Загряз­нение почвы вследствие переноса в атмосферу загрязняющего вещества на расстояния более 40 км от техногенных и более 10 км от сельскохо­зяйственных источников загрязнения.

  • Soil pollution arising from atmospheric dispersion of pollutants of a distance of more than 40 km for man-made pollutants and 10 km for agricultural pollutants.

  • تلويث التربة نتيجة انتقال المواد الملوثة في الجو على مسافة اكثر من 40 كم بفعل بشري و بمسافة اكثر من 10 كم من المصادر الزراعية الملوثة .

Регулирование дорожного движения ( traffic control ) (تنظيم حركة المرور)

— Cовокупность воздействий на участников дорожного движения с целью обеспечить оп­тимальную скорость и безопасность движения транспортных и пешеход­ных потоков посредством дорожных знаков, дорожной разметки, свето­форов или действий службы автомобильной инспекции.

  • The overall effect of ensuring optimal speed and safety of traffic and pedestrian traffic by means of road signs, road markings, traffic lights or activities of the regulatory authorities (the Motoring Inspection Service).

  • مجموعة المؤثرات على حركة المرور في الطرق بهدف ضمان السرعة المحددة و السلامة المرورية للمركبات و السابلة منها العلامات المرورية و لوحات الطريق و الاشارات الضوئية او عمل خدمات تفيش المركبات .

Регулирование качества воды ( water quality control) ( السيطرة النوعية للمياه )

— Bоздействие на факторы, влияющие на состояние водного объекта, с целью соблюде­ния норм качества воды.

  • Actions planned and taken to ensure that water bodies meet water quality standards.

  • الخطط الفعالة للتأثير على العوامل التي تؤثر على المسطح المائي بهدف ضمان معايير نوعية المياه .

Регулирование ландшафта ( landscape management ) ( ادارة المشهد الطبيعي)

— Элемент управ­ления ландшафтом, служащий для поддержания функционирования ланд­шафта в заданном режиме.

  • Рart of rural administration, aimed at maintaining the country­side's normal functions.

  • عنصر ادارة المشهد الطبيعي والذي يعمل على الحفاظ على أداء المشهد الطبيعي في وضع معين .

Регулирование стока ( flow control; flow regulation ) ( تنظيم الجريان )

— Перераспреде­ление во времени объема стока в соответствии с требованиями водополь­зования, а также в целях борьбы с наводнениями.

  • Аdjustment of waterflows over time in accordance with the needs of water users and for flood protection.

  • اعادة توزيع الجريان المياه مع مرور الوقت وفقا لمتطلبات استخدام المياه وكذلك بهدف السيطرة على الفيضانات.

Режим водно-тепловой (тепломассообмен) ( hydrothermal conditions )

( ظروف الهايدروثيرمل او ظروف حرارة المياه)

— Закономерность изменения в земляном полотне и дорожной одежде влажности и температуры во времени, а также по глубине земляного по­лотна и толщине дорожной одежды.

  • Тhe pattern of change in moisture and temperature in a road­bed, both over time and with respect to the depth and thickness of the roadbed.

  • نمط التغيير في التربة الطبيعية ورطوبة التبليط و الحرارة مع مرور الوقت وكذلك عمق التربة الطبيعية وسمك التبليط

Режим дорожного движения ( road traffic regime ) ( نطاق حركة المرور)

— Комплексная ха­рактеристика движения транспортного потока, включающая скорость движения, интервалы между транспортными средствами и количество маневров (перестроений, обгонов).

  • Тhe overall state of road traffic, including speed, vehicle spacing and the number of maneuvers (lane changes, overtaking). May also include other conditions affecting traffic, such as weather, obstructions, etc.

  • مجموعة خصائص الجريان المروري و المتضمن سرعة الحركة و المسافة بين المركبات و عدد المناورات ( التحويل و التجاوز ).

Режим жесткого регулирования ( signal control ) (التحكم في الاشارة الضوئية )

— Pежим работы све­тофора, при котором его сигналы переключаются автоматически по за­данной программе без каких-либо ее изменений.

  • Operation oftraffic lights by means ofa preset automatic programme that cannot be changed.

  • نطاق عمل الاشارة الضوئية والتي تكون تاشيراتها وتفتح وتغلق بشكل الي ( اوتوماتيك ) وفق برنامج بدون اي تغيير فيه.

Режим "зеленая улица" ("green" conditions ) ( نطاق الشارع الاخضر )

— Порядок работы све­тофоров, обеспечивающий безостановочный проезд по определенному маршруту с любой скоростью.

  • Аn operating regime for traffic lights to ensure non-stop travel on a particular route at a particular speed.

  • ترتيب إشارات المرور والتي توفير رحلات من دون توقف على الطريق خاصة عند أي سرعة .

Режим регулирования дорожного движения ( traffic control conditions ) ( نظام السيطرة المرورية )

— Количество, порядок чередования и продолжительность отдельных тактов и фаз, а также длительность цикла светофорной сиг­нализации.

  • Тhe number, sequence and duration of individual cycles and phases of traffic light control. Also the overall length of a cycle of the traffic lights.

  • عدد و ترتيب التتابع و فترة الدورات المنفردة و الاطوار وكذلك طرل فترة دورة عمل الاشارة الضوئية .

Режим ручного регулирования движения ( manual traffic control regime )

( نظام السيطرة المرورية البشرية او اليدوية )

— Режим работы светофора, при котором переключение его сиг­налов выполняет регулировщик.

  • А mode of traffic light operation in which switching of the lights is performed by a traffic officer.

  • نطاق عمل الاشارة الضوية والتي تغلق و تفتح اشارتها بواسطة متحكم بشري ( شرطي مرور) .

Режим снежный ( snow conditions ) ( فترة التلوج , ظروف الثلوج )

— Установленные для определен­ного региона данные о частоте, продолжительности и объеме

снегопадов, об образовании снежного покрова и его высоте, снегозаносах, а также свойствах снега.

  • Data for a particular region that define the frequency, duration and quantity of snowfall, the build-up of snow cover and the depth of snow, as well as the properties of the snow.

  • تحديد بيانات منطقة معينة عن تكرار وطول الفترة و كمية تساقط الثلوج وعن تشكيل الغطاء الجليدي و ارتفاعة و العواصف الثلجية و كذلك خصائص الثلوج.

Режим холостого хода ( idle stroke conditions; idle running conditions; idling ) ( ظروف التشغيل الخامل )

— Работа двигателя без нагрузки с минимальной устойчивой ча­стотой вращения коленчатого вала. Характеризуется повышенным содер­жанием окиси углерода в отработавших газах.

  • Тhe operation of an engine without any load, at the minimum sustainable crankshaft speed. It leads to high carbon monoxide content in the vehicle's exhaust gases.

  • اعمال المحركات بدون تحميل مع اقل سرعة ترددية مستمرة للقضيب الناقل الحركة والتي تتميز بنسبة عالية من أول أكسيد الكربون في غازات العادم .

Резерв ( borrow pit ) (( حفرة الاستعارة( مقلع )

— Территория, отводимая для разработки грунта неглубокими выработками правильной формы, из которых грунт исполь­зуют для отсыпки насыпи автомобильной дороги. Закладывается непо­средственно у основания насыпи с одной или двух ее сторон или с на­горной стороны, а если невозможно — вдали от дороги на отведенном участке сосредоточенного грунтового карьера.

  • Аn area in which shallow excavations of simple shape are developed, the ground from which is used for building road embankments. It is normally created directly adjacent to the embankment, with part of its boundary on a hillside. If this is not possible it must be away from the road in an area set aside for mass quarrying of ground.

  • منطقة مسموح بها حفر التربة بشكل سطحي ومناسب و استخدام الترب لدفن التعلية الترابية لطرق السريعة والتي توضع مباشرة عند قاعدة التعلية الترابية في جانب واحد او على الجانبين او على سطح التل و اذا كان غير مسموح توضع بعيدا عن الطريق في ساحة فارغة تتركز الحفرة الارضية .

Река ( river ) ( النهر )

— Водоток значительных размеров, питающийся атмос­ферными осадками со своего водосбора и имеющий четко выраженное русло.

  • А natural watercourse of significant size.

  • مجرى مائي من الحجم لكبير و المدعوم بهطول الامطار مع تجمعات المياه و التي تملك اتجاه محدد .

Река блуждающая (divagative river) ( النهر المتحول او المتجول )

— Беспойменная река с неустой­чивым руслом. Характерными являются участки рек на конусах выноса.

  • А river with по floodplain and an unstable course, typified by river sections within alluvial fans.

  • نهر غير فيضي مع مجرى غير مستقر و يتميز مقطع النهربالدوامات غرينية .

Река меандрирующая ( meandring river) ( النهر المتعرج )

— Река с извилистым руслом, протекающая в долине с малыми уклонами; характеризуется боковым пе­ремещением русла на пойме.

  • А river with a winding channel flowing in a valley with a low gradient, the course of which typically moves from side to side on the flood plain.

  • نهر مع مجرى متعرج والذي يجري على طولة بميل قليل ويتميز بحركة جوانب القناة في السهول الفيضية .

Реконструкция дорог ( highway reconstruction; road reconstruction) ( اعادة انشاءالطريق )

— Комплекс работ, связанных с повышением технических параметров экс­плуатируемых дорог и дорожных сооружений (в том числе изменение геометрических параметров и грузоподъемности), благодаря которым увеличивается пропускная способность и повышается безопасность дви­жения. Реконструкция, как правило, обеспечивает возможность перево­да дороги в более высокую техническую категорию, но не приводит к увеличению ее протяженности.

  • А series of operations intended to improve the technical parameters of roads and road structures (including changes in geometry and carrying capacity), by means of which traffic capacity and safely are increased. Upgrading usually enables a road to be transferred to a higher category but does not result in an increase in its length.

  • مجموعة الاعمال المرتبطة بالعوامل التقنية لاستخدام الطريق و هيكل الطريق ( عادة تغير العوامل الهندسية و قابلية التشغيل ) الامر الذي يؤدي الى زيادة سرعة الانتقال و زيادة عامل السلامة المرورية على الطريق و اعادة الانشاء عادة بوفر امكانية الانتقال على الطرق في فئات تفنية اعلى لكن لا يؤدي ذلك الى زيادة في طول الطريق .

Реконструкция защитных лесных насаждений (reconstruction of protective forest planting)

( اعادة زراعة الغابات الحامية )

— Коренное изменение схемы размещения, со­става, конструкции или размеров лесного насаждения.

  • Мajor changes to the layout, content, structure and size of forest plantations.

  • التغيير الاساسي في مخطط الموقع و تكوينة و زراعة او حجم المزارع الحرجية .

Реконструкция моста ( bridge reconstruction ) ( اعادة انشاء الجسور )

— Капитальное переус­тройство моста, вызванное несоответствием его характеристик условиям эксплуатации (перестройка, уширение и усиление моста).

  • Сapital rebuilding of a bridge because of its incompatibility with the required operating characteristics. It involves restructuring, widening and strengthening of the bridge.

  • اعادة بناء الجسور الكبيرة بسبب عدم تطابق خصائصة مع ظروف تشغيلة ( اعادة بناء و توسيع و تدعيم الجسر ).

Рекультивационный слой ( recultivating humic layer ) ( اعادة تاهيل الطبقات )

— Специально создаваемый на техническом этапе рекультивации верхний слой почвы с благоприятными для биологической рекультивации условиями.

  • А top soil layer, specially created during the soil reclamation phase, that possesses qualities favourable for bioremediation.

  • طبقة متخصصة في مرحلة اعادة التاهيل التقني لسطح طبقة التربة مع توفير الظروف مناسبة للاعادةالتاهيل البايلوجي .

Рекультивация ( recultivation ) ( الاستصلاح او اعادة تاهيل )

— Искусственное восстановление пло­дородия почвы и растительного покрова после техногенного нарушения природы.

  • Deliberate restoration of soil fertility and vegetation cover after their destruction by man.

  • الاستعادة الاصطناعية لخصوبة التربة و الغطاء النباتي بعد النشاطات البشرية الطبيعية .

Рекультивация биологическая (biological stage of land recultivation) ( الاستصلاح البايلوجي )

— Этап, осуществляемый после технической рекультивации и включаю­щий комплекс агротехнических и фитомелиоративных мероприятий, на­правленных на возобновление обитания животных, растений, грибов и микроорганизмов и восстановление хозяйственной продуктивности зе­мель.

  • Тhe stage after recultivation, including a range of activities aimed at restoring wildlife habitats, plants, fungi and micro-organisms and the economic productivity of land.

  • المرحلة التي تجرى بعد الاستصلاح التقني و المتضمنة مجموعة الانشطة الزراعية و البزلية والتي تساعد على لاستئناف العيش في تلك البيئة للحيوانات والنباتات والفطريات والكائنات الدقيقة واستعادة الإنتاجية الاقتصادية للأرض .

Рекультивация земель (recultivation of land)( استصلاح الارضي )

— Kомплекс работ, на­правленных на восстановление продуктивности и народнохозяйственной ценности нарушенных земель, а также на улучшение условий окружаю­щей среды в соответствии с интересами общества.

  • A series ofoperationsfocused on restoring the productivity and eco­nomic value of distressed land and to improve its environmental condition.

  • مجموع الاعمال والتي تساعدة على استعادة الانتاجية و القيمة الاقتصادية للاراضي المضطربة وكذلك لتحسين الظروف البيئية وفقا للمصلحة العامة .

Рекультивация ландшафта ( landscape recultivation ) ( استصلاح المنظر الطبيعي )

— Kомплекс ра­бот, направленных на восстановление хозяйственной, медико-биологической и эстетической ценности нарушенного ландшафта.

  • A set of activities aimed at restoring the economic, biological, and aesthetic and restorative qualities of distressed countryside.

  • مجموعة الاعمال التي تساعد على استعادة القيمة الاقتصادية و الصحية البايلوجية و الجمالية للمنظر الطبيعي المضطرب

Рекультивация техническая ( technical stage of land recultivation ) ( الخطوات التقنية لاستصلاح الارضي)

— Этап, включающий планировку, формирование откосов, транспортиров­ку и нанесение почв и плодородных пород на рекультивируемые земли, строительство дорог, гидротехнических и мелиоративных сооруже­ний и др.

  • Тhe stage of reclamation that includes planning and creation of slopes, transportation and dumping of soils and fertile ground on the soil to be recultivated, while building roads, hydraulic and drainage structures, etc.

  • المرحلة التي تشمل التخطيط و تشكيل المنحدرات و نقل ترسبات التربة و الانواع الخصبة الى الارض المستصلحة و مواقع انشاء الطرق و المنشاة الهايدروليكية و الصرف الصحي وغيرها .

Релаксация ( relaxation ) ( الانعاش او الاسترخاء )

— Процесс постепенного перехода термоди­намической системы из неравновесного состояния, вызванного внешни­ми воздействиями, в состояние термодинамического равновесия. Мерой быстроты этого процесса служит время релаксации — промежуток вре­мени, в течение которого отклонение какого-либо параметра, характери­зующего систему, от его равновесного значения уменьшается в(е= 2,718) раза.

  • Gradual transition of a thermodynamic system form a state of disequilibrium caused by external influences to a state of thermodynamic equilibrium. The measure of this is the relaxation time, which is the time taken for the deviation from equilibrium of a particular parameter that characterises the system to decrease by a factor of (e = 2.718).

  • عملية انتقال تدريجي للنظام الحراري ( الثيرموداينمك) من حالة عدم التوازن نتيجة المؤثرات الخارجية الى حالة التوازن الحراري ( التوازن الثيرموداينمك ) وقياس سرعة هذه العملية يعمل في وقت الاسترخاء ـــــ الفترة الزمنية التي ينحرف فيها اي معامل ومايميز النظام هو قيمة توازنة التي تنخفض في e=2,718 مرة .

Реликтовые воды ( connate water ) ( الماء المحصور )

— Поровая вода такого же геологи­ческого возраста, как и окружающая порода или пласт; часто низкого ка­чества и непригодная для обычного пользования (например, для питья, промышленного и сельскохозяйственного использования).

  • Рore water that is the same age as the surrounding rock or stratum and is frequently of poor quality, unsuitable for ordinary purposes (for example for drinking or agricultural use).

  • الماء المحصور في المسامات و الذي له نفس العمل الجيولوجي للصخور المحيطة الطبقة وغالبا يكون ذو نوعية رديئة و غير صالح للاستخدام العام ( على سبيل المثال : الشرب و الاستخدامات الصناعية والزراعية ).

Рельс-формы ( rail formwork ) ( قوالب القطارات )

— Звенья металлических форм, служа­щие опалубкой для укладки бетонной смеси в покрытие, собираемые и укрепляемые на дорожном основании. Образуют рельсовый путь, по ко­торому перемещается комплект машин при устройстве цементобетонного покрытия или основания. Служат отнивелированной базой для обес­печения ровности покрытия.

  • Sections of formwork, used as shuttering for laying concretein pavements, assembled andfastened onto the roadbase. They form a track on which the machineryfor building the concrete pavement orfoundation moves. They act as a leveling base to ensure a smooth pavement.

  • روابط من الاشكال المعدنية والتي تخدم القوالب لصب حلطة الخرسانة في سطح التبليط و تجميعها و دمكها في قاعدة الطريق وتشكل المسار المعين والذي تتحرك علية المركبات عند انشاء السطح او القاعدة من الخرسانة الاسمنتية و تخدم تساوي الاساس لضمان توزيع متساوي لسطح التبليط .

Ремень безопасности ( safety belt ) ( حزام الامان )

— Эластичная лента, предназначен­ная для удерживания водителя и пассажиров на своих местах внутри транспортного средства при дорожно-транспортных происшествиях.

  • А stretchable belt intended to keep the driver and passengers of a vehicle in their seats in the event of a road accident.

  • حزام مرن مصمم لتثبيت السائق و الركاب الى مقاعدهم في داخل المركبة عند حدوث تصادم او اي حوادث المرورية على الطريق .

Ремонт автомобильных дорог ( road (highway) rehabilitation) ( اصلاح الطرق السريعة او اعادة تاهيل الطرق )

— Ком­плекс работ по восстановлению износа покрытия, улучшению его ровно­сти и повышению сцепных качеств, усилению дорожной одежды и зем­ляного полотна, восстановлению изношенных конструкций и деталей сооружений или их замене на более прочные и экономичные; работы по организации и безопасности движения, обустройству дорог, в результа­те которых восстанавливаются транспортно-эксплуатационные характе­ристики дороги и обеспечиваются требуемые условия движения.

  • Оperations to restore wear and tear of road surfaces, improve their smoothness and increase their adhesion qualities, to strengthen the pavement and subgrade, to reclaim and replace worn elements and structures with stronger and more efficient ones; and to improve traffic control and safety and the road design, resulting in renewed traffic and operational characteristics for the road and providing appropriate traffic conditions.

  • مجموعة الاعمال لاعادة تاهيل التبليط المتاكل وتحسين استوائيتة وزيادة نوعية ادائة و تعزيز طبقات التبليط و القاعدة الترابية و اصلاح الهيكل التالف و اجزاء المنشأ او استبدالها بمواد اكثر قوة و اقتصادية , والعمل على تنظيم الحركة و السلامة المرورية و ترتيب الطريق من اجل استعادة الخصائص النقل و الصيانة للطريق و توفير الشروط المطلوبة للحركة المرورية .

Ремонт гидроизоляции ( waterproofing replacement ) ( استبدال العوازل )

— Технологичес­кая операция по замене пришедшей в негодность изоляции с удалением старого слоя. Рекомендуется производить в летнее сухое время.

  • Оperations to replace worn out sealing by removing the old layer. It should be carried out in the summer dry season.

  • عملية تقنية لاستبدال الطبقة العازلة التالفة و القديمة و ينصح ان تجرى العملية في فترة الصيف .

Ремонт дорожных одежд ( pavement repair ) ( اصلاح التبليط )

— Восстановление верхних слоев покрытий или их ремонт способами, обеспечивающими повторное использование старых материалов; устройство поверхностных обработок и других слоев износа; устройство дорожных одежд в местах подъемки и исправления земляного полотна на пересечениях, примыканиях, пло­щадках для автомобилей, отдыха, на бермах, тротуарах, пешеходных и велосипедных дорожках, переездах, съездах, подъездах к объектам служ­бы ремонта, сервиса, примечательным местам, паромным переправам; устройство виражей; обработка щебеночных (гравийных) покрытий вя­жущими методом смешения на дороге; восстановление и устройство бор­дюров и укрепительных полос; замена или выравнивание отдельных цементобетонных плит.

  • Restoration or repair of the upper layers of a road surface in ways that ensure reuse of old materials; provision of treatments for surfaces and other worn elements; rebuilding of heaved sections ofpavement and repair of subgrade at crossings, junctions, car-parks, recreation areas, verges, footpaths, pedestrian crossings andcyclepaths, railway crossings, slip roads, entrances to service and repair facilities, service areas, places of interest and ferry crossings; reconstruction of superelevated bends; reprocessing of crushed stone (gravel) and binder mixtures on the road; restoration and strengthening of roadsides and reconstruction oflannes; and replacement or realignment of concrete slabs.

  • اعادة تاهيل الطبقة السطحية للتبليط او اصلاحها بطريقة تضمن اعادة استخدام المواد القديمة و انشاء طبقة سطحية معالجة واستبدال الطبقات الاخرى التالفة و انشاء طبقة تبليط في مناطق بديلة و استخدام طبقة التربة الطبيعية الاساسية في التقاطعات و المفترقات و ساحات توقف للمركبات و الاستراحات في الارصفة و الاكتاف و مسارات الدراجات و السابلة و الممرات و المداخل و المخارج الى عناصر خدمات الصيانة و الخدمة و الاماكن الرائعة و الممرات العابرة و انشاء المسار المنحني المرتفع ( سوبر اليفيشن ) ومعالجة السطح الحجري ( الترابي) بالمواد الرابطة عن طريق الخلط في الطرق و اعادة تاهيل و انشاء السياجات و الاشرطة المقواة و استبدال او اعادة تاهيل الالواح الخرسانية .

Ремонт земляного полотна ( subgrade repair ) ( اصلاح طبقة القاعدة الترابية )

— Подъемка отдельных участков; исправление разрушенных, пучинистых и оползневых участков; работы, обеспечивающие устойчивость земляного полотна, укрепление обочин, восстановление и устройство новых дренажей, водоотвода, осу­шительных канав и противоэрозионных сооружений, ливневой канализа­ции; восстановление или устройство земляного полотна на пересечени­ях, площадках для автомобилей, отдыха, тротуарах, съездах, подъездных дорогах к объектам службы ремонта, сервиса, примечательным местам, переправам; изыскание резервов грунта и материалов, подъездов к ним; устройство ЛЭП для энергообеспечения, площадок складирования мате­риалов; рекультивация земель и пр.

  • Raising of individual sections; fixing broken, heaved and subsided sections; work to ensure subgrade stability, shoulder strengthening, rehabilitation of drains and gutters and construction of new ones, and of discharge ditches and erosion control and stormwater management structures; repair or reconstruction of the subgrade at intersections, car parking and recreation areas, footpaths, crossings, access roads to service and repair facilities and service stations and places of interest; identifying reserves of ground and materials, and access to them; reconstruction of power transmission lines, storage sites for materials, land reclamation, etc.

  • رفع المقاطع المختارة واصلاح التكسرات و المقاطع المنتفخة و المنهارة , الاعمال التي تضمن استقرار طبقة سطح الارض وتقوية الاكتاف الجانبية واعادة تاهيل و انشاء مجاري لتصريف المياه جديدة و قنوات التصريف و السيطرة على تاكل تربة الهيكل و قنوات تصريف مياه الامطار واعادة تاهيل او انشاء طبقة سطح الارض الاساسية في التقاطعات و محطات التوقف للمركبات ومناطق الاستراحة و الارصفة و مداخل و مخارج الطرق الى اماكن خدمات الصيانة و الخدمة و الاماكن الترفيهية و المعابر و مسح احتياطات التربة و المواد ومقترباتة و انشاء خطوط نقل الكهرباء لتوفير الطاقة لمواقع تخزين المواد واستصلاح الأراضي، الخ.

Ремонт искусственных сооружений ( structure rehabilitation ) ( اعادة تاهيل المنشأ)

— Bосста­новление, частичная или полная замена элементов мостового полотна; восстановление, замена отдельных элементов пролетных строений и опорных частей; восстановление кладки тела опор и устоев, откосных и шкафных стенок с заменой при необходимости отдельных элементов; восстановление, выравнивание профиля проезда в узле сопряжения с на­сыпью с восстановлением, перекладкой переходных плит, досыпкой на­сыпи, устройством дренажа и элементов сопряжения; восстановление или устройство водоотвода на мостовом полотне и в узлах сопряжения с на­сыпью; восстановление, удлинение труб или их замена; восстановление или устройство смотровых приспособлений пролетных строений и опор; восстановление подпорных стен, противолавинных галерей, защитных, укрепительных и регуляционных сооружений; восстановление тоннелей, устройство, восстановление водоотвода, вентиляции, освещения, устрой­ство штолен, скважин для осушения тоннелей и защиты от грунтовых вод; восстановление и замена элементов и механизмов разводных мос­тов, сборка и разборка временных переправ и мостов, ремонт причаль­ных эстакад на переправах.

  • The renovation or complete replacement of elements of bridge decks; renovation or replacement of individual elements of spans and piers; restoration of masonry parts of piers and abutments and of sloping and enclosing walls, with replacement of certain parts if necessary; repair or realignment of the cross-section of a lane at the point where it joins an embankment; replacement of transition slabs, slip-road ramps, drainage structures and joining elements; reconstruction or restoration of drainage devices on bridge decks and the points where they join embankments; restoration and extension or replacement of pipes; restoration or replacement of inspection facilities in bridge spans and piers; reconstruction of retaining walls, avalanche galleries, and protective and control structures; restoration of tunnels and their facilities for ventilation and lighting; installation of adits and boreholes for drainage and groundwater protection; restoration or replacement of components and mechanisms of movable bridges; assembly and removal of temporary fords and bridges, and repair of moorings at crossings.

  • اعادة تأهيل و استبدال كلي او جزئي للعناصر على سطح الجسر و اصلاح وتبديل العناصر المنفردة لفضاء الجسر و الاجزاء الداعمة و اصلاح جسم الدعامة الطابوقي و اساسة و الجدران المائلة و الصندوقية مع تغييرات ضرورية في العناصر المنفصلة واصلاح الشكل المستوي للمسار في نقطة اقتران التعلية الترابية مع ترميم الواح التبديل و التحويل و جوانب التعليات الترابية و انشاء تصاريف و عناصر الاقتران ترميم او انشاء تصريف مياه في ظهر الجسر و في نقطة اقتران الجسر مع التعلية الترابية , و اعادة تأهيل الانابيب الطولية او تغيرها , و صيانة او انشاء وحدات فحص الهيكل الجسر و دعاماته , و اصلاح الجدران الساندة و الهياكل المانعة للانهيارات الجليدية و هياكل الحماية و هياكل التدعيم و الهياكل التنظيمية , واصلاح الانفاق و انشاء و اصلاح ادوات الصرف و التهوية و الاضائة وانشاء الانفاق و الابار لتجفيف الانفاق وحمايتها من المياه الجوفية , و صيانة و تغيير العناصر وآليات الجسور المتحركة التجميع والتفكيك العبارات والجسور المؤقتة وإصلاح أرصفة الرسو في المعابر.

Ремонт мостового полотна ( bridge floor repair ) ( صيانة سطح الجسر )

— Kомплекс техноло­гических операций по ремонту перил и ограждающих устройств, ремонту покрытий проезжей части и тротуаров, по устранению просадок на под­ходе к мосту, ремонту водоотводных сооружений.

  • Operations to repair railings and fences, repair the surfaces of the carriageway and footpaths, eliminate subsidence on the bridge approaches and repair drainage structures.

  • مجموع الاعمال التقنية لصيانة السور الهياكل الجانبية و اصلاح سطح التبليط و الارصفة و القضاء على الترهل في مقتربات الجسر و اصلاح هياكل تصريف المياه .

Ремонт обустройства дорог, технических средств организации и обеспечения безопасности движения (repair of road facilities; traffic engineering and ensuring traffic safety means)

(صيانة وسائل الطريق او هندسة المرور و ضمان السلامة المرورية للوسائل )

— Pемонт, замена и установка недостающих ограждений и знаков индивидуального проектирования; восстановление и устройство недостающих остановочных, посадочных площадок и автопавильонов на автобусных остановках, туалетов, переходно-скоростных полос, площадок для остановки или стоянки автомо­билей с обустройством смотровыми ямами или эстакадами, пешеходных переходов, тротуаров и пешеходных (велосипедных) дорожек; восстанов­ление и переустройство технических средств организации и регулирова­ния движения; восстановление освещения, средств технологической и сигнально-вызывной связи; восстановление, перестройка или строитель­ство баз противогололедных материалов; устройство и оборудование пун­ктов учета движения, снегомерных и водомерных постов и других уст­ройств, необходимых для изучения работы дороги.

  • Repair and replacement of missing fences and specially designed signs; repair and replacement of missing signs, stands and shelters at bus stops, toilets, transitional speed lanes, stopping slaces or car parks with inspection pits of ramps, pedestrian crossings, footpaths and bicycle tracks; repair and reconstruction of traffic management installations (including restoration of lights and communications networks); reconstruction, restoration or construction of depots for deicing materials; installations and equipment for counting traffic or measuring snowfall and other instruments necessary for investigations concerning roads.

  • صيانة و تغيير و تركيب سياجات اضافية و علامات فردية تصميمية , و اعادة تأهيل و انشاء عداد توقف وساحة للانزال و وساحة للمركبات في محطات توقف الحافلات و مرافق صحية و مسار الاجتياز و التسارع و الساحات للتوقف او توقف مؤقت للمركبات مع ترتيب نقاط التفتيش او جسور علوية او معابر المشاة و الارصفة و طرق المشاة او طرق الدراجات الهوائية , صيانة و اعادة انشاء الوسائل التقنية لتنظيم و ادارة الحركة المرورية , وصيانة الاضاءة و الوسائل التقنية و اشارة و رنين الاتصالات , وصيانة واعادة انشاء او انشاء قاعدة مواد التذويب و انشاء و تجهيز العناصر لحساب الجريان المروري و اجهزة قياس الثلوج و قياس المياه و الاجهزة الاخرى الضرورية للدراسة اعمال الطريق .

Ремонт ограждающих устройств ( fencing repair) ( صيانة السياجات )

— Tехнологическая операция по замене или переустройству треснувших элементов огражде­ний, выправлению погнутых и сварке лопнувших металлических элемен­тов, заделке повреждений перил, ограждающих устройств и бордюров (бортовых камней).

  • Operations for replacing or reconstructing damaged fences, straightening bent components and welding broken metallic ones, reseating damaged railings, and damaged fencing equipment and curbstones.

  • عملية تقنية لتغير او اعادة انشاء العناصر المتصدعة من السياج و معالجة الانحناءات و لحام العناصر المعدنية المكسرة و وتحديد اضرار السور و تراكيب السياجات و الحدود ( احجار الحدود ).

Ремонт подходов ( removing of bridge approach settlements ) ( صيانة مقتربات الجسر )

— Kомплекс технологических операций по устранению просадок покрытия на подхо­дах к мосту и в местах сопряжения с мостом, устранению просадок на всем деформированном участке насыпи, по выправлению и замене сме­щенных или разрушенных переходных плит.

  • Operations to eliminate surface subsidence on the approaches to a bridge and in places adjacent to the bridge, eliminating depressions throughout the deformed length of the embankment and replacement of displaced or damaged transition slabs.

  • مجموعة العمليات التقنية للقضاء على الهطول في سطح تبليط المقتربات الى الجسر و في نقاط اقتران مع الجسر و القضاء على الهطول في جميع اجزاء التعلية الترابية المشوه و تصليح و تغيير الالواح العابرة النازحة او المدمرة .

Реология ( rheology) ( الريولوجيا او علم دراسة الانسيابية )

— Hаука о деформационных свойствах материа­лов. Ее основная задача — определить зависимость между напряжения­ми, деформациями и их изменениями во времени.

  • The science of the plastic flow of materials. Its main task is to define how the relationship between stress and strain changes over time.

  • علم خصائص تشوه المواد و مهمته الرئيسية هي تحديد العلاقة بين التوتر والإجهاد وتغييراتها على مر الزمن .

Репеллент ( repellent ) ( الطارد )

— Bещество, запах или вкус которого отпугивает животных.

  • А substance, the taste or smell of which drives away pests.

  • مواد الطعم و الرائحة كريهة تستخدم كمواد طاردة للحيوانات.

Репер ( fixed elevation; bench mark; reference point; datum mark) ( المستوى الثابت او النقطة المرجعية )

— Ис­ходная высотная точка, имеющая абсолютную или относительную отмет­ку. Устанавливается вдоль трассы вне зоны земляных работ. Различают­ся постоянные реперы, которые располагают на расстоянии 15 — 30 км друг от друга, и временные — через 1— 3 км.

  • А reference altitude point, either relative or absolute, sited out­side the line of an earthwork. Permanent benchmarks are spaced about 15-30 km apart; intermediate benchmarks are between 1 and 3 km apart.

  • النقطة المرتفعة الاولية و التي تملك العلامات المطلق او النسبية تثبت على طول المسار خارج منطقة الاعمال الترابية و هي على انواع نقطة مرجعية دائمية والتي توضع على مسافة بين واحدة و اخرى من 15ـــ 30 كم و النقطة المرجعية المؤقتة وهي خلال 1ـــ 3 كم .

Репер-износомер ( bench mark-wearmeter ) ( مقياس التهالك )

— Приспособление в виде стаканчика из латуни, закладываемое в дорожное покрытие для замера его износа с течением времени.

  • А cup-shaped brass device laid in the road surface to measure its wear over time.

  • جهاز على شكل كأس من النحاس يوضع على سطح الطريق لقياس تهالكه مع مرور الوقت .

Ресурс ( operating time; original life ) ( العمر الحقيقي او المدة التشغيلية )

— Наработка объекта от начала эксплуатации или ее возобновление после ремонта до наступления пре­дельного состояния.

  • Тhe working duration of an object, from the start of operation (or from its reconditioning) to the end of its usefulness.

  • المدة التشغيلية من بداية الانشاء او تجديدها بعد الصيانة حتى حدوث الحد الاقصى للحالة .

Ресурсосберегающая технология ( alternative technology ) ( التكنولوجيا البديلة )

— Производ­ство и реализация конечных продуктов с минимальным расходом веще­ства и энергии на всех этапах производственного цикла (от добывающей до сбывающих отраслей) и с наименьшим воздействием на человека и природные системы.

  • Рroduction and sale of finishedproducts with minimum consumption of energy and materials throughout the production cycle (from extraction of materials to the point of sale) and with the least possible impact on human and natural systems.

  • المنتجات و التطبيقات من المنتجات النهائية مع اقل استهلاك للمواد و الطاقة في جميع مراح الانتاج ( من الاستخراج و التعدين حتى الصناعات التجميعية ) و مع اقل تأثير على النظام البشرية و الطبيعي .

Ресурсы антропоэкологические ( anthropoecological resources)

(مصادر الانثروبوايكولوجي , مصادر البيئة البشرية )

— Все предметы, явления, условия и факторы, необходимые для существования людей и человечества как развивающегося целого.

  • Аll objects, conditions and factors necessary for the existence of individuals and mankind as an evolving unit.

  • جميع العناصر و الظواهر و الظروف و العوامل الضرورية لوجود البشر و الافراد كهدف متنامي .

Ресурсы генетические ( genetics resources ) ( المصادر الوراثية )

— Наследственная генети­ческая информация, заключенная в генетическом коде живых существ. Практически сумма видов земной биоты.

  • Нeritable genetic information stored in the genetic code of living things. In practice it is the sum total of all terrestrial life.

  • المعلومات الوراثية المتناقلة او الموروثة والمتضمنة في الشفرة الوراثية للكائنات الحية وتقريبا بمجموع انواع الكائنات الحية على الارض.

Рециркуляция отработавших газов двигателя автомобиля (exhaust gas recirculation)

( تدوير الغازات العوادم )

— Перепуск отработавших газов в систему впуска дви­гателя автомобиля.

  • Return of combustion products from car engines to the engine air intake system.

  • تدوير غازات العوادم في نظام مدخلات محركات المركبات .

Речная сеть (river network) ( شبكة الانهر )

— Часть русловой сети, состоящая из от­четливо выраженных русел постоянных водотоков.

  • Рart of a channel network, consisting of clearly defined channels of permanent watercourses.

  • جزء من شبكة الانهر المتكونة من قنوات ذات علامات واضحة وتيارات مستمرة

Речная система ( river system ) ( النظام النهري )

— Совокупность рек, сливающихся вме­сте и выносящих свои воды в виде общего потока.

  • А set of rivers that run together, ultimately flowing in the same channel.

  • مجموعة الانهر المدمجة مع بعضها والتي تحول مياهم في مجرى مائي عام .

Речной бассейн (river basin) ( حوض النهر )

— Водосбор реки или речной системы.

  • Тhe catchment area of a river or a river system.

  • تجمع مياه النهر او الانظمة النهرية .

Речной пляж ( river bank ) ( جوانب النهر )

— Обсыхающее в межень скопление донных наносов на выпуклом берегу речной излучины.

  • Аn accumulation of sediments that dries out in periods of low water, typically found on the convex bank of a river.

  • المنطقة الجافة و الاقل جريانا للمياه والتي تتراكم فيها الرواسب على الضفة المحدبة لانحناء النهر.

Ригель опоры ( reinforced concrete column pier crossbar ) ( عوارض الدعامات العمودية الخرسانية)

— Железобе­тонный оголовок столбчатой, а также массивной опоры.

  • Тhe reinforced concrete head of a columnar or massive pier.

  • روافد من الخرسانة المسلحة للجدران الرئيسية العمودية و كذلك الدعامات الكتلية .

Рисберма ( downstream apron) ( مأزر المصب او واقي المصب )

— Заглубленная в русле водотока камен­ная отсыпка, осуществляющая постепенный переход от более мощного типа укрепления к менее мощному.

  • Rocks sunk into a stream bed, providing a gradual transition from a stronger form of reinforcement to a weaker form.

  • نشر الركام الحجري في مجرى النهر و الذي يقوم بالانتقال بشكل تدريجي من اكثر الانواع قوة في الدعم الى الاقل قوة

Рифление покрытия ( surface corrugation ) ( تموج سطح التبليط)

— Cпособ уменьшения скользкости сформировавшегося бетонного покрытия путем насечки и прокатки рифленым валиком для образования поперечных бороздок на поверхности покрытия.

  • A method of reducing the slipperiness of concrete road pave­ments by cutting grooves or running a ribbed roller to form transverse striations across the carriageway surface.

  • طريقة لتقليل الانزلاق المكونات على سطح التبليط الخرساني عن طريق الشقوق و درفلة اسطوانة التخديد لتشكيل اخاديد عرضية على سطح التبليط .

Ровность дороги ( surface smoothness ) ( نعومة السطح )

— Kачество, определяемое на­личием на дороге неровностей, вызывающих колебания колес и кузова транспортных средств.

  • The quality of a road surface that has bumps in it, causing vibration of vehicle wheels and bodies.

  • النوعية التي تحدد وجود المطبات على الطريق والتي تسبب تقلبات الإطارات وجسم السيارة .

Родник ( spring) ( النابض او القفزة )

— Грунтовая вода, выходящая на поверхность земли.

  • Ground water emerging onto the surface.

  • المياه الجوفية التي تخرج الى سطح الارض.

Роза ветров ( wind rose) ( مدى الرياح )

— Bекторная диаграмма, характеризующая режим ветра в данном месте по многолетним наблюдениям.

  • A vector diagram showing the wind regime at a given location, as defined by long-term observations.

  • مخطط اتجاه الرياح و الذي يتميز بنطاق الرياح في الاماكن المحددة بملاحظات طويلة الامد .

Розлив вяжущих ( pouring of binders) ( املاء المادة الرابطة )

— Tехнологическая операция по распределению жидких вяжущих из автогудронаторов на поверхность сооружаемого конструктивного слоя дорожной одежды с заданной нор­мой.

  • Operations to distribute liquid binders onto the surface of a road structural layer under construction. Binder spreading machines are used in accordance with defined standards.

  • عملية تقنية لوضع المادة الرابطة من الزفت على سطح الطبقات الانشائية الهيكلية لتبليط الطريق مع قاعدة معينة .

Розлив пленкообразующих ( pouring of film-forming materials ) (رش المواد رقيقة التشكيل )

— За­ключительная технологическая операция при строительстве цементобе­тонных покрытий. Является одним из видов ухода за бетоном в период его твердения.

  • Тhe final operation of construction of a concrete pavement. The films assist in the curing of of the concrete while it hardens.

  • العملية التقنية النهائية عند انشاء التبليط من الخرسانة السمنتية و هو احد انواع المعالجة للخرسانة في فترى تصلبة .

Розлив противогололедных материалов ( pouring of deicing materials ) ( رش المواد المذيبة)

— Распределение раствора жидких химических веществ по поверхнос­ти дорожного покрытия с целью растворения ледяной корки или тонко­го снежного покрова и уменьшения скользкости покрытия. Розлив раство­ра в небольших количествах перед наступлением гололеда или снегопа­да для предотвращения образования льда или примерзания снега назы­вается профилактическим.

  • Spreading of liquid chemicals onto road surfaces in order to melt ice or thin snow cover and reduce the slipperiness of the surface. Spreading ofsuch chemicals in small quantities before freezing or snow­fall is called preventive deicing.

  • توزيع محلول المواد الكيميائية السائلة على سطح تبليط الطرق بهدف تذويب طبقة الجليد الرقيقة او الغطاء الجليدي الرقيق و تقليل الانزلاق على سطح و يرش المحلول بكميات قليلة قبل نزول الثلوج لمنع تشكيل الجليد او تجمد الثلوج و التي تسمى بالوقائية .

Романцемент ( Roman cement ) ( السمنت الروماني )

— Гидравлическое вяжущее, получен­ное путем измельчения в тонкий порошок обожженных известковых или магнезиальных мергелей, а также искусственных смесей известняка и глин при температуре, не доводящей обжигаемый материал до спекания. Применяется для второстепенных работ.

  • А hydraulic binder, obtained from burnt lime or magnesium marls by grinding them to a fine powder; also artificial mixtures of limestone and clay roasted at a temperature below sintering. It is used for minor works.

  • مادة رابطة هيدروليكية تنتج عن طريق طحن الى مسحوق ناعم الجير المحترق او اوكسيد المغنسيوم المارلي وكذلك المخاليط الصناعية من الحجر الكلسي و الطين في درجة الحرارة لاتصل الى حد احتراق المواد حتى تتكلس وتستخدم للاعمال البسيطة .

Россыпь противогололедных материалов ( deicing materials spreading ) ( رش المواد المذيبه)

— Распределение зернистых материалов (песка, песчано-гравийной смеси, каменной мелочи, топливного шлака, иногда с добавкой соли) по дорожному покрытию с целью создать шереховатую поверх­ность или россыпь соли для растворения ледяного или тонкого снежно­го покрытия. Россыпь солей перед ожидаемым гололедом или снегопа­дом с целью предотвращения образования льда или примерзания снега к дорожному покрытию называется профилактической.

  • Distribution of granular materials (sand, sand-grit mixtures, fuel ash, sometimes with the addition of salt) over the road surface in order to create a rough surface, or spreading of salt to melt ice or thin snow covering. Spreading of salt before snow or sleet falls to prevent the formation of ice or frozen snow on the surface is called preventive.

  • توزيع المواد الحبيبية ( الرمل و خليط الرمل و الحصى و الحجارة الصغيرة و خبث الافران واحيانا الاملاح )على سطح التبليط بهدف خلق خشونة للسطح او رش الملح لأذابة الجليد او طبقة الثلوج على التبليط , رش الملاح قبل نزول الثلوج او الثلوج المتوقعة بهدف منع تشكيل الجليد او تجمد الثلوج على سطح تبليط الطرق و التي تسمى الوقاية .

Ростверк свайный ( pilework; pile grillage ) ( اعمال الركائز او اعمال الخوازيق)

— Фундамент опоры на свайном основании. Различаются высокий, если подошва фундамента находится на некоторой высоте от поверхности грунта, и низкий, если подошва фундамента соприкасается с грунтом.

  • А pier on a piledfoundation. It is 'elevated' if the foundation base is above the ground surface and 'low' if it is in contact with the ground.

  • اساس الدعامات على الاسس الركائز و يتضمن العالي اذا كان الاساس الوحيد الموجود على ارتفاع معين من سطح الأرض ومنخفض وإذا كان الأساس الوحيد على صلة مع التربة .

Рубероид ( ruberoid ) ( التسقيف )

— Рулонный изоляционный кровельный матери­ал, изготовленный путем пропитки основы (кровельного картона, бума­ги) жидким нефтяным битумом с последующим покрытием с обеих сто­рон тугоплавким битумом и присыпкой минеральным порошком и слю­дой.

  • Roofing insulation material in rolls, made by impregnating the base (roofing board or paper) with liquid bitumen, then coating it with refractory bitumen and sprinkling mineral powder and mica on both sides.

  • لفافة من المواد العازلة للماء وتصنع من الاساس المشبع ( الورق و الورق المقوى للتسقيف ) بالقار النفطي السائل مع طبقة السطح المغطاة من الجانبين بالقار المصهور و المسحوق المعدني المطحون مع الميكا العازلة .

Рукав ( branch ) ( الروافد )

— Xорошо сформировавшееся ответвление русла реки со всеми свойственными речному руслу особенностями морфологичес­кого строения.

  • A well-developed bifurcation of a river channel that possesses all of the river's characteristic morphological features.

  • رافد النهر ذات قاع بتشكيل جيد مع جميع الخصائص المجاري النهرية وخصوصا الشكل المورفولوجي .

Русло меженное ( low-water channel ) ( القناة منخفضة المياه )

— Часть русла в пределах стояния уровня межени.

  • Тhe part of a river channel in which water runs at low water.

  • مقطع القناة مستوى المياه فية منخفض .

Русло реки (river bed; river channel) ( قناة النهر او مجرى النهر )

— Наиболее пониженная, выра­ботанная речным потоком часть долины, по которой перемещается основ­ная часть наносов и происходит сток воды в междупаводковые периоды.

  • Тhe lowest level of incision of river flow into a valley, along which most of the sediment flows and on which water flows in periods between inundations.

  • معظم الانخفاض و وضع جريان النهر في الجزء الطولي والذي ينقل الاجزاء الاساسية للرواسب و يدفق جريان المياه بين فترات الفيضانات .

Русловая деформация ( river bed deformation ) (تشوة مجرى النهر)

— Изменение размеров и положения в пространстве речного русла и отдельных русловых обра­зований, связанное с переотложением наносов

  • Сhanges in the position and size of a river bed and individual channel structures, associated with redepositon of sediment.

  • تغييرات في حجم وموقع مجرى النهر و تشكيل قناة منفصلة و المرتبطة مع تراكم الترسبات .

Русловое образование ( river bed formation ) ( تشكيل مجرى النهر )

— Подвижное скопление наносов, определяющее морфологическое строение русла.

  • Мobile sediment accumulations that define the morphological struc­ture of a channel.

  • تراكم الترسبات المتحركة و تحديد مورفولوجية القناة .

Русловой процесс ( river bed evolution ) ( عمليات مجرى النهر )

— Постоянно происходящие изменения морфологического строения русла водотока и поймы, обуслов­ленные действием текущей воды.

  • Сonstant changes in the morphological structure of a streambed andfloodplain under the action of flowing water.

  • التغيرات المستمرة التي تحدث لمورفولوجية مجرى النهر و السهول الفيضية نظرا لخصائص المياه الجارية .

Ручей ( stream ) ( القناة )

— Водоток, текущий беспрерывно или с перерывами в четко определенном направлении, как и река, но меньшего размера.

  • А watercourse that flows continuously or intermittently in a defined direction, like a river but smaller.

  • المجرى المائي الذي يتدفق بشكل مستمر أو متقطع في اتجاه محدد مثل النهر ولكن أصغر حجما .

Рыбка ( fishplate ) ( لوحة القضبان )

— Металлическая накладка, имеющая вытянутую в виде ромба форму, перекрывающая стыки в металлических конструкци­ях мостов.

  • А metal plate of elongated shape that overlaps andfixes joints in metal bridge structures.

  • لوحة معدنية تملك امتداد على شكل معين متداخلة المفاصل في الهيكل المعدني للجسر .

Рыбозащитное устройство ( fish protection structure ) ( هيكل حماية الاسماك )

— Устройство для предотвращения попадания рыбы в водоприемник.

  • А device to prevent the entry of fish into water intakes.

  • هيكل لمنع وصول الاسماك الى مصرفات المياه .

Рыбопропускное устройство ( fish pass facilities ) ( وسائل عبور الاسماك )

— Устройство для пропуска рыбы через гидроузел.

  • Devices that permit the passage offish through hydroelectric facilities.

  • وسائل لعبور الاسماك خلال المنشاة الهايدروليكية .

Рыхление грунта ( soil scarifing ) ( حراثة التربة )

— Технологическая операция по раз­рушению грунта, способствующая более эффективному выполнению зем­ляных работ, в основном при разработке тяжелых и гравелистых грунтов скреперами. Выполняется рыхлителями, клиновыми ударными приспо­соблениями, а мерзлых грунтов — с помощью буровых машин и взры­вания.

  • Оperation to fragment ground, allowing more effective excavation work, mainly used in working heavy and gravelly ground with scrapers. It is undertaken by rippers, wedge-shaped tools and, for frozen ground, drills and explosives.

  • عملية تقنية لتدمير التربة و التي تساعد على زيادة فاعلية تنفيذ الاعمال الترابية وفي الاساس عند تطوير قشط الترب الثقيلة و الحصوية وتنفذ بواسطة المحراث و ادوات الضرب الصادمة و الترب المجمدة تحرث بمساعدة الاليات النقارة و التفجيرات .

Рыхление дорожной одежды ( pavement recycling ) (تدوير التبليط )

— Технологическая операция, связанная со взламыванием одежды, дроблением на куски и полным удалением или разравниванием старого материала на дороге для сооружения из него основания под новое дорожное покрытие.

  • Оperations related to cracking pavements, crushing the pieces and complete removal or levelling of the old road material to facilitate construction of a new pavement foundation.

  • عملية تقنية مرتبطة مع تكسر التبليط و سحق في القطع و الازالة الكلية او تسوية المواد القديمة في الطريق لانشاء منها قاعدة تحت طبقة سطح التبليط الجديدة.

Рыхлитель ( ripper ) (الممزقة)

— Дорожная машина для подготовительных работ при сооружении земляного полотна. Представляет собой навесное обо­рудование на гусеничном тракторе (разной мощности), обычно с бульдо­зерным отвалом, с гидравлическим управлением. Состоит из тяговой рамы, монтируемой в задней части трактора, с тремя—пятью стойками─зубьями (глубина рыхления грунта 400 — 700 мм и более).

  • А vehicle for preparatory work on subgrades. It is in the form of an attachment to a tractor (of a variety of power ratings), usually with a hydraulically controlled blade. It consists of a tractor frame that is mounted on the rear of the tractor and has a rack of three to five teeth (loosening depth is 400-700 mm or more).

  • الية طرق للاعمال التحضيرية عند انشاء طبقة أساس الطريق الترابية وهي ملحقة التشكيل الى تركتر مجنزر ( قدرات مختلفة ) وعادة تكون شفرة البلدوزر مع تحكم هايدروليكي وتتكون من الهيكل الجرار المركب في الجزء الخلفي من الشاحنة مع ثلاث إلى خمس رفوف مسننة (عمق التربة الممزقة من 400 حتي 700 مم أو أكثر).

С

Сажа (black; soot) ( السخام او السهاب )

— Tвердый продукт неполного сгорания или терми­ческого разложения углеводородов.

  • A solid product of the incomplete combustion or thermal decom­position of hydrocarbons.

  • المنتج الصلب الناتج عن الاحتراف غير الكامل او التحلل الحراري للهيدروكاربونات .

Сало ( grease ice ) ( الشحوم البيضاء )

— Поверхностные первичные ледяные образования, состоящие из иглообразных и пластинчатых кристаллов в виде пятен или тонкого сплошного слоя.

  • Initial superficial ice formation, consisting of acicular and lamellar crystals in spots or a thin continuous layer.

  • التشكيلات الثلجية الرئيسية السطحية المتكونة من الابر و البلورات اللوحية في شكل بقع او طبقة رقيقة مستمرة .

Самоочищение ( self-cleaning ) ( التنقية الذاتية )

— Eстественное разрушение загрязни­теля в среде (воде, почве и др.) в результате природных физических, хи­мических и биологических процессов. Длительность самоочищения резко меняется в зависимости от географического места: в маргинальных зо­нах и на Севере оно идет медленно. Для многих стойких загрязнителей самоочистительная способность природы равна нулю.

  • Natural destruction of pollutants in the environment (water, soils, etc.) as a result of natural physical, chemical and biological processes. The duration of self-purification varies sharply with geographical position: in marginal zones and in the North it happens slowly. For many persistent pollutants the natural self-purification capacity is zero.

  • تخلص طبيعيا من الملوثات في البيئة ( المياه و التربة و غيرها ) نتيجة العمليات الطبيعية الفيزياوية و الكيمياوية و البايلوجية , والفترة المطلوبة للتنقية الذاتية بشكل كبير تتغير بالاعتماد على الموقع الجغرافي : ففي المناطق الهامشية و في المناطق الشمالية تكون بطيئة و لكثير من الملوثات الثابتة تكون قابلية التنقية الذتية للطبيعة تكاد تكون صفر او لا شئ .

Самоочищение атмосферы ( air self-cleaning ) (التنقية الذاتية للهواء )

— Частичное или пол­ное восстановление естественного состава атмосферы вследствие удале­ния примесей под воздействием природных процессов.

  • Рartial or complete restoration of the natural composition of the atmosphere as a result of the removal of impurities by means of natural processes.

  • استعادة المكونات الغلاف الجوي الاصلية بشكل جزئي او كلي نتيجة لإزالة الشوائب الناجمة عن العمليات الطبيعية.

Самоочищение вод ( natural purification of water basins ) ( التنقية الذاتية للمياه )

— Совокуп­ность природных процессов, направленных на восстановление экологи­ческого благополучия водного объекта.

  • А set of natural processes that restore the ecological health of a water bodies.

  • مجموعة العمليات الطبيعية و القاضية بأستعادة الانتعاش البيئي للمكونات المائية .

Самоочищение ландшафта ( natural cleaning of landscape) ( التنظيف الطبيعي للمشهد الطبيعي )

— Перера­ботка загрязняющих веществ и выведение их за пределы ландшафта бла­годаря природным процессам.

  • Reprocessing of contaminants and their removal from the land by natural processes.

  • معالجة الملوثات و ازالتها عن نطاق المشهد الطبيعي الناتجة عن العمليات الطبيعية .

Самоочищение почвы ( natural cleaning of soil ) ( التنظيف الطبيعي للتربة )

— Cпособность почвы уменьшать концентрацию загрязняющего вещества в результате протека­ющих в почве процессов миграции.

  • Reduction in the concentration of pollutants in soil as a result of migration processes occurring within the soil.

  • قابلية التربة على تقليل تركيز المواد الملوثة نتيجة انطلاق عمليات نقل التربة .

Самоочищение среды (natural purification of environment)( التنقية الذاتية للبيئة)

— Hепре­рывный процесс биохимической, химической и физико-химической ути­лизации и обезвреживания веществ, загрязняющих окружающую среду.

  • The continuous process of biochemical, chemical and physico- chemical utilisation and detoxification of pollutants in the environment.

  • العمليات المستمرة الباييو كيميائية و الكيميائية و الفيزيائية الكيميائية التي تؤدي الى اعادة تدوير و ازالة المواد الملوثة من البيئة .

Саморегулирование ландшафта ( landscape self-control ) ( التحكم الذاتي بالمشهد الطبيعي )

— Cвойство ландшафта в процессе его функционирования сохранять на определенном уровне типичные состояния, режимы, характеристики связей между ком­понентами.

  • The operational property of the countryside to maintain defined typical levels ofthe states, regimes and characteristics of the interactions cf its components.

  • خاصية المشهد الطبيعي الحفاظ على المستوى المحدد للحالة النموذجية و النطاق و ميزة التواصل بين مكوناتة .

Санитарная обрезка ( abnodation for sanitation ) ( التقليم الصحي)

— Oбрезка больных, поломанных, засохших ветвей.

  • Pruning of sick, broken and withered branches.

  • تقليم الفروع المريضة و المكسرة و الاغصان الجافة .

Санитарное состояние леса ( forest sanitary state ) ( حالة الغابات الصحية )

— Xарактеристика леса, содержащая сведения о его захламленности, наличии усыхающих и сухостойных деревьев.

  • Characteristics of a forest, including information on the extent of titter and the presence of dead and dying trees.

  • مميزات الغابات المحتوية على معطيات عن نفاياتها و وجود اشجار ميتة او متبيسة .

Санитарно-защитная зона ( sanitary buffer ) ( الحاجز الصحي )

— Oзелененная террито­рия специального назначения, отделяющая селитебную часть города от промышленного предприятия, размеры и организация которой зависят от характера и степени вредного влияния промышленности на окружающую среду.

  • A specially created green zone that separates the residential part of a city from industrial enterprises. Its size and layout depends on the nature and extent of the deleterious industrial effects on the environment.

  • المناطق الخضراء المصممة خصيصا للفصل بين المناطق السكنية و اجزاء المدينة و المشاريع الصناعية و الحجم و الحدود تعتمد على طبيعة ومدى الآثار الضارة للصناعة على البيئة.

Сапропель ( sapropel ) ( الحمأ)

— Пресноводный ил (осадок), образовавшийся при саморазложении органических (преимущественно растительных) остатков на дне застойных водоемов (озер) и содержащий более 10 % органических веществ. Количество частиц размером более 0,25мм не превышает 5 %.

  • Freshwater sludge (sediment) formed at the bottom of stagnant water bodies (lakes) by decomposition of organic (mainly plant) resi­dues and containing more than 10 % organic matter. Particles larger than 0.25 mm constitute less than 5 % of the sludge.

  • طين المياه العذبة ( الرواسب )المتشكل عتد التحلل الذاتي للمواد العضوية ( النباتات في المقام الاول ) و المتبقية في قاع المسطح المائي ( البحيرات ) و المحتوية على 10 % مواد عضوية و عدد الجسيمات ذات المقاسات اكبر من 0,25 ملم لا يتجاوز 5 % .

Сборка навесная (cantelever erection; console erection) ( تركيب الجسر الناتئ او تركيب الكانتليفر )

— Cпособ мон­тажа пролетных строений мостов, при котором несущая конструкция про­летного строения возводится от устоя или промежуточных опор без под­мостей путем навешивания заранее изготовленных элементов на уже смонтированные с помощью тросов или пучков. Навесная сборка, выпол­няемая одновременно и симметрично в обе стороны от опоры, называ­ется уравновешенной.

  • A method of installing bridge spans whereby the supporting structure for the span is raised from the abutments or intermediate piers without scaffolding by suspending ready-made elements on pre-installed cables or tendons. Hinged assembly that is performed simultaneously and symmetrically on both sides of a pier is called balanced assembly.

  • طريقة تركيب البنية الفوقية للجسر ( فضاء الجسر ) و التي تدعم انشاء فضاء الجسر و المبني من دعامات او دعامة وسطية بدون سقالات عن طريق ربط العناصر مسبقة الصب و المحمولة اصلا بمساعدة القابلوت و الاحزمة . و تركيب الجسر الناتئ ينفذ في وقت واحد ومتناظر في كلا الجانبين من الدعامة و التي تسمى التوازن .

Сборка на подмостях ( erection on falsework ) (تركيب السقالات)

— Cпособ монтажа про­летных строений мостов, состоящий в объединении (сборке) монтажных элементов на сплошных подмостях.

  • A method of mounting bridge spans that consists of uniting (assembling) the contruction elements on continuous scaffolding.

                  • طريقة تركيب فضاء الجسر و المتضمنة في ترابط ( تركيب ) العناصر التركيبية بواسطة السقالات الصلبة .

Сборка полунавесная ( semicantelever erection ) ( تركيب الفضاء شبة الناتئ )

— Cпособ монтажа пролетных строений мостов, при котором часть пролетного строения со­бирается на подмостях, после чего ведется навесная сборка, но с опиранием пролетного строения на отдельные временные опоры.

  • A method of mounting bridge spans whereby part of the span is erected on scaffolding, then hinged assembly is used, but with the span structure supported on separate temporary piers.

  • طريقة تركيب فضاء الجسر و الذي هو جزء من فضاء الجسر المنتقل الى السقالات بعد تركيب الجزء الناتئ لكن يميل فضاء الجسر الى احد الركائز المؤقتة .

Сборка укрупнительная ( site assembly ) ( التركيب الموقعي )

— Cпособ монтажа пролет­ных строений и других частей моста, который состоит в предваритель­ном объединении мелких деталей и элементов конструкции в более круп­ные монтажные элементы — блоки с допустимыми для монтажа габари­тами и массой.

  • An erection method for spans and other bridge elements consisting of prior joining of small details and structural elements into larger building blocks - assemblies with permissible dimensions and weight for erection.

  • طريقة تركيب فضاء الجسر و اجزاء الجسر الاخرى و التي تتضمن التفاصيل الصغيرة قبل ربطها مع بعضها البعض و العناصر الانشائية في اكبر العناصر التركيبية ـــ الوحدات مع الرباطات لتراكيب العامة و الكتلية .

Сброс ( discharge of water ) ( تفريغ المياه)

— Удаление неиспользуемой части стока из водохранилища.

  • Тhe unexploited discharge from a water reservoir.

  • ازالة الكمية غير المستخدمة من المياه من خزان المياه .

Сброс лавин (обрушение лавин) ( avalanche failure ) (الانهيار الجليدي, فشل الجليدي)

— Мероприятия, вызывающие падение лавин с помощью различных средств (минометного обстрела, подреза снеговых выступов и т.п.).

  • Мeasures used to cause avalanches to fall in various ways (mortar fire, undercutting of snow overhangs, etc.).

  • الأحداث التي تسبب بسقوط الانهيارات الثلجية من خلال وسائل مختلفة (التفجيرات وقطع الحواف الثلوج، الخ ) .

Свайные ряды ( pile row ) ( صف الركائز)

— Средство механического укрепления оползневых грунтов, предназначенное для удержания земляных масс на склоне при накоплениях небольшой мощности (1,5 — 2 м) и состоящее из нескольких рядов свайных частоколов, забиваемых в шахматном по­рядке в устойчивые грунты на 2/3 своей длины. Устраиваются буровставные или буронабивные сваи.

  • А means of mechanical strengthening of sliding ground, designed to retain a limited thickness of earth mass (1.5-2 m) on the slope and consisting of several staggered rows of piled barriers driven in stable ground for two thirds of their length. They may be borehole piles or bored piles.

  • وسيلة ميكانيكية لتثبيت الترب المنهارة ومصممة لابقاء الكتل الترابية على المنحدرات عندما تكون التكدسات ذات قوة ضعيفة ( 1,5 ــ2)ويتكون من عدة صفوف من الحواجز الركائزية ومرتبة في شكل شطرنجي لاستقرار التربة على نمط 2\3 بطول الركائز ( الخازوق ) و يثبت بركائز الدفع او المبطنة .

Свалка ( disposal area ) ( مساحة التفريغ, الطمر الصحي)

— Территория для складирования и (или) захо­ронения твердых бытовых и промышленных отходов.

  • Аrea for storing and/or burying domestic refuse and industrial waste.

  • منطقة لتخزين و(أو) التخلص من النفايات الصلبة والنفايات الصناعية .

Сварка арматуры ( reinforcement welding ) ( لحام التسليح )

  • Один из наиболее эффек­тивных методов стыкования арматуры. Применяется сварка: точечная контактная (при изготовлении арматурных сеток и каркасов); дуговая — металлическим электродом (все элементы мостов); ванная — одиночным электродом (все узловые соединения и связи балок и ферм).

  • Оne of the most effective methods of joining reinforcement cages. Types include: spot welding (when constructing reinforcement mesh and cages); arc welding, with metal electrodes (for all bridge parts); and submerged arc welding - with a single electrode (for all node joints and connections in beams and trusses).

  • واحدة من اكثر الطرق الفعالة لتربط التسليح , ويستخدم اللحام في : الترابط النقطي ( عند تصنيع الشبكات التسليح و القوالب ) , القوسي ـــالاقطاب المعدنية ( كل عناصر الجسور ) , الحوضي ــــ قطب واحد ( كل الوصلات الرئيسية و الروافد المترابطة و الهياكل ).

Свая буровая (bored pile ) ( ركائز حفر )

— Свая, выполненная путем заполнения бе­тонной смесью предварительно пробуренной скважины.

  • А pile made by filling a pre-drilled hole with concrete mix.

  • ركيزة تنفذ عن طريق صب خلطة الخرسانة في حفرة محفورة سابقا .

Свая буронабивная ( cast-in-situ bored pile ) (ركيزة حفر صب موقعي )

— Буровая свая, изготов­ленная путем заполнения литым бетоном пробуренной скважины, в ко­торой бетон заполнения непосредственно примыкает к стенам скважины.

  • А bored pile made by filling a drilled hole with cast concrete, in which the concrete filling directly adjoins the walls of the hole.

  • ركيزة حفر مصنعة عن طريق صب الخرسانة في حفرة محفورة سابقا و التي يصب بها الخرسانة بشكل فوري الى جدران الحفرة .

Свая бурообсадная ( driven cast-in-place pile ) (ركيزة دفع صب موقعي )

— Буровая свая, образованная с оставлением в скважинах обсадной трубы, заполняемой бето­ном.

  • А bored pile formed by leaving the casing tube in the hole and filling it with concrete.

  • ركيزة حفر تشكلت مع ما تبقى من انبوب تغليف الحفرة و ملئة بالخرسانة .

Свая винтовая ( screw pile ) ( الركيزة اللولبية او الخازوق اللولبي)

— Свая, имеющая лопасти в нижней час­ти и погружаемая в грунт путем ее завинчивания.

  • А pile with blades at its lower end that is sunk into the ground by rotating it.

  • ركيزة تملك شفرة في الجزء الاسفل منها تغرز في الارض عن طريق الدفع اللولبي .

Свая висячая ( friction pile ) ( ركيزة الاحتكاك )

— Свая, несущая способность которой определяется в основном трением грунта по ее боковой поверхности.

  • А pile, the bearing capacity of which is dictated mainly by the friction between its walls and the ground.

  • قابلية التحمل و التي تحدد في الاساس من الاحتكاك التربة بسطحها الجانبي .

Свая забивная ( driven pile ) ( ركيزة دفع )

— Свая, предварительно изготовленная и погружаемая в грунт путем забивки или вибрации (вибропогружением).

  • А prefabricated pile that is sunk into the ground by driving or vibration (vibro-sinking).

  • ركيزة مسبقة الصنع و تغرز في التربة عن طريق الدفع او الاهتزاز ( الدفع الاهتزازي ) .

Свая маячная ( gauge pile ) ( ركيزة القياس )

— Свая, погружаемая первой для закрепления направляющих каркасов.

  • А pile that is sunk before others, for fixing guide frameworks.

  • ركيزة تغرز اولا لثبيت اتجاه القوالب او الاطر .

Свая-оболочка ( shelled (shell-type) concrete pile) (ركيزة الخرسانة المقذوفة )

— Свая, представля­ющая собой полый цилиндр большого диаметра, заглубляемая в грунт вибропогружением.

  • А pile in the form of a large-diameter hollow cycinder, sunk into the ground by vibratory sinking.

  • ركيزة عبارة عن اسطوانة جوفاء بقطر كبير تغرز في التربة عن طريق الدفع الاهتزازي .

Свая подкосная ( battered; displacement pile ) (الركيزة الزاحفة )

— Деревянная свая, забиваемая с боковой стороны свайной опоры моста для упирания в нее уко­сины, чтобы обеспечить боковую устойчивость опоры против действия горизонтальных поперечных нагрузок.

  • А wooden pile driven into the side of a piled bridge abutment to thrust against its brace, in order to ensure the abutment's lateral stability against the action of horizontal transverse loads.

  • ركيزة خشبية تدق من احد جوانب ركيزة الاسناد للجسر لتوضع في اتجاها حتى توفر الاستقرار الجانبي للركيزة مقابل تاثير القوى الافقية للحمل .

Свая с камуфлетным уширением (bored pile with expanded base) ركيزة مع قاعدة عريضة ) (

— Буронабивная свая с уширением на конце, выполненная путем заполне­ния бетоном полости в грунте, полученной взрывом в основании заранее пробуренной скважины.

  • А drilled pile that is widened at the bottom, made by filling a cav­ity in the ground that has been created by blasting at the base of pre- drilled holes with concrete.

  • ركيزة دفع مع قاعدة عرضة في النهاية و تنفذ عن طريق صب الخرسانة في تجويف التربة و الناجم عن الحفر في القاعدة المحفورة مسبقا .

Свая-стойка (standing pile; end-bearing pile) ( الركيزة الحاملة )

— Свая, несущая способ­ность которой обеспечивается сопротивлением грунта по ее острию.

  • А pile, the bearing capacity of which is provided by the resistance of the ground at its tip.

  • الركيزة التي لها القابلية على التحمل و التي تضمن مقاومة التربة على جوانبيها .

Свая с уширением на конце ( pedestal pile ) ( ركيزة حفر ذات القاعدة العريضة)

— Буровая свая с ушире­нием на конце, полученным в процессе разбуривания специальной буровой насадкой с заполнением полученной полости бетоном.

  • А bored pile broadened at the end by the use, during the drilling process, of a special boring attachment and then filling the resulting hole with concrete.

  • ركيزة حفر مع قاعدة عريضة في النهاية يتم الحصول عليها من حفر حفرة خاصة معبئة مع ملئ الحفرة الناتجة بالخرسانة .

Свертывание потока ( constructional flow-line phasing out) ( خط الجريان الخارج الخدمة )

— Отрезок времени от конца работ первого специализированного отряда на объек­те строительства автомобильной дороги (моста) до конца работы послед­него замыкающего отряда.

  • Тhe length of timefrom the beginning of work of thefirst specialised crew on part of a road (or bridge) construction project to the end of work of the last closing crew.

  • الفترة الزمنية من نهاية الاعمال في الوحدة المتخصصة من العناصر الانشائية للطرق السيارات ( الجسور ) حتى نهاية اعمال وحدة الانهاءات الاخيرة .

Световозвращатель ( retroreflector ) ( العاكس )

— Отражатель световых лучей, особенность которого состоит в отражении падающих на него лучей све­та в обратном направлении при значительном изменении угла падения освещающих лучей.

  • А device to reflect light beams, a specialfeature of which is reflection of light incident on it in a direction significantly different from the angle of incidence of the illuminating rays.

  • عاكس اشعة الضوء و الميزة التي هي الانعكاس الحاصل على اشعة الضوء في الاتجاه المعاكس عندما تغير بشكل كبير زاوية اشعة الضوء الساقط .

Связи поперечные (sway bracings; sway attachment; cross brace) (الحاصرة المائلة )

— Кон­струкции рамного типа, располагаемые между главными фермами мос­та в перпендикулярных к ним плоскостях, служащих для восприятия по­перечных нагрузок.

  • А frame-type construction that is located between the main trusses of a bridge and in a planes perpendicular to the, serving to bear lateral stresses.

  • نوع من الاطارات الانشائية يوجد بين العارضة الرئيسية للجسر في بشكل عمودي على فضاءة و الذي يساعد على اسناد الاحمال الجانبية

Связи продольные ( longitudinal bracings ) ( الحواصر الطولية )

— Связи, располагаемые в уровне верхнего и нижнего поясов главных ферм моста для восприятия горизонтальных нагрузок.

  • Вracing located at the top and bottom of the main bridge trusses to bear horizontal stresses.

  • روابط توضع بمستوى اعلى و اسفل الاحزمة للعوارض الرئيسية للجسور لاسنادة من الاحمال الافقية .

Связь ветровая ( wind brace ) ( رباط الرياح )

— Соединительный элемент между фер­мами металлического, железобетонного или деревянного

пролетного строения, воспринимающий ветровую и другие горизонтальные нагруз­ки.

  • Вracing between the trusses of metal, reinforced concrete or wooden spans to bear loads imposed by wind and other horizontal stresses.

  • عناصر الارتباط بين العوارض المعدنية وفضاء الجسر الخشبي او الخرسانة المسلحة و الذي يعارض حمل الرياح و الاحمال الافقية الاخرى .

Сдвиги на покрытии ( surface shear strain ) ( التغيرات في السطح )

— Деформации, возника­ющие из-за отсутствия надлежащего сцепления слоев асфальтобетонно­го покрытия, в результате чего происходит перемещение асфальтобетон­ного слоя по основанию или верхнего слоя покрытия по нижнему при высокой пластичности верхнего слоя и недостаточной сопротивляемос­ти его касательным усилиям, возникающим от колес автомобилей. Иногда сдвиги сопровождаются трещинами, перпендикулярными сдвигу. Ремонт выполняется как при заделке выбоин.

  • Deformation arising from improper adhesion of the layers of an asphalt concrete pavement, resulting in movement of the asphalt layer over the base or of an upper layer of the pavement over a lower layer and low resistance to tangential forces arising from vehicle wheels. Sometimes the changes are accompanied by cracks perpendicular to the displacement. Repairs are undertaken as for filling pot-holes.

  • التشوة الناجم بسبب عدم وجود طبقات لاصقة في التبليط الاسفلتي مما يؤدي الى ازاحة طبقة الخرسانة الاسفلتية في القاعدة و الطبقة السطحية للتبليط في الجزء الاسفل عن الليونة العالية لطبقة السطح و عدم وجود قوة احتكاك كافية لتقاوم القوى المماسية الناتجة عن عجلات المركبات وفي بعض الاحيان تكون التغيرات مصحوبة بتشققات و تشوهات عمودية , الصيانة تنفذ عندما تحدث تحفرات .

Сдвиг опоры ( pier displacement; pier sliding ) ( انزلاق الدعامة )

— Cмещение опоры в го­ризонтальном направлении — вдоль или поперек моста — из-за грунтово-гидрологических условий, недостаточной устойчивости фундамента и т.п. (дефект устройства опоры).

  • Displacement of piers in a horizontal direction, longitudinally or transversely, as a result of groundwater conditions, inadequate foundation stability, etc. (a defect of pier construction).

  • انزلاق المسند بالاتجاه الافقي ـــ على طول او بشكل عرضي للجسر ـــــبسبب ظروف المياه الجوفية وعدم استقرار الاسس وغيرها (خلل في استقرار الدعامات ).

Селевой конус (селевой вынос) ( mudflow cone ) ( مخروط التدفقات الطينية )

— Oтложения мате­риала селевого потока в местах его схода с созданием бугров, запруд.

  • Deposits of flow debris material in places where it descends, forming mounds, dykes, etc.

  • المواد المرسبة من النفقات الطيبنية في اماكن خروجة من السواتر و السدود .

Селевой поток (сель) ( mudflow; earth flow; sill; mud-and-stone (mudrock) flow) ( جريان الطين )

— Грязекаменный или водокаменный поток, состоящий из воды и переносимого ею материала разрушенных горных пород: ила, грязи, шины, песка и камней различной крупности, движущийся с боль­шой скоростью по склону горы.

  • А flow of mud and stone or water and stone, consisting of moving water-suspended broken rock materia! (sludge, mud, clay, sand and stones of various sizes) moving at great speed down a mountainside.

  • جريان الحجر الطيني او الحجر المائي و المتكون من المياه و ما تحملة من مواد مترسبة من الصخور الطبيعية : طين و اوساخ و خبث و رمل و حجر بأحجام مختلفة و المتحركة بسرعة كبيرة في منحدرات الجبال .

Селедук (селеспуск) ( mudflow duct ) ( قناة جريان الطين )

— Мостовое сооружение в виде арки из камня или бетона через горную дорогу, служащее для пропуска над ней селевсго потока.

  • А bridge structure in the form of a stone or concrete arch over a mountain road, allowing mud and debris flows to pass over it.

  • هيكل جسري على شكل قوس من الحجر او الخرسانة خلال الطرق الحجرية و الذي يساعد بعبور الجريان الطيني من فوقة .

Сельскохозяйственный источник загрязнения почвы ( agricultural source of soil pollution)

( المصادر الزراعية لتلوث التربة )

— Источник загрязнения почвы, обусловленный сельскохозяйственным производством.

  • А source ofsoil contamination caused by agricultural production processes.

  • مصادر تلوث التربة نتيجة النشاطات الزراعية .

Середина моста ( middle of bridge ) ( منتصف الجسر )

— Геометрическое место точек, равноудаленных от начала и конца моста.

  • А point geometrically equidistant from the beginning and the end of a bridge.

النقطة الهندسية للجسر و التي تتساوى عندها المسافة من بداية و نهاية الجسر

Середина пролета ( middle of span ) ( منتصف الفضاء)

— Геометрическое место точек, равноудаленных от смежных опор.

  • Тhe point geometrically equidistant from adjacent piers.

  • النقطة الهندسية للجسر و التي تتساوى المسافة فيها بين دعامتين متجاورتين.

Серпантина ( serpentine ) ( الافعوانية او الطرق المتعرجة )

— Вид кривой в плане, описываемой с внеш­ней стороны угла поворота трассы между двумя ее направлениями, схо­дящимися под острым углом. Применяется, как правило, при проложении дорог в горной местности, на крутых горных склонах. В общем слу­чае состоит из основной кривой, двух вспомогательных кривых и двух прямых вставок, устраиваемых между основной и вспомогательной кри­выми.

  • А curve in plan, described as the outside of the angle of between two lines intersecting at an acute angle. It is generally used when laying roads in mountainous terrain and on steep mountain slopes. It generally consists of a main curve, two auxiliary curves and two straight lengths between the main and auxiliary curves.

  • شكل منحني في المخطط والتي توصف من الجانب الخارجي لزاوية الدوران المسارين بين اتجاهما الملتقيان بزاوية حادة ويستخدم عادة في الطرق المعبدة في المناطق الجبلية و المنحدرات الجبلية الشديدة وعموما يتكون من المنحني الرئيسي و منحنين اضافيين و مدخلين مباشرين يوضعان بين المنحني الرئيسي و المنحنيات الاضافية .

Сетка нетканая перекрестная ( unwoven glass fiber mesh ) ( شبكة الالياف الزجاجية غير المنسوجة )

— Рулон­ный материал, состоящий из продольных и поперечных стеклонитей, склеенных связкой. Используется для армирования битумной и других видов мастик в конструкции гидроизоляции

  • А roll material, consisting of longitudinal and transverse glass fibres bonded to a matrix. It is used for reinforcement of bitumen and other types of mastic for construction of waterproofing.

  • مادة خيطية متكونة من الياف زجاجية طولية و عرضية متلاصقة الارتباط وتستخدم لتقوية البيتومين و الاشكال الاخرى من الماستك في الهياكل العازلة للمياه .

Сеть автомобильных дорог ( road (highway) system ) ( نظام الطرق او شبكة الطرق السريعة )

— Совокупность всех дорог на территории страны, отдельных регионов и районов, обслу­живающих все отрасли их комплексного хозяйства.

  • Тhe set of all roads in a part of a country, in its various regions and districts, that serve every sector of their integrated economy.

  • شبكة الطرق في جميع مناطق البلاد و المناطق المنفردة و المقاطعات وتخدم جميع القطاعات في الادارة المتكاملة .

Сеть контроля загрязнения атмосферы ( air pollution control system (network))

( نظام التحكم بتلوث الهواء)

— Структура размещения постов наблюдений за загрязнением атмосферы.

  • Тhe structure responsible for stations that monitor atmospheric pollution.

  • نظام وضع للمراقبة تلوث الهواء .

Сиениты ( syenite ) ( الحجر الصوان )) ( سينيت

— Изверженные глубинные равномерно кристалли­ческие горные породы, состоящие из полевых

шпатов (до 15%) и темно­цветных минералов.

  • А plutonic igneous crystalline rock, composed of feldspar (up to 15 %) andferromagnesian minerals.

  • صخور طبيعية نارية متبلورة متجانسة عميقة متكونة من الفلسبار الحقلي ( حتى 15 %) و مواد مغنسيومية .

Сила поперечная ( transverse force; shear force ) ( القوة الناقلة او قوة القص)

— Сила, направленная поперек оси стержня.

  • А force in a direction perpendicular to the axis of a bar.

  • القوة الموجهة بشكل عمودي على محور القضيب .

Сила продольная ( longitudinal force ) ( القوة المحورية )

— Сила, направленная вдоль оси стержня.

  • А force directed parallel to the axis of a bar.

  • القوة التي بأتجاه محور القضيب .

Сила тяжести ( gravity (force)) (قوى الجاذبية )

— Векторная величина, определяющая силу притяжения к Земле любого тела. Значение силы тяжести зависит от ускорения свободного падения в данном пункте; выражается в Нью­тонах (Н).

  • А vector quantity that determines the attractive force of any object toward the earth. The value of the force of gravity depends on the free-fall acceleration at a particular point and the mass of the object concerned. It is expressed in Newtons (N).

  • كمية اتجاهية التي تحدد قوة الجاذبية الى الارض لاي جسم و قيمة الجاذبية تعتمد على التسارع الناتج عن الجاذبية في تلك النقطة ويعبر عنها ب( نيوتن ) ويرمز لها ب (نت ).

Силикальцит ( silicalcite ) ( السيليكات)

— Искусственный камень, получаемый в результате помола кварцевого песка и смешения его с воздушной известью, последующей формовкой и обработкой в автоклаве под давлением 1,2 мПа.

  • Аn artificial stone obtained by milling arenaceous quartz and mixing it with air-setting lime, followed by moulding and treating in an autoclave at a pressure of MPa.

  • حجر صناعي يتم الحصول علية نتيجة طحن رمل الكوارتز وخلطه مع الجير الهوائي و تشكيلة لاحقا و معالجتة في العصا الالية تحت ضغط 1,2 ميكاباسكال .

Силикатирование грунтов ( soil silication ) ( سيليكا التربة )

— Закрепление грунтов или рыхлых минеральных материалов последовательной обработкой их коллоидным раствором жидкого стекла и раствором кремнефтористого на­трия.

  • Solidification of soil or consolidation of mineral materials by treating them in sequence with a colloidal solution of water glass (sodium silicate) and a solution of sodium fluorosilicate.

  • ترب مثبتة او مواد معدنية حرة تعالج بشكل متكرر محلولها الغريني لسيليكات الصوديوم و محلول سيليكو فلوريد الصوديوم .

Силикат натрия (растворимое стекло, жидкое стекло) (sodium silicate; soluble glass; liquid glass)

( سيليكات الصوديوم( سائل الزجاج ))

— Вяжущее, применение которого ос­новано на разложении его при обработке пористых минеральных материалов. Получается при сплавлении в стекловарочных печах при темпе­ратуре 1300 — 1400 °С кварцевого песка с содой или сульфатом натрия. Применяется для укрепления грунтов (песчаных, супесчаных) и рыхлых минеральных материалов, а также для обеспыливания дорог.

  • А binder, the application of which is based on its decomposition during treatment of porous minerals. It is produced when silica sand is mixed with soda or salt cake in a glass-melting furnace at a temperature of I 300-1 400 °C. It is used for solidification of loose (sand or sandy) materials and for dedusting of roads.

  • مادة رابطة تطبق بالاستناد الى تحللها عند معالجة المواد المعدنية المسامية ويتم الحصول عليها من صهر في افران صهر الزجاج بدرجة حرارة 1300 ــــ 1400 درجة مئوية رمل السيليكا مع صودا أو كبريتات الصوديوم. تستخدم لتقوية التربة (رملية، الطميية الرملية) والمواد المعدنية غير مجمعة، وكذلك للطرق الترابية .

Силос ( silo; cement silo ) ( صومعة السمنت )

— Основное рабочее оборудование для ком­плектации склада порошкообразных материалов (цемента,

минерального порошка и др.) в виде конусных или цилиндрических цистерн (банок) разной вместимости, как правило, вертикально расположенных, с пнев­матической загрузкой и выгрузкой, с разгрузочным подсилосным устройством и системой циркуляции для предупреждения слеживаемости мате­риалов и сводообразования.

  • Вasic equipment for storage of powdered materials (cement, mineral powder, etc.) in the form of conical or cylindrical tanks in various sizes, usually placed vertically with pneumatic loading and unloading, with a discharge device underneath and an air circulation system to prevent caking and bridging of the materials.

  • معدات عمل اساسية للمستودع الشامل للمواد ذات التشكيل الناعم ( سمنت و المسحوق المعدني ( الفلر) و غيرها ) بشكل مخروط مخروط او خزان اسطواني (عبوات ) مختلف الاحجام و عادة يثبت بشكل عمودي مع تحميل و تفريغ هوائي مع اليات تقسيم تحت الصومعة و نظام الاسطوانة لمنع تكتل المواد و والتتشكيلات .

Синергизм пестицидов ( pesticide synergism ) ( تأزر المبيدات الحشرية )

— Усиление суммарного токсического воздействия нескольких пестицидов при совместном при­менении.

  • Increased overall toxicity of some pesticides when applied together.

  • زيادة في الخصائص السامة الكلية لعدة مبيدات حشرية عند اشتراك التطبيق

Система АРДАМ ( ARDAM system ) ( نظام اردام )

— Aвтоматизированая система управления дорожным движением на автомобильных дорогах I категории с интенсивностью движения более 20 тыс. авт./сут, посредством которой осуществляется автоматическое управление въездами на автомагистраль, реверсирование движения, управление дорожной аварийной службой и службами содержания дороги.

  • An automated system of traffic control on Category I roads with traffic loads of more than 20 000 vehicles per day. It provides for automatic control of access to the highway, reversal of movement, and management of the highway emergency and road maintenance services.

  • نظام تحكم الي لادارة حركة المرور على الطرق السريعة من فئة أ مع حركة مرور كثيفة لاكثر من 20 الف مركبة \اليوم و التي من خلالها يتم التحكم الالي للدخول الطرق السريعة و الحركة العكسية و ادارة المرور و خدمات الطوارئ و خدمات صيانة الطرق .

Система безраспорная ( non-thrust system ) ( نظام عدم الموثوقية )

— Cистема, в которой вер­тикальная нагрузка вызывает только вертикальные опорные реакции.

  • A system in which vertical loading causes only vertical support reactions.

  • نظام الذي حملة العمودي يسبب فقط رد فعل ساند عمودي .

Система плоская ( plane system ) ( نظام المستوي)

— Cистема, способная воспринимать только такую приложенную к ней нагрузку, которая действует в одной определенной плоскости.

  • A system that is only able to sustain loads applied to it in one particular plane.

  • النظام الذي لايمكن ان يقبل الا الحمل المرتبط بة فقط و الذي يعمل في مستوى واحد معين .

Система пространственная (space system ) ( النظام الفراغي )

— Cистема, способная вос­принимать приложенные к ней силы любого направления.

  • A system that can sustain forces applied to it in any direction.

  • النظام الذي يضم جميع القوى بكل الاتجاهات .

Система распорная ( thrust system ) ( النظام الفاصل )

— Cистема, у которой вертикаль­ная нагрузка вызывает наклонные опорные реакции.

  • A system in which a vertical load causes oblique support reactions.

  • النظام الذي عند الاحمال العمودي تميل ردة فعل المسند .

Система снижения токсичности двигателя ( emission reduction system ) ( نظام التحكم بالانبعاثات )

— Cовокупность средств и устройств для уменьшения содержа­ния вредных веществ в выбросах двигателя автомобиля.

  • A set of tools and devices to reduce the content of hazardous substances in vehicle engine emissions.

  • مجموعة الوسائل و الاجهزة لتقليل محتويات المواد الضارة التي تنبعث من محرك المركبات.

Система статически неопределимая ( statically indeterminate system ) ( نظام الاستقرار غير المحدد )

— Геометрически неизменяемая система, содержащая связи, реакции ко­торых при произвольной статической нагрузке могут быть найдены лишь из совместного рассмотрения условий статики и условий, характеризую­щих деформацию данной системы.

  • А geometrically fixed system containing a link for which the reaction to an arbitrary load can only be determined by analysing both the static conditions and the conditions that characterise the deformation of the system.

  • نظام هندسي ثابت متضمن الترابط و رد الفعل الذي عند اي احمال ثايتة يمكنها ان توجد فقط من الاعتبارات مترابطة لشروط الاستقرار و الظروف و التي تميز التشوة في ذلك النظام .

Система статически определимая ( statically determinate system ) (نظام الاستقرار المحدد)

— Геометрически неизменяемая система, в которой реакции всех связей при любой статической нагрузке могут быть найдены из условий статики.

  • А geometrically fixed system in which the reactions of all links to any static load can be determined from the static conditions.

  • نظام هندسي ثابت و الذي يكون رد فعل جميع نقاط الترابط عند اي حمل يمكن ان يوجد من شروط الاستقرار .

Скалыватель-рыхлитель ( spoiling ripper )(الشفرة والعازق )

— Машина, предназначен­ная для удаления уплотненного снега, преимущественно с асфальтобетон­ных и цементобетонных покрытий, оборудование которой смонтировано на автомобильном, тракторном или специальном шасси.

  • А machine designed to remove compacted snow, mainly from asphalt and concrete surfaces; its equipment is mounted on a truck, tractor or purpose-built chassis.

  • الية مصممة لازالة الثلوج المضغوطة والتي يكون معظمها من التبليط الاسفلتي او التبليط من الخرسانة السمنتية و المعدات ينكن ان تركب على هيكل شاحنة او على جرار او هيكل خاص .

Склад базисный (перевалочный) ( basic depot ) ( المستودع الاساسي )

— Стационарное со­оружение дорожной организации, устраиваемое у железнодорожных станций или пристаней и других пунктов внешней транспортной сети для приемки и длительного хранения дорожно-строительных материалов с постепенным расходованием их или выдачей на приобъектные склады.

  • А fixed structure belonging to the road organisation, established close to railway stations or ports and other locations outside the orad network to recive and store road construction materials and to gradually distribute them or deliver them to on-site stores.

  • منشأ ثابت لهيئات الطرق ويوضع عند محطات السكك الحديدية او أرصفة وغيرها من المواقع خارج شبكة النقل لاستقبال وتخزين مواد بناء الطرق، مع الإنفاق منهن أو التسليم التدريجي الى موقع التخزين .

Склад материалов ( material depot; material storehouse ) ( مستودع المواد)

— Комплекс сооружений и устройств для хранения и выдачи всех материальных цен­ностей (строительных материалов, запасных частей, инструментов и т.д.). На строительстве и эксплуатации автомобильных дорог это хранение осу­ществляется в закрытых помещениях, силосных башнях, под навесом, в штабелях под открытым небом и в специальных сооружениях (типа битумохранилищ, емкостей для топлива и смазочных материалов). Разли­чаются склады: приобъектные, базисные и специальные для цемента, жидкого топлива и смазочных материалов.

  • А set of structures and facilities for storage and delivery of material goods (building materials, spare parts, tools, etc.). Storage is in enclosed spaces, in silos, under awnings, in outdoor stacks or in special facilities (such as tanks for bitumen, fuels and lubricants). Stores can be on site, major or special -for cement, liquid fuels and lubricants.

  • هيكل مركب و مثبت لحفظ و تسليم جميع المواد المختصة ( مواد البناء و الاجزاء الاحتياطية و الادوات و غيرها) لبناء وتشغيل طرق السيارات و هذا التخزين يتم في اماكن مغلقة و صوامع و تحت المضلات وفي اكوام في العراء و في هياكل متخصصة (مثل القار و خزانات للوقود و خلطات المواد ) وتتنوع المستودعات : الموقعية و القاعدة و المتخصصة ــــللسمنت و الوقود السائل و خلطات المواد.

Склад приобъектный ( site storehouse) ( مخزن الموقع)

— Сооружение (или площадка), устраиваемое непосредственно вблизи мест использования материалов на строительстве автомобильной дороги — у строящегося участка или на территории производственного предприятия дорожной организации — для кратковременного хранения и расходования материалов.

  • А structure or area, set up for short-term storage and delivery of materials for use in road construction, in the vicinity of the point of use - the construction site or the road organisation's processing plant site.

  • هيكل او ساحة موقعة بالقرب من مكان استخدام المواد في مشروع انشاء الطريق عند المقطع قيد الانشاء او في المنطقة التي تصنع اجزاء ــ لتخزين المواد الداخلة في الانشاء لفترة قصيرة .

Скол (обламывание) кромок (curb cleavage) ( تكسر الحواف )

— Разрушение кромок швов и углов плит цементобетонного покрытия; разрушение кромок до­рожных покрытий нежесткого типа в местах сопряжения их с обочина­ми.

  • Вreakdown of the edges of joints and the corners of slabs of concrete road surfaces; breakdown of the edges of non-rigid pavements at their join with curbs or verges.

  • تكسر حواف الفواصل و الزوايا للالواح الخرسانية لسطح التبليط , تكسر حواف تبليط الطرق من النوع المرن في اماكن التقاءها مع الاكتاف .

Скольжение колес ( wheel sliding ) ( انزلاق العجلات )

— Одновременное перемещение всех находящихся в контакте точек колеса относительно опорной поверх­ности. Различаются боковое и продольное скольжение.

  • Simultaneous movement of all points of contact of a wheel on the reference surface. Skidding may be longitudinal or lateral.

  • حركة موحدة لجميع نقاط التقاء العجلات نسبة الى السطح تبليط وهي متنوعة اما انزلاق طولي او انزلاق عرضي .

Скользкость зимняя ( winter slipperiness) ( الانزلاق الشتائي )

— Cобирательное понятие всех зимних метеорологических явлений, значительно снижающих коэффици­ент сцепления дорожных покрытий (гололед, накат, ледяной покров, из­морозь и др.).

  • A collective term for all winter meteorological events that significantly reduce the friction coefficient of road surfaces (black ice, snow drifts, ice coating, hoarfrost, etc.).

  • مجموعة المصطلحات لجميع ظواهر الجوية الشتوية و التي تقل عندها عوامل الاستقرار على سطح التبليط ( الجليد و الصقيع و الثلوج وغيرها )

Скорость движения расчетная ( design speed) ( السرعة التصميمية )

— Предельная безопас­ная скорость движения легкового одиночного автомобиля на сухом по­крытии при достаточном расстоянии видимости, допускаемая на дороге определенной категории. На основе расчетной скорости нормируются геометрические элементы дороги.

  • Тhe maximum safe speed for a passenger vehicle on a dry surface with adequate visibility over a certain distance on a road of a particular category. The geometric elements of the road are standardised on the basis of the design speed.

  • اقصى سرعة آمنة لحركة مرور مركبات نقل الركاب المنفردة على سطح تبليط جاف عند مسافة الرؤيا للسائق حسب فئة الطريق المحددة وفي الاساس السرعة التصميمية الاعتيادية لعناصر الطريق الهندسية .

Скорость звука ( sonic speed; speed of sound ) ( سرعة الصوت )

— Быстрота распрост­ранения в среде упругих волн небольшой интенсивности: в атмосфере при t = О °С 331 м/с; в воде при t = 25 °С — около 1500 м/с (скорость звука зависит от солености и температуры воды).

  • Тhe velocity of propagation of elastic waves in a low-density medium: in the atmosphere att = 0 °C is 331 m/s; in water at t = 25 °C it is about 1 500 m/s (the velocity of sound depends on the salinity and temperature of the water).

  • سرعة انتشار الموجات في الوسط المرن وبكثافة ليست كبير : في الغلاف الجوي عند درجة حرارة = صفر ــــ 331 م\ثا وفي الماء عند درجة حرارة 25 درجة مئوية تصل تقريبا السرعة الى 1500 م\ثا ( سرعة الصوت تعتمد على ملوحة و درجة حرارة الماء )

Скорость неразмывающая (non eroding velocity) ( سرعة عدم التأكل )

— Скорость, соот­ветствующая первой подвижке донных наносов.

  • Тhe speed of water flow at which the first movements of sediment occur.

  • السرعة المناسبة لاول حركة ترسيب .

Скорость потока ( constructional work progress ) ( سرعة تقدم العمل )

— Длина участка до­роги, на котором поток заканчивает все работы за час, смену, сутки; яв­ляется главным параметром потока строительства дороги.

  • Тhe length of road on which all work is completed during an hour, a working shift or a day. It is a basic characteristic of the road-building process.

  • طول مقطع الطريق والذي فية تقدمه ينهي جميع الاعمال في ساعة او يتغير في يوم و هو المعامل الرئيسي لتقدم بناء الطريق .

Скорость света ( velocity of light) (سرعة الضوء )

— Быстрота распространения элек­тромагнитных волн. В вакууме она равна 299792458м/с. Скорость света в веществе зависит от частоты электромагнитных волн.

  • Тhe velocity of propagation of electro-magnetic waves. In a vacuum it is equal to 299 792 458 m/s. In media other than a vacuum the speed of light depends on the frequency of the electromagnetic waves.

  • سرعة انتشار الموجات الكهرومغناطيسية في الفراغ والتي تساوي 299792458 م\ثا , سرعة الضوء في الاشياء تعتمد على تردد الموجة الكهرومغناطيسية .

Скорость течения бытовая ( domestic water flow velocity ) ( سرعة جريان المياه الحر )

— Скорость течения воды в нестесненном потоке.

  • Тhe water speed in unhindered flow.

  • معدل تدفق المياه في الجيان غير المقيد .

Скорость течения расчетная (rated velocity of water flow) ( تقدير سرعة جريان المياه )

— Скорость течения воды в подмостовом русле или в трубе при максимальном рас­ходе заданной вероятности превышения

  • Тhe maximum speed of water flowing under a bridge or in a pipe, with a given probability of its being exceeded.

  • سرعة تدفق المياه في القنوات تحت الجسر او في الانابيب عند اقصى جريان معين و المحتمل زيادتة.

Скотопрогон ( interior passage for live stock ) ( الانفاق )

— Мостовое сооружение или труба для пропуска скота под дорогой.

  • А bridge stnicture or passage to allow livestock to pass under a road.

  • هيكل مجسر او انبوب لعبور المشاة تحت الطرق .

Скрепер (scraper) ( سكريبر او قاشطة )

— Основная дорожная землеройно-транспортная ма­шина, пневмоколесная самоходная (полуприцепная) или прицепная к ав­тотягачу или трактору. Рабочим органом является управляемый ковш раз­ного объема с ножом на его кромке для зарезания при наборе грунта.

  • А basic earth-moving machine of a self-propelled rubber-tyred (semi-trailer) design, or towed by a tractor. The working body is a move­able bowl of varying capacity with a blade on its edge for gouging out a marked area of ground.

  • الية نقل تربة الطرق الاساسية ذاتية الدفع على عجلات (قاطرة ومقطورة )او مقطورة الى شاحنة او جرار و الهيكل العامل هو متحكم بالقدوس مختلف الاحجام مع سكين في حافتة لتعديل لسطح الترية .

Слани ( timber floor(ing) on soft ground ) ( أرضية خشبيةعلى تربة ناعمة )

— Деревянные настилы, уст­раиваемые на слабых грунтах в основании насыпи, обеспечивающие рав­номерное распределение нагрузок.

  • Тimber covering laid on weak ground at the base of an embank­ment, to ensure even distribution of loads.

  • أرضية حشبية مرتبة على تربة ضعيفة في قاعدة التعلية الترابية لضمان توزيع الاحمال بشكل متساوي .

Сланцы горючие (oil shale; petroliferous shale; pyroschist; combustible shale) ( احتراق البترول )

— Зольные, глинистые и известковистые горные породы сапропе­левого происхождения, обладающие горючими свойствами вследствие присутствия в них продуктов разложения органических веществ. Приме­няются в качестве топлива или сырья для получения сланцевых смол (дегтей).

  • Аshy, clayey and calcareous rocks of sapropelic origin that can burn owing to the presence of organic detritus in them. They are used as fuel or as raw material for production of shale oil (tar).

  • الرماد البركاني و الطين و الصخور الجيرية الطبيعية التي تكون بركانية المنشأ لها خصائص قابلة للاشتعال بسبب وجود نواتج تحلل المواد العضوية.و يستخدم كوقود أو مواد خام لانتاج الصخر الزيتي (القطران ) .

Сланцы кристаллические ( crystal shale) ( الصخور البلورية )

— Метаморфические горные породы, характеризующиеся параллельным расположением частиц (сланцеватые). В зависимости от состава называются: гнейсовые, роговообманковые, пироксеновые, слюдяные, глинистые и др.

  • Мetamorphic rocks characterised by parallel arrangement of particles (schistocity). Depending on the composition they may be called gneissic, hornblende, pyroxene, mica, or clay schist, etc.

  • صخور طبيعية متحولة تتميز بتوزيع متوازي للحبيباتها ( متبلورة ) اعتمادا على محتوياتها تسمى: النيس، الهورنبلند، البيروكسين، والميكا، والطين، الخ .

Слеживаемость ( caking; consolidation property ) ( اعتبارات الاعداد )

— Способность измель­ченных материалов под давлением собственных пластов переходить в более или менее монолитную массу.

  • Тhe quality of a milled material to form more or less monolithic masses under the pressure of their own weight.

  • القدرة على سحق المواد تحت تأثير ضغط طبقات خاصة تنتقل في اكثر او اقل الكتل تجانساُ.

Слезник ( weather groove; water drip ) ( تقطير المياه )

— Устройство в виде выступа или бороздки на нижней горизонтальной поверхности края плиты проезжей части или тротуарного блока, предотвращающего попадание воды, сте­кающей по вертикальной грани, на фасадные поверхности пролетного строения.

  • А device in the form of a projection or groove on the lower hor­izontal surface of a carriageway or footpath block to prevent the in­gress of water flowing down the vertical edge of the facade of the span.

  • جهاز على شكل مقطر او اخدود في حافة السطح الافقي الاسفل لالواح مقطع الطريق او بلوك الرصيف و الذي يمنع دخول المياه الى الجزء العمودي و الى السطح الامامي لفضاء الجسر .

Слив ( overflow; drain ) ( التصريف)

— Наклонно расположенная плоскость подферменной площадки, а также других элементов опоры, обеспечивающая сток воды с поверхностей тела опоры.

  • Аn inclined plane located on a pier cap or other supporting element to allow water to flow from the surface of the pier.

  • المجرى المائل والذي يقع بمستوى المساحة تحت الجملون وكذلك عناصر الاسناد الاخرى و التي توفر جريان للمياه من سطح جسم الدعامة

Слияние потоков движения ( merging of traffic flows ) ( دمج الجريان المروري )

— Объединение двух или нескольких потоков движения в единый.

  • Тhe merging of two or more traffic streams into one.

  • التقاء اثنان او عدة مسارات مرورية واتحدهما في مسار واحد .

Слой антикоррозионный ( corrosion-resisting layer ) ( طبقة مقاومة التآكل )

— Нижний элемент одежды ездового полотна металлического моста, предназначенный для защиты от коррозии.

  • Тhe bottom element of a metal bridge road surface, designed to protect against corrosion.

  • عنصر سفلي للتبليط مسار الحركة على الجسور الفولاذية ومصمم للحماية من التآكل .

Слой выравнивающий ( leveling layer ) ( طبقة التسوية )

— Нижний слой одежды ездо­вого полотна, укладываемый на железобетонную плиту проезжей части для ее выравнивания под гидроизоляцию и придания ей проектного про­филя. Выполняется из цементопесчаного раствора, цементо- и асфальто­бетона; в мостах без гидроизоляции — из армированного цементобето­на, который одновременно служит покрытием, и по нему непосредствен­но осуществляется движение.

  • Тhe bottom layer of carriageway surface, laid on a reinforced concrete slab roadway to level it beneath the waterproofing and to give it the design profile. It is constructed from sand-cement mortar or asphalt- cement concrete or, in bridges without waterproofing, from reinforced concrete (or from asphalt or bricks), which also serves as the surfacing and on which traffic directly moves.

  • طبقة سفلية لتبليط مسار الحركة المرورية و موجودة على اللوح من الخرسانة المسلحة لمقطع الطريق ليلائم تحت عزل المائي و اعطاء الطريق شكلة الخاص وهي متنوعة من السمنت الرملي المدموك و السمنت ـــالخرسانة الاسفلتية : في الجسور بدون عازل مائي ـــمن السمنت المسلح والذي في نفس وقت يخدم سطح التبليط و الحركة علية بشكل مباشر .

Слой дополнительный ( additional layer ) ( الطبقة الاضافية )

— Конструктивный слой ос­нования, выполняющий защитные функции (дренирующие, морозозащитные, противозаиливающие и др.). Учитывается при расчете прочности дорожной одежды.

  • А protective layer (for drainage, or against frost, silting, etc.) in the substructure of a road. It is taken into account when considering the durability of a road pavement.

  • طبقة اضافية اساسية توفر حماية للوظائف ( التصريف و منع التجمد و مضاد التطين و غيرها ) وتؤخذ بنظر الاعتبار قوة التبليط .

Слой дренирующий ( drainage layer) ( طبقة التصريف)

— Дополнительный конструктив­ный слой из дренирующих материалов; обеспечивает отвод грунтовой воды из-под дорожной одежды и понижение ее уровня или служит для осушения земляного полотна.

  • Аn additional structural layer constructed from free-draining materials; it facilitates removal of water from on or under the pavement and lowers the water level or serves to drain the roadbed.

  • طبقة انشائية اضافية من المواد المصرفة والتي تسهل خروج المياه من تحت سطح التبليط و اسفل مستواه او تساعد على تصريف طبقة القاعدة الترابية.

Слой защитный ( protective coating ) ( طبقة الحماية او طلاء الحماية )

— Элемент одежды ездового по­лотна из различных материалов (цементобетона, асфальтобетона и др.), укладываемый на гидроизоляцию для предохранения ее от повреждений.

  • Аn element of the road pavement made from a variety of materials (concrete, asphalt, etc.) placed on the waterproofing layer to protect it from damage.

  • عنصر طلاء مقطع الطريق من مواد مختلفة ( خرسانة اسفلتية و من الخرسانة الاسفلتية و غيرها ) موضوعة على موانع الرطوبة لحماية التبليط من التلف .

Слой износа ( wear(ing) layer; mat; overlay ) ( طبقة السطح )

— Верхний тонкий слой многослойного дорожного покрытия. Выполняется, как правило, в виде коврика из обработанного органическим вяжущим мелкого щебня, рас­пределенного по покрытию. Не входит в расчетную толщину покрытия и подлежит периодическому возобновлению в процессе эксплуатации дороги.

  • Тhe top thin layer of a multi-layer pavement. It is usually constructed in the form of a carpet of fine gravel treated with organic binders and spread over the surface. It is not included in the estimated surface thickness and is subject to periodic renewal during the operation of the road.

  • طبقة سطحية نحيفة في التبليط متعدد الطبقات وتنفذ عادة بشكل طبقة من المادة الرابطة العضوية المعالجة و الحصى الصغير وتفرش على التبليط و تدرج في حسابات سمك التبليط و تخضع للتجديد الدوري لعملية صيانة الطريق .

Слой капилляропрерывающий ( interrupted cappilary rise ) ( طبقة مانعة التسرب الشعري )

— Прослой­ка из мелкого щебня или гравия, устраиваемая на всю ширину земляно­го полотна для недопущения подъема капиллярной воды.

  • А layer of medium or fine gravel spread over the whole width of the subgrade to prevent water rising by capillary action.

  • طبقة من الحجر الصغير و الحصى مفروشة على كامل طبقة القاعدة الترابية لمنع التسرب الشعري للمياه.

Слой конструктивный ( bearing course ) ( الطبقة الانشائية التحملية )

— Каждый слой дорожной одежды, состоящий из однородных материалов и отличающийся от со­седних слоев видом материала, его прочностью и составом. Учитывает­ся при расчете прочности дорожной одежды.

  • Аny layer of the pavement, consisting of homogeneous materials and differing from adjacent layers in terms of the type of material, its strength and its composition. It is taken into account when calculating the overall strength of the pavement.

  • كل طبقات التبليط و المتكونة من مواد متجانسة او متنوعة في الطبقات المتجاورة ونوع المواد و قوة تكويانتها وتدخل في حساب قوة تبليط الطرق .

Слой морозозащитный ( frost proof course ) ( طبقة مانعة التجمد )

— Дополнительный кон­структивный слой из морозостойких материалов, устраиваемый с целью устранения деформаций грунтов земляного полотна и дорожных одежд от воздействия отрицательных температур.

  • Аn extra layer of frost-resistant materials provided to eliminate deformation of the subgrade and road base by exposure to freezing temperatures.

  • طبقة انشائية اضافية من المواد مانعة التجمد وتفرش بهدف منع تشوة التربة في طبقة القاعدة الترابية و طبقات التبليط من تأثير درجات الحرارة السالبة .

Слой подстилающий ( underlayer ) ( الطبقات التحتية )

— Верхний слой грунтового осно­вания или слой материалов (песка и др.), лежащий непосредственно под дорожной одеждой и улучшающий условия работы ее несущих слоев.

  • Тhe upper layer of the subgrade, or a layer of material (sand, etc.) that lies directly below the road surface and improves the conditions for the load-bearing layers.

  • طبقة سطح القاعدة الترابية او طبقة المواد ( الرمل وغيرها ) تفرش مباشرة تحت تبليط الطريق وتحسين ظروف عمل الطبقات الداعمة.

Слой сцепления ( binder course ) ( الطبقة الرابطة )

— Элемент одежды ездового полот­на металлических мостов, обеспечивающий совместную работу покры­тия с листом настила.

  • Аn element of the driving surface on a metal bridge, providing coverage and working together with the bridge floor plate.

  • احد عناصر تبليط الطريق و تبليط الجسور الفولاذية و المتمكنة باشراك التبليط العامل مع صفائح الارضيات .

Слой фильтрующий ( filtering layer ) ( طبقة الترشيح )

— Дренирующий слой из несвяз­ных материалов (мелкозернистый грунт, дробленый однородный мелкий каменный материал), способный удерживать взвешенные частицы и пре­пятствовать прониканию вверх связного пылевого грунта.

  • А drainage layer of loose material (fine-grained earth or finely crushed homogeneous stone material) that can hold suspended particles and impede the upward penetration of cohesive dusty earth.

  • طبقة تصريف من المواد العالقة ( حبيبات التربة الناعمة و الحجر المكسر و المتجانس الصغير ) لها القابلية على الابقاء على الجسيمات العالقة و منع الاختراق و الصعود الى التربة المترابطة المغبرة .

Служба дорожная ( road service ) ( خدمة الطريق )

— Совокупность подразделений, на которые возложены работы по содержанию и ремонту автомобильных дорог и дорожных сооружений, обеспечению безопасного движения ав­томобилей, повышению технического уровня дорог.

  • А set of units responsible for repair and maintenance of roads and their facilities, the safe movement of traffic and improvement of the technical standard of roads.

  • مجموع الوحدات المكلفة العمل على صيانة وإصلاح الطرق ومنشأة الطرق السلامة المرورية للمركبات ورفع مستوى الطرق التكنولوجي .

Служба наблюдении ( stationary observations ) ( محطة المراقبة )

— Система организации наблюдения за поведением дорожного полотна на обвально-оползневых участках с целью их предупреждения и принятия профилактических мер по их устранению.

  • Аn organisation to manage monitoring of roadbeds in areas liable to landslides in order to prevent them and take steps to eliminate them.

  • نظام لتنظيم مراقبة حركة المرور على الطرق في الاجزاء المنهارة و المتهدمة بهدف منع وقوع حوادث و اتخاذ التدابير الوقائية لذلك .

Служба патрульная дорожная ( road patrol service ) ( الخدمة الدورية الطرق )

— Осуществляет содержание дороги путем патрульного объезда ее и устранения мелких недостатков, ухудшающих условия движения.

  • Undertakes road maintenance by travelling around on patrol and removing minor defects that impair traffic conditions.

  • توفير صيانة للطرق بواسطة عناصر دورية و ازالة العيوب الصغيرة و الظروف المدهورة للطريق .

Случайное загрязнение ( casual pollution ) ( التلوث العرضي او التلوث المفاجئ )

— Aварийный (в том числе по технической безграмотности и преступному недосмотру) выброс про­мышленных вод (промышленных, коммунальных или сельскохозяйствен­ных).

  • Emergency release (including that caused by ignorance or culpable negligence) of waste water (industrial, municipal or agricultural).

  • في حالات الطوارئ (بما في ذلك الجهل التقني والإهمال الجنائي ) تطرح المياه الصناعية (الصناعية والبلدية والزراعية ) الى الخارج.

Смеситель ( mixer; mixing plant ) ( الخلاط , مصنع الخلط )

— Pабочий узел смесительных уста­новок для приготовления асфальтобетонных, цементобетонных и цементогрунтовых смесей из заранее отдозированных компонентов. Различают­ся смесители: свободного перемешивания (барабанного типа), где мате­риалы многократно поднимаются, переворачиваются, свободно падают и при этом перемешиваются; принудительного перемешивания (лопастные смесители), в которых материалы непрерывно и интенсивно перемеши­ваются вращающимися лопастями (одно- двухвальные). Кроме того, сме­сители бывают периодического и непрерывного действия.

  • The heart of mixing plants for the preparation of asphalt, concrete and cement-soil mixtures with pre-metered amounts of their components. Varieties include: free mixers (drum type), where the materials are repeatedly lifted, turned and dropped, and thus mixed; andforced mixers (paddle type), in which materials are continuously and intensively stirred by rotating blades (single- or twin-shaft). In addition, the mixing action may be periodic or continuous.

  • موقع عمل محطة الخلط لاعداد الخرسانة السمنتية و الخرسانة الاسفلتية و خلطات السمنت ــ التربة من المركبات مسبقة التحضير , انواع الخلاطات : الخلط الحر ( الاسطوانة النوع ) حيث المواد ترتفع بشكل متكرر ,و تتدحرج وتسقط بشكل حر و حيث هذه تخلط , الخلط القسري ( الخلاطات المجنحة ) في المواد التي تخلط بشكل مستمر و مكثف بواسطة شفرات دوارة ( بمحور واحد او محورين ) وبالاضافة الى ذلك الخلاطات يمكن ان تكون لها نشاط دوري و دفعات .

Смесь асфальтобетонная литая (литой асфальт) (poured asphalt mix) ( خليط الاسفلت المفروش )

— Pазновидность горячих мелкозернистых асфальтобетонных сме­сей с повышенным содержанием

битума (на 0,5 % больше объемной доли пустот в уплотненной минеральной части смеси), обладающая повышен­ной пластичностью, легко уплотняемая ручными механизированными инструментами.

  • A variety of fine-grained hot asphalt mix with a high asphalt con­tent (0.5 % more by volume than the voids in the compacted mix). It has high plasticity and is easily compacted by mechanised hand tools.

  • نوع من انواع خلطات الخرسانة الاسفلتية الحار ذات الحبيبات الصغيرة مع زيادة في محتوى القار ( في 0,5% نسبة حجم الفراغات في الخليط المعدني المدموك ) مع تعزيز الليونة و الحدل السهل بالادوات الميكانيكية اليدوية .

Смесь асфальто(дегте)бетонная ( asphalt (tar) concrete mix ) خليط الخرسانة الاسفلتية ( القطران ))

— Pаци­онально подобранная по принципу наибольшей плотности, удовлетворя­ющая требованиям государственного стандарта смесь минеральных ма­териалов (щебня или дробленого гравия, песка и минерального порош­ка или без последнего) с битумом (или дегтем), взятых в определенных соотношениях и перемешанных в нагретом состоянии. В зависимости от наибольшей крупности минерального материала различаются смеси пес­чаные (до 5 мм), мелкозернистые (до 20 мм), крупнозернистые (до 40 мм); по структуре — пористые и плотные. Приготавливаются в спе­циальных установках. В зависимости от способа приготовления и состо­яния при укладке различаются смеси горячие, теплые и холодные.

  • A mix of materials (crushed stone or gravel, sand and, some­times, mineral powder with bitumen or tar) that is rationally selectedfor maximum density and satisfies the requirements of national standards and is heated before mixing. Depending on the size of the largest miner­al materials contained, they are classified as sand mixes (up to 5 mm), fine-grained mixes (20 mm) and coarse-grains mixes (40 mm), and they may be either porous or dense in structure. They are prepared in special plants. Depending on the method of preparation and their state when being laid they may be defined as hot, warm or cold mixes.

  • الاختبار المثالي حسب الكثافة القصوى والتي تلبي المتطلبات القياسية الحكومية لخلط المواد المعدنية ( الحجر او الحصى المكسر و الرمل و المسحوق المعدني ( الفلر) او بدون الاخير ) مع القير ( او القطران ) و تاخذ بنسب معينة و تخلط في الحالة الساخنة وب الاعتماد على المقاس الاقصى للحبيبات المعدنية للخلطات المتنوعة الرمل ( حتى 5 ملم ) و الحبيبات الناعمة ( حتى 20 ملم ) و الحبيبات الكبيرة الخشنة (حتى 40 ملم ) وفي الهيكل ـــــ المسامية و الكثيفة و تحضر في محطات خاصة و بالاعتماد على طريقة التحضير و الحالة هند التغليف تختلف الخلطات الى ساخنة و حارة و باردة .

Смесь асфальто(дегте)бетонная песчаная ( sand asphalt (tar) concrete mix composition)

( خليط الخرسانة الاسفلتية – رمل )

— Aсфальтобетонная смесь, в которой наибольшим по крупности минеральным материалом является песок.

  • An asphalt- (or tar-) based compound for road surfacing in which the largest size of mineral material is sand.

  • خليط الخرسانة الاسفلتية و الذي مقاس المواد المعدنية الكبيرة هو الرمل

Смесь битумо(дегте)грунтовая ( bitumen (tar) soil mix ) (خليط القار ـــ التربة )

— Песчаный или супесчаный грунт, обработанный смешением в установках с битумом (или дегтем), разжиженным битумом или эмульсией, с добавками или без них.

  • Sand or sandy loam treated in mixing plants with bitumen (or tar), diluted bitumen or emulsion, with or without additives.

  • تربة رملية اوغرينينة وتعالج بالخلط في المحطات مع القير ( او القطران ) مع تسييل القار او المستحلب , مع الاضافات او بدونها .

Смесь горячая ( hot concrete mix ) ( الخليط الحار )

— Cмесь, приготовленная из мине­ральных материалов с органическим вяжущим в установках с подогре­вом всех составляющих до 130 — 180°С; доставляется к месту работ сра­зу после изготовления (при температуре 100 — 150 °С) и укладывается в дорожную одежду.

  • A mixture preparedfrom mineral materials with an organic binder. It is prepared in units where all the components are heated to 130- 180 °C and is delivered to the work site (at 100-150 °C) immediately after mixing and laid in the pavement.

  • خليط يحضر من المواد المعدنية مع المادة الرابطة العضوية في المصنع مع تسخين جميع المكونات حتى 130 الى 180 درجة مئوية و يرسل الى موقع العمل مباشرة بعد الاعداد ( عند درجة حرارة 100 الى 150 درجة مئوية ) ويفرش على طبقات التبليط .

Смесь латексцементная ( latex modified grout mix ) ( خليط اللاتكس السمنتي المحسن )

— Pазновидность полимерцементных смесей, в которых в качестве вяжущего кроме цемен­та применен натуральный или синтетический латекс.

  • A variety of polymer-cement mix in which, in addition to cement, natural or synthetic latex is used as a binder.

  • انواع الخلطات البوليمرية و التي هي نوع من المادة الرابطة ما عدا السمنت المستخدم المطاط الصناعي او الطبيعي .

Смесь литая эмульсионно-минеральная (шлам) ( poured emulsified asphalt mix )

( الخليط المفروش مستحلب الاسفلت المعدني )

— Cмесь на основе катионактивных битумных эмульсий и обработанных ими мелких минеральных материалов (промытый песок, дробленые чистые высевки) с порошкообразной добавкой (гашеной из­вестью, известняковой мукой и т.п.), а также с добавкой воды для сма­чивания минерального материала, соляной кислоты и специального ста­билизатора. Такая смесь называется также шламом. Применяется для ус­тройства защитных слоев, быстрого закрепления и ремонта преимуще­ственно облегченных покрытий, обработанных органическими вяжущи­ми, с шелушащейся или выкрашивающейся поверхностью, на дорогах III — V категорий путем распределения их ровным слоем без уплотне­ния.

  • A mixture based on cation-active bitumen emulsion processed with fine mineral materials (washed sand, crushed and screened stone) and powdered additives (slaked lime, limestone flour, etc.). Water is addedfor wetting of the mineral components, along with hydrochloric acid and a special stabiliser. The mixture is also called slurry and is used for creat­ing protective layers (coatings) and for rapid strengthening and repairs of existing light surfaces with spalled or chipped surfaces, and on road so categories III-Vby laying them in a smooth layer without compaction.

  • خلطة في الاساس مستحلب بيتوميني موجب و يعالج بالمواد المعدنية الناعمة (الرمل المغسول و والجزاء المغربلة المسحوقة )مع اضافة المسحوق المعدني ( هيدروكسيد الجير و الحجر الجيري المطحون و غيرة ) و كذلك اضافة المياه لترطيب المواد المعدنية و حامض الهيدروكلوريك و مثبت خاص وهذه الخلطة تسمى كذلك ( الحمأ) وتستخدم لانشاء الطبقات الواقية و الاصلاح السريع و صيانة في الغالب طبقة التبليط الخفيفة و المادة الرابطة العضوية المعالجة مع تقشير وقطع السطح في الطرق من الفئات سي و دي عن طريق فرشها على الطبقات المتساوية بدون جدل .

Смесь полимербетонная ( polymer concrete mix ) ( خليط الخرسانة البوليمرية )

— Pазновидность цементобетонной смеси, в которой кроме обычных минеральных матери­алов подобранного состава применено и полимерное вяжущее (эпоксид­ное, полиэфирное или другое).

  • A variety of concrete in which, in addition to the usual selection of mineral materials, a polymer binder (epoxy, polyester, etc.) is also employed.

  • نوع من الخلطات الخرسانة السمنتية و التي بالاضافة الى المواد المعدنية تضاف مواد رابطة بوليمرية ( الايبوكسي و البوليستر و غيرها )

Смесь теплая ( warm bituminous mixture ) (خليط البيتومين الدافئ )

— Cмесь, приготавливаемая из минеральных материалов с органическим вяжущим малой вязкости в установках с подогревом всех составляющих до 80 — 120 °С и уклады­ваемая при температуре 50 — 100 °С.

  • A mixture of mineral materials prepared with a low-viscosity organic binder with all components heated to 80-120 °C and laid at a temperature of50-100 °C (nowdays there are no standart specifications).

  • خليط يحضر من المواد المعدنية مع المواد الرابطة العضوية منخفضة اللزوجة في المحطات مع تسخين جميع مكوناتة حتى 80 ـــ 120 درحة مئوية ويفرش عند درحة حرارة 50 الى 100 درجة مئوية

Смесь холодная ( cold bituminous mixture ) ( الخليط القيري البارد )

— Cмесь, приготавливаемая из минеральных материалов с органическим вяжущим в установках или смешением на дороге как с подогревом составляющих (при изготовлении в установке), так и без подогрева минеральных материалов, но с подо­гревом органических вяжущих (кроме эмульсий). Укладывается при тем­пературе наружного воздуха не ниже 10 °С и допускает хранение на скла­де длительное время. При изготовлении часто применяются добавки про­тив слеживаемости.

  • A mixture of mineral materials prepared with an organic binder in mixing plants or on the road. It can be prepared by heating all the components (when mixing in a plant) or without heating the mineral materials but with hot organic binders (except emulsions). It is laid at a temperature of 10 °С or more and can be stored in a warehouse for long periods. Anti-caking additives are frequently used during preparation.

  • خليط يحضر من المواد المعدنية و المواد الرابطة العضوية في محطات التصنيع او يخلط في الطريق وتسخن المكونات ( عند التصنيع في المحطات وبدون تسخين المواد المعدنية لكن مع تسخين المادة الرابطة العضوية ( عدا المستحلب) ويفرش عند درجة حرارة الطبيعية للهواء لكن لاتقل عن 10 درجة مئوية و ويترك محفوظ في المستودع لمدة طويلة و عند تصنيع غالبا يستخدم مضافات ضد التكتل .

Смесь цементобетонная (бетонная) (cement concrete mix) ( خليط الخرسانة السمنتية )

— Pацио­нально подобранная и тщательно перемешанная в установках смесь ми­неральных материалов (щебня или гравия и песка) с цементом и водой, при определенном водоцементном отношении (в/ц), обеспечивающая получение цементобетона требуемой марки по прочности и долговечно­сти.

  • A rationally selected mixture of mineral materials (crushed stone or gravel and sand) thoroughly blended with cement and water in a mixing plant. The water-cement ratio is carefully chosen to obtain a concrete with the required strength and durability qualities.

  • الاختيار المثالي و الخلط الجيد في محطة خلط المواد المعدنية ( الحجر او الحصى و الرمل ) مع السمنت و الماء عند نسبة الماء ــالسمنت المحددة ( ماء \ سمنت ) و التي تضمن الحصول على تصلب للخرسانة السمنتية بالقوة و المتانة .

Смесь цементо(битумо)грунтовая ( cement (bitumen) soil mix ) ( خليط السمنت (البيتومين) والتربة)

— Грунт, перемешанный с оптимальным количеством цемента и воды, или битума (дегтя), или эмульсии любыми грунтосмесительными машинами, а также в установках с добавками или без них.

  • Еarth blended in a soil mixing plant with the optimal amount of cement, with water, bitumen (tar) or emulsion, with or without additives.

  • خليط التربة مع كمية محددة من السمنت و الماء او القار ( لقطران ) او مستحلب ويخلط بأي الية خلط التربة و كذلك في المصانع مع المواد المضافة او بدونها .

Смешение в установке ( plant mix ) ( الخلط في المصنع او وحدة الخلط )

— Технологический процесс при­готовления всех видов дорожных смесей (асфальтобетонных, цементобетонных, грунтоцементных и др.) или обработанных материалов в специ­альных установках: стационарных — на заводах дорожных организаций или передвижных — непосредственно у места укладки этих смесей.

  • Тhe process of preparation of all kinds of road mixes (asphalt, cement, earth-cement, etc.) or processed materials in special plants: fixed plants at the premises of road organisations, or mobile plants directly at the site of laying the mixtures.

  • عملية تقنية لتحضير جميع انواع خلطات الطرق (الخرسانة الاسفلتية والخرسانة السمنتية و التربة السمنتية و غيرها ) او المواد المعالجة في وحدات متخصصة : الثابتة ـــ في مصانع شركة انشاء الطرق او متحركة ــــ مباشرة في مكان فرش تلك الخلطات .

Смешение на дороге ( in-place mixing ) ( الخلط في الموقع )

— Технологический процесс строительства или восстановления слоев усовершенствованных покрытий облегченного типа из каменных материалов (щебня, гравия, шлака) или грунтов, обрабатываемых органическими вяжущими путем перемешива­ния в установке на месте работ, или непосредственно на земляном полот­не, или на основании дорожной одежды дорожными фрезами или авто­грейдерами с уплотнением разложенной и предварительно разравненной смеси.

  • Тhe process of construction or reconstruction of advanced light­weight surfacing materials from stone materials (crushed stone, gravel, slag) or soils treated with organic binders by mixing in installations at the job site or directly on the subgrade, or on the basis of road surface millers or motor graders followed by consolidation of the degraded and roughly levelled mixture.

  • عملية تقنية لانشاء او اعادة تأهيل طبقات سطح التبليط المفروشة بالانواع الخفيفة من المواد الحجرية ( الحجر و الحصى و الخبث ) او التراب و المواد الرابطة العضوية المعالجة عن طريق الخلط في وحدات في موقع العمل او مباشرة على سطح طبقة القاعدة للطريق او على اساس تبليط الطريق في وحدات الطريق او تمهد مع الحدل الطبقة و تسوية سطح الخليط .

Смещение кривой ( curve shift ) ( تزحيف المنحني )

— Расстояние, на которое смещается кривая (от касательной к центру) после вставки переходной кривой.

  • Тhe distance (from tangent to centre) by which a curve shifts after insertion of a transition curve.

  • المسافة التي يزحف بها منحني ( من المماس الى المنتصف ) بعد دخول منحني الانتقال .

Смог ( smog ) ( السخام او الدخان )

— 1) Сочетание пылевых частиц и капель тумана; 2) Тер­мин, широко используемый для обозначения видимого загрязнения воз­духа любого характера. Интенсивный смог вызывает удушье, приступы бронхиальной астмы, аллергические реакции, раздражительность глаз, повреждение растительности, зданий и сооружений (особенно сильно страдают покрытия и скульптурные элементы).

  • 1) А combination of dust and fog droplets; 2) А term commonly used to refer to visible air pollution of any kind. Dense smog can cause choking, asthma attacks, allergic reactions, eye irritation, and damage to vegetation, buildings andfacilities (surfaces and sculptural elements are particularly badly affected).

  • 1) مزيج من اجزاء الغبار و رذاذ الضباب . 2- مصطلح واسع الاستخدام للاشارة الى تلوث الهواء يأي ميزة و الدخان الكثيف يمكن ان يسبب الاختناق او نوبات ربو الشعب الهوائية و أمراض الحساسية و تهيج العين و الاضرار التي تلحق بالنباتات و البنايات و المنشأة ( وتتأثر بشكل خاص وكبير السطح و العناصر المنحوتة ).

Смог лондонского типа (влажный) ( moist smog ) ( الدخان الرطب )

— Сочетание газо­образных загрязнителей (в основном сернистого ангидрида), пылевых ча­стиц и капель тумана.

  • А combination of gaseous pollutants (mainly sulphur dioxide), dust particles and fog droplets.

  • مزيج من الملوثات الغازية (ثاني أكسيد الكبريت أساسا)، وجزيئات الغبار و رذاذ الضباب .

Смог фотохимический (лос-анджелесского типа, сухой) ( photochemical smog )

( دخان الضوء الكيمياوي )

— Вторичное (кумулятивное) загрязнение воздуха, возникающее в результате разложения загрязняющих веществ солнечны­ми лучами, особенно ультрафиолетовыми. Главный ядовитый компонент смога фотохимического — озон (O3). Дополнительными его составляю­щими служат угарный газ (СО), соединения азота (NOx), перекись ацетилнитрата, азотная кислота (HNO3) и др. На образование и устойчивость этого типа смога влияют атмосферная инверсия, солнечное излучение и степень загрязнения воздуха транспортными и промышленными газами.

  • Secondary (cumulative) air pollution resulting from de­composition of pollutants by sunlight, especially ultraviolet light. The main toxic component is ozone (O3 ); additional components are carbon monoxide (CO), nitrogen oxides (NOx), acetylnitrate hyperoxide, nitric acid (HN03), etc. The generation and stability of this kind of smog are affected by atmospheric temperature inversion, solar radiation and the extent of pollution from traffic and industrial emissions.

  • تلوث الهواء الثانوي ( التراكمي ) الناجم نتيجة تحلل المواد الملوثة في اشعة الشمس و خصوصا الاشعة فوق البنفسجية , المكون السام الرئيسي لدخان الضوءالكيمياوي ـــ الاوزرون ( O3 ) و مكوناتة الاضافية هي احادي اوكسيد الكاربون ( CO ) و مركبات النتروجين ( NOx ) وبيريكسيد استيل النترات و حامض النتريك (HNO3 )و غيرها , في تشكيل و استقرار هذه الانواع من الضباب الدخاني يؤثر على تقلبات الغلاف الجوي و الاشعاع الشمسي و درجة تلوث الهواء المنتقل و الغازات الصناعية .

Смолы ( resins; pitches ) ( الراتنجات )

— Легкоплавкие, вязкопластические вещества, содержащиеся в битумах и дегтях, представляющие собой высокомоле­кулярные соединения углеводородов, растворимые в бензоле, бензине, хлороформе. Обусловливают текучесть и эластичность битумов.

  • Fusible viscoplastic substances contained in bitumen and tar. They are high molecular weight hydrocarbon compounds, soluble in benzene, gasolene and chloroform. The govern the fluidity and elasticity of bitumen

  • مواد بلاستيكية منصهرة قابلة للسحب و الموجودة في القار و القطران وهو المركبات الهيدروكربونية عالية القابلة للذوبان في البنزين، ومشتقاتة والكلوروفورم والتي تسبب سيولة ومرونة القار .

Смолы карбамидные ( carbamide resin ) (راتنج اليوريا )

— Продукт, получаемый из мочевины путем конденсации формальдегида с мочевиной (с карбами­дом) и ее производными. Применяются для укрепления грунтов.

  • А product derived from urea by condensation of formaldehyde with urea and its derivatives. It is used to reinforce soil.

  • منتج يتم الحصول علية من اليوريا عن طريق التكثيف الفورمالديهايد مع اليوريا (مع البولينا ) ومشتقاته و تستخدم لتثبيت التربة .

Смолы кумароновые ( coumarone-indene resins ) ( كومارون الراتنج )

— Смолы, получаемые в процессе полимеризации ненасыщенных соединений, в основном индена и кумарона, содержащихся в сыром бензоле и в фенольной фракции каменноугольной смолы. Осветленные кумароновые смолы применяют­ся для притоговления цветных асфальтобетонных смесей.

  • А resin obtained in the polymerisation of unsaturated compouns, mainly of benzofuran and indene contained in the crude benzol and phenol fractions of coal tar. Clarified coumarone resin is used in the preparation of coloured concrete mixes.

  • راتنجات يتم الحصول عليها في عملية بوليمرة المركبات غير المشبعة بشكل أساسي راتنجات اندين وكومارون الواردة في البنزين الخام وجزء من قطران فحم الفينول , و كومارون راتنجات عادة تستخدم في صنع خلطات الأسفلت الملونة.

Смолы эпоксидные ( epoxide resins; ероху resins ) ( ايبوكسي الراتنج )

— Синтетические смолы, получаемые взаимодействием различных органических соедине­ний, содержащих эпоксидную группу, с веществами, имеющими подвиж­ный атом водорода (фенолами, спиртами, аминами).

  • А synthetic resin obtained by reaction of various organic com­pounds containing an epoxy group with substances having a labile hydrogen atom (phenols, alcohols or amines).

  • الراتنجات الاصطناعية التي يتم الحصول عليها من تفاعل مختلف المركبات العضوية التي تحتوي على مجموعة الايبوكسي مع المواد التي لها ذرة الهيدروجين حرة (الفينول والكحول والأمينات ) .

Смягчение покрытия ( surface softening) ( نعومة السطح )

  • Деформация асфальтобетонного покрытия, построенного из излишне пластичной смеси. Приводит к возникновению волн, вмятин от колес и местным разрушениям. Ликвидируется путем россыпи обработанных битумом высевок твердых пород (2-5 мм) и вдавливания их катками в покрытие;

  • Deformation of an asphalt pavement that has been made from an excessively plastic mixture. It causes rutting from vehicle wheels and other localised damage. It can be eliminated by spreading hard bitumen chippings (2-5 mm) and roling them into the surfacing.

  • تشوة سطح التبليط الاسفلتي بشكل مستمر من زيادة الخليط البلاستيكي و سبب هذا التخدد هو حركة عجلات المركبات او غيرها من اسباب الضرر و يمكن القضاء على تلك التخددات من خلال فرش قطع من البيتومين بسمك 2-5 ملم و حدلها حتى لا تطفو على السطح.

Смягчение продольных уклонов ( decrease of longitudinal fall (slope)) ( تقليل الاملاءات الطولية ( الميل))

— Технологические операции, связанные с уменьшением продольных уклонов и доведением их до норм данной категории дороги, обеспечи­вающей бесперебойное и безопасное движение автомобилей.

  • А technological process involving the reduction of longitudinal slopes on roads and bring them within the limits for roads of a particular category, thus ensuring smooth and safe traffic movement.

  • عملية تقنية مرتبطة بتقليل الانحدار الطولي و و جعلها تتناسب مع فئة الطريق لضمان حركة مرور سلسة و امينة .

Снег ( snow ) ( الثلوج )

— Твердые атмосферные осадки, состоящие из ледяных кристаллов разной формы (снежинок). С

точки зрения дорожной класси­фикации, различается снег: по крупности—крупнозернистый с преоб­ладанием частиц крупнее 2 мм, среднезернистый — частицы от 2 до 0,5 мм, мелкозернистый — мельче 0,5 мм; по влажности — мокрый, со­стоит из твердых частиц с заполнением пустот водой, образующей обо­лочку вокруг отдельных частиц, и возникает при положительной темпе­ратуре воздуха; влажный — появляется во время оттепелей или снегопа­дов при положительной температуре воздуха; сухой — рыхлый снег, вы­павший при температуре воздуха ниже 0 °С; по связности частиц — рых­лый — снег в сыпучем состоянии, частицы которого не оседают и лег­ко разделяются; свежевыпавший — верхний, еще рыхлый слой снежно­го покрова, образовавшийся за один снегопад; слежавшийся — плотные слои снежного покрова или снежных отложений, лежащие длительное время (если частицы снега плотно соединены между собой под воздей­ствием проходящих транспортных средств, его называют уплотненным); смерзшийся — мокрый снег, замерзший при наступлении мороза.

  • Solid precipitation consisting of single (or aggregates of) ice crystals of various shapes (snowflakes). In terms of classification for road transport purposes snow is classified as follows: by size - large grained, where most flakes are larger than 2 mm; medium, with particles between 2 mm and 0.5 mm; andfine, with particles less than 0.5 тт.; by moisture: wet - consisting of solid particles with voids filled with water andforming a coating on the individual particles (occurs when temper­atures are above 0 °C); moist - appearing during a thaw or when tem­peratures are above 0 °C; dry - powder snow that falls at temperatures below 0 °C; by particle connection: loose - snow in a loose state, the particles of which do not consolidate and are easily separated; fresh­ly fallen - the top, most porous layer of snow, from a recent snowfall; packed - thick layers of or deposits ofsnow that have lain for some time (if the snow particles have become tightly joined by the action of pass­ing vehicles, it is known as "compacted" snow); and frozen - wet snow that has frozen when the temperature falls below above 0 °C.

  • هطول الامطار الصلب و المتكون من اشكال متنوعة من بلورات الثلج ( الصقيع ) من حيث تصنيفات الطرق , حسب الحجم :الكبيرة مع هيمنة الجسيمات الخشنة أكبر من 2 ملم والمتوسطة - الجسيمات من 2 الى 0.5 ملم، والناعمة - أصغر من 0.5 ملم . وحسب الرطوبة ـــ الرطبة و المتكونة من جزيئات صلبة مع امتلاء الفراغات بالمياه و تشكيل قشرة حول الجزيئات المنفردة ويحدث ذلك عند درجة حرارة الهواء الموجبة و الرطبة تظهر في اوقات الذوبان او سقوط الثلوج عند درجة الحرارة الموجبة , الجافة ـــ الثلوج الخفيفة و التي تسقط في درجة حرارة الهواء اقل من الصفر المئوي و الجزئيات المترابطة ــــ الخفيفة ــــ الثلوج الساقطة بكميات كبيرة و الاجزاء التي لايمكن فصلها بسهولة , الساقطة حديثا ـــ السطحية و كذلك الطبقة الخفيفة للغطاء الجليدي و المتشكلة من احد الزخات الثلوج , المكتضة ـــــ طبقة الثلوج الكثيفة المتساقطة او الرواسب الثلجية التي تتساقط لفترة طويلة ( اذا كانت الجزيئات الثلجية مترابطة فيما بينها تحت تأثير حركة وسائل النقل و التي تسمى المدموكة ) و المجمدة ــــ الثلج الرطب و متجمد عند بداية فترة التجمد .

Снеговетровой поток ( windsnow flow ) ( جريان العاصفة الثلجية )

— Поток ветра, насыщенный снежными частицами, имеющий скорость более 3 м/с. При встрече с пре­пятствием и снижении этой скорости происходит выпадение из потока частиц снега и отложение их в углублениях рельефа (канавах, выемках и т.п.).

  • Wind with a velocity of more than 3 m/s that is full of snow particles. When the flow meets an obstacle and the particle velocity falls below this level, snow falls out of the flow and accumulates in recesses in the topography (ditches, cuttings, etc.).

  • جريان الرياح و جسيمات الثلوج المشبعة و التي سرعتها اكثر من 3 م\ثا عند التقاء مع الحواجر و تقلل هذه السرعة عند السقوط من جريان جزيئات الثلوج و تراكمهم بشكل عميق ( الخنادق و الحفريات و غيرها ).

Снеговые условия ( snow conditions ) ( ظروف الجليد)

— Cведения по региону о часто­те, продолжительности и обильности снегопадов, об образовании снеж­ного покрова и его толщине, о снежных наносах, а также данные о свой­ствах снега.

  • Local information on the frequency, duration and intensity of snowfall, the extent and depth of snow cover, snow drifts and the characteristics of the snow.

  • معلومات عن منطقة الثلوج كالتردد والمدة والكمية وتشكيل الغطاء الثلجي وسمكه والانجرافات الثلجية وكذلك بيانات عن خصائص الثلوج

Снегозадерживающие устройства ( snow protective facilities; snow (break) fence) (وسائل حماية الثلوج )

— Устройства, работающие по принципу задержания сне­га и недопущения его к дороге (щиты,

заборы, снеговые валы, стенки, траншеи).

  • Structures to arrest snow and protect roads from it (screens, fences, snow barriers, walls, trenches).

  • الوسائل العاملة على مبدأ الاحتفاظ الثلوج ومنعها من الطريق (لوحات، والأسوار والجدران الثلوجية والجدران والخنادق ) .

Снегозаносимость дороги ( snow drifting of road ) ( ازاحة ثلوج الطريق )

— Подверженность дороги снежным заносам. На степень заносимости влияют: местные при­родные условия, особенности проложения дороги (рельеф, раститель­ность, поперечный профиль земляного полотна и т.д.). По степени снегозаносимости различаются участки дороги: незаносимые, слабозаносимые, среднезаносимые, сильнозаносимые.

  • Тhe susceptibility of a road to snow drifting. Its extent is dependent on local natural conditions and the special circumstances of the road location (terrain, vegetation, subgrade cross-section, etc.). Road sections are divided into different classes of snow accumulation potential: non- drifting, weakly drifting, average and strongly drifting.

  • تعرض الطرق الى الانجرافات الثلجية و درجة التأثير تعتمد على : الظروف الجوية في المكان و وخصوصا في موقع الطريق (التضاريس والغطاء النباتي وشريحة من التربة الطبيعية، وما إلى ذلك). و وفقا لدرجة ازاحة الثلوج تقسم مقاطع الطرق : بدون رحف و زحف خفيف و متوسط الزحف و شديد الانجراف .

Снегозащита ( snow protection ) ( حماية الثلوج )

— Комплекс устройств и оборудования мероприятий для предотвращения снежных заносов на проезжей части и обеспечения автомобильного движения по дорогам без перерывов. Раз­личается снегозащита пассивная (снегоудерживающие ограждения, посад­ки и т.д.) и активная с помощью специальных средств механизации (сне­гоочистка).

  • А set of devices, equipment and measures to prevent snow drifting and ensure uninterrupted traffic flow on a road. Varieties of snow defences include passive (snow-retaining fences, plantings, etc.) and active mechanical methods (snow clearing).

  • مجموعة الوسائل و نشاط المعدات لمنع الانجرافات الثلجية على الطرق وضمان حركة المرور على الطرق دون انقطاع و تتنوع وسائل الحماية من الثلوج ( الاسوار و الحدود و الحزام النباتي و غيرها ) و الفعالة بمساعدة اليات متخصصة (لازالة الثلوج )

Снегозащитная полоса ( snow protective belt ) ( حزام حماية الثلوج )

— Четырех-, восьмирядные насаждения деревьев и кустарников определенной конструкции, спо­собные задерживать снег в объеме до 250 м3/м.

  • А strip of four to eight rows of trees and bushes in a particular layout that can hold snow in amounts up to 250 m3/m.

  • اربعة الى ثمان صفوف من نباتات الاشجار و الشجيرات بتصميم معين لة القدرة على ابطاء الثلوج وابعادة حتى 250 م3 \م .

Снегозащитные сооружения (snow protective structures; snow screens; snow shield)

( هياكل حماية الثلوج )

— Все виды устройств и оборудования, которые используют для предотвращения снежных заносов проезжей части дороги: снегоза­щитные устройства, щитовые ограждения, заборы, стенки, снегозащит­ные посадки.

  • Аll types of devices and equipment that are used to prevent snow drifts on road carriageways: snow defence devices, screens, fences, walls, snow defence plantations.

  • جميع انواع المعدات و الوسائل التي تستخدم للحماية من الانجرافات الثلجية على مقاطع الطرق : اليات الحماية من الثلوج و الالواح و الاسوار و الجدران و السياجات و موانع انهيارات الثلوج .

Снегомерный пункт (snowfall recording station) ( محطة تسجيل سقوط الثلوج )

— Станция, оборудо­ванная специальными устройствами и приборами для регулярного опре­деления количества выпавшего и принесенного к дороге снега.

  • А station equipped with special devices and instruments for determining the amount of snow that drops out and accumulates on a road.

  • محطة مجهزة بمعدات متخصصة و مقاييس لتسجيل كمية الثلوج المتساقطة و الزاحفة الى الطريق .

Снегоочиститель плужно-роторный ( plough-rotor snow remover ) ( منظفة الثلوج المحراث و البكرة )

— Машина, предназначенная для патрульной очистки дорог и удаления снежных валов; снабжена

метательным рабочим органом в виде ротора, снег к которому подается лемешым плугом. Дальность отброса до 15 м.

  • А vehicle for snow-patrol cleaning from roads and removal of snow-drifts. It is equipped with a rotary ejector to which snow is delivered by a ploughshare. The ejection distance is up to 15 m.

  • الية مصممة لتنظيف الطرق بشكل دوري و ازالة الكتل الجليدية مجهزة بهيكل عمل دافع في شكل دوار و الثلوج تتدحرج امام الشفرة والتي تصل الى 15 م .

Снегоочиститель плужно-щеточный ( plough-brush snow remover ) ( منظفة الثلوج المحراث و الفرشاة )

— Машина для полного удаления снега с покрытия при патрульной снегоо­чистке путем сдвигания снега в сторону отвалом и сметания щеткой бо­лее уплотненного снега, оставшегося после работы отвала.

  • А vehiclefor the complete removal ofsnowfrom the pavement when undertaking snow patrol clearance. Its moves snow aside with a blade and brushes up any compacted snow that remains after the blade work.

  • الية لازالة الثلوج عن السطوح عند تنظيف الثلوج بشكل دوري عن طريق ازاحة الثلوج من جانب الشفرة و فرشاة التمشيط اكثر الثلوج انظغاطا و و البقايا التي تظل بعد الشفرة .

Снегоочиститель плужный ( snow plough; snow crab ) ( محراث الثلج )

— Машина для патрульной очистки дороги от свежевыпавшего снега с помощью отва­ла-плуга, монтируемого на автомобильное или тракторное шасси с боко­выми крыльями или без них, как правило, с гидроприводом. Бывают одно- и двухотвальные.

  • А machine for removal of fresh snow by snow patrols with a plough blade mounted on a vehicle or tractor chassis, with or without side wings, ususally hydraulically controlled. They may be single- or double-sided.

  • الية ل تنظيف الطرق دوريا من الثلوج المتساقطة حديثا بمساعدة شفرة ومحراث مركبة الى شاحنة او هيكل جرار مع اجنحة جانبية او بدونها و عادة مع تكون بمحرك هيدروليكي و يمكن ان يكون بموقف واحد او اثنين .

Снегоочиститель роторный ( rotary snow remouver; snow blower ) ( منظفة الثلوج الدوارة )

— Машина для очистки дорожных покрытий от снега путем его переброс­ки в сторону от дороги. Оборудование машины монтируется на автомо­бильном, тракторном или специальном шасси. Совмещенный рабочий орган снабжен метательным механизмом в виде режущего диска или фрезы-ротора, который захватывает снег, снабжает струе снега необходимую скорость и регулирует дальность отброса (15 — 20 м).

  • А vehicle for clearing snow from the pavement by moving it to the side of the road. The equipment is mounted on a truck, tractor or special chassis. The added working element has a propelling mechanism in the form of a blade or rotary cutter that picks up the snow and throws it in a stream at a regulated speed for a distance of 15-20 m.

  • الية لتنظيف سطح الطرق من الثلوج عن طريق نقلة الى جوانب الطريق الالية محمولة على شاحنة او جرار او هيكل متخصص يتحرك بالتوازي مع الهيكل العامل للالية الدافعة وبشكل قرص مشفر او قاطع دوار و الذي يلتقط الثلوج و وامتدادات الثلوج المتطايرة و السرعة المطلوبة و تنظيم نطاق التراكمات من ( 15 ـــ 20 م ).

Снегоочиститель шнекороторный (screw-rotary snow remover)(منظفة الثلوج العجلة الدوارة)

— Машина для очистки дорог от снежных заносов и удаления снежных ва­лов. Раздельный рабочий орган состоит из метательного механизма в виде ротора и питателя в виде шнеков. Дальность отброса снега в сто­рону 30 — 35 м.

  • А machinefor removing snow-drifts and snow accumulationsfrom roads. The added working element consists of a propelling mechanism in the form of a rotor and an auger feeder. The sideways distance of snow ejection is 30-35 m.

  • الية لتنظيف الطرق من الثلوج المتساقطة و ازالة التراكمات الثلجية و يقسم هيكل العمل المتكون من الية دفع بشكل دوار و مغذية على شكل مسنن و التي تجمع الثلوج على الجوانب ب 30 ــــ35 م .

Снегоочистка ( snow removing) ( ازالة الثلوج )

— Комплекс операций по механичес­кому удалению снега с проезжей части для обеспечения бесперебойно­го движения транспортных средств.

  • А set of operations for mechanical removal of snow from road­ways to ensure smooth traffic flow.

  • مجموعة عمليات تقوم بها اليات ازالة الثلوج في الطرق بهدف ضمان سلاسة حركة وسائل النقل على الطرقات .

Снегоочистка безвальная ( windrow-free snow removing ) ( ازالة الثلوج حرة التراكم )

— Организа­ция снегоочистки проезжей части дороги, при которой не создаются бо­ковые снежные валы на обочинах.

  • Сlearance of snow from the carriageway without leaving any remnant accumulations on the roadsides.

  • تنظيم ازالة الثلوج عن مقطع الحركة في الطريق و التي لا تخلق كتلة ثلجية جانبية على الاكتاف .

Снегоочистка маршрутная (route snow removing)( ازالة الثلوج عن المسار )

— Организация сне­гоочистки проезжей части отрядом машин на определенных участках дорог по предписанным маршрутам.

  • Сlearing of snow by squads of vehicles from certain stretches of the carriageway, along prescribed routes.

  • تنظيم ازالة الثلوج عن مقطع الحركة للفرقة الالية على مقاطع الطريق المحددة على الخطوط المقررة .

Снегоочистка отрядная (уступом) ( stepped snow removing) ( ازالة الثلوج المتوقفة )

— Орга­низация снегоочистки на определенном участке дороги при одновремен­ном применении двух или более снегоочистительных (снегоуборочных) машин, следующих одна за другой уступом при ступенчатом их распо­ложении в плане.

  • Snow clearance on a particular stretch of road by using two or more snowploughs one after another, step-wise in plan.

  • تنظيم عملية ازالة الثلوج عن مقاطع الطرق المحددة عند وقت واحد تستخدم اثنان او أكثر من اليات ازالة الثلوج واحدة تلو الاخرى عند تخطي الموقع المخطط لة .

Снегоочистка патрульная ( patrol snow removing ) ( ازالة الثلوج دوريا )

— Oрганизация ско­ростной очистки, при которой свежевыпавший снег убирают с проезжей части дорог снегоочистительным оборудованием (плуги, открылки, отва­лы), монтируемым на грузовых автомобилях.

  • Rapid clearance of freshly-fallen snow by roadway snow clear­ance equipment (ploughs, plough extensions, blades) mounted on trucks.

  • تنظيم الازالة السريعة عند نزول الثلوج حديثا من الاجزاء الحركية للطرق بواسطة اليات ازالة الثلوج ( المحاريث و الشفرات و المكبات ) و المثبتة الى هيكل شاحنة .

Снегопад ( snowfall ) ( سقوط الثلوج )

— Cпокойное выпадение снега без переноса вет­ром частиц ранее выпавшего снега.

  • Quiet snowfall without transportation of particles of previously fallen snow by the wind.

  • سقوط الثلوج بشكل هادئ بدون حمل الرياح اجزاءة و تراكمها على الثلوج المتساقطة سابقاُ .

Снегопередувающее устройство ( snow blowing facilities ) ( وسائل عصف الثلوج )

— Cнегоза­щитное устройство, работающее в режиме переноса снега через дорогу.

  • A snow defence device that operates by transporting snow over the road.

  • وسائل حماية الثلوج و العاملة في نطاق حمل الثلوج خلال الطرق .

Снегопогрузчик ( snow loader ) (حامل الثلوج )

— Mашина, предназначенная для по­грузки снега из валов и куч в транспортные средства. Снегопогрузчика­ми универсaльного типа можно грузить сыпучие материалы. Оборудова­ние машины смонтировано на автомобильном или тракторном шасси либо на базе одноковшового погрузчика. Рабочий орган снабжен питате­лем лапового типа и скиповым ковшом или скребковым конвейером.

  • A machine designed for loading of snow from dumps and heaps into vehicles. Universal snow loaders can also load bulk materials. The machinery is mounted on a vehicle or tractor chassis or on a single- bucket loader. The working element has loading blades and either a skip bucket or an scraper conveyor.

  • الية مصممة لتحميل الثلوج من الاكوام و التراكمات الى وسائل النقل و تحميل الثلوج بكافة انواعه والذي يمكن ان يحمل المواد الرخوة حيث ان معدات الالية محمولة على شاحنة او جرار او اي هيكل جرافة مجنزرة و هيكل العمل مجهز بمغذي من النوع المسنن و قدوس متنقل و قاشطة ناقلة .

Снегосборная способность (snow retaining capacity) ( قدرة بقاء الثلوج )

— Kоличество снега, которое может собрать снегозадерживающее устройство при задан­ном минимальном снегопереносе, безопасном для условий снегозащиты, и при характерных для данной местности скорости метелевых ветров, отнесенное к единице длины снегозадерживающего устройства.

  • The amount of snow that a snow-retainer can collect under specified minimum snow transport conditions, for safe snow protection and under location-specific snow-bearing wind speeds, per unit of length of the snow retaining device.

  • كمية الثلوج التي يمكن ان تجمع من قبل الية جمع الثلوج عند تحديد الحد الادني للثلوج المنقولة و بشكل أمن لظروف حماية الثلوج و عند التحديد للسرعة الموقعية للعاصفة الثلجية نسبة لكل وحدة طول لالية ازالة الثلوج .

Снежный вал ( snow windrow ) ( جسم الثلوج )

— Hакопление снега в виде продольно­го бокового вала, образовавшегося в результате уборки и сгребания снеж­ной массы с дорожного покрытия. Может служить снегозадерживающим устройством.

  • A snow accumulation in the form of a longitudinal side bank formed as a result of cleaning and sweeping snow from the pavement. It can serve as a snow-arresting facility.

  • تراكم الثلوج على شكل كتلة جانبية طولية و المتشكلة نتيجة تنظيف و تجريف الكتل الثلجية من سطوح الطرق و التي تشكلها اليات تجريف الطرق .

Снежный покров ( snow cover ) ( سطح الثلوج, الغطاء الثلجي )

— Cнежные наносы и отложения в один или несколько слоев, покрывающие поверхность земли на опреде­ленной площади.

  • Snow accretion and deposition in one or more layers covering a particular part of the surface area of the land.

  • الرواسب الثلجية و المتكدسة في طبقة واحدة او طبقتين و التي تغطي سطح الارص في مساحة معينة .

Событие ( event ) (الاحداث )

— Oдин из элементов сетевого графика, завершение определенного этапа дорожно-строительных работ, что необходимо и достаточно для начала выполнения последующих этапов работ. Событие, не имеющее предшествующих работ, называют начальным, а не имею­щее последующих работ — конечным.

  • One of the points on a network diagram, marking fulfillment of a particular stage in road construction work that is sufficient for undertaking further work stages. An event with no precursors is called the initial event, and one with no subsequent events in called the final event.

  • واحد من عناصر المخطط الشبكي و التي تنهي فقرات عمل انشاء الطرق و التي تكون من ضرورية وكافية للبدء في تنفيذ المرحلة الاخرى من الاعمال و الاحداث التي لا تملك اعمال تسبقها تسمى الحدث الابتدائي و الحدث الذي لا يملك مراحل لاحقة يسمى الحدث النهائي.

Совместно используемые ресурсы ( joint resources use ) (استخدام المصادر المشتركة )

— Экосисте­мы и виды, совместно используемые двумя или более государствами, включая виды, которые осуществляют передвижение между районами, находящимися под разной национальной юрисдикцией.

  • Еcosystems and species that are shared between two or more nations, including species that migrate between areas under different national jurisdictions.

  • النظم البيئية و الشكلية التي تشترك باستخدامها دولتين او اكثر بمافي ذلك الانواع التي يمكنها التنقل بين مناطق الخاضعة ليسطرة مختلف الجنسيات .

Содержание водопропускных труб ( pipe culvert maintenance ) ( صيانة البربخ الانبوبي )

— Ком­плекс технологических операций по осмотру труб и уходу за ними. Вклю­чает: очистку труб и русел от мусора и ила (летом), от снега и льда (зи­мой и весной), обеспечение нормального водотока через трубу, провер­ку состояния русла на входе и выходе трубы, оголовок и звеньев труб (наличие трещин, просадок), стыков и гидроизоляции, укрепление насы­пи и своевременное устранение замеченных дефектов.

  • А set of operations for inspection and care of culverts. It includes cleaning of culverts and channels of debris and silt (in summer) and of snow and ice (in winter and spring) to ensure normal flow of water through the culvert; checking the status of the channel at the inlet and outlet of the culvert, the endwalls and bodies of the pipes (for cracks and subsidence), their joints and waterproofing, and the embankment rein­forcement; and the timely elimination of any defects.

  • مجموعة العمليات التقنية لفحص و صيانة الانابيب و المتضمنة تنظيف الانبوب و القنوات من الازبال و الطمي ( صيفا ) و من الثلوج ( شتاءاُ وربيعاُ )و التي توفر جريان طبيعي للمياه من خلال الانبوب و التحقق من حالة القناة من المدخل و المخرج للانبوب و الفسحات و وصلات الانبوب ( الشقوق و الهبوط ) و الفواصل و موانع التسرب و حدل التعلية الترابية و في الوقت المناسب ازالة العيوب الارضية.

Содержание дорог зимнее ( winter road maintenance ) ( اصلاح الطرق الشتوية )

— Комплекс ме­роприятий по обеспечению бесперебойного движения по дороге в зим­нее время, включающий: очистку дорог от снега, их защиту от снежных заносов и снежных лавин, борьбу с зимней скользкостью и наледями.

  • А set of measures to ensure smooth traffic flow in the road in winter. It includes clearing snow from roads, protecting them against drifts and avalanches, and combating slipperiness and icing.

  • مجموعة من التدابير لضمان المرور السلس على الطريق في فصل الشتاء، بما في ذلك: بإزالة الثلوج من الطرق و حمايته من الثلوج والانهيارات الثلجية، ومكافحة الانزلاق الشتوي وانزلاق الجليدي .

Содержание дорожных одежд ( pavement maintenance ) ( اصلاح التبليط )

— Устранение мелких деформаций, исправление кромок (бордюров) на всех типах по­крытий, заливка трещин и восстановление швов в покрытиях; восстанов­ление профиля щебеночных и гравийных покрытий, грунтовых улучшен­ных дорог с добавлением материала; обеспыливание; профилирование грунтовых дорог, улучшение проезжей части грунтовых дорог щебнем, гравием и другими материалами; очистка покрытий, уход за пучинистыми и слабыми местами, открытие и закрытие воздушных воронок; уборка снега, снежных валов с обочин, очистка от снега и льда автобусных ос­тановок, площадок, павильонов; борьба с зимней скользкостью, наледя­ми, ликвидация лавинных отложений.

  • Еlimination of defects and repairs to the edges, filling cracks and sealing joints of all kinds of surfacing; rehabilitation of profiles on crushed stone and gravel surfaces and improved dirt roads with additional material; dust prevention; reprofiling of dirt roads; improvement of the surfaces of dirt roads with crushed stone, gravel and other materials; cleaning surfaces, dealing with heaving and weak points, opening up and closing of air pockets; removal of snow and roadside snow banks, clearing of snow from bus stops, playgrounds and pavilions; protection against winter slipperiness and ice and the elimination of avalanches.

  • اصلاح التشوهات الصغير بصحيح الحواف ( الخنادق ) لجميع انواع التبليط و ملئ الشقوق و اعادة تأهيل الفواصل للسطوح و اعادة تأهيل السطوح الحجرية و الحصوية و الطريق الترابية المحسنة مع المواد المضافة وتشكيل هيئة للطرق الترابية و تحسين مسارات الطرق الترابية بالحجر المكسر و الحصى و المواد الاخرى , وتنظيف سطح التبليط و الاهتمام بالمناطق المنتفخة و الضعيفة و دخول و اغلاق دخول الهواء و ازالة الثلوج و الهياكل الثلجية من الاكتاف و تنظيف من الثلوج و الجليد الساحات و مواقف الحافلات و الاجنحة ومنع الانزلاق الشتوي و الثلجي و القضاء على الرواسب الثلجية .

Содержание инженерного оборудования, обустройства дорог (road arrangement facilities maintenance ) ( صيانة وسائل تنظيم الطرق)

— Замена и установка недостающих дорожных знаков (кро­ме знаков индивидуального проектирования) и направляющих устройств; установка и содержание в порядке беседок, скамеек, панно, автобусных остановок, площадок отдыха и др.; устранение повреждений элементов архитектурно-художественного оформления, уход за ними; уход за осве­щением, средствами технической связи дорожных организаций, средства­ми регулирования и организации движения; защита дорог от заносов, установка (перестановка), разборка и восстановление временных снего­задерживающих устройств; создание снежных валов и траншей, уход за снегозащитными заборами; выращивание и уход за лесопасадками и са­женцами, обрезка ветвей, засев разделительной полосы.

  • Replacement or installation of missing road signs (other than those of individual design) and directional aids; installation and maintenance of shelters, benches, panels, bus stops, recreation areas, etc.; rehabilitation of damaged architectural or artistic items and their care; care of lighting, the means for communication of road organisations and the means for control and organisation of traffic; protection of roads from encroachment, installation (or reinstallation), dismantling and rehabilitation of temporary snow retaining facilities; creation of snow barriers and channels, maintenance of snow fences; nurturing and maintenance of plantings and seedlings and pruning and sowing of median strips.

  • استبدال و تركيب علامات الطريق المفقودة ( عدا العلامات المصممة بشكل خاص ) و الاجهزة الموجهة , و تركيب وصيانة في الاكتاف المقاعد و الجداريات و مواقف الحافلات و ساحات الاستراحة و غيرها و اصلاح العناصر المتضررة من الاشكال المعمارية و الفنية و رعايتهم و رعاية من الانارة و وسائل التقنية للاتصالات لمنظمات الطريق ووسائل التنظيم و تنظيم الحركة المروري و حماية الطريق من الانجراف و تركيب ( و استبدال ) و تطوير و اعادة تاهيل اجهزة تأخير الثلوج المؤقتة و خلق هيكل ثلجي و خنادق و رعاية الاسوار الحامية من الثلوج و زراعة ورعاية الحزام الاخضر من الغابات و الشجيرات و تقليم الاغصان و زراعة الجزرة الوسطية .

Содержание искусственных сооружений ( structure maintenance ) ( اصلاح الهياكل )

— Удаление грязи с элементов мостового полотна, подферменных площадок, опорных частей, элементов пролетных строений, опор, труб, тоннелей; очистка конусов, откосов, укрепление регуляционных сооружений; очи­стка подмостовых русел, участков русла в верхнем и нижнем бьефах труб; исправление повреждений и дефектов отдельных элементов пролет­ных строений, опор, мостового полотна, опор освещения, заборных и подпорных стен, дренажных устройств, откосов и конусов, труб, тонне­лей; антисептирование, окраска и нанесение защитных покрытий на про­летные строения, опоры и другие элементы; пропуск ледохода и павод­ка, уборка снега и льда, открытие и закрытие отверстий труб и малых мостов; предупредительные работы по защите от наводнения, заторов, лесных пожаров и лавин; содержание и обслуживание паромных пере­прав, паромов и т.д.; обслуживание наплавных и разводных мостов; уход за подъемными и разводными механизмами, наплавными средствами; оборудование и содержание автозимников, ледовых переправ.

  • Removal of dirt from elements of bridge decks, pier cappings, span elements piers, culverts tunnels, etc.; cleaning of cones and slopes and reinforcement of regulating structures; cleaning of under-bridge channels and channel sections upstream and downstream of culverts; repair of damage to individual members of bridge spans, piers, bridge decks, pier lights, fencing and retaining walls, drainage devices, slopes and cones, culverts and tunnels; preservation, painting and placement of protective coatings on spans, piers and other elements; ensuring the passage of ice and flood water, removing snow and ice, opening and closing the ends of pipes and small bridges; preventive work against floods, jams, forest fires and avalanches; maintenance and servicing of fords, ferries, etc.; maintenance of floating bridges and swing bridges; care of lifting and swinging machinery and equipment; and maintenance of ice roads and ice crossings.

  • ازالة الاوساخ عن عناصر التغطية الجسرية و المنصات الدعامات و الاجزاء المحددة وعناصر اسناد فضاء الجسر و الانابيب و الانفاق و المقاطع الناتئة و المنحدرات و تقوية الهياكل المنظمة و تنظيف القنوات تحت الجسور و تنظيف القنوات في اعلى واسفل البرك الخشنة و اصلاح التشوهات و العيوب في عناصر فضاء الجسر و الدعامات و سطح الجسر و اعمدة الانارة و السياجات و الجدران الساندة و ادوات التصريف و المنحدرات و الخنادق و الانابيب و الانفاق و الحافظات و التخطيط و التطبيقات للسطح الحامي على فضاء الجسر و الدعامات و العناصر الاخرى و وناقلات الجليد والفيضانات وإزالة الثلوج والجليد وفتح وإغلاق ثقوب الأنابيب والجسور الصغيرة والصيانة الوقائية للحماية من الفيضانات و الازدحام المروري وحرائق الغابات والانهيارات الثلجية وصيانة وخدمة العبارات و المراكب وما إلى ذلك و صيانة الجسور العائمة والمنقولة و رعاية آليات الرفع المتحرك والهياكل العائمة والمعدات لصيانة الطرق في فصل الشتاء والمعابر الجليد .

Содержание ледовых переправ ( ice ferry maintenance ) (اصلاح معابر الثلوج )

— Kомплекс технологических операций, выполняемых специальной бригадой под ру­ководством дорожного или мостового мастера. Включает: проверку тол­щины льда, снежного покрова, наледи, температуры воздуха; наблюдение за состоянием полыней и борьбу с ними; наблюдение за состоянием ле­дового покрова и съездов на лед; регулирование движения транспортных средств на переправе, при необходимости ремонт ледовых переправ.

  • A set ofoperations performed by a special team under the direction of a road or bridge foreman. It includes: checking the thickness of the ice, snow cover and ice crust and the air temperature; observation of the condition of ice holes and combating them; observation of the condition of ice cover and the ramps onto the ice; control of traffic on the crossing and, if necessary, repair of the crossing.

  • مجموعة العمليات التقنية و التي يقوم بها فريق متخصص تحت اشراف خبير طرق او جسور و المتضمنة فحص سمك الثلوج و الغطاء الجليدي و الصقيع و درجة حرارة الهواء و مراقبة حالة القساوة ومقاومتهم و مراقبة حالة الغطاء الجليدي و العبور على الثلوج و تنظيم حركة مرور وسائل النقل على المعبر عند الضرورة اصلاح المعبر الثلجية .

Содержание линейных зданий и подсобных сооружений ( buildings and supporting facilities maintenance ) ( اصلاح وسائل الدعم و البنايات )

— Cистематический уход за линей­ными зданиями, надворными постройками и подсобными сооружениями, исправление мелких повреждений, содержание подъездов к этим соору­жениям; устройство артезианских колодцев, источников питьевой воды и содержание их в чистоте и порядке.

  • Systematic care of buildings, outbuildings and ancillary structures, repair of minor damage and maintenance of the entrances to such facilities; installation of artesian wells and sources of drinking water and keeping them clean and tidy

  • الرعاية المنتظمة للبنايات الخطية و المنشأة الزراعية و الهياكل التابعة لها و تصحيح الاضرار الطفيفة و اصلاح طرق الوصول الى تلك المنشأة وحفر الابار الارتوازية و مصادر مياه الشرب و ابقائهم نظيفة ومرتبة .

Содержание полосы отвода, земляного полотна и водоотвода ( right of way subgrade and drainage maintenance) ( اصلاح مجاري و أساس مَحَرم الطريق )

— Cистематическое поддержа­ние полосы отвода в порядке, исправление земляного полотна и водоот­вода на отдельных участках для восстановления первоначальных характеристик, защитных и укрепительных устройств, русел у мостов и труб; подсыпка, срезка и планировка неукрепленных обочин и устранение мел­ких деформаций и повреждений на укрепленных обочинах; планировка откосов насыпей и выемок с засевом травой и добавлением растительно­го грунта и проведением агротехнических мероприятий по созданию дер­нового покрова; скашивание травы и вырубка кустарника; расчистка об­валов, оползней, селевых выносов, осыпей и камнепадов; ликвидация съездов в неустановленных местах; профилировка тракторных путей; подготовка почвы под питомники и лесопосадки; уход за насаждениями и борьба с вредителями

  • Systematic servicing of the right of way and remediation of the subgrade and drainage in particular areas to reinstate the original characteristics of protective and stabilisation structures, and channels near bridges and culverts; placement of rock, trimming and leveling of unfortified verges and elimination of minor deformations and damage to the verges; grading of the slopes of embankments and cuttings, seeding with grass, the addition of topsoil and implementation of measures to establish a turf cover; mowing grass and cutting brush, clearing mudslides and landslides, mudflows, and talus and rockfalls; elimination of ramps in unauthorised locations; profiling of tractor tracks; preparation of groundfor tree nurseries and plantations; care of plants and pest control.

  • صيانة منتظمة لمحرم الطريق بشكل سلس و تصحيح القاعدة الترابية للطريق و التصريف المياه من الاجزاء المنفصلة لاستعادة الخصائص الاصلية و ادوات الدعم و الحماية و القنوات عند الجسور و الانفاق , و الارض الرخوة و اقتطاع و تخطيط الاكتاف المحصنة و القضاء على التشوهات البسيطة و الاضرار على الجوانب الثابتة و تخطيط منحدرات التعلية الترابية و الحفر مع زراعة العشب و اضافة التربة السطحية و تنفيذ الانشطة الزراعية بخلق غطاء عشبي و قص العشب و تقليم الاغصان و ازالة الانقاض و الانهيارات الارضية و ازاحة الحطام و ركام الحجارة و تساقط الصخور و القضاء على الترسبات في الاماكن المجهولة و تسوية المسارات المجرفة وإعداد التربة للمشاتل ومزارع، رعاية النباتات ومكافحة الآفات .

Содержание проезжей части ( roadway maintenance ) ( صيانة الطرق )

— Технологичес­кие операции по уходу за проезжей частью в целях поддержания ее в благоустроенном и удобном для проезда автомобилей состоянии.

  • Оperations for the care of the carriageway in order to keep it in a condition that is comfortable and convenient for traffic.

  • عملية تقنية لرعاية الطريق بهدف الحفاظ على الوضع المريح و المناسب لحالة مرور المركبات .

Содержание регуляционных сооружений ( regulating works maintenance ) ( صيانة الهياكل التنظيمية )

— Комплекс технологических операций по надзору и ухо­ду за регуляционными сооружениями и подмостовым руслом, которые должны обеспечивать нормальный пропуск водного потока и судов (на судоходных реках), паводковых вод и ледохода под мостами. Включает наблюдение за режимом водного потока, состоянием русла реки, профи­лем его дна, за уровнем воды; предупреждение образования заторов в русле реки и размывов у опор, насыпей подходов и регуляционных со­оружений; проверку состояния этих сооружений и своевременное устра­нение появившихся дефектов.

  • А set of operations for inspection and care of regulatory structures and under-bridge channels, in order to ensure the normal passage of flowing water, river vessels (on navigable rivers), flood water and drift ice under the bridge. It includes monitoring of the water flows, the state of the river bed and its bottom profile and the water level, prevention of blockages on the river bed and erosion at the piers, embankment approaches and regulatory structures and checking the status of these facilities for timely removal of any defects that appear.

  • مجموعة العمليات التقنية للاشراف و رعاية الهيكل التنظيمية و القنوات تحت الجسور و التي ينبغي ان توفر جريان طبيعي للمجرى المائي و السفن ( على الانهار الصالحة للملاحة ) و مياه الفيضانات و تدفق الجليد تحت الجسور و التي تتضمن مراقبة نطاق جريان المياه وحالة قناة المياه و شكل القاع و مستوى المياه و منع التشكيلات الخانقة في المجرى النهري و التعرية عند الدعامات و مقتربات التعليات و الهياكل التنظيمية و فحص حالة هذه المنشآة و القضاء بالوقت المناسب على اي خلل .

Соединения монтажные ( erection joint; field joint ) (الروابط الحقلية )

— Временные или постоянные соединения в узлах элементов металлических мостов при монтаже с помощью заклепок или высокопрочных болтов.

  • Тemporary or permanent joints to nodes of elements of metal bridges during assembly by means of rivets or high tensile strength bolts.

  • وصلات مؤقتة او دائمية لربط عناصر الجسور المعدنية عند تركيبها بمساعدة البراغي او المسامير عالية القوة .

Солепесчаная смесь ( salt and sand deicing mix ) ( خليط الرمل و الغرين )

— Смесь песка или мелкого гравия с химическими противогололедными средствами (1:10) для лучшего их закрепления на поверхности ледяного слоя при россы­пи и предотвращения смерзания при хранении под открытым небом

  • А mixture of sand or fine gravel with chemical anti-icing agents (1:10) for better attachment to the sutface of an ice layer when spreading it and to prevent its freezing during outdoor storage.

  • خليط الرمل او الحصى الناعم مع عنصر مانع التجمد الكيميائي ( 1:10 ) لافضل تثبيت على سطح طبقة الجليد بواسطة الغرين عند التخزين في العراء .

Соли противогололедные ( deicing salts ) ( املاح التذويب )

— Соли промышленного про­изводства, применяемые для оттаивания льда и тонкого снежного покрова на дорожных покрытиях (NAC1; САС12; MgCl2).

  • Industrial salts usedfor melting ice and thin snow cover on road surfaces (NaCl, CaCl2, MgCl,).

  • الملح الصناعي المستخدم لتذويب الجليد والغطاء الثلجي الرقيقة على أسطح الطرق ( NACL,CACL2, MgCl2 )

Солонцы ( alkali; solonchak ) ( القلويات )

— Засоленные грунты, характеризуемые сильным набуханием, большой липкостью и пластичностью. Содержат поглощенный натрий, легкорастворимые соли.

  • Saline soils that are strongly swelling, sticky and plastic. They contain sodium and other highly soluble salts.

  • التربة المالحة التي تتميز بالانتفاخ الشديد و الإلتصاق العالي واللدونة و تحتوي على الصوديوم الممتص و الأملاح القابلة للذوبان .

Солончаки ( white alkali ) ( القلويات البيضاء )

— Засоленные грунты, содержащие в поверх­ностных слоях в свободном состоянии более 1% легкорастворимых со­лей, в основном хлористых, сернокислых и углекислых солей натрия, кальция и магния.

  • Saline soils, the surface layers of which contain more than 1 % of free soluble salts (mainly chlorides, sulphates and carbonates of sodium, calcium and magnesium.

  • التربة المالحة التي تحتوي في الطبقات السطحية في الحالة الحرة اكثر من 1٪ الأملاح الذائبةوفي ألاساس الكلوريدات و الكبريتات والكربونات و الصوديوم والكالسيوم والمغنيسيوم .

Сооружение мостовое ( bridge structure ) ( هيكل الجسر )

— Инженерное сооружение, состоящее из одного или нескольких пролетных строений и опор, пред­-

назначенное для перевода транспортного пути через препятствие. К этой группе сооружений относятся: мосты, путепроводы, виадуки, эстакады, мосты-каналы.

  • Аn engineering structure consisting of one or more spans and piers, designed to permit traffic to cross an obstacle. The group of structures includes bridges, viaducts, flyovers, overpasses, bridges and aqueducts.

  • هيكل هندسي متكون من فضاء واحد او عدة فضاءات و دعامات مصمم لعبور وسائل النقل خلال العوائق ( الانهار ) . هذه المجموعة من الهياكل تشمل : الجسور المعابر الفوقية و القناطر و التقاطعات و الجسور ـــ انفاق .

Сооружение регуляционное ( regulating works ) ( الهياكل التنظيمية )

— Инженерное соору­жение в системе мостового перехода, предназначенное для регулирова­ния водного потока на подходе к мосту и выходе из него.

  • Аn engineering construction in a bridge crossing system, designed to regulate the flow of water approaching and leaving the bridge.

  • هيكل هندسي في نظام الممر الجسري مصمم لتنظيم جريان المياه في مقترب الجسر و الخروج منة .

Сооружения временные ( temporary structure ) ( الهياكل المؤقتة )

— Сооружения произ­водственного и непроизводственного назначения на объектах дорожного строительства (в том числе на территории производственных предприя­тий) для обслуживания строительства и строительного персонала. По окончании строительства каждого данного объекта подлежат передисло­кации на новое место или ликвидации.

  • Industrial structures and non-industrial facilities on road construction sites (including those on the property of industrial enterprises) to serve building and construction personnel. On completion of each construction task temporary structures are either dismantledfor erection at a new site or demolished.

  • هياكل صناعية او غير صناعية توضع في مواقع انشاء الطرق ( بما في ذلك المصانع ) لموظفي الانشاء و الصيانة و عند الانتهاء من اعمال موقع معين تنقل تلك الهياكل الى مواقع اخرى .او تفكك .

Сооружения фильтрующие (насыпи) ( filtering bed ) ( هيكل المرشح ( التعلية )

— Kаменная от­сыпь из одномерного крупного, достаточно морозостойкого камня в теле земляного полотна для пропуска сквозь него постоянных или периоди­ческих водотоков.

  • Fill of unifonnly large sized and adequately frost-resistant stone, laid inside a roadbed to allow permanent or intermittent streams to pass through.

  • حجر رسوبي من الاحجار المنفردة و الكبيرة و متجمدة بما فية الكفاية في هيكل طبقة سطح الارض لعبور من خلالها التيارات الموقتة و المستمرة .

Сопряжение с подходами ( connection of bridge carriageway with approaches )

(ترابط مسار الجسر مع المقتربات )

— конструктивное выполнение узла примыкания моста к на­сыпи подхода за устоем.

  • Functional implementation of the join between a bridge and its approach embankment behind the abutment.

  • هيكل يساعد على الترابط بين هيكل الجسر و مقترباتة .

Сортамент ( assortment; range ) (تشكيلة , مجموعة )

  • 1)группы металлоизделий, имеющих определенное назначение, объединенных общим наименовани­ем, размером и формой; 2) группы лесных материалов, объединенных общим наименованием, размером и формой.

  • A group of objects or materials, having general name, but different from similar ones in a particular function, size and shape.

  • مجموعة من المعادن و التي لديها غرض محدد و اسم شائع موحد و حجم و شكل محددين .2 – مجموعة من المواد الخشبية من الغابات و التي لها غرض محدد و اسم شائع موحد و حجم و شكل محددين .

Состав транспортного потока ( traffic flow composition ) (مكونات الجريان المروري )

— Kоличе­ственное или процентное соотношение разных типов транспортных средств в транспортном потоке, отличающихся грузоподъемностью, функциональным назначением и типом двигателя (дизельный, карбюра­торный и др.).

  • The number or percentage of vehicles of various types in a flow of traffic, divided by capacity, functionality and engine type (diesel, petrol, etc.).

  • عدد أو نسبة مئوية لأنواع مختلفة من المركبات في جريان المروري وبقدرات مختلفة وأغراض وظيفية متنوعة وحسب نوع المحرك (الديزل والبنزين وغيرها ) .

Состояние водного объекта ( condition of the water body ) (ظروف المسطح المائي )

— Xаракте­ристика водного объекта по совокупности его количественных и каче­ственных показателей применительно к видам водопользования.

  • The characteristics of a water body in terms of the overall quantitative and qualitative indices for its intended use.

  • خصائص المسطح المائي بمجموع عوامل موشراتة الكمية و النوعية لانواع الاستخدامات للمياه .

Состояние окружающей среды ( environmental condition ) ( الظروف البيئية )

— Cовокуп­ность метеорологических условий в данный момент времени.

  • An assemblage of meteorological conditions at a particular time.

  • مجموعة الظروف الجوية في نفس الوقت .

Состояние предельное ( limiting state ) ( الحالة المحددة )

— Cостояние конструкции, при котором: 1) ее дальнейшая эксплуатация невозможна (первая группа пре­дельных состояний) вследствие возможной потери несущей способнос­ти (прочности, устойчивости, выносливости) или развития существенных пластических деформаций; 2) дальнейшая нормальная эксплуатация за­труднена (вторая группа предельных состояний) вследствие появления недопустимых деформаций (прогибов, осадок, колебаний, перемещений или чрезмерного развития трещин).

  • The state of a structure when: 1) its further use is impossible (first group of limiting states) as a result of possible loss of bearing capacity (strength, stability, fatigue resistance) or development of significant plastic deformation; 2) it is difficult to continue normal operations (secondgroup of limiting states) owing to the occurrence of unacceptable deformations (deflections, settlement, vibration, displacement or cracking).

  • حالة الهيكل و التي تكون :1- استمرار عمله غير ممكنة ( اول مجموعة من الحالة المحددة ) نظراُ لاحتمال فقدان القدرة التحملية ( القوة و الاستقرار و القدرة التحمل ) او وجود تشوه لدن كبير . 2- أستمرار معوقات العمل الطبيعي ( ثاني مجموعة من الحالة المحددة ) نظرا لحدوث تشوهات غير مقبول (الانحرافات والرواسب والاهتزاز أو الزيادة المفرطة في الشقوق ).

Сохраняемость материалов (material conservation) ( حفظ المواد )

— Cвойство мате­риалов, смесей и изделий сохранять обусловленные эксплуатационные показатели, установленные в технической документации в течение и пос­ле срока хранения и транспортирования.

  • Property of materials, mixtures and articles to retain specified performance indicators as specified by technical documentation during and after a period of storage and transportation.

  • خاصية المواد و الخلطات و المنتجات التوفير او الاحتفاظ بسبب مؤشرات الاداء و الناشئة في الوثائق التقنية في الدورة و بعد فترة الحفظ و النقل .

Социально-экономическая функция ландшафта (social and economic landscape function)

( وظائف المشهد الطبيعي الاقتصادية و الاجتماعية )

— Bыполнение ландшафтом социально-экономи­ческой роли, направленной на удовлетворение той или иной потребнос­ти общества.

  • The social and economic role played by the countryside in satisfying any of society's needs.

  • تنفيذ المشهد( المنظر) الطبيعي الدور الاقتصادي و الاجتماعي و المصمم لتلبية الاحتياجات المتنوعة للمجتمع .

Сочетание нагрузок дополнительное ( supplementary combination of loads) ( مجموعة الاحمال الاضافية)

— Cочетание нагрузок, устанавливаемое нормами расчета, в кото­ром совместно с одной или несколькими основными нагрузками вклю­чаются ветровая, ледовая, тормозная и другие нагрузки, кроме сейсми­ческой и строительной нагрузок.

  • The sum of loads defined by calculation rules, including those caused by wind, ice, vehicle braking and others, together with one or more major loads but excluding seismic and construction loads.

  • مجموعة الاحمال و التي تضاف الى الحسابات العادية و التي تعمل مع واحد او عدة احمال اساسية و المتضمنة حمل الرياح و الثلوج و الفرملة و غيرها من الاحمال عدا حمل الهزات الارضية و الاحمال الانشائية .

Сочетание нагрузок основное ( principal load combination) ( مجموعة الاحمال الاساسية )

— Устанав­ливаемое нормами сочетание, включающее одну или несколько нагрузок: постоянные, временные, вертикальные, давление грунта и др.

  • А combination of loads defined by calculation rules, including one or more of the following: constant loads, temporary loads, vertical loads, ground pressure, etc.

  • مجموعة الاحمال الاساسية المحددة و المتضمنة حمل او عدة احمال : الدائمية والمؤقتة و العمودية وتأثير التربة و غيرها .

Сочетание нагрузок особое ( special load combination) ( مجموعة الاحمال الخاصة )

— Установлен­ное нормами расчета сочетание нагрузок, включающее сейсмическую и строительную нагрузки совместно с другими нагрузками (основными и дополнительными).

  • А combination of loads defined by calculation rules, including seismic and construction loads together with other (major and super­imposed) loads.

  • مجموعة الاحمال التصميمية الاعتيادية و المتضمنة الاحمال الانشائية و الزلزالية مع الاحمال الاخرى ( الاساسية و الاضافية ) .

Спайность ( cleavage ) ( التشقق )

— Свойство материалов (зерен, кристаллов, ми­нералов, пород) при механическом дроблении раскалываться по опреде­ленным направлениям с образованием плоских поверхностей в местах раскола.

  • Тhe property of materials (grains, crystals, rocks) to break along specific directions with flat faces when being mechanically crushed.

  • خاصية المواد ( الحبيبات و البلورات و المعادن و المعادن ) عند تقسم الشقوق الميكانيكية في مناطق معينة لتشكيل سطح مستو في الأماكن المقسمة .

Спекаемость ( caking quality ) ( جودة التكتل )

— Свойство некоторых материалов (на­пример, глины) по мере нагревания (например, при обжиге) в результа­те частичного плавления наиболее легкоплавких составляющих в опре­деленном температурном интервале размягчаться и уплотняться, а при охлаждении приобретать новые свойства, в том числе повышать проч­ность.

  • Тhe property of some minerals (e.g. clay) to soften and thicken when heated (e.g. during firing) within a certain temperature range, as a result ofpartial melting of the most fusible components, and to acquire new properties including increased hardness, when cooled.

  • خاصية مواد معينة ( على سبيل المثال : الطين ) كما في التسخين ( على سبيل المثال : عند الحرق ) ينتج ذوبان جزئي لاكثر المكونات القابلة للانصهار في درجات حرارة محددة وتخفيفها و دمكها و عندما تبدر تكتسب الخصائص الجديدة بما في ذلك زيادة في القوة .

Специальное водопользование ( special water management ) ( ادارة المياه المتخصصة )

— Водо­пользование с применением сооружений и технических устройств.

  • Water consumption in facilities and technical equipment.

  • استخدام المياه باستخدام الهياكل والأجهزة التقنية .

Сплавина ( fouling water ) ( المياه الاسنة او المستنقع )

— Зарастание поверхности воды у берега растительным слоем, составленным корневищными высшими растения­ми, мхами и лишайниками; оторвавшись от берега, сплавина образует "плавучие острова", опасные для судоходства и работы ГЭС.

  • Оvergrowth of surface water near the banks in a layer ofvegetation composed of rhizomatous higher plants, mosses and lichens that have broken away from the shore to form "floating islands, "which are a hazard to navigation and to hydro-electric power stations.

  • النمو المتزايد لطبقة النباتات على سطح المياه بالقرب من الشواطئ و المتكون من رايزوميترز النباتات العليا و الطحالب و الاشنات و المبتعدة عن الشواطئ تشكل المستنقع ( الجزيرة العائمة ) وهو خطر على الملاحة و اعمال المحطات الكهرومائية .

Сползание насыпей ( embankment slip ) ( انزلاق التعلية الترابية )

— Разрушение земляного по­лотна на косогоре под действием грунтовых вод. При наклонном

расположении водоносных слоев происходит поперечное перемещение насы­пи или полунасыпи.

  • Destruction of the subgrade on an embankment caused by groundwater. When a water-bearing layer moves transversely, lateral or partial displacement of the embankment occurs.

  • تدمير طبقة الاساس الترابية و الخاضعة لتأثير المياه الجوفية عند ميول موقع طبقة المياه الجوفية تحدث الحركة الجانبية للتعلية الترابية او لكل التل .

Способность поглотительная ( absorption capacity ) ( خاصية الامتصاص )

— Cвойство твер­дых, жидких и газообразных тел улавливать из среды и удерживать газы, пары и растворимые вещества.

  • The property of solid, liquid or gaseous bodies to capture and retain gases, vapours and soluble substances.

  • خاصية المواد الصلبة و السائلة و الغازية الامتصاص من الوسط و من الغازات و الاحتفاظ بها .

Спрямление дороги ( aligning ) ( أستقامة الطريق )

— Tехнологические операции при ре­конструкции земляного полотна, связанные с перестройкой автомобиль­ной дороги на участках с большим количеством кривых путем спрямле­ния этих участков, обеспечивающих безопасное движение автомобилей.

  • Operations during subgrade reconstruction associated with the reconstruction of a road with many curves by straightening these parts to improve traffic safety.

  • عملية تقنية اعادة انشاء طبقة القاعدة الترابية و المرتبطة مع اعادة انشاء الطرق في المقاطع في كثير من المسارات المنحنية و تصحيح تلك المقاطع لتوفير السلامة المرورية لحركة المركبات على الطريق .

Спуск (отрицательный уклон) (descent) ( النسبية او الدرجة السلبية )

— Отклонение проектной линии от горизонтальной площадки вниз.

  • А downward deviation of a planned line from the horizontal

  • انحراف خط المشروع من المساحة الافقية الى الاسفل .

Среда внешняя (environment) ( البيئة الخارجية )

— Силы и явления природы, ее веще­ство и пространство, любая деятельность человека, находящиеся вне рас­сматриваемого объекта или субъекта, но необязательно непосредственно контактирующие с ним.

  • Natural forces and phenomena, the substance and space of nature, and any human activities that are outside of the object or subject under consideration but not necessarily in direct contact with it.

  • القوى و الظواهر الطبيعية و محتوياتها و موقعها و اي نشاط بشري و الموجود خارج الكائنات و العناصر قيد البحث لكن ليس من الضروري التواصل المباشر بينهم .

Среда окружающая (environment) ( البيئة المحيطة )

— Tо же, что и среда внешняя, но находящаяся в непосредственном контакте с объектом или субъектом. Термин требует определяющего дополнения: среда окружающая что?, кого?

  • The same as the external environment (среда внешняя), but in direct contact with the object or subject. The term requires qualification: the environment surrounding whom? or what?

  • نفسها البيئة الخارجية لكن توجد في اتصال مباشر مع الكائنات و العناصر و المصطلح يتطلب الاضافة المحددة : ماهو المحيط و لمن؟

Среда, окружающая человека (human environment) ( البيئة البشرية )

— Cовокупность абиотической, биотической и социальной сред (одновременно природной, квазиприродной, артеприродной и других сред), совместно и непосред­ственно оказывающих влияние на людей и их хозяйство.

  • The set of abiotic, biotic and social environments (whether natural, quasi-natural, engineered or other) that directly affect people and their economy.

  • مجموعة من البيئات الحيوية و غير الجيوية و الاجتماعية ( سواء كانت الطبيعية او شبة الطبيعية و الطبيعة الشريانية و غيرها من البيئات و مشتركة و المؤثرة بشكل مباشر على البشر و اقتصادهم .

Среднегодовая концентрация примеси в атмосфере (average annual air impurity concentration)(المعدل السنوي لتركيز الملوثات في الهواء)

— Kонцентрация примеси в атмосфере, опре­деляемая как среднее значение из среднесуточных концентраций или из разовых концентраций, измеренных по полной программе контроля не менее 200 сут. в год.

  • The concentration of contaminants in the atmosphere defined on the basis of the mean value of daily average concentrations, or from single concentration measurements over not less than 200 days in a year from a complete sampling programme.

  • تركيز الشوائب في الهواء و التي تحدد كقيمة متوسطة من متوسط تركيزات او من تركيزات مختلفة و المقاسة برنامج كامل السيطرة على ان لايقل عن 200 يوم في السنة .

Среднемесячная концентрация примеси в атмосфере (average monthly air impurity concentration)

( المتوسط الشهري لتركيز الملوثات في الهواء )

— Kонцентрация примеси в атмосфе­ре, определяемая как среднее значение из среднесуточных концентраций или из разовых концентраций, измеренных по полной программе конт­роля не менее 20 сут. в год.

  • The concentration of contaminants in the atmosphere defined on the hasis of the mean value of daily average concentrations, or from single concentration measurements over not less than 20 days in a month from a complete sampling programme.

  • تركيز الملوثات في الهواء و الذي يحدد ك قيمة متوسطة من التراكيز المتوسط الشهري او من تراكيز مختلفة و التي تقاس في برنامج كامل السيطرة على ان لا تقل عن 20 يوم في الشهر .

Среднесуточная концентрация в атмосфере (average daily air impu­rity concentration)

( المتوسط اليومي لتركيز الملوثات في الهواء )

— Kонцентрация примеси в атмосфере, определяемая по среднесуточной пробе.

  • The concentration of contaminants in the atmosphere as determined from the average of daily samples.

  • تركيز الملوثات في الهواء و المحددة بمتوسط يومي للعينة .

Средства автоматизации ( automatic control means ) (اجهزة السيطرة الالية )

— Oсновные эле­менты автоматических систем управления: измерительные преобразова­тели, усилительные и исполнительные элементы.

  • The basic elements of automatic control systems: sensors, amplifiers and actuators.

  • العناصر الرئيسية لنظم التحكم الآلي: محولات الطاقة، والمحركات ومكبر للصوت .

Средства ограждающие ( barricade ) ( ادوات التسييج )

— Заборы, переносные барьеры, конусы, шнуры с разноцветными флажками и т.п., применяемые для ог­раждения мест дорожных работ.

  • Fences, portable barriers, cones, ropes with coloured flags, etc., used to isolate areas of road works.

  • الأسوار والحواجز المحمولة، والأقماع والحبال مع الأعلام الملونة، وما شابه ذلك، والتي تستخدم لحماية الأماكن في أعمال الطرق .

Срезка под мостом ( underbridge river-bed extension ) ( توسع قاع النهر تحت الجسر )

— Уширение подмостового русла за счет снятия пойменного наилка.

  • Еnlargement of the channel under a bridge by removing flood- plain silt.

  • عرض القناة تحت الجسر بسبب ازالة التراكمات الفيضانية.

Срезка слоя ( turf cutting ) ( قطع الطبقات )

— Технологическая операция по удалению растительного слоя машинами с ножевыми рабочими органами и пере­мещению его в сторону.

  • Оperation to remove the topsoil using machines with blades and to dispose of it.

  • عملية تقنية لازالة الطبقة النباتية اليا مع شفرات الهياكل العاملة و تحريكة الى الجوانب .

Срок службы дороги ( highway service life ) ( العمر الخدمي للطريق )

— Период от года оконча­ния строительства или реконструкции автомобильной дороги до года ре­конструкции, когда в связи с переходом дороги в более высокую катего­рию экономически невыгодно дальнейшее ее поддержание в требуемом состоянии, а необходимо изменить геометрические элементы и перестро­ить все сооружения с учетом их нового месторасположения и расчетных нагрузок.

  • Тhe period from the year when construction or reconstruction of a road was finished to the year of its reconstruction, after which because of a change to a higher category it is uneconomic to continue using and maintaining it. It is then necessary to change the geometry of road elements and rebuild all the structures in new locations and for new load specifications.

  • الفترة عام من إنتهاء الانشاء او اعادة انشاء الطرق السريعة الى عام اعادة البناء و متى ما تواصل مع انتقال الطرق الى الفئات العليا غير مجدي اقتصاديا يستمر في المواصلة للحفاظ على الحالة المطلوبة و ضورة تغيير العناصر الهندسية و اعادة انشاء جميع المرافق ليتلائم مع الحالة الجديدة و الاحمال التصميمية .

Стабилизатор ( inhibitor ) ( المانع )

— Вещество, которое задерживает процессы старения или разложения вяжущих, повышает устойчивость коллоидных растворов и предупреждает их коагуляцию путем увеличения электричес­кого заряда или увеличения сольватной оболочки у коллоидных частиц.

  • А substance that retards the aging process or decomposition of binders, increases the stability of colloidal solutions and prevents their coagulation by increasing the electrical charge or enlarging the solvation shell of the colloidal particles.

  • المادة التي تأخر عملية الشيخوخة او تحلل المادة الرابطة ويزيد من استقرار المحلول الغريني و يمنع تكتلة عن طريق زيادة الشحنة الكهربائية او زيادة القشرة الذائبة عند الجسيمات الغرينية .

Стабилизация ( stabilization ) ( الاستقرارية او التثبيت )

— Биологический и химический процесс, при котором легко разлагаемые органические вещества (растворенные или взвешенные), окисляясь, переходят в неорганические или очень труд­но разлагаемые соединения.

  • А biological and chemical process whereby easily decaying organic substances (in solution or suspension), when oxidised, change into inorganic substances or compounds that decay with great difficulty.

  • عملية احيائية و كيميائية حيث المواد العضوية القابلة للتحلل بسهولة (التحلل أو ايقاف العمل)، تتأكسد و تتحول إلى مركبات قابلة للتحلل غير عضوية أو مواد معقدة التحلل جدا .

Стакан анкерный ( anchor(ing) cup ) ( كأس التثبيت )

— Элемент, в котором закрепля­ют конец проволочного каната, ванты в узлах сопряжений. Бывают с ко­нусообразной или цилиндрической полостью.

  • Аn element fixed to the end of a wire rope or stay at the anchoring point. They can be of conical or cylindrical design.

  • العنصر الذي يثبت نهاية الحبال السلكية و الاغطية الواقية في العقد المواجهة و توجد بشكل بتجويف اسطواني او مخروطي .

Сталь арматурная ( reinforced steel ) (حديد التسليح )

— Стальные проволоки или стержни, обладающие прочностью, пластическими свойствами, сварива­емостью, выносливостью и имеющие гладкий или периодический про­филь, обработанные или не обработанные антикоррозионными вещества­ми и предназначенные для изготовления стержневой или проволочной пучковой арматуры для железобетонных изделий.

  • Steel wires or rods possessing the qualities of strength, elastici­ty, weldability and durability. They have a smooth or ribbed profile and may, or may not, be treated with anti-corrosion agents; they are intend­ed for manufacture of rod or cable reinforcemen t of reinforced concrete products.

  • أسلاك الفولاذ أو قضبان والتي لها قوة و خصائص الليونة و قابلية اللحام والقدرة على التحمل ولها شكل سلس و مدور وتكون معالجة أو غير معالجة المضادة للتآكل، ومصممة لإنتاج القضبان او اسلاك التعزيز للمنتجات الخرسانية .

Станок буровой для дрен ( boring rig for drain; drilling rig for drain ) ( حفارة الابار )

— Mашина для бурения вертикальных или наклонных скважин с созданием бурового столба для устройства буровых и бурообсадных свай-столбов. Различаются станки: вращательного бурения — в нескальных грунтах; ударно-канатного действия — в скальных и твердомерзлых грунтах; стан­ки для наклонных скважин; ковшовые или шнековые буры — в глинис­тых и песчаных грунтах.

  • A machine for drilling vertical or angled holes by formation of a drilling column for installing bored and cased pipe columns. The machines may be rotary drills (for non-rocky ground), cable action (in rocky or frozed ground), deviation drills, or bucket or auger drills (for clayey and sandy ground).

  • الية لحفر الابار او الابار الاتجاهية مع خلق عمود محفور لتثبيت الاعمدة ــ الركائز الحفر و غطاء الحفر , و الاليات متنوعة : الحفارة الدوارة ــــ في الترب اللينة , انشطة الضربات و الاسلاك ـــ في الترب الصخرية و المتجمدة و الاليات للحفر الاتجاهية : الدلو او البودقة الثاقبة ـــ للترب الرملية و الطينية .

Станок буровой карьерный (quarry boring rig; quarry drilling rig ) ( الحفارة المقلعية )

— Прицепная или самоходная машина для бурения скважин перед производ­ством взрывных работ при открытых горных разработках (каменные карьеры). Различаются станки с рабочим оборудованием: вращательно­го бурения (СБР — с резцовыми колонками); ударно-вращательного бу­рения (СБУ); с шарошечными долотами (СБШ); термического бурения (СБТ). Тип станка выбирается в зависимости от крепости пробуриваемых пород.

  • А towed or self-propelled machinefor drilling holesfor production blasting in open pit mines (or quarries). The machines are of different types: rotary drills with core-cutting bits (СБР type); rotary-percussion drills (СБУ type); tri-cone rotary drills (СБШ type) or thermal drills (СБТ type). The type of machine selected depends on the strength of the rocks to be drilled.

  • الية مقطورة او ذاتية الدفع لحفر بأر قبل انتاج الاعمال التفجيرية عند فتح مقالع الصخور ( مقالع الحجر ) و تتنوع الاليات مع الادوات الملحقة العاملة : الحفراللولبي ( سي بي ار ـــ مع اعمدة بورين ) , الحفر الولبي – الطرق ( سي بي او ) مع اسطوانة الازاميل ( سي بي اج ) , الحفر الحراري ( سي بي تي ) ونوع الحفارة يتحدد بالاعتماد على قوة الصخور المحفورة .

Станок буровой разведочный (exploration drilling rig; probe drilling rig) ( حفارة الفحص )

— Самоходная машина с рабочим оборудованием вращательного бу­рения, состоящим из коронки для выбуривания керна и извлечения его из скважины. Применяется для разведки твердых полезных ископаемых, используется также при бурении сплошным забоем шарошечным доло­том.

  • Self propelled machine carrying rotary drilling equipment that consists of coring bit and a core barrel to retrieve the core from the hole. It is used for exploration for solid materials and can also be used for fidl-diameter drilling with a roller-cutter bit.

  • الية ذاتية الدفع مع ادوات عمل بالحفر الدوار و المتكونة من تاج للحفارات الرافعة و ازالتها من البئر وتستعمل في التنقيب عن المعادن الصلبة و تستخدم كذلك عند حفر مقلع صلب اسطواني مخروط .

Станок для пучков ( reinforcement steel cutter ) ( قاطعة حديد التسليح )

— Cтанок для изготов­ления пучков арматуры путем выправления проволоки, сборки ее в пу­чок и обмотки пучка с закреплением его концов.

  • A machine for manufacturing reinforcement bars by straightening wire, twisting it into a bundle, winding the bundle with wire then securing the ends.

  • الة لتحضير تسليح العوارض عن طريق القضبان المستقيمة و بناءها في حزم و لفها مع عقف النهاية .

Станция технического обслуживания автомобилей (СТО) (motorcar service station)

( محطة خدمة محركات المركبات )

— Cпециализированное предприятие, выполняющее тех­ническое обслуживание, текущий ремонт автомобилей, снабжение запас­ными частями и некоторыми эксплуатационными материалами.

  • A specialised enterprise that carries out maintenance and running repairs to cars and supplies spare parts and some consumable items.

  • إحدى الشركات المتخصصة التي تقوم بصيانة و إصلاح المركبات واستبدال قطع الغيار وبعض المواد التشغيلية .

Старение (деструкция) (ageing)( التقادم بالعمر , الشيخوخة , الاندثار )

— необратимое изменение свойств материала в результате протекания физико-химических внутренних про­цессов, влияния внешней среды и условий работы материала, способ­ность переходить с течением времени из одного состояния в другое без существенного изменения микроструктуры, теряя при этом способность сопротивляться нагрузкам и агрессивной внешней среде.

  • Irreversible change in the properties of materials as a result of the action of internal physical and chemical processes, environmental impacts and the working conditions of the material, and the capacity of such materials to change over time from one state to another without any significant change in their microstructure, thereby losing the ability to resist stresses and aggressive environments.

  • التغيير الذي لا رجعة فيه في خواص المادة نتيجة لتأثير العمليات الداخلية الفيزيائية والكيميائية وتأثير البيئة وظروف العمل على المواد والقدرة على التحرك على مر الزمن من حالة إلى أخرى دون تغيير كبير من البنية المجهرية وفقدان القدرة على مقاومة الإجهاد والبيئة الخارجية العدوانية .

Старица (староречье) ( bayon ) ( رافد النهر )

— Bодоем в пойме реки, удлиненный в плане, постепенно заиливающийся, возникший в результате отчленения участка речного русла при спрямлении излучины путем прорыва пере­шейка петли или разработки спрямляющей протоки.

  • A water body in the floodplain, elongated in plan and gradually silting up, appearing as a result of isolation of a section of river bed through straightening of meanders by breaches in the narrow land strip between bends or development of straightening channels.

  • جسم مائي في الانهار الفيضي على المدى البعيد تظهر تدريجيا نتيجة تقسيم قنوات النهر عند التعرجات عن طريق تكسر حلقة الرقبة او تطوير القنوات المصححة .

Створ ( range line ) (الخط المستهدف )

— Условная вертикальная плоскость сечения водо­тока.

  • Тhe notional vertical cross-section of a watercourse.

  • حالات المستوى العمودي لاقسام المجرى المائي .

Стена волноотбойная ( break waterwall ) (جدار الماء الواقي)

— Инженерное сооружение капитального типа для защиты участков автомобильной дороги при на­личии береговых оползней от воздействия речных и морских вод.

  • А permanent engineering structure to protect roads against land­slides due to the effects of river or sea waters.

  • هيكل هندسي من النوع الكبير لحماية مقاطع الطرق السريعة من الانهيارات الساحلية نتيجة تأثير مياه الانهار و مياه البحر ).

Стена заборная ( fencing wall ) ( جدار السياج )

— Элемент свайного устоя в виде сте­ны из вертикальных или горизонтальных деталей для удержания грунта насыпи.

  • Аn element ofa piled abutment in the form ofa wall with horizontal or vertical sections to confine the embankment soil.

  • عنصر الركيزة الداعمة على شكل جدار من المكونات الافقية و العمودية للحفاظ على التعلية الترابية .

Стена заградительная (guard wall; enclosure; external wall) ( الجدار الخارجي )

— Инже­нерное сооружение капитального типа, устраиваемое на склонах для за­держания движения осыпи к автомобильной дороге.

  • А permanent engineering structure placed on slopes to arrest the movement of debris towards a road.

  • هيكل هندسي من النوع الكبير يُنشأ على المنحدرات لمنع تدحرج الحجارة الى الطرق السريعة .

Стена качающаяся ( rocker wall ) ( الجدار المتارجح )

— Несущий элемент в виде стены для опирания пролетного строения или конструкции проезжей части, имеющий по концам шарнирные закрепления, обеспечивающие возмож­ность колебательных движений перпендикулярно плоскости стены.

  • А load-bearing member, in the form of a wall, for supporting a bridge span or road structure and possessing an articulated connection at its ends that permits oscillation perpendicular to the wall's surface.

  • عنصر حامل على شكل جدار لدعم فضاء الجسر او هيكل مسار الطريق و الذي يمتلك في نهايتة رباط مفصلي لضمان امكانية الحركة المتذبذبة على المستوى العمودي للجدار .

Стена обратная ( return wall ) ( الجدار ساند )

— Боковая стена устоя, стоящая на фун­даменте и удерживающая засыпку за устоем.

  • Тhe side-wall of an abutment, standing on a foundation and retaining the abutment fill.

  • جدار جانبي ساند يقف على اساس و يحافظ على الردم للدعامة .

Стена одевающая ( wall with cladding ) ( الجدار مع التكسية )

— Инженерное облицовочное сооружение капитального типа для защиты откосов выемки в грунтах, легко поддающихся разрушению под влиянием атмосферных воздей­ствий. Выполняется из бетона или каменной кладки наклонными или вер­тикальными слоями, одно- или многоярусными в тех случаях, когда рас­пор близок к нулю. Применяется главным образом при мергелистых и тонкоплитчатых сланцевых грунтах, в глубоких выемках и для защиты делювиальных грунтов, содержащих значительное количество мелких частиц. Обязательно устройство застенного дренажа с отводом воды.

  • А permanent engineering facing structure for the protection of slopes, excavated in soil, that are vulnerable to the effects of weather. It is made of concrete or stone-work with inclined or vertical courses, single- or multi-tiered, where the thrust is negligible. It is used mainly in marly shales or thinly laminated shales, in deep excavations or for retention of diluvial soils containing a significant proportion of fine particles. It is essential to install drainage behind the wall.

  • هيكل هندسي ذات واجهة من النوع الكبير لحماية المنحدرات الترابية من التدمير بسهول نتيجة عوامل التجوية و ينشأ من الخرسانة او الطابوق الحجري ويكون مائل او بمستوى عمودي و هو واحد أو متعدد المراحل في تلك الحالات التي يكون فيها الموثوقية تكون قريبة من الصفر و تستخدم العينة الاساسية من الحجر الكلسي و التربة الصخرية قليلة الكثافة في التجاويف العميقة و لحماية ترب المنحدرات و التي تحتوي على كمية كبيرة على الحبيبات الناعمة ومن الضروري تثبيت التصريف الجداري مع المياه النقية .

Стена подпорная (retaining wall) ( الجدار الساند )

— Инженерное укрепительное соору­жение капитального типа; удерживает от обрушения находящийся за ним грунт, воспринимает расположенные на его поверхности нагрузки. Уст­раивается взамен откосов насыпей, на крутых склонах в полувыемке, в оползневых и сейсмических районах, на косогорах, на берегах рек и мо­рей, в районах осыпей и др. Строится из железобетона, бетона, камен­ной кладки, из габионов и ряжей. Обязателен застенный дренаж с отво­дом воды в сторону. Различаются подпорные стены: верховые, располо­женные выше поверхности дороги, и низовые — ниже поверхности до­роги.

  • А permanent engineering structure; prevents collapse of the ground behind it and bears loads imposed on the surface. It is used instead of sloping banks on steep slopes in semi-cuttings, in areas at risk of landslides and seismicity, on mountainsides, on the banks of rivers and sea shores, in scree areas, etc. It is made of reinforced concrete, concrete, masonry, gabions or cribbing. It requires drainage behind the wall to remove water. Varieties of retaining wall include: upward, located above the road surface, and downward, located below the road surface.

  • هيكل حماية هندسي من النوع الكبير يمنع ما وراءة من التربة من الانهيار و يتحمل ما موجود على سطحة من الاحمال ويوضع بدلا عن التعلية الترابية المنحدرة و سفوح شديدة الانحدار في نهاية القطع و في مناطق الانهيارات أرضية والمناطق الزلزالية وعلى المنحدرات و على ضفاف الأنهار والبحار في مناطق الحجرية وغيرها . و تنشأ من الخرسانة المسلحة و الخرسانة العادية والطابوق الحجري و من الحجر المشذب و المصفوف و غيرها ومن الضروري وجود انابيب التصريف و المياه الصالحة على الجوانب , و الجدران الاستنادية مختلفة: العلوية وتقع فوق سطح الطريق، والسفلية - تحت سطح الطريق .

Стена снегозадерживающая ( snow protection wall ) ( جدار الحماية من الثلوج )

— Снегозадержи­вающее устройство, выполненное из камня. Применяется преимуще­ственно в горной местности.

  • А snow-arresting device made of stone. It is used mainly in uplands.

  • هيكل مانع الثلوج وينفذ من الحجر ويستخدم خصوصا في المناطق الجبلية .

Стена соединительная (connecting wall ) ( جدار الربط )

— Стена между обсыпной частью устоя и опорой (при устоях раздельного типа), препятствующая проходу высокой воды.

  • Аa wall between the retaining part of an abutment and the supporting part (when the abutments are of separated type) to prevent the passage of flood water.

  • جدار بين جزء الارتكاز الحجري و الدعامة ( اذا كامت الركائز منفصلة ) الذي يحول دون مرور كميات كبيرة من المياه .

Стена шкафная ( cabinet wall ) ( الجدارالخازن)

— Элемент верхней головной части ус­тоя, отделяющий торец пролетного строения и зону расположения опор­ных частей от грунта насыпи подхода.

  • Аn element of the top of an abutment head that separates the end of the span from the zone forming the load-bearing part of the ground in the embankment approach.

  • عنصر الجزء الرئيسي العلوي للركيزة التي تفصل نهاية فضاء الجسر و منطقة وضع الاجزاء الداعمة من المقترب التلي الترابي .

Стена шумозащитная ( noise protection wall) (الجدار العازل للصوت )

— Cтена, воздвигаемая для отражения звуковых волн вдоль автомобильных дорог, шумных улиц, железнодорожных и трамвайных путей в городе и т.п. Одна из форм противошумового экрана.

  • A wall erected to reflect sound waves along highways, busy streets, railways and tramways in cities, etc. It is a form of noise screen.

                  • الجدران والأبراج لعكس الموجات الصوتية على طول الطرق السريعة والشوارع المزدحمة والقطارات وخطوط الترام في المدن و الخ وهو واحد من أشكال العاكسة المضادة للضجيج .

Стена щековая ( spandrel wall ) ( الجدار الركني )

— Элемент сводчатого моста, поддер­живающий грунтовую засыпку над сводом.

  • Аn element of an arched bridge that supports filled ground over the arch.

  • عنصر الجسر المتقوس الداعم لردم الترابي فوق القبو .

Степень засоленности грунта (degree of soil salinity) (درجة ملوحة التربة )

— Содержание легко- и среднерастворимых солей в процентах от массы абсолютно су­хого грунта.

  • Тhe content of highly- or moderately-soluble salts as a mass percentage of dry soil.

  • المحتوى من الأملاح القابلة للذوبان البسيطة و المتوسطة و يأخذ كنسبة مئوية من كتلة التربة الجافة كلية .

Степень очистки газа ( ratio of gas purification; ratio of gas scrubbing) ( نسبة الغاز النقي )

  • Отношение массы извлеченного из газа или прореагировавшего загряз­няющего вещества к массе загрязняющего вещества, присутствующего в газе до очистки.

  • Тhe ratio of the mass of pollutants removed from a particular volume of gas to the mass of pollutants present in that volume of gas prior to its purification.

  • نسبة الكتلة المستردة من الغاز او من المواد الملوثة غير متفاعلة الى كتلة المواد الملوثة الموجودة في الغازات قبل التنقية.

Стеснение реки ( decrease of river free cross-sectional area (open area))

(تناقص مساحة المقطع العرضي الحر للنهر)

  • Уменьшение живого сечения реки в результате строительства мосто­вого перехода.

  • Decrease in the live cross-section of a river as a residt of the construction of a bridge.

  • انخفاض في المقطع العرضي الفعال للنهر نتيجة لبناء جسر .

Стихийное бедствие ( natural calamity ) ( الكوارث الطبيعية )

— Любое разрушительное при­родное и природно-антропогенное явление (землетрясение, наводнение, извержение вулкана, засуха, массовое размножение вредителей, отсут­ствие насекомых-опылителей, угрожающее урожаю).

  • Аny destructive natural or partly-natural phenomenon (earth­quake, flood, volcanic eruption, drought, plague of pests, or lack of insect pollinators that threatens the harvest, etc).

  • أي تدمير للطبيعة والظواهر الطبيعيةــالبشرية (الزلازل والفيضانات، ثورة البركان، والجفاف والتكاثر الشامل للآفات، وعدم التلقيح مما يهدد المحاصيل ) .

Стойка перильная ( post of railings ) ( الحاجز الواقف )

— Вертикальный несущий элемент перил, закрепленный в пролетном строении или тротуарных блоках для поддержания поручня.

  • Vertical supporting posts, fixed in the span or pavement of a bridge, to hold the handrail.

  • عنصر الذراع الداعم العمودي و الثابت في فضاء الجسر او كتلة الرصف لدعم الذراع .

Стойкость ( resistance ) ( المقاومة )

— Cвойство материала противостоять в отно­сительной степени воздействиям (например, стойкость

против изнашива­ния, против коррозии).

  • The ability of materials to resist a reasonable degree of attack (e.g., wear resistance, corrosion resistance).

  • خاصية المواد التحمل بالنسبة درجة التأثير ( مثلا : مقاومة التأكسد او مقاومة التأكل )

Сток (run-off ) ( الجريان )

— Движение воды по поверхности земли, а также в тол­ще почв и горных пород в процессе круговорота ее в природе.

  • Water flowing on the Earth's surface as well as in the soil and in rocks during the process of its natural cycle.

  • حركة المياه على سطح الارض وكذلك في الترب السميكة و الصخور الطبيعية في عملية دورة المياه في الطبيعية .

Сток наносов ( drift run-off ) (جريان الرواسب )

— Перемещение наносов в процессе по­верхностного стока.

  • Тhe movement of sediment in the process of water run-off.

  • انتقال الرواسب في عملية الجريان السطحي .

Сток реки твердый ( sediment discharge) ( جريان الرواسب النهرية )

— Наносы, переносимые во­дой.

  • Тhe sediments carried by water.

  • الرواسب المنتقلة بالمياه .

Столбики направляющие (сигнальные) (designation post) ( العلامات الدالة ( الاشارات )

— Ограж­дающее устройство в виде столбиков из различных материалов для зри­тельного ориентирования участников дорожного движения. Устанавлива­ются на обочинах дорог в пределах кривых и в зонах препятствий. Име­ют специальную окраску и световозвращающие устройства (катафоты, плёнку и др.).

  • Рrotective devices in the form of columns of various materials to provide a visual guide to road users. They are installed on roadsides in the vicinity of curves, obstacles, etc. They have special colours and reflective features (reflective glass, tape, etc.).

  • اجهزة جانبية على شكل اعمدة من المواد المختلفة للتوجية البصري لمستخدمي الطريق تثبت على جانب الطريق و المنحنيات وفي المناطق ذات العقبات والتي تملك لون خاص و اجهزة عاكسة ( عاكسات و اشرطة و غيرها ).

Сточные воды ( sewage water ) ( المياه الاسنة )

— Воды, отводимые после использова­ния в бытовой и производственной деятельности человека.

  • Water discarded after use in human domestic and industrial activities.

  • المياه المصرفة بعد استخدامها في النشاطات الصناعية او البشرية .

Стоянка ( stopping ) ( موقف )

— Oстановка транспортного средства на срок бо­лее 5 мин., если это не связано с необходимостью посадки или высадки пассажиров либо погрузки или разгрузки грузов.

  • Stopping a vehicle for more than 5 minutes, except when it is as­sociated with the boarding or disembarkation of passengers or with the loading or unloading of cargo.

  • محطة توقف المركبات لفترة 5 دقائق وهذه غير مترابطة بالضرورة بصعود ونزول الركاب او تحميل او تفريغ الحمولات.

Стоянка автомобильная ( parking ) ( محطة توقف المركبات )

— Oборудованная площадка или уширение проезжей части для остановок и кратковременных стоянок автомобилей вне населенных пунктов или специально оборудованные площадки в населенных пунктах.

  • An equipped area or widening of the carriageway for stopping vehicles and short-term parking outside residential areas or a specially equipped area inside residential areas.

  • ساحة مجهزة او مسار مقطع الطريق لتوقف و انتظار السيارات على المدى القصير خارج المستوطنات، أو مناطق مجهزة خصيصا في المستوطنات .

Стрежень ( channel line; midstream ) ( القناة الوسطي )

— Линия наибольших глубин вдоль русла.

  • Тhe line of greatest depth along a channel.

  • خط كبير و عميق للقناة المائية .

Стрела подъема ( rise ) ( الارتفاع )

— Вертикальное расстояние от наивысшей точ­ки оси арки (свода) до линии, соединяющей их пяты.

  • Тhe vertical distance from the highest point of the intrados of an arch to the springing line.

  • المسافة العمودية بين أعلى نقطة من محور القوس (قوس) إلى خط الرابط للقاعدة.

Стресс шумовой ( noise stress ) ( اجهاد الضوضاء)

— Эмоциональное и физическое напря­жение, связанное с громкими звуками и особенно с постоянным шумо­вым дискомфортом. В районах современных крупных аэропортов в ра­диусе до 15 км наблюдается статистически достоверное увеличение числа мертворожденных и заметное ухудшение здоровья населения.

  • Еmotional and physical stress associated with loud noises, especially with persistent noise discomfort. In areas within 15 km of large modern airports there is a statistically proven increase in the number of stillbirths and a marked deterioration in health.

  • الضغط النفسي والجسدي المرتبطة الأصوات العالية و خاصة مع عدم الراحة الضجيج المستمر في المناطق من المطارات الكبيرة والحديثة داخل دائرة نصف قطرها 15 كم و هناك زيادة ذات دلالة إحصائية في عدد حالات الإملاص وتدهور ملحوظ في الحالة الصحية للسكان .

Строительство дорог (road construction; road building) (انشاء الطرق )

— Проложение дорог по новым направлениям, включая строительство искусственных сооружений (мосты, трубы и др.), возведение земляного полотна с сис­темой водоотвода, устройство дорожных одежд, элементов обустройства, организации и безопасности движения, а также строительство зданий и сооружений, обеспечивающих необходимые условия для нормальной эк­сплуатации дороги.

  • Laying of roads on new routes, including construction of artificial structures (bridges, culverts, etc.), construction of the subgrade with a drainage system, installation of the road surface, landscaping, management and road safety features, and also construction of buildings and facilities that provide the necessary conditions for normal road operation.

  • تشييد الطرق المعبدة في الاتجاهات الجديدة بما في ذلك الأعمال الهندسية (الجسور والأنابيب، الخ)، وأنشاء طبقة القاعدة الترابية و نظام الصرف الصحي وانشاء الرصيف و ترتيب العناصر والتنظيم والسلامةالمروري فضلا عن تشييد المباني والهياكل، وتوفير الظروف اللازمة لطبيعية لتشغيل الطريق .

Строительство дорожное стадийное ( stage road construction) ( مراحل انشاء الطريق )

— Mе­тод организации дорожного строительства, при котором отдельные пара­метры дороги (ширина земляного полотна, радиусы кривых в плане, про­дольные уклоны и др.) строятся по нормативам более высоких категорий дорог с тем, чтобы в дальнейшем при росте интенсивности движения выполнить работы (уширение проезжей части, усиление дорожной одеж­ды и др.), обеспечивающие перевод дороги в категорию, соответствую­щую перспективной интенсивности движения.

  • A method of organising road construction in which individual road parameters (the width of the subgrade, curvature of bends, longitudinal gradients, etc.) are based on the standards of higher road categories in order that, if traffic volumes increase, work can be undertaken (widening of the carriageway, strengthening of the pavement etc.) to enable the road to be transferred into the category that corresponds to the expected traffic loads.

  • طريقة تنظيم انشاء الطرق والتي هي المعاملات المنفصلة للطريق ( العرض و طبقة القاعدة الترابية و انصاف الاقطار المنحنيات في الخطة و تدرج المنحدرات و غيرها )و التي تنشأ وفقا للمعايير الفئات العليا للطريق من اجل تعزيز نمو حركة أداء الاعمال ( عرض مقطع الطريق و تعزيز تبليط الطريق و غيرها ) وضمان انتقال الطريف في الفئات المقابلة للحركة المرور المتوقعة .

Строительство земляного полотна (сооружение земляного полот­на) (subgrade construction)

( انشاء طبقة القاعدة الترابية )

— Kомплекс земляных работ, подчиненный общей организации строительства автомобильной

дороги и выполняемый специализированными подразделениями землеройно-транспортных ма­шин вслед за строительством малых мостов и труб.

  • A set of earthworks complying with general road construction rules and undertaken by specialised earth-moving units followed by construction of small bridges and culverts.

  • مجموعة الاعمال الترابية التي تقوم بها شركة انشاء الطرق السريعة وتنفذها الوحدات المتخصصة و الاليات النقل الترابية وبعدما تبنى الجسور الصغيرة و المعابر و البرابخ و الانفاق و الانابيب .

Строительство опор( pier construction (building)) ( انشاء الدعامة )

— Cпособы и техно­логия сооружения опор моста в зависимости от местных условий и эко­номического сравнения вариантов. Различаются: монтаж сборных эле­ментов, бетонирование массивных монолитных опор в опалубке или бе­тонирование в скользящей опалубке при непрерывной подаче и укладке бетонной смеси и ее уплотнение вибраторами.

  • Methods and techniques for building bridge piers depend on local conditions and economic comparisons of the options. Varieties include: assembly of prefabricated elements, massive monolithic concrete piers using shuttering or slipforming with continuous supply and placement of concrete and compaction by means of vibrators.

  • الاساليب و التقنيات لانشاء دعامات الجسور و التي تعتمد على ظروف الجسور و الجدوى الاقتصادية للخيارات و تتنوع: تركيب العناصر الجاهزة و صب الكتلة الخرسانية المتجانسة في قوالب او صب الخرسانة في قوالب متحركة عند التزويد بشكل مستمر او صب الخلطة الخرسانية ة دمكها بالهزاز .

Строительство основания ( pavement subbase construction ) ( انشاء طبقة قاعدة التبليط )

— Tехно­логический процесс строительства нижних конструктивных слоев дорож­ной одежды согласно проекту, выполняемый комплектами дорожных ма­шин. Включает ряд операций: планировку верха земляного полотна, рас­пределение и уплотнение различных дорожно-строительных материалов, их обработку.

  • The construction process for the low structural layers of the pavement in accordance with the design, performed by a variety of vehicles. It includes a series of operations: levelling the surface of the subgrade, distribution and compaction of various various road-building material and compaction and processing of those materials.

  • عملية تقنية لانشاء الطبقات الانشائية السفلية لتبليط الطرق حسب المشروع و تنفذها الاليات الطرق المركبة و يضم عدة عمليات :تخطيط سطح طبقة القاعدة الترابية وتوزيع و حدل مواد انشاء الطرق المختلفة و تجهيزها .

Строительство покрытия ( pavement base construction ) ( انشاء التبليط )

— Tехнологи­ческий процесс строительства верхних конструктивных слоев дорожной одежды согласно проекту, выполняемый комплектами дорожных машин. Включает: распределение и уплотнение дорожных смесей или материа­лов в один или два слоя (нижнего и верхнего) с отделкой поверхности и приданием ей шереховатости.

  • The process of constructing the upper layers of the pavement in accordance with the design, undertaken by a variety of vehicles. It in­cludes distribution and compaction of road mixes and materials in one or two layers (lower and surfacing), finishing the surfaces and provid­ing surface roughness.

  • عملية تقنية لانشاء الطبقات الانشائية السطحية لتبليط الطرق حسب المشروع وتنفذها الاليات الطرق المركبة و تتضمن توزيع و حدل خلطات الطرق او المواد في طبقة واحد او طبيقتين ( سفلية و علوية ) مع الانهاءات السطحية و اعطاء الطبقة خشونتها .

Строповка ( slinging ) ( الرفع او القذف)

— Oперация технологического процесса погрузо-разгрузочных работ и монтажа элементов конструкций мостов, труб, сборных покрытий, линейных зданий, оборудования, штучных грузов и т.п., при которой производится временное соединение элементов и де­талей конструкции с исполнительным органом соответствующей подъем­но-транспортной машины. Необходимо точное выполнение требований техники безопасности.

  • An operation of the loading, unloading and assembly of structural elements of bridges, culverts, coverings, roadside buildings, equipment, etc., during which parts and components are temporarily connected using appropriate lifting and moving machinery. It must be done in strict compliance with safety requirements.

  • عملية معالجة تقنية لاعمال التحميل و التفريغ و تركيب العناصر الانشائية للجسور و الانابيب و وحدات التبليط و البنايات الخطية و المعدات و السلع الاصطناعية و غيرها التي تنتج لترابط المؤقت للعناصر و التفاصيل الانشائية مع الهيئة التنفيدذية المناسبة للاليات النقل و الرفع و من الضروري ان يكون نتفيذ متطلبات السلامة الصارمة .

Стропы ( slings ) ( الرافعات )

— Tакелажное приспособление для захвата монтиру­емых элементов мостов, труб и других сооружений. Изготовляются из стальных канатов и имеют захватные устройства в виде крюков, петель, подвесов. Бывают одинарные облегченные, кольцевые, одно-, двух- и четырехветвевые стропы.

  • Rigging devices for holding elements of bridges, culverts and other structures. They are made of steel rope and have fastenings in the form of hooks, loops and hangers. They can be single, lightweight, endless, or single, double or spider slings.

  • الية رفع لالتقاط عناصر التركيبة للجسر و الانفاق و الهياكل الاخرى وتجهز من الاسلاك الفولاذية ولها مخالب على شكل سنارة و موقف و شماعة وهي منفصلة خفيفة الوزن و دائرية و خطاف واحد او خطافين او اربعة خطافات رافعة .

Струеотбойник ( jet breaker ) ( العبارة الطائرة )

— Поперечное земляное сооружение, при­мыкающее к дамбе со стороны основного потока и служащее для ее за­щиты.

  • А lateral earth structure, adjacent to a dam on the downstream side and serving to protect it.

  • عبور الهياكل الترابية المجاورة للسد مع الجانب الجريان الرئيسي و الذي يعمل للحماية.

Структура бетона ( concrete structure ) ( الهيكل الخرساني )

— Совокупность особенностей строения цементо- или асфальтобетона, определяемая количеством и ка­чеством минеральных составляющих, их взаимным расположением и характером связей между ними.

  • А assembly of cement or asphalt concrete, the particular charac­teristics ofwhich are determined by the quality andproportion of mineral components, their relative position and the nature of their bonding.

  • مجموعة من السمات الهيكلية للاسمنت أوالخرسانة الأسفلتية وتحديد كمية ونوعية المكونات المعدنية و مواقعها النسبية وطبيعة العلاقة بينهما .

Структура защитного лесного насаждения ( structure of protective forest ) ( هيكل حماية الغابات )

— Взаимно увязанное расположение составляющих лесное насаж­дение компонентов, влияющих на его целостность, устойчивость и защит­ные средства.

  • Тhe interdependent grouping arrangement of components of tree plantations, affecting their integrity, stability and protective capabilities.

  • الترابط المتبادل لموقع حالات المكونات المزارع الحرجية و التي تؤثر على السلامة و الاستقرار و وسائل الحماية .

Стык ( butt; end joint; heading joint ) ( الفاصل )

— Соединение двух элементов кон­струкции между собой торец в торец, обеспечивающее их совместную работу как целого.

  • Тhe union between two structural members ensuring that they operate together as a unit.

  • نقطة ارتباط عنصرين انشائيين فيما بينهم حد النهاية و الضامنة لعملهما كمجموعة ككل .

Стык бетонируемый ( concrete joint ) ( الفواصل الخرسانية )

— Стык, в котором зазор между бетонными или железобетонными элементами (с арматурными выпуска­ми или без них) заполнен бетоном или раствором и обжатой (в стыках без арматурных выпусков) напрягаемой арматурой или массой вышеле­жащей конструкции.

  • А joint in which the gap between concrete or reinforced concrete elements is filled with reinforced concrete or mortar that is compressed with (in joints without reinforcement rods) by tension in the reinforcement or the mass of the overlying structures.

  • الفاصل و هو فجوة بين عناصر الخرسانة او الخرسانة المسلحة ( مع حديد التسليح او بدونة ) و تملأ بالخرسانة او المحلول و تضغط ( في الفواصل بدون حديد التسليح ) التسليح مسبق الجهد او كتلة الهيكل الفوقي.

Стык клееный ( glued joint; adhesive joint; cemented joint; epoxy-glued joint ) ( حشوة الفاصل )

— Стык, в котором зазор между элементами заполнен клеем.

  • А joint in which the gap between members is filled with glue.

  • الفواصل التي تشكل فجوة بين العناصر و المملوءة بالغراء .

Стык клеештыревой ( pin bonding joint ) ( فاصل الربط النقطي )

— Стык в деревянных или железобетонных конструкциях, выполненный с помощью штырей, встав­ленных в отверстия объединяемых элементов, и клея, заполняющего за­зор между элементами и между штырем и стенкой отверстия.

  • А joint in wooden or concrete structures made with pins inserted into holes in the joined elements, with adhesive filling the gap between the elements and the gap between the pins and the walls of the holes.

  • فواصل الهياكل الخشبية او الخرسانة المسلحة و الذي ينفذ بمساعدة قضيب او دبوس يدرج في ثقوب العناصر المجتمعة و الغراء يسد الفجوة بين العناصر و بين القضبان او الدبابيس و جدار التجويف .

Стык монтажный (field joint) ( الفاصل الحقلي )

— Стык конструкции, выполняемый при монтаже.

  • А structural joint made during the assembly process.

  • فاصل انشائي ينفذ عند التركيب .

Стык петлевой ( hook joint; clasp joint) الفاصل الخطافي ) (

— Бетонируемый стык растя­нутых железобетонных элементов, в котором арматурные выпуски из тор­цов имеют форму петель, внутри которых бетон объединения работает в условиях всестороннего сжатия.

  • А concrete joint ofprestressed concrete elements in which the reinforce­ment protrudes from the ends in theform of loops, inside which the concrete is in uniform compression. Between loops it works under uniform compression.

  • الفاصل الخرساني للعناصر الخرسانة المسلحة المتمددة و الذي يضاف لة تسليح من النهايات على شكل حلقات و داخله الخرسانة التي تعمل على الربط في ظروف الضغط الهيدروستاتيكي .

Стык сухой ( dry joint) ( الفاصل الجاف )

— Стык, при котором объединение элементов в торец достигается по контакту специальным образом обработанных поверхностей за счет обжатия стыкуемых элементов напрягаемой арма­турой или массой вышележащей конструкции.

  • А joint in which the connection of members have specially treated contact surfaces and joining is achieved by squeezing them using prestressing reinforcement or the mass of overlying structures.

  • فاصل عند العناصر المترابطة في النهاية يتحقق الترابط للعينة المختصة للاسطح المعالجة بسبب الضغط العناصر المنضمة للتسليح مسبق الجهد او كتلة الهياكل الفوقية .

Стык шпоночный ( spline joint; key joint) ( المفصل المفتاحي )

— Объединение стыкуемых элементов конструкций моста, выполняемое с помощью металлических или бетонных шпонок (в деревянных мостах — деревянных шпонок). Стык работает только как противодействие поперечным силам.

  • А joint of structural elements in a bridge that works by using fastening parts of prismatic or cylindrical form, put into keyways of joined members.. The joint acts only to counteract transverse forces.

  • ترابط العناصر المتاخمة للهيكل الجسر و التي تنفذ بمساعدة المثبت المعدني او الخرساني ( في الجسور الخشبية ـــ مثبت خشبي ) و المفصل يعمل فقط كمقاومة القوة العرضية .

Сублимация (возгонка) ( sublimation ) ( التسامي )

— Фазовый переход вещества из кристаллического (твердого) состояния непосредственно в газообразное, минуя стадию плавления — жидкую фазу.

  • Direct transition of a substance from a solid state into a gaseous state without passing through a liquid state.

  • مرحلة انتقالية من مادة بلورية (الصلبة) مباشرة إلى الحالة الغازية، وتجنب خطوة من ذوبان - الطور السائل .

Суглинки ( loam ) ( الطين او الغرين )

— Глинистые гpунты с числом пластичности 7 — 17. В зависимости от содержания песчаных зерен суглинки разделяются на легкие с числом пластичности 7 — 12, содержащие более 40 % песча­ных зерен; легкие пылеватые с числом пластичности 7 — 12, содержа­щие менее 40 % песчаных зерен; тяжелые с числом пластичности 12 — 17, содержащие более 40 % песчаных зерен; тяжелые пылеватые с чис­лом пластичности 12 — 17, содержащие менее 40 % песчаных зерен.

  • Сlayey soils with a plasticity index of 7-17. Depending on the content of sand grains they are classified as light loams (plasicity index 7-12) with more than 40 % of sand grains, light powdery loams (plasicity index 7-12) with less than 40 %sand grains, heavy plastic loams (plasicity index 12-17) with more than 40 % of sand grains, and heavy powdery loams (plasticity index 12-17) containing less than 40 % sand grains.

  • ترب طينية مع لدونة الجزيئات 7ــــ17 و وفقا للمحتوى الرملي الطفيلي تقسم الى بسيط مع لدونة الجزيئات 7ـــــ12 و المحتوى على اكثر من 40% حبيبات رملية , غريني بسيط مع لدونة الجزيئات 7ـــــ12 و المحتوى على اقل من 40 % حبيبات رملية , الثقيل مع لدونة جزيئات 7ـــــ17 و المحتوي على اكثر من 40% حبيبات رملية , غرين ثقيل مع جزئيات لدنة 7ــــ17 و المحتوية على اقل من 40% حبيبات رملية .

Сульфитно-дрожжевая бражка (СДБ) ( alcohol-sulfite lye concentrate ) ( تركيز الغسول الكبريتات( الكحول )

— Отход дрожжевой промышленности, получаемый при переработке сульфитно-спиртовой барды. Применяется для обеспыливания и в каче­стве добавки в противогололедные смеси.

  • Yeast industry waste obtained during treatment of sulphite- alcohol waste. It is suitable for dedusting and as an additive in deicing mixtures.

  • بقايا صناعة الكحول والتي يحصل عليهاعند معالجة كحول الكبريتيت ـــ السليلوز . ويستخدم لإزالة الغبار وكمادة مضافة في خليط مانع التثليج .

Сульфитно-спиртовая барда (ССБ) (sulfite-cellulose liquor; calcium- lignin sulfonate)

(كحول الكبريتبت ـــ السليلوز)

— Гидрофильное, поверхностно-активное вещество, про­дукт выпаривания сульфитно-целлюлозных щелоков, получаемых при переработке древесины по сульфитному способу на целлюлозных и гид­ролизных заводах, вязкая жидкость. Применяется в качестве эмульгато­ра или как пластифицирующая добавка к цементобетонным смесям, в качестве добавки в противогололедные смеси, а также для обеспыливания покрытий и укрепления грунтов.

  • А hydrophilic surfactant, a viscous liquid that is the product of evaporation of sulphite cellulose liquor in the processing of wood by the sulphite process in cellulose and hydrolysis plants. It is used as an emulsifier or plasticiser for cement concrete mixtures, as an additive for deicing mixtures and for dust suppression coatings and soil stabilisation.

  • تقبل المياه في سطح المواد الفعالة و المنتج من تبخر كحول الكبريتيت ـــ السليلوز و الذي يتم الحصول علية من معالجة الاخشاب بالكبريتيت في عملية السليلوزية و تحلل النباتات و السائل اللزج , ويستخدم في المستحلبات و كمادة مضافة ملدنة الى خلطات الخرسانة السمنتية و كمادة مضافة الى الخلطات مانعة التجمد و كذلك لتثبيت سطح التبليط و تحسين التربة .

Сульфокислоты (sulfoacid) ( السلفونيك )

— Побочный продукт нефтеперегонных заводов в виде водного раствора сульфокислот с примесью остаточного масла. Служит эмульгатором.

  • А by-product of oil refineries in the form of an aqueous solution of sulphoic acid mixed with residual oil. It is used as an emulsifier.

  • منتج ثانوي لتكرير النفط وهو على شكل محلول مائي لسلفونيك و المخلوط بزيت المتبقي و يستخدم كمستحلب .

Супеси ( sandy loam ) ( الغرين الرملي )

— Глинистые грунты с числом пластичности 1—7. В зависимости от содержания песчаных зерен разделяются на су­песи легкие — песчаных зерен размером 2 — 0,25 мм более 50 %; лег­кие крупные — песчаных зерен более 50 %; пылеватые — песчаных зе­рен от 20 до 50 %; тяжелые пылеватые — песчаных зерен менее 20 %.

  • Soil with and plasticity coefficient of 1-7. Depending on the con­tent of sand grains they are described as: light sandy loams (with sand grains in the size range 0.25-2 mm in excess of 50 %), heavy sandy loams (with more than 50 % sand grains), powdery loams (with sand in the range 20-50 %); and highly powdery (san grains less than 20 %).

  • تربة طينية مع حبيبات لدنة 1ـــ7 , ووفقا الى محتوى حبيبات الرمل تقسم الى غرين رملي بسيط ــــحبيبات الرمل بمقاس 2ـــ0,25 ملم وبنسبة اكثر من 50% , البسيط الكبير ــــ حبيبات الرمل اكثر من 50 % , الطين ــــ حبيبات الرمل من 20 حتى 50 % , و الطين الثقيل ــــ حبيبات الرمل اقل من 20 % .

Схватка ( brace ) ( المدعٍم)

— Вспомогательный элемент деревянных мостов, слу­жащий для связи их отдельных элементов.

  • А secondary element of wooden bridges for joining their individual members.

  • عنصر مساعد للجسور الخشبية و الذي يساعد على ربط عناصره المنفصلة .

Схватывание (setting ) (ضبط)

— Физико-химический процесс, в результате которого пластичное тело (смесь миенерального вяжущего и воды) посте­пенно становится более вязким и менее подвижным, после чего проте­кает процесс твердения.

  • a physical and chemical process in which a plastic mass (a mix­ture of mineral binders and water) gradually becomes more viscous and less workable, after which hardening occurs.

  • معالجة فيزياوية كيمياوية بالنتيجة للجسم اللدن ( خليط المادة الرابطة المعدنية و المياه ) تصبح تدريجيا اكثر لزوجة و اقل سيولة بعدما تحصل عملية التصلب .

Схема комплексного использования и охраны вод ( arrangement of integrated utilization and conservation of water resources ) ( الاجراءات المطلوبة للاستفادة الكاملة و المحافظة على مصادر المياه )

— Предпроектный документ, определяющий основные водохозяйственные и другие меро­приятия, подлежащие осуществлению для удовлетворения перспективных потребностей в воде населения и народного хозяйства, а также для ох­раны вод или предотвращения их вредного воздействия.

  • А preliminary document that defines the main water supply and other works that must be undertaken to meet future the water needs of the population and the economy, and to protect water supplies from harmful impacts.

  • الوثيقة التي تعد قبل إنشاء المشاريع و التي تحدد إدارة المياه الرئيسية وغيرها من الأنشطة التي يتعين الاضطلاع بها لتلبية احتياجات السكان للمياه في المستقبل والجدوى الاقتصادية وكذلك لحماية المياه أو منع آثارها الضارة . .

Схема моста ( bridge scheme ) (مخطط الجسور)

— Графическое изображение моста с указанием основных размеров, геологических данных, а также технико-экономических показателей.

  • А graphic drawing of a bridge with the main dimensions, geological data and technical and economic indicators.

  • رسم تصويري للجسور مع الابعاد الرئيسي و البيانات الجيولوجية و كذلك المؤشرات التكنولوجية ــ الاقتصادية .

Схема сооружения расчетная ( design scheme of structure ) ( مخطط تصميم الهيكل )

— Упрощен­ное контурное изображение сооружения, вводимое в расчет.

  • А simplified outline drawing of a building used as the basis for calculations.

  • مخطط الهيكل الكنتوري المبسط و الداخل في الحسابات .

Сцепление ( binding ) ( الربط )

— Процесс объединения вяжущего с грунтом или минеральным материалом, обусловленный созданием новой структуры в результате молекулярного или хемосорбционного воздействия.

  • Тhe process of combining a matrix material with soil or mineral material, driven by the creation ofa new structure as a result of molecular or chemisorption effects.

  • عملية دمج المواد الرابطة مع المواد المعدنية و الترابية ويرجع ذلك الى انشاء هيكل جديد نتيجة تأثير الجزيئات او الكيمياويات .

Съезд противоаварийный ( non-accident access ramp ) (مقطع مقترب بدون حوادث)

— Тупиковый участок, примыкающий к дороге и располагаемый в пределах или в конце спуска, предназначенный для принудительной остановки транспортного средства (в случае отказа его тормозных устройств) путем увеличения сопротивления движению (подъем) в сочетании с засыпкой поверхности съезда рыхлым материалом (песок, гравий).

  • А blind ended section of road adjacent to the main carriageway, within or at the bottom of a downhill section, intended to force vehicles to stop (in the event of brake failure) by increasing the resistance to motion (drag) by filling the lane surface with loose material (sand or gravel).

  • مقطع مسدود محاذي للطريق و متاح في داخل او في نهاية المقترب مصمم للتوقف الاضطراري للمركبات ( في حالة فشل المكابح ) عن طريق زيادة مقاومة الحركة ( الصعود ) بالاشتراك مع ردم سطح المقترب ذات المواد الحرة ( الرمل و الحصى) .

Съезд (въезд) соединительный ( junction access ramp) ( دخول التوصيلة )

— Элемент пе­ресечения или примыкания дорог в разных уровнях, предназначенный для сопряжения проезжих частей дорог между собой и перевода движе­ния с одной стороны дороги на другую.

  • А connecting element at the intersection or junction of roads at different levels, designed to connect the road carriageways to each other to allow trajfic to cross from one side of the road to the other.

  • عنصر تقاطع أو مفترق الطرق على مختلف المستويات والذي يهدف إلى التفاعل بين المسارات ونقل حركة المرور من جانب واحد من الطريق إلى الجانب الأخرى .

Т

Твердение минерального вяжущего ( hardening of mineral binder ) ( مٌصَلٍب المادة الرابطة المعدنية )

— Процесс постепенного перехода смеси минерального вяжущего с водой в камневидное состояние с частичной или полной кристаллизацией, начи­нающейся после схватывания.

  • Тhe gradual process of transition of a mineral binder mixed with water to a hardened state of partial or complete crystallization that starts with setting.

  • عملية الانتقال التدريجي لخلطة المادة الرابطة المعدنية مع الماء في الحالة الحجر البارز مع تبلور جزئي او كامل ويبدأ بعد الانشاء.

Твердость материала ( material hardness ) ( صلابة المادة )

— Свойство материала ока­зывать сопротивление при местных контактных воздействиях пластичес­кой деформации или хрупкому разрушению в определенных условиях ис­пытания или эксплуатации.

  • А material's ability to resist plastic deformation or brittle failure at localised contacts under particular testing or operating conditions.

  • خاصية المواد مقاومة التشوة المرن المؤثرعلى الترابط المكاني او التدمير الهش في ظروف الاختبار المحددة او التشغيل .

Тележка монтажная ( erection buggy; erection trolley ) ( عربة التركيب )

— Передвижное средство, на котором размещают оборудование, применяемое при навес­ной сборке или бетонировании пролетных строений моста.

  • А mobile unit on which equipment is storedfor use in the erection or concreting of bridge spans.

  • وسيلة متنقلة و التي تحمل الادوات المستخدمة عند تجميع الفواصل او صب الخرسانة لفضاءات الجسر .

Тележка смотровая ( bridge inspection buggy ) ( عربة المراقبة )

—Передвижная платформа или другое средство, перемещающееся по пролетному строению моста для осмотра состояния и содержания моста.

  • А mobile platform or other kind of structure for moving across a span structure to inspect the condition and quality of a bridge.

                  • منصة متنقلة، أو غيرها من الوسائل والتحرك على أمتداد الجسر لتفقد حالة وصيانة الجسر .

Температура абсолютная (Т) ( absolute temperature ) ( الحرارة المطلقة )

— Температура, отсчитываемая от абсолютного нуля по термодинамической шкале. Выра­жается в Кельвинах (° К). Т = t + 273,15, где t — температура в ° С.

  • Тemperature measured from absolute zero on the thermodynamic scale. Expressed in Kelvin (К): T = t + +273.15, where the temperature is expressed in degrees Celsius.

  • الحرارة تقاس من الصفر المطلق بمقياس الحرارية ويعبر عن ذلك ب كلفن (Ko ) و درجة الحرارة المطلقة = درجة الحرارة المئوية + 273,15 : حيث درجة الحرارة المئوية يعبر عنها ب ( CO) .

Температура воспламенения ( ignition temperature ) ( حرارة الاشتعال )

— Наиболее низ­кая температура, при которой происходит воспламенение материала.

  • Тhe lowest temperature at which ignition of a material occurs.

  • اقل درجة حرارة تؤدي الى اشتعال المادة.

Температура вспышки ( flash point) ( نقطة الوميض )

— Температура, при которой пары, выделяемые битумом (дегтем) при нагревании, в определенных условиях испытания образуют с окружающим воздухом смесь, вспыхивающую от поднесенного пламени.

  • Тhe temperature at which a vapour of bitumen (tar) when mixed with air and heated under defined test conditions, bursts into flame.

  • الحرارة التي تتبخر وللقار المخصص( القطران ) عند التسخين وفي ظل ظروف الاختبار المعينة مع تشكل خليط هواء محيط مع وميض من اللهب الصاعد .

Тент передвижной ( portable tent)(الخيمة المتنقل)

— Складной навес, перемещаемый рабочими и предназначенный для защиты свежеуложенной в покрытие цементобетонной смеси от погодных воздействий (прямые лучи солнца, дождь, мокрый снег и пр.).

  • А folding canopy that can be carried by workers for protect­ing freshly laid concrete from the weather (solar radiation, rain, sleet, etc.).

  • مظلة قابلة للطي و عمال متنقلين و تهدف لحماية الخلطة الخرسانة حديثة الصب في المشاريع من تأثيرات البيئة (الاشعة المباشرة للشمس و المطر و الصقيع و غيرهم.(

Теплоустойчивость (heat resistance; thermal stability) ( الاستقرار الحراري)

— Сохранение материалом всех своих свойств в конструкции при изменениях температу­ры.

  • Тhe ability of a material in a structure to retain all its properties under changing temperature conditions.

  • احتفاض المادة بجميع خواصها في الهيكل عند حدوث تغيرات في درجات الحرارة .

Теснина ( gorge) ( المضيق )

— Участок реки, где ширина русла меньше, чем при свободном руслоформировании.

  • Рart of a river in which the channel width is less that in is where the river is unconstrained.

  • مقطع النهر حيث يكون عرض النهر اقل من المجرى الحرللنهر .

Технический этап рекультивации земель ( engineering land reclamation )

(المرحلة التقنية لاستصلاح الاراضي )

  • Этап рекультивации земель, включающий их подготовку для последую­щего целевого использования в народном хозяйстве.

  • А stage in land reclamation that includes preparing it for its intended economic use.

  • مرحلة استصلاح الأراضي بما في ذلك مرحلة الإعداد للاستخدام المستهدف المستقبلي للاقتصاد الوطني .

Техногенная экосистема ( technogenic ecosystem ) ( النظم البيئية التقنية )

— Экосистема, воз­никшая или значительно измененная под влиянием техногенных факто­ров (например, осушенные болота, подтопленные земли, вырубка и т.д.).

  • Аn ecosystem that has emerged or has been significantly altered under the influence of humankind (for example, drainage of wetlands, flooding of land, tree felling, etc.).

  • النظام البيئي الذي ينشأ أو يتغير بشكل ملحوظ تحت تأثير العوامل البشرية (على سبيل المثال والصرف للأراضي الرطبة، وغمر الأرض وقطع الخ ) .

Техногенное изменение климата (technogenic climate change) ( تغيرات المناخ التكنولوجية )

— Дли­тельное (более 10 лет) изменение климатических показателей (температу­ры воздуха,

закономерностей его движения и т.п.) под влиянием возраста­ющего антропогенного воздействия на природную среду.

  • Long-term (more than 10 years) changes of climatic factors (air temperature, air movements, etc.) caused by increased human impact on the environment.

  • تغييرات طويلة الأجل (أكثر من 10 عاما) في المعايير المناخية (درجة حرارة الهواء وقوانين الحركة، الخ) تحت تأثير متزايد الاثار البشرية على البيئة .

Техногенный ландшафт ( technogenic landscape ) ( المشهد الطبيعي التقني )

— Aнтропогенный ландшафт, особенность формирования и структура которого обусловлены промышленной деятельностью.

  • Countryside with features and structure defined by industrial activities.

                  • المنظر الطبيعي البشري و الشكل و الهيكل الخاص الذي تشكل بسبب النشاط الصناعي .

Технология производства (production technology; production practice) ( تقنية الانتاج )

  • Cпособы, приемы и последовательность изготовления продукции или выполнения строительно-монтажных и других видов работ (например, методы обработки металлов резанием, давлением и т.п., способы и режи­мы приготовления дорожных смесей — непрерывным или периодичес­ким процессом, принудительным или свободным перемешиванием и т.д.), обеспечивающие рациональное использование всех ресурсов (материалов, машин, энергии, трудовых затрат и др.).

  • Methods, techniques and sequences offabrication and of performing construction and other works (e.g. methods for cutting metal, pressing, etc., methods and techniques for preparing road mixtures - continuous or batch processes, forced or open mixing, etc.) to ensure efficient use of resources (materials, machinery, energy, labout, etc.).

  • الوسائل و التقنيات و التتابع لتحضير الانتاج و تنفيذ الاعمال الانشائية و التركيبية و غيرها من الاعمال ( على سبيل المثال : طريقة معالجة قطع المعادن و التقولب و ما الى ذلك و طريقة و نطاق اعداد خلطات الطرق و العمليات المستمرة او المتقطعة و الخلط الاضطراري او الحر و غيرها ) لضمان الاستخدام الرشيد للموارد (المواد والآلات والطاقة وتكاليف العمالة و الخ) .

Тиксотропия ( thixotropy ) ( تليين القوام )

— Cпособность тел обратимо восстанавли­вать в изотермических условиях пространственную структуру во времени после ее механического разрушения.

  • The property possessed by materials that are viscous under normal conditions but become temporarily fluid when stressed isothermally.

  • قابلية المواد الاسترداد العكسي في ظل ظروف التبادل الحراري للهيكل المكاني في الوقت بعد تدميرها ميكانيكيا.

Тип местности ( type of terrain; country type ) ( انواع المواقع )

— Kритерий, характеризу­ющий местность по характеру поверхностного стока и степени увлажне­ния: первый тип — сухие места; второй — сырые места с избыточным увлажнением в отдельные периоды года; третий — мокрые места с посто­янным избыточным увлажнением. Учитывается при проектировании зем­ляного полотна и дорожных одежд.

  • Categorisation of land according to the nature of surface run­off and the degree of saturation. Type 1 lands are arid; type 2 are moist zones with an excess of water in some seasons; type 3 are wet areas with a constant excess of water. It is taken into account in the design of sub- grades and pavements.

  • المعيار لوصف طبيعة الجريان السطحي التضاريس ودرجة الرطوبة: النوع الأول - مكان جاف والثاني - أماكن رطبة مع الرطوبة الزائدة في بعض الفترات من السنة والثالث - المناطق الرطبة مع ثبات الرطوبة الزائدة.ويؤخذ بعين الاعتبارهذا المعيار في تصميم طبقة القاعدة الترابية للأرض الطبيعية والتبليط .

Токсическая характеристика двигателя автомобиля ( toxic characteristic of engine)

( الخصائص السامة للمحرك)

— Xарактеристика изменения количественного со­держания и состава вредных веществ в выбросах двигателя автомобиля в зависимости от режимов его работы.

  • A quantitative measure of the changes in content and composition ofpollutants in the emissions of a car engine as the mode of its operation changes.

  • خصائص التغيرات المحتوى الكمي و مكونات المواد الضارة في انبعاثات محرك السيارات وفقا لنمط عملة .

Толчкомер ( roughmeter ) ( مقاس الخشونة )

— Прибор для регистрации вертикальных пе­ремещений заднего моста автомобиля относительно его кузова. Применя­ется для оценки ровности дороги.

  • Аn instrument for measuring the vertical movement of the rear axle of a vehicle with respect to its body. It is used to evaluate the smoothness of a road.

  • جهاز لقياس الحركة العمودية المحور الخلفي للمركبة فيما يتعلق جسمها و يتم استخدامه لتقييم التوزيع المتساوي على الطريق .

Толщина плиты расчетная ( design slab thick(ness) ) ( تصميم سمك اللوحة )

— Толщина плиты цементо- или асфальтобетонного покрытия, установленная в результате расчета с учетом категории автомобильной дороги, условий движения в местных грунтовых и климатических условиях.

  • Тhe thickness of cement slabs or asphalt pavement as defined for construction by calculations that take into account the category of road, the traffic conditions, and local ground and climatic conditions.

  • سمك اللوحة في التبليط من الخرسانة الاسفلتية او السمنتية و الذي حدد نتيجة حسابات مع الاخذ بنظر الاعتبار فئة الطريق و ظروف الحركة في الترب الموقعية و الظروف المناخية .

Толь ( roofing felt ) ( لباد التسقيف )

— Рулонный гидроизоляционный кровельный мате­риал, изготовленный путем пропитки основы (кровельного картона, бума­ги) каменноугольным дегтем с присыпкой его с обеих сторон песком.

  • Waterproofing material in rolls made by impregnating the base (roofing card or paper) with coal tar and sprinkling sand on both sides.

  • لفة مانعة لتسرب المياه من مواد التسقيف و المصنعة عن طريق تشريل الاسس ( الورق التسطيح المقوى و الورق ) بقطران الفحم مع رش الجانبين بالرمال .

Тонкость помола (дисперсность) ( fineness of grinding (dispersivity)) ( نعومة الطحن )

— Xарактеристика пылевидного материала (цемента, минерального порошка и др.) по удельной площади поверхности (см2/г) или по массе порошка, про­шедшего через сито определенного размера.

  • Characterisation of ground materials (cement, mineral fillers, etc.) on the basis ofsurface area (m2/g) or weight percentage of material passing through sieves of particular sizes.

  • خاصية المواد المسحوقة ( السمنت و المسحوق المعدني ( الفلر ) و غيرة ) وفي المساحة المحددة ( سم2\غرام ) او بوزن المسحوق المار خلال الغربيل بحجم معين .

Топливные испарения двигателя автомобиля ( fuel engine evaporation ) ( بخار وقود المحركات)

— Bещества, поступившие в атмосферу из системы питания топливом двигателя автомобиля.

  • Substances released into the atmosphere from the fuel supply system of a motor vehicle.

  • المواد التي تطلق في الجو من نظام إمدادات الوقود للسيارات .

Торможение ( braking action ) ( الفرملة )

— Процесс принудительного снижения скорости или остановки транспортного средства. Различается торможе­ние: полное — до полной остановки; рабочее — с целью регулирования скорости; служебное — при котором замедление транспортного средства не превышает 3 м/с2; стояночное — с целью удерживания транспортного средства в неподвижном состоянии; экстренное — с целью максимально быстрого снижения скорости.

  • Тhe process of forced deceleration or stopping of a vehicle. Types include: full - bringing the vehicle to a complete stop; operational braking - for speed control; service braking - when deceleration is less that 3 m/s2; parking - keeping the vehicle in a stationary state; and emergency braking for maximum speed reduction.

  • عملية تخفيض السرعة اجباريا او توقف المركبة و تتنوع منها : الكبح الكلي ــــ حتى التوقف الكلي , العملي ــبهدف تنظيم السرعة , و الخدمي ــــ و الذي يبطئ سرعة المركبة بحيث لا تتجاوز 3 م \ثا2 , التدريجي ــ بهدف ابقاء المركبة في حالة ثابتة و الطارئ - في أسرع وقت ممكن من أجل الحد من السرعة.

Торф ( peat ) ( الجفت )

— Волокнистый, сильно сжимаемый, водонасыщенный грунт в виде органоминеральной массы, возникший в результате гумифи­кации. Накапливается в болотах из отмерших растительных остатков, под­вергшихся неполному разложению в условиях повышен­ной влажности и затрудненного доступа воздуха. Различается по степени разложения.

  • А fibrous, highly compressible, saturated soil in the form of organic mineral masses that result from humification. It accumulates in swamps from the remains of dead plants that decompose incompletely in conditions of high humidity and limited oxygen availability. It varies depending on the extent of decay.

  • ليفي وعالي الانضغاط و تربة مشبعة في شكل كتلة عضوية تنتج عن طريق التدبل , يتراكم في المستقعات من البقايا النباتية الميتة و تخضع لعملية تحلل غير كاملة في ظروف الرطوبة العالية و انعدام الهواء و تتنوع حسب درحة التحلل

Точечный источник загрязнения атмосферы ( point source of air pollution) ( نقاط اخراج ملوثات الهواء)

— Источник, выбрасывающий загрязняющие атмосферу веще­ства из установленного отверстия.

  • Discharge of pollutants from a source into the atmosphere from a fixed aperture.

                  • المصدر أن يلقي ملوثات الهواء من فتحات معينة .

Точка конфликтная (conflict point ) ( نقطة التقاطع )

— Mесто, в котором пересекаются, разделяются или сливаются траектории потоков движения.

  • A place where traffic flows intersect, separate or cross and where passage priorities are poorly defined

  • المكان الذي فية تقاطع و تقسيم او دمج في مسار الجريان المروري

Точка отбора пробы ( specified sampling place ) ( نقطة اخذ العينة)

— Tочно зафиксирован­ное местоположение отбора пробы.

  • A precisely fixed location for taking a sample.

  • النقطة المسجلة لمكان اخذ العينة

Точка перегиба трассы ( point of changing aligning) ( نقطة تغيير المسار )

— Tочка изменения направления трассы.

  • A point on a road where the curvature changes direction.

  • نقطة تغيير اتجاة المسارات .

Точка плюсовая (above-zero point ) نقطة فوق الصفر) (

— Tочка вертикального перелома местности вдоль трассы с указанием ее расстояния от предыдущего пике­та.

  • A point where the gradient of a road changes, which is marked with an indicator of its distance from the previous survey point.

  • نقطة التقسيم العمودية لطول الطريق مع الاشارة للمسافة من المحطة السابقة .

Точка трассы контрольная ( reference point of aligning ) ( النقطة المرجعية للمسار )

— Tочка по направлению проложения трассы, обусловленная природной или хозяй­ственной обстановкой, через которую трасса должна пройти (или которую должна обойти): переходы рек, оврагов, болот, пересечения железных до­рог, перевалы через горные хребты, места примыкания к населенным пунк­там или обходы городов.

  • A point along the route of a road line which, for reasons of natural conditions or economics the route is required either to avoid or to pass- through: river crossings, ravines, swamps, railway crossings, mountain passes, places near villages or city bypasses.

  • النقطة بالاتجاه الطولي للمسارات الناجم عن الوضع الطبيعي و الاقتصادي و التي من خلالها المسار ينبغي ان يجتاز (او الذي ينبغي الالتفاف ): معبر نهر و الوديان و المستنقعات و تقاطعات السكك الحديدية و العابرة للمناطق الجبلية و المناطق التوصيل الى المناطق الحضرية او التجوال في المدينة .

Траверс ( cross dike ) ( الاجتياز )

— Hезатопляемое поперечное (по отношению к насыпи подхода) земляное сооружение, служащее для активной защиты насыпи от продольных течений пойменных вод.

  • A rigging device consisting of a supporting beam with a ring in the centre for attachment to a crane and eyelets on the edges for fixing slings and hinged lugs for fastening parts for erection.

  • الفيضان العابر ( بالنسبة لعبور التل ) للهيكل الترابي و الذي يعمل لحماية نشطة للتل من التيارات الطولية لمياه الفيضانات .

Транспозиция ( cross connection ) ( التحويل )

— Cоединение между трубами, кото­рое может вызвать попадание загрязненной воды в питьевую, что может нанести вред здоровью населения. Термин также применяется для описа­ния правильного соединения между различными системами распределе­ния.

  • A connection beween pipes that can cause pollution of drinking water by mixing it with contaminated water that may be a health haz­ard. The term is also used to describe correct connections between var­ious distribution systems.

  • الترابط بين الأنابيب و الذي يمكن أن يسبب دخول المياه الملوثة في مياه الشرب التي يمكن أن تضر بصحة السكان و يستخدم هذا المصطلح أيضا لوصف الاتصال الصحيح بين أنظمة التوزيع المختلفة .

Транспортирование аэрационное ( aeration transportation ) ( النقل الهوائي )

— Переме­щение и подача к местам потребления пылевидных материалов (цемента, минерального порошка и т.п.) с помощью сжатого воздуха (низкого давле­ния), основанное на способности этих материалов приобретать текучесть подобно жидкости при насыщении их воздухом (аэропульпа).

  • Мoving powdered materials (cement, mineral powders, etc.) and delivering them to the place of use by means of low pressure compressed air. It is based on the ability of these materials to acquirefluid properties when saturated with air

  • نقل و تسليم الى مواقع استهلاك المواد المغبرة ( السمنت و المسحوق المعدني و غيرة ) بمساعدة الهواء المضغوط (الضغط المنخفض) ويعتمد على قدرة هذه المواد على اكتساب قدرة جريان مثل السوائل عند تشبعة بالهواء ( اللب الهوائي)

Транспортирующая способность потока (stream transfering capacity) (سعة المجرى الناقل )

  • Предельный расход наносов определенной гидравлической крупности, отвечающий условию равновесия процессов размыва и осаждения при данном гидравлическом режиме потока.

  • Тhe maximum amount of sediment of a certain size that can be carried by a stream flowing at a given rate while maintaining equilibrium between erosion and deposition.

  • الجريان المحدد للرواسب في حجم هيدروليكي معين و المطابقةلحالة التوازن في عمليات التعرية والترسيب في هذا الوضع والتدفق هيدروليكي .

Транспортный источник загрязнения почвы ( transport source of soil pollution )

( مصادرالنقل الملوثة التربة )

— Источник загрязнения почвы, обусловленный эксплуатацией транспортных средств.

  • Sources ofpollution of soil that are associated with the operation of vehicles.

  • مصادر تلوث التربة و الراجعة لاعمال التشغيلية لوسائل النقل.

Траншеи-полки ( flanged ditch ) ( الخندق ذو الحواف)

— Cооружения капитального типа, уст­раиваемые на склонах для улавливания осыпей в целях предохранения автомобильных дорог от завала.

  • A major structure placed on slopes to intercept debris to protect roads from obstruction.

  • هيكل من النوع الكبير موضوع على المنحدر لالتقاط الحصى بهدف حماية الطرق من السد.

Трасс ( volcanic tuff ) ( الطَفَل البركاني )

— Плотная горная порода вулканического проис­хождения— вулканический туф. Применяется в качестве гидравлической тонкоизмельченной добавки при приготовлении пуццолановых цементов и с целью улучшения удобообрабатываемости, предотвращения расслое­ния смеси, достижения высокой плотности бетона.

  • А dense volcanoclastic rock, used in finely powdered form as an additive for the production ofpozzolanic cement to improve its workabil­ity, prevent mixture separation and to achieve a higher density concrete.

  • صخور كثيفة من اصل بركاني ـــ الحجر البركاني . وتستخدم في بشكل جسيمات صغيرة هيدروليكية تضاف عند اعداد السمنت البوزولاني بهدف تحسين فاعليتة و منع الخلطات العازلة و الحصول على خرسانة عالية الكثافة .

Трассирование клотоидное ( clothoid alignment ) ( المسارات المتلابسة )

— Проложение трас­сы дороги, состоящей преимущественно из сопрягающихся круговых и переходных кривых больших параметров, при котором прямые вставки невелики или вообще отсутствуют.

  • А road layout consisting largely of linked circular and transition curves, with limited or non-existent straight sections.

                  • مسارات الطولية للطريق المتكونة اساسا من ترابط الدوائر و المعاملات الكبيرة المنحنية المنتقلة والتي تنتقل مبائرة او تكون غير موجودة عموما .

Трение ( friction ) ( الاحتكاك )

— Механическое взаимодействие между твердыми те­лами, которое возникает в местах их соприкосновения и препятствует от­носительному перемещению тел в направлении, лежащем в плоскости их соприкосновения. Различаются: между взаимно неподвижными телами— трение покоя; между движущимися — кинематическое (трение скольже­ния и трение качения).

  • Мechanical interaction between solid bodies that occurs in contact areas and resists sliding motion between bodies in a direction parallel to the contact plane. There are two main types: static friction is friction between bodies at rest; kinetic friction is friction between moving bodies.

  • التفاعل( التأثير ) الميكانيكي بين المواد الصلبة و التي تحدث في مناطق التماس و ومنع الحركة النسبية للاجسام في الاتجاهات و الملقياة في مستوى الاتصال و تتنوع : بين الاجسام غير المتحركة النسبياُ ـــ الاحتكاك الساكن , بين الاجسام المتحركة ــــ الحركية ( احتكاك الانزلاق و احتكاك المتبادل ) .

Трепел ( tripoli ) ( تريبولي )

— Слабо сцементированная пористая или рыхлая гор­ная порода от белого, серого, желтоватого до красного и черного цвета. Состоит из мельчайших частиц кремнезема с примесью пылеватых или илистых частиц, размокающих при увлажнении и удерживающих значи­тельное количество воды.

  • А poorly consolidated porous or friable rock, usually white, grey or yellow, but sometimes red or black in colour. It consists of tiny particles of silica with a small amount of silt or clay; it swells when wet and holds significants amounts of moisture.

  • الصخور الضعيفة الرابطة المسامية او الهشة من الالوان الأبيض والرمادي والأصفر إلى الأحمر والأسود وتتكون من جزيئات صغيرة جدا من السيليكا مختلطة مع جسيمات الطمي أو الطين و المشبعة بالرطوبة والإبقاء على كمية كبيرة من الماء .

Трещиностойкость покрытия ( cracking resistance of pavement) ( مقاومة تشقق التبليط )

— Спо­собность дорожного покрытия сопротивляться образованию на нем тре­щин под действием транспортных нагрузок и изменяющихся погодно-климатических условий (один из параметров, характеризующих надежность покрытия автомобильной дороги).

  • Тhe ability of a road pavement to resist the formation of cracks under the loads of traffic and changing weather (it is one ofthe parameters characterising the reliability of a road surface).

  • قابلية تبليط الطرق مقاومة تشكيل التشققات تحت تأثير أحمال النقل و تغيرات في الظروف الجوية و المناخية ( واحد من المعاملات و مميزات الموثوقية لتبليط الطرق ) .

Трог (trough) (منخفض ارضي )

— Горная долина, углубленная и расширенная ледником при его движении.

  • А valley in rocks, deepened and widened by a moving glacier.

  • واد جبلي عميق و متوسع للجليد عند حركته .

Тротуар ( sidewalk; pathwalk; footway; pedestrain way) (المماشي الجانبية او الرصيف او ممرات السابلة )

— Часть дороги (улицы), предназначенная для пешеходов. Усовершенствованный тип пе­шеходной дорожки. Обычно устраивается в пределах населенных пунк­тов.

  • Рart of a street intended for pedestrian use. It is an improved form of footpath used in built-up areas.

  • مقطع الطريق ( الشارع ) المصمم للسابلة و من النوع المحسن لطرق المشاه وعادة ينشأ في داخل المستوطنات و المناطق الحضرية .

Тротуар моста ( bridge footway ) ( جسر المشاة )

— Часть мостового полотна, предна­значенная для движения пешеходов. Различаются повышенный

тротуар, если расположен выше уровня проезда, или пониженный, если располо­жен в уровне проезжей части.

  • Рart of the bridge deck intended for pedestrian travel. It is an elevated footpath if it is raised above the carriageway, or a standard footpath if it is at carriageway level.

  • مقطع سطح الجسر المصمم لحركة المشاة و يتنوع منها الرصيف العالي اذ كان موقعة اعلى من مستوى الشارع , و الرصيف الواطئ اذا كان مستواه اقل من الشارع .

Труба безарматурная ( plain concrete pipe ) ( البرابخ الخرسانة العادية )

— Бетонная труба, тело ко­торой выполнено из неармированного бетона.

  • А concrete pipe without reinforcing within its body.

  • برابخ خرسانية جسمها مصنع من الخرسانة العادية غير المسلحة .

Труба гофрированная ( corrugated pipe ) ( البرابخ المضلعة )

— Труба, выполненная из гоф­рированного металлического листа.

  • А pipe made of corrugated sheet metal.

  • البرابخ المصنعة من صفائح معدنية مضلعة او مموجة .

Труба распределительная (distribution pipe) ( انبوب التوزيع )

— Основной рабочий орган дорожных машин для распределения жидких материалов (органи­ческих — битума, дегтя, эмульсии; воды и водных растворов). Снабжена рабочими щелевидными соплами и управляемыми кранами.

  • А key element of a vehicle for distribution of liquids (organic bitumen, tar, emulsion, water and aqueous solutions). It is equipped with an adjustable nozzle and is controlled by hoists.

  • الهيكل الملحق الاساسي لاليات الطرق لتوزيع المواد السائلة ( العضوية ــ القار و القطران و المستحلب , المياه و المحاليل المائية ) و مجهزة للعمل بفتحات مشقوقة و تشغلها الرافعات .

Труба с плоской пятой ( flat thrust journal pipe) (انابيب مع مسطح دفع )

— Труба круглая или овоидальная, часть поверхности которой в основании имеет горизонталь­ный участок.

  • А circular or ovoidal pipe, the outside surface of which has a flat section on the base.

  • انبوب دائري او بيضوي الجزء السطحي و الذي في الاساس يملك مقطع افقي .

Трубка водоотводная ( discharge pipe ) ( انبوب الجريان )

— Конструктивный элемент во­доотвода для спуска поверхностной воды с ездового полотна и тротуаров, а также воды, стекающей по слою изоляции. Располагается в пониженных местах поперечного сечения моста.

  • А construction for drainage of water from the carriageway and footpaths and also for water flowing on a proofing layer. It is located in the lower parts of a bridge.

  • عنصر انشائي لجريان المياه لتخفيض المياه السطحية مع سطح الحركي و الرصيف و كذلك المياه التي تتدفق اسف الطبقة العازلة وتقع في الأجزاء السفلية من المقطع العرضي للجسر .

Трубка дренажная ( drain pipe ) ( انبوب التصريف )

—Конструктивный элемент, служащий для отвода фильтрационных вод из-под гидроизоляции и из пониженных мест у деформационного шва.

  • А construction element serving to drain seepage water from the waterproofing layer and from from subsided parts of expansion joints.

  • العنصر الانشائي الذي يعمل على تصريف المياه المترشحة من تحت الطبقة العازلة للمياه او من اسفل الجسر عند فاصل التمدد .

Туман ( fog; mist ) ( الضباب )

— Наличие в воздухе мелких, не различимых глазом капель воды в количестве, при котором горизонтальная видимость стано­вится менее 1000 м.

  • Тhe presence in the air of invisibly fine water droplets in quantities such that horizontal visibility is reduced to less than 1000 m.

  • وجود في الهواء قطرات ماء غير مرئية بالعين المجردة بكميات . و عندي مدى الرؤيا الافقية تقل الى 1000 م .

Туфы вулканические ( volcanic tuffs ) ( الاحجار البركانية )

— Пирокристаллические горные породы, представляющие собой сцементированные продукты изверже­ния вулканов (вулканический песок, пепел, вулканические бомбы и др.).

  • А pyroclastic rock made from cemented products of volcanic eruptions (volcanic sand, ash, bombs, etc.).

  • صخور متبلورة الناتجة عن الحمم البركانية ( الرمال البركانية و الرماد و المقذوفات البركانية و غيرها ).

У

Увеличение радиусов закруглений (curve radius increasing ) ( الزيادة في نصف قطر المنحني )

— Пере­стройка отдельных участков с малыми радиусами и доведением их гео­метрических элементов до требуемых норм для данной категории, обес­печивающих безопасное движение автомобилей.

  • Restructuring of individual road sections with small radii and introducing the required standards for the particular category of road into the geometric elements so as to ensure safe traffic movement.

  • اعادة انشاء المقاطع الفردية مع انصاف اقطار صغيرة و تقديمهم الى العناصر الهندسية حتى المعايير المطلوبة لفئة الطريق و التي توفر السلامة المرورية على الطريق .

Углубление русла ( river-bed deepening ) ( تعميق قاع النهر )

— Tехнологическая операция по борьбе с наледями путем уменьшения растекания зоны водотока и при­дания живому сечению потока формы, менее подверженной промерзанию.

  • An operation to combat ice by reducing the spread of a watercourse and making it all part of the live flow and thus less prone to freezing.

  • عملية تقنية لمكافحة السدود الجليدية عن طريق تقليل منطقة انتشار المجرى المائي و اجراء كري للمقطع العرضي لشكل المجرى و تقليل حركة الصقيع فية.

Угол естественного откоса (angle of repose; slope of repose) ( زاوية المنحدر الطبيعي )

— Hаи­больший острый угол, который может быть образован свободным отко­сом грунта или другого сыпучего тела в состоянии равновесия. Его значе­ние определяет, в частности, глубину заложения и крутизну откосов зем­ляного полотна.

  • The largest acute angle that can be held by a slope of free soil or other loose material in stable equilibrium. Its value determines, in particular, the horizontal extent and steepness of roadbed slopes.

  • زاوية ليست شديدة الانحدار و الذي يمكن ان يشكل منحدر تربة حر او جسم حبيبي اخر في حالة توازن ويحدد قيمتة على وجة الخصوص العمق و شدة انحدار سطح التربة .

Угол пересечения ( intersection angle; angle of crossing ) ( زاوية التقاطع )

— Угол в плане между осью моста, трубы или фильтрующей насыпи и осью пересекаемо­го им водотока или автомобильной дороги.

  • Тhe angle, in plan, between the axis of a bridge, pipe or water con­trol embankment and the axis of the watercourse or road that it crosses.

  • الزاوية في المخطط بين محور الجسر و البربخ او التعلية الفلترية و محور تقاطعهم بالمجرى المائي او طرق السيارات.

Угол поворота трассы (angle of road bend) ( زاوية دوران الطريق )

— Изменение направления трассы в плане. Угол поворота измеряется между продолжением направ­ления трассы и новым ее направлением.

  • Тhe amount, on plan, by which a road changes course. The angle measured is between the continuation of the initial direction and the new direction.

  • تغيير اتجاه المسار في المخطط و زاوية الدوران تقاس بين استمرارية اتجاه المسار و اتجاهه الجديد .

Угон катков ( residual displacement of rollers ) ( الازاحة المتبقية للبكرات )

— Строительный дефект подвижной опорной части, выражающийся в безвозвратном, постепенно увеличивающемся от первоначального положения смещении катков вдоль моста при продольных

перемещениях пролетного строения.

  • А construction defect of movable support elements, displayed as a permanent and gradually increasing displacement of rollers from their initial position along the length of a bridge as a result of longitudinal movement of the span.

  • عيوب البناء المنقولة الى الجزء الساند و المعبر عنها في الزيادة التدريجية و التي لا رجعة فيها من موقع الاولي للبكرات المزاحة على طول الجسر عند فضاء الجسر النازح .

Ударник (striker) ( المدقة , مطرقة فحص )

— Прибор для ускоренного определения степени уп­лотнения грунта в насыпи по значению осадки его под ударами падающей гири прибора (ударник Союздорнии).

  • Аn instrument for rapid determination of earth compaction in an embankment on the basis of compression of the earth under the impact of a falling weight.

  • اداة للتحديد السريع لدرجة حدل التربة في التعلية الترابية و حسب قيمة هطولة تحت تأثير ضربات اداة الوزن (الضربات المتتابعة( .

Удельный выброс системы выпуска двигателя автомобиля ( brake specific exhaust emission )

(الانبعاثات المحددة و المسجلة لعادم السيارات)

— Показатель, характеризующий количество ве­щества, поступившего в атмосферу в единицу времени из системы выпус­ка двигателя автомобиля, отнесенное к единице мощности, развиваемой двигателем.

  • А measure of the amount of substances emitted into the atmosphere in a unit of time, and per unit of engine power, by the exhaust system of a vehicle engine.

  • مؤشر الذي يميز كمية المواد المطروحة الى الهواء في وقت واحد من نظام عادم المركبة لكل وحد طاقة مزودة للمحرك

Удельный дебит скважины (specific yield of a well) (معدل الانتاج المحدد )

  • Объем воды, забираемый из водозаборной скважины в интервал времени при пониже­нии уровня воды на один метр.

  • Тhe amount ofwater drawn from a borehole in unit time per metre of depression of the water level.

  • كمية المياه المأخوذة من الآبار في فترة من الزمن في انخفاض منسوب المياه بمقدار متر واحد .

Удобообрабатываемость смесей ( mix workability ) ( قابلية تشغيل الخليط )

— Свойство смесей, позволяющее укладывать и уплотнять смеси имеющимся оборудованием.

  • А property ofmixes defining its ability to be placed and compacted by present-day equipment.

  • خاصية الخليط و التي تسمح للخليط بالفرش و الدمك في معدات خاصة .

Удобоукладываемость смесей ( placeability ) ( الفرش او الصب في الموقع )

— Способность асфальто- цементобетонных смесей и смесей из укрепленных грунтов легко рас­пределяться, формоваться и уплотняться под действием уплотняющих машин.

  • Тhe ability ofasphalt mixes andfortified soil mixes to be distributed, formed and consolidated by compactors.

  • قابلية الخلطات الخرسانية الاسفلتية و السمنتية و الخلطات من الترب المحسنة من الصب بسهولة و تشكيل و دمك تحت تأثير اليات الحدل.

Узел автомобильных дорог ( road junction ) ( مفترق طرق)

— Зона взаимодействия транспортных потоков двух или нескольких сходящихся дорог. В зависи­мости от этого взаимодействия узлы образуют пересечения или примы­кания, причем сходящиеся дороги могут быть расположены в одном или нескольких уровнях. Проложение дорог в разных уровнях, а также связь между ними осуществляются при помощи комплекса специальных инже­нерных устройств.

  • Тhe zone within which traffic from two or more converging roads interacts. Depending on the interaction the node may be a junction or an intersection and the converging roads may be one one or more levels. Construction of multi-level roads and of their interconnections requires the use of specialised engineering installations.

  • منطقة التقاء الجريانات المرورية في طريقين او عدة مسارات متقاربة و بالاعتماد على التفاعل المفترقات المشكلة للتقاطع او الدعم حيث الطرق المتقاربة يمكن ترتيبها في مستوى واحد او عدة مستويات و توضع الطرق في عدة مستويات مختلفة وكذلك تربط بينهم تتم بمساعة مجموعة من الاجهزة الهندسية الخاصة .

Узел жесткий ( rigid joint ) ( الفواصل الصلبة )

— Конструктивный узел, в котором концы всех стержней соединены между собой жестко.

  • А node in a structure, where then ends of joining limbs are rigidly connected together.

  • مفصل انشائي الذي يوضع في نهاية كل الالواح الصلبة المترابطة فيما بينها.

Узел фермы ( node of truss; truss joint ) ( نقاط التقاء الروابط)

— Место объединения двух или нескольких элементов фермы моста (пояс, раскосы, стойки), продольные оси которых пересекаются.

  • А joining point of two or more elements of a bridge truss (girders, braces or uprights), where their longitudinal axes intersect.

  • مكان التقاء عنصرين او عدة عناصر من جملون الجسر ( الحزام و الاقواس و الدعامات ) و المحور الطولي الذي يتقاطع معة .

Узел шарнирный ( hinged joint ) ( النقطة المفصلية )

— Конструктивный узел, в котором кон­цы всех стержней соединены между собой при помощи шарового или ци­линдрического шарнира.

  • А structural joint in which the ends of the elements are intercon­nected by means of a spherical or cylindrical hinge.

  • مفصل انشائي و الذي يكون في نهاية جميع الالواح و يرتبط بواسطة المفصل الاسطواني الو الكروي .

Укладка плит (slab laying) ( تركيب الالواح )

— Технологическая операция при устрой­стве сборных бетонных и железобетонных дорожных покрытий или тро­туаров из отдельных готовых плит, укладываемых на подготовленное ос­нование с помощью специальных или обычных автомобильных кранов.

  • Аn operation in the construction of precast concrete or reinforced concrete road pavements or footpaths from individual prefabricated slabs laid on a prepared bed using specialised or conventional truck cranes.

  • عملية تقنية لتركيب سطح الطريق من الواح من الخرسانة او الخرسانة المسلحة او تركيب الرصيف من الالواح الجاهزة المنفصلة و التي ترصف في اساس جاهز بمساعدة رافعات متنقلة عادية او متخصصة .

Укладка смесей ( mix placing ) (فرش الخلطات)

— Технологическая операция при строи­тельстве покрытий капитального типа, включающая распределение сме­сей самоходными укладчиками на всю ширину полосы укладки с задан­ной толщиной слоя и их выравнивание по операцию уплотнения.

  • Аn operation in the construction of permanent pavements, including spreading of mixtures by a self-propelled paving machine in order to surface the entire carriageway to a specific thickness and to level and compact it.

  • عملية تقنية لانشاء التبليط من النوع الكبير و المتضمن فرش الخلطة ذاتية الرصف على جميع عرض المسار و بسمك طبقة واحد و متساوي بعملية الدمك .

Укладчики универсальные ( universal paver ) (الراصف الشامل )

— Дорожные самоходные машины на гусеничном ходу для равномерного распределения дорожно-строительных материалов и всех видов смесей заданной толщины и ши­рины. Имеют уплотняющий рабочий орган и сменные агрегаты для уклад­ки щебня (гравия), укрепленных грунтов, цементобетонной (в скользящих формах) и асфальтобетонной смесей (с подогреваемой заглаживающей плитой).

  • Мotorised vehicles on tracks for spreading road construction materials and diverse mixtures to a defined thickness and width. They have fixed units for compacting and interchangeable units for laying crushed stone or gravel, cement concrete (in moveable formwork) and asphalt concrete mixtures (with a heated smoothing plate).

  • الية طرق ذاتية الدفع المسارات لتوزيع و تسوية مواد انشاء الطرق و جميع انوع الخلطات وبسمك واحد و عرض واحد و يملك هيئة عاملة الدامكة و وحدات بديلة لتوزيع الحصى ( الحجرالمكسر ) و التربة المحسنة و الخرسانة السمنتية (في الاشكال المنزلقة ) و الخلطات من الخرسانة الاسفلتية ( مع لوحة جاهزة متجانسة ) .

Уклон виража ( superelevation ) ( مستوى المسار المحسن )

— Односторонний поперечный уклон проезжей части на кривой, по размеру больший, чем поперечный уклон прямого участка.

  • А unidirectional camber to a curved section of road (higher on the exterior of the curve), the slope of which is greater than that on a straight road.

  • مسار بأتجاه واحد مقطعة العرضي يكون بزاوية في المنحنيات و بأبعاد اكبر من زاوية الانحدار للمقطع المستقيم .

Уклон поперечный (cross slope) ( الميل العرضي )

— Отклонение поверхности какого-либо элемента дорожной конструкции (земляного полотна, слоев дорож­ной одежды) от горизонтального уровня, измеряемое в направлении, пер­пендикулярном оси дороги.

  • Тhe deviation from horizontal of any component of a road (subgrade, pavement layers, etc.), as measured perpendicular to the road axis.

  • الميل سطح اي عنصر من عناصر هيكل الطريق ( القاعدة الترابية و طبقات التبليط السطحية ) عن المستوى الافقي و تقاس في الاتجاه العمودي لمحور الطريق .

Уклон продольный (longitudinal fall (slope)) ( الاملاءات على المحرو الطولي ( الميل) )

— Отклонение проектной линии от горизонтали в продольном направлении. Наибольший продоль­ный уклон-предельно допустимый, принятый при проектировании про­дольного профиля, при котором обеспечивается рациональное сочетание строительной стоимости транспортных расходов и безопасности движе­ния. Назначается в зависимости от типа расчетного автомобиля, катего­рии дороги и рельефа местности.

  • A deviation from the horizontal in a longitudinal direction. The maximum gradient in the designed longitudinal profile of a road is the steepest that is consistent with road safety and economic construction. It is defined according to the type of vehicle for which the road was designed, the category of road and the nature of local relief.

  • ميل خط المشروع من الافق في الاتجاه الطولي ــــ الميل الطولي الاقصى ـــ الحد المسموح بة عند تصميم المقطع الطولي والتي تضمن استخدام امثل لتكاليف الاعمال الترابية المنقولة و السلامة المرورية و وتصمم بالاعتماد على نوع المركبة التصميمة و فئة الطريق وشكل المكان .

Укрепление барханов ( barkhan strengthening ) ( تثبيت الكثبان )

— Технологическая опе­рация по предохранению от раздувания барханов ветром путем установки полускрытых или скрытых заграждений высотой 25—30 см, которые за­рывают в песок на глубину 15—20 см или полностью до верхней грани.

  • Аn operation to provide protection against movement of dunes by wind by installing barriers 25-30 cm high that are sunk to a depth of 15-20 cm or completely buried.

  • عملية تقنية تقوم بالحماية من الكثبات الضخمة الرياحية عن طريق حواجز شبة مخفية ومخفية وبأرتفاع 25ــــ30 سم و التي تدفن في ارمل على عمق 15 ــــ20 سم او كليا حتى الحافة العليا .

Укрепление грунтов (стабилизация грунтов) (soil stabilization ) ( تثبيت التربة )

— Способ придания грунту основания или покрытия устойчивого состояния и повышения его прочности путем обработки органическими или мине­ральными вяжущими с добавками (извести, полимеров, поверхностно-активных веществ) или без них либо с одновременным их введением (комп­лексный метод укрепления). Смешение выполняется грунтосмесительными машинами или в установках.

  • Тhe process of creating stable conditions in foundation soils or surfaces and increasing their strength by treating them with organic or inorganic binders with or without additives (lime, polymers, or surfactants) at the time of construction (combined contruction method). The mixture is produced in mixing plants.

  • طريقة لجعل القاعدة الترابية او السطح في حالة استقرار و زيادة قوتة عن طريق معالجة بالمواد الرابطة المعدنية او العضوية مع المضافات ( الكلس و البوليمرات و المواد ذات السطح الفعال ) او بدونها مع البدء بالعمل في وقت واحد (طريقة معقدة للتثبيت ) , والخلط تنفذه اليات خلط التربة او في المعامل .

Укрепление грунтов солевое ( salt soil stabilization ) ( تثبيت التربة الغرينية )

— Метод, основан­ный на введении солей в грунт, вызывающих коагуляцию коллоидно-глинистой составляющей. Гигроскопические соли обеспечивают сохранение оптимальной влажности, а несколько видов солей — образование с колло­идной частью грунта растворимых соединений.

  • А method of soil stablisation based in the addition of salt to soil, which causes coagulation of colloidal clay components. Hygroscopic salts provide optimum moisture retention while other kinds of salts promote formation of insoluble compounds with the colloidal parts of the soil.

  • طريقة تعتمد على ادخال الاملاح الى التربة مما تسبب تكتل مكونات الطين ــ الغرين , و الاملاح المسترطبة تضمن الاحتفاط بالرطوبة المثلى , بالعديد من انواع الاملاح ـــ تشكل مع الاجزاء الطينية للتربة مركبات قابلة للذوبان .

Укрепление кромок (edge strengthening) ( تقوية الحواف )

— Технологическая операция, выполняемая путем укладки ленты или бордюра из бетона или камня вдоль кромки проезжей части.

  • Stacking of strips or curbs of reinforced concrete or stone along the embankment edge to prevent damage.

  • عملية تقنية و تنفذ عن طريق وضع شريط او رصيف من الخرسانة او الحجر على طول حافة الطريق .

Укрепление обочин ( road shoulder stabilization ) ( تثيبت اكتاف الطريق )

— Cпособ обеспечения устойчивости обочин от размыва и оползания путем (при необходимости) укрепления их гравием, черным щебнем, афальтобетонной смесью, укреп­ленным грунтом, травосеянием, одерновкой и др.

  • Protection of road shoulders against erosion and failure by (where necessary) reinforcing them with gravel, fly ash, asphalt, rein­forced earth, seeding, turfing, etc.

  • طريقة لضمان استدامة الاكتاف من التأكل و زحف المسار ( اذا لزم الامر) تقوية بالحصى او بالحجر الاسود او بالخلطات الخرسانة الاسفلتية و التربة المحسنة و زراعة العشب او الدمك و غيرها .

Укрепление откосов (slope protection) ( حماية المنحدر)

— Oбеспечение устойчивости откосов земляного полотна различными способами — уплотнением, засе­вом травами, одерновкой, мощением, каменной наброской, укладкой ук­репленного грунта, асфальтобетонной смеси, асфальтовых или бетонных плиток и др.

  • Ensuring the stability of embankment slopes in various ways: compaction, seeding with grasses, turfing, paving, riprap laying or laying reinforced earth, asphalt, concrete slabs, etc.

  • ضمان استقرار منحدر سطح الارض بطرق مختلفة ـــــ الحدل و زراعة الاعشاب و الاشجار و الشجيرات و التعبيد و و الحجر المشذب و فرش التربة المحسنة و خلطات الخرسانة الاسفلتية و الالواح الخرسانية و الاسفلتية و غيرها .

Укрепление тюфячное ( mattress strengthening ) ( تقوية القاع )

— Гибкое защитное по­крытие, деформирующееся соответственно линии размыва русла, предот­вращая этим его дальнейшее развитие.

  • А flexible protective surfacing that shapes itself to the form of river bed erosion, preventing its further development.

  • طلاء واقي مرن و للخطوط التي تشوهت في قاع مجرى النهر و منع هذه التشوهات من الزيادة

Улица кольцевая ( circular street ) ( الشارع الحولي او الدائري )

— Автомобильная городская дорога, которая проходит вокруг определенного района города или вокруг города по его территории и представляет собой полное кольцо или его часть.

  • Аn urban road that encircles part of a city or the whole city, within its area ofjurisdiction, in the form of a ring or a sector of a ring.

  • طريق سيارات حضري و الذي يكون حول مناطق محدد في المدينة او حول المدينة و بمناطقها و هو حلقة كاملة او جزء من حلقة .

Улица магистральная ( arterial street ) ( الطريق الشرياني )

— Автомобильная городская до­рога главной сети. Различаются магистральные улицы общегородского значения (связь между жилыми, промышленными районами и обществен­ными центрами с выходом, как правило, на загородные автомобильные дороги) и магистральные улицы районного значения (транспортная связь в пределах района и с магистральными улицами общегородского значе­ния).

  • Аn urban road that is a crucial part of the network. They have different functions: those with an urban focus (providing links between residential, industrial and social areas and having exits, usually, to coutry roads) and those of district importance (transport links within a district and to the urban arteries).

  • الشبكة الرئيسية للطرق السيارات الحضرية وتتنوع الطرق الشريانية ( الطرق السريعة ) على مستوى المدينة (التربط بين المناطق السكنية و الصناعية و مركز المدينة مع مخارجها و عادة الطرق السريعة خارج المدينة ) و الطرق الشريانية ( الطرق السريعة ) على مستوى المنطقة ( النقل الرابط في داخل المنطقة مع الطرق الشريانية على مستوى المدينة ) .

Улица радиальная ( radial street ) (الطريق الشعاعي)

— Автомобильная городская дорога, связывающая окраину города с его центральной частью.

  • Аn urban street that connects the outskirts with the centre of the town.

  • طريق سيارات حضري يربط ضواحي المدينة مع مركزها .

Улица с односторонним движением ( one-way street ) ( طريق باتجاه واحد )

— Автомобиль­ная городская дорога, на которой разрешено движение транспортных средств только в одном указанном направлении.

  • Аn urban street in which movement is permitted in only one specified direction.

  • طريق سيارات حضري و الذي تكون فيه حركة المرور فقط باتجاه واحد .

Улица тангенциальная ( tangential street ) ( الطريق العرضي او المماسي )

— Автомобильная городская дорога, которая проходит по касательной к определенной территории рай­она города и выполняет функции подвода и отвода движения, а также слу­жит для обхода района.

  • Аn urban street which is tangential to the boundary of a town and functions for both inward and outward travel and also serves to bypass the area.

  • طريق سيارات حضري و الذي يكون عرضيا الى المناطق معينة من المدينة و يؤدي وظائف عرضية و حركة تراجع و كذلك يساعد في الالتفاف حول المدينة .

Улучшение грунтов ( soil improvement ) ( تحسين التربة )

— Повышение физико-механических свойств грунтов путем улучшения их гранулометрического соста­ва (создание оптимальных грунтовых смесей, обладающих наименьшей пористостью и наибольшей прочностью), а также введением скелетных добавок (щебня малопрочных горных пород, шлаков, гравия и др.).

  • Improvement of physical and mechanical properties of soils by improving their particle size distribution (creating optimal soil mixes with minimum porosity and maximum strength) and also by introducing structural additives (crushed stone, slag, gravel, etc.).

  • زيادة الخصائص الفيزياوية و الميكانيكية للتربة عن طريق تحسينها بالمكونات ذات الحبيبات الموزعة ( خلق خليط تربة مثالي و الي يكون اقل مسامية و اكثر قوة ) وكذلك ادخال اظافات هيكلية ( صخر طبيعي معدني مكسر و خبث و حصى و غيره )

Улучшение ландшафта ( landscape improvement ) ( تحسين المنظر الطبيعي )

— Cистема меропри­ятий, направленная на изменение ландшафта с целью формирования или совершенствования благоприятных для человека свойств ландшафта.

  • Actions taken to change the landscape in order to create or improve human-friendly characteristics.

  • نظام من التدابير الرامية إلى تغيير المناظر الطبيعية من أجل إنشاء أو تحسين الخصائص المواتية للمناظر الطبيعية البشرية .

Ультразвук ( supersound; ultrasound ) (الموجات فوق الصوتية)

— Звуковые волны с частотами выше возможностей восприятия человеком более 20кГц. Хотя ультразвук человеком субъективно не воспринимается, он разрушительно действует на здоровье человека.

  • Sound waves with a frequency higher than 20 kHz, the limit that can be heard by a human. Although ultrasound cannot be heard by humans it has a damaging impact on human health.

  • موجات الصوت مع ترددات فوق قدرات الإدراك البشري اي أكثر من 20 كيلو هرتز و على الرغم من أن الموجات فوق الصوتية لا يشعربها الانسان لكنها لها تأثير مدمر على صحة الإنسان .

Уменьшение крутизны откосов ( decrease of slope stepness ) ( تقليل ميل التخطي )

— Tехно­логическая операция, выполняемая путем уполаживания откосов насыпей и выемок.

  • An operation performed by flattening the slopes of embankments and cuttings.

  • عملية تقنية تنفذ عن طريق تسطيح المنحدرات للتعلية الترابية و الحفريات .

Уменьшение скользкости ( decrease of slippness ) ( تقليل الانزلاق)

— Tехнологическая операция по повышению шероховатости скользкой поверхности дорож­ных покрытий зимой путем россыпи или розлива противогололедных ма­териалов.

  • An operation to improve the friction of slippery road surfaces in winter by means of gritting or spreading deicing materials.

  • عملية تقنية بزيادة خشونة الاسطح الزلقة لتبليط الطرق الشتوية عن طريق تموضع او المواد المثلجة الاملاءة .

Унификация ( standardization; unification ) ( المعايرة )

— Использование однотип­ных или одинаковых деталей, изделий и узлов, устраняющих многообра­зие в конструкторских разработках и изготовлении машин, сооружений (деталей мостов, труб, плит и т.п.).

  • Тhe use of similar or identical parts, components and assemblies that eliminate diversity in engineering design and manufacture of machines and structures (bridge details, pipes, slabs, etc.).

  • استخدام التفاصيل المتشابهة او المتطابقة و المكونات و المنتجات و التي تقضي على التنوع في اليات الاعداد و التطوير الانشائي و الهياكل ( تفاصيل الجسور و الانفاق و الالواح و غيرهم ).

Уничтожение отходов ( waste destruction ) ( التخلص من النفايات)

— Переработка, сжигание, захоронение или рассеивание отходов.

  • Recycling, incineration, burial or dispersion of waste.

  • إعادة التدوير والحرق والدفن أو نثر النفايات .

Уплотнение (compaction; consolidation) ( الدمك او الهطول )

— Механизированный способ уменьшения пустот в грунтах, каменных материалах и их смесях с вяжу­щими, уложенных в конструктивные слои дорожной одежды. Достигается укаткой, трамбованием, вибрированием и др. Дополнительное уплотне­ние верхних слоев дорожной одежды происходит под действием проходя­щих транспортных средств, при необходимости — тяжелыми катками.

  • А mechanised method for reducing the voids in earth, stone materials and their combinations with binders when they are used to construct pavement layers. It is achieved by rolling, tamping, vibrating, etc. Additional compaction of pavements occurs under the action of vehicular traffic and, if necessary, with heavy rollers.

  • طريقة ميكانيكية للتقليل الفراغات في التربة و المواد الحجرية و خلطاتها مع المواد الرابطة و المرصوفة في الطبقات الانشائية لتبليط الطرق و تتحقق بالدحرجة و الدمك و الاهتزاز و غيرها و الحدل الاضافي للطبقات السطحية للتبليط و التي تكون تحت تأثير حركة وسائل النقل و عند الضرورة ـــ بكرات الثقيلة .

Уплотнение грунта стандартное ( standard soil compaction ) (حدل التربة القياسي)

— Способ уплотнения образца грунта в лаборатории, позволяющий установить оп­тимальную влажность и наибольшую плотность грунта, соответствующую существующим средствам уплотнения.

  • А method of compacting soil samples in the laboratory that allows the definition of optimum moisture content and the maximum soil density that can be achieved by existing means of compaction.

  • طريقة حدل عينة التربة في المختبر و الذي يسمح بتحديد محتوى الرطوبة الأمثل وأعلى كثافة من التربة و المناسبة و الحالية لوسائل الحدل .

Уплотнение динамическое ( dynamic compaction ) ( الحدل الحركي او الديناميكي )

— Уплотнение мате­риалов в конструктивных слоях дорожной одежды и земляного полотна трамбованием (ударное уплотнение) или вибрированием.

  • Сompaction of the materials in the surface layers of a road structure and in the subgrade by means of tamping (impact compaction) or vibration.

  • حدل المواد في الطبقات الانشائية لتبليط الطرق و القاعدة الترابية بالضغط ( الحدل بالضربات ) او بالاهتزاز .

Уплотнение статическое ( static compaction ) ( الحدل الساكن )

— Уплотнение материа­лов в конструктивных слоях дорожной одежды и земляного полотна ста­тическим давлением, многократно приложенным (укатка).

  • Сompaction of materials in road pavements and subgrades by means of repeatedly applied static pressure (rolling).

  • حدل المواد في الطبقات الانشائية لتبليط الطرق و القاعدة الترابية بالضغط الساكن و متعدد التطبيقات ( الدرفلة ).

Уполаживание барханов ( decrease of barkhan stepness ) (تسطيح الكثبان)

— Технологи­ческая операция по уменьшению крутизны склонов с понижением высо­ты бархана путем укрытия нижней его части щитами, в результате чего происходит перенос песка только с верхней части бархана.

  • А method of diminishing the slope gradient of dunes by reducing their height. This is achieved by covering its lower part with a sh ield, thus enabling sand to be transported only from the top part of the dune.

  • عملية تقنية لتقليل المنحدرات الشديدة مع اسفل الكثبان الرملية العالية عن طريق تغطية اسفله بالدروع الواقية و التي تنتج تحويل الرمال فقط مع الاجزاء السطحية للكثبان الرملية .

Уполаживание склонов ( slope soil mass cutting ) ميل الكتلة الترابية المقطوعة ) (

— Технологические операции по срезке земляных масс на склонах и откосах в верхней части и укладке их у подножия для удержания оползания.

  • Тhe operation of cutting out masses of earth on slopes and on shoulders at the top of slopes and heaping it at the bottom to prevent slumping.

  • عملية تقنية بالقاعدة الزهرية لكتلة الترابية على المنحدرات و السفوح في الجزءالعلوي و وضعها في الاسفل للمنع الانزلاق.

Управление дорожное ремонтно-строительное (ДРСУ) ( road repair and building administration)

( ادارة انشاء و صيانة الطرق )

— Основное подразделение областных (крае­вых) управлений строительства и эксплуатации автомобильных дорог (обл-, крайавтодоров), осуществляющее ремонтные и строительные рабо­ты в определенном районе или части области (края).

  • Тhe primary organisation at regional level for construc­tion and maintenance of roads (regional or territorial), undertak­ing repairs or construction in a specific area or part of a region (or territory).

  • الوحدة الاساسية الاقليمية( الحدودية ) لادارة أنشاء و صيانة الطرق ( المنطقة و الطرق السريعة الخارجية ) و التي تنفذ اعمال الصيانة والانشاء في المناطق المحددة او في الاجزاء الاقليمية (مناطقية )

Управление дорожным движением ( traffic engineering ) ( هندسة المرور )

— Комплекс мероприятий, направленных на формирование оптимальных режимов до­рожного движения.

  • А series of measures aimed at creating optimum traffic regimes.

  • مجموعة من التدابير الرامية إلى تهيئة الظروف المثلى لحركة المرور .

Управление качеством ( quality control ) ( السيطرة النوعية )

— Установление, обеспечение и поддержание необходимого уровня качества продукции при ее разра­ботке, производстве и эксплуатации, осуществляемые путем системати­ческого контроля и целенаправленного воздействия на условия и факторы качества продукции предприятия, стройки и т.д.

  • Тhe creation, implementation and maintenance of required de­grees of quality of a product by its design, manufacture and handling, undertaken by means of systematic monitoring and targeted actions re­lated to the conditions and factors related to the quality of commercial products, construction, etc.

  • ضمان الجودة في حالة الانشاء و الصيانة للمنتجات و التي يجب ان تكون ضمن المستوى النوعي الضروري في حالة تطويرها و انتاجها و تشغيلها , و تنفذ من خلال السيطرة المنتظمة و تأثير التركيزات على الظروف والعوامل النوعية لمنتجات المشاريع و مواقع البناء و غيرها .

Упругость ( resilience; elasticity ) ( المطاطية او المرونة )

— Свойство твердого тела (материала) восстанавливать порознь или одновременно первоначальный объем и ли­нейные размеры после устранения сил, вызвавших деформации.

  • Тhe property of a deformed rigid body (or material) to return to its original volume and linear dimensions (simultaneously or sequen­tially) after removal of the forces causing the deformation.

  • خاصية الاجسام الصلبة ( المواد ) استعادة الشكل الاصلي او الحجم الاولي في وقت واحد و الابعاد الخطية بعد زوال القوى المسببة للتشوه .

Упругость дорожной одежды ( pavement elasticity ) ( مرونة التبليط )

— Свойство конст­руктивных слоев дорожной одежды восстанавливать первоначальный объем и форму, если действие сил, вызвавших деформацию, прекращает­ся.

  • Тhe property of a road pavement to return to its initial volume and shape if stresses causing deformation are removed.

  • خاصية الطبقات الانشائية لتبليط الطرق العودة الى الحجم و الشكل الاولي اذا القوى المؤثرة المسببة للتشوة قد ازيلت .

Урез воды ( water edge ) ( حافة المياه )

— Линия пересечения водной поверхности с берегом.

  • Тhe line of intersection of the surface of a water body with the adjacent land.

  • خط التقاء المياه السطحية مع السواحل .

Уровень воды ( water level ) ( مستوى المياه)

— Высота поверхности воды в водном объек­те, отсчитываемая относительно некоторой постоянной плоскости срав­нения.

  • Тhe elevation of the surface ofa waterbody relative to a particular reference (datum) level.

  • ارتفاع سطح المياه في المسطحات المائية و الذي يحسب حسابه بالنسبة الى المستوى الدائم المقارن .

Уровень воды бытовой ( natural water level ) ( مستوى المياه الطبيعي )

— Уровень воды в реке до стеснения ее строительством сооружения.

  • Тhe water level in a river before contruction of a constraining structure.

  • تقليل مستوى المياه في النهر حتى يتم انشاء الهيكل الهايدرولوجي .

Уровень воды высокий, исторический ( high water level ) ( مستوى المياه المرتفع )

— Отметка самого высокого уровня подъема в районе перехода, наблюдаемого или определяемого по косвенным признакам.

  • Тhe highest water level reached in the area of a river crossing, observed or determined from indirect evidence.

  • المستوى العالي المسجل له و المرتفع في المناطق الانتقال و الملاحظ او المحدد بالادلة الظرفية .

Уровень воды расчетный (уровень высокой воды расчетный) (design high water level )

( مستوى المياه المرتفع التصميمي )

— Уровень воды, соответствующий расчетному расходу с заданной вероятностью превышения, по которому определяется отверстие водопропускного сооружения.

  • Тhe water level that corresponds to the calculated flow rate, with a given probability of its being exceeded, used to determine the dimensions of the opening in a hydraulic structure.

  • مستوى المياه المناسب الجريان التصميمي مع الاخذ بنظر الاعتبار الزيادة العمودية و التي تحدد فتحة المنشأة الهيدروليكية .

Уровень грунтовых вод (УГВ) ( ground water level ) ( مستوى مياه التربة )

— Верхняя поверх­ность стоячей и природной текущей почвенной воды, ниже которой почва

насыщена водой, за исключением, когда поверхность непроницаема.

  • Тhe upper surface of standing and naturally flowing water, below which the ground is saturated with water, but excluding cases where the surface is impermeable.

  • ارتفاع سطح المكان و مياه التربة الجارية الطبيعية اسفل التربة المشبعة بالمياه الا اذا كان السطح غير نفاذ .

Уровень загрязнения ( level of contamination ) ( مستوى التلوث)

— Абсолютная или отно­сительная величина содержания в среде вредных веществ.

  • Тhe absolute or relative value of the content of hazardous sub­stances in the environment.

  • الحجم المطلق أو النسبي للمحتوى المواد الضارة في البيئة .

Уровень звука (sound level) (مستوى الصوت )

— Уровень звукового давления, в частот­ную характеристику которого введена стандартная коррекция "А", учиты­вающая плохую слышимость человечески ухом звука низких и высоких частот по отношению к средним.

  • Тhe sound pressure (dB) level adjusted to take account of the human ear's poor reception of high and low frequency sounds compared with intermediate frequencies. The adjusted figure is expressed in dB(A).

  • مستوى تأثير الصوت في تردد الخصائص التي تدخل في التصحيح القياسي (A) و الذي يأخذ بنظر الاعتبار سوء سماع الاذن البشرية للاصوات المنخفضة و الترددات العالية بالنسية الى الوسط الناقل .

Уровень звукового давления ( level of sound pressure ) ( مستوى ضغط الصوت )

— Двадцатикратный десятичный логарифм отношения данного звукового давления к по­роговому звуковому давлению.

  • Тwenty times the logarithm (base 10) of ratio of the soundpressure to the sound pressure at the threshold of audibility.

  • عشرين ضعف اللوغارتم العشري وهو نسبة ضغط الصوت الحالي الى ضغط الصوت العتبة .

Уровень качества ( level of quality ) ( المستوى النوعي )

— Относительная характеристика,основанная на сравнении совокупности показателей ее качества с соот­ветствующей совокупностью базовых показателей.

  • А relative characteristic based on comparing a set of quality in­dicators against appropriate benchmarks.

  • الخصائص النسبية على أساس المقارنة بين مؤشرات الجودة الكلية مع مجموعة مناسبة من المعايير .

Уровень радиоактивного загрязнения поверхности ( level of surface radioactive contamination) (مستوى التلوث الاشعاعي للسطح )

— Величина, характеризуемая активностью ра­диоактивных веществ, приходящаяся на единицу площади поверхности.

  • А quantification of the amount of radioactive material per unit of surface area.

  • القيمة التي تميز نشاط المواد الاشعاعية و الموجودة لكل وحدة من المساحة السطحية .

Уровень судоходный расчетный ( design navigation level ) ( مستوى الشحن التصميمي )

— Уровень, обеспечивающий эксплуатацию водных транспортных средств, устанав­ливаемый расчетом и принимаемый в зависимости от класса реки.

  • А measure, based on the categorisation of a river, of the optimum use of available water transport.

  • المستوى الذي يوفر قابلية تشغيل لوسائل النقل المائية او الملاحة المائية و الحمولات التصميمية و المستخدمة بالاعتماد على فئة النهر.

Уровень шума ( level of noise ) ( مستوى الضوضاء )

— Уровень звукового давления, опреде­ляемый как удвоенный десятичный логарифм отношения звукового дав­ления измеряемого звука к нулевому уровню звукового давления.

  • Сharacteristic of sound pressure level.

  • مستوى ضغط الصوت و المحدد بضعفي اللوغاريتم العشري لنسبة ضغط الصوت للصوت المقاس الى المستوى الصفري لضغط الصوت.

Уровень экологического сознания (standard of ecological consciousness)

( مستوى الوعي البيئي)

— Степень понимания роли экологических факторов в жизни общества.

  • Тhe extent of understanding of the role of environmental factors in the life of society.

  • درجة فهم دور العوامل البيئية في الحياة الاجتماعية .

Усадка ( contraction; shrinkage ) ( التقلص او الانكماش )

— Уменьшение объема материала при его твердении (бетон, раствор и т.п.) в воздушной среде с относительной влажностью менее 100 % или грунта при высыхании вследствие действия молекулярного и капиллярного давления, а также уменьшения пленок свя­занной воды. Обусловливается процессами гидратации цемента и измене­нием влажности грунта.

  • Reduction in the volume of material (concrete, mortars, etc.) during hardening in air with a relative humidity below 100 %, or during the drying of earth as a result of molecular and capillary pressure and reduction of the film of bound water. It is caused by the process of hydration in cement and by the change in moisture content in soils.

  • نقصان حجم الموادعند التصلب ( الخرسانة و المحاليل و غيرها ) في الهواء الطلق مع رطوبة نسبية اقل من 100%او التربة عند تجفيفها نتيجة تأثير الضغط الشعري و الجزيئي و كذلك تقصان غشاء المياه المترابطة , و تحددها عملية الترطيب للسمنت و التغيرات في رطوبة التربة .

Усиление дорожных одежд ( pavement strengthening ) ( تقوية التبليط )

— Kомплекс тех­нологических операций при ремонте дорожных покрытий и оснований, связанный с повышением их прочности путем утолщения или укладки новых слоев дорожной одежды. Возможно использование старого покры­тия в качестве основания.

  • A set of operations in the repair of road surfaces and bases associated with an increase in their strength by thickening or laying new roadbase layers. It is possible to use the old surface as a substrate.

  • مجموعة عمليات تقنية عند صيانة تبليط الطرق و القاعدة والمرتبطة بزيادة قوتة عن طريق زيادة سمك او اضافة طبقات جديدة الى سطح البليط و التي يمكن استخدام التبليط القديم كنوعية من القواعد .

Усиление ледовой переправы ( ice crossing strengthening ) ( تقوية الثلوج العابرة )

— Техноло­гические операции по усилению льда путем его намораживания сверху как временное мероприятие для пропуска специальных тяжелых нагрузок или путем устройства деревянных настилов, повышающих грузоподъем­ность льда.

  • Оperations on ice to strengthen it by freezing additional water on the surface as a temporary measure for transit of special heavy loads or by means of wooden planking to increase the bearing strength of the ice.

  • عملية تقنية لتقوية الثلوج عن طريق تجميدة من الاعلى كأجراء مؤقت لمرور الاحمال الثقيلة بشكل خاص او عن طريق تثبيت ارضية خشبية و زيادة قدرة تحمل الجليد .

Усиление моста ( bridge reinforcement ) ( تقوية الجسر )

— Комплекс мероприятий, про­водимых с целью повышения или восстановления потерянной грузоподъ­емности моста или для кратковременного пропуска сверх расчетных тяже­лых нагрузок от транспортных средств.

  • Аctivities undertaken to improve or restore bridge capacity or to allow it temporarily to carry over-weight loads on heavy transport vehicles.

  • مجموعة التدابير المتخذة لتحسين او استعادة القدرة المفقودة للجسر او الانتقال قصير الامد للاحمال الثقيلة التصميمية الى الاعلى من وسائل النقل .

Усиление опоры ( support reinforcement) ( تقوية المسند او الدعامة )

— Работы, проводимые при появлении сквозных трещин, разделяющих опору на отдельные блоки для предупреждения развития трещин или общего расстройства кладки опор. Применяются стальные каркасы или железобетонные пояса с постанов­кой стальных анкеров для обеспечения сцепления между поясом и поверх­ностью опоры.

  • Work undertaken when through cracks appear, separating the pier into separate blocks to prevent crack propagation or wider collapse of masonry piers. It employs steel frames or reinforcing straps with the addition of steel anchors to ensure adhesion between the straps and the pier surfacce.

  • الاعمال التي تجرى عند ظهور الشقوق التي تقسم المسند الى كتل منفصلة لتجنب تطور الشقوق او الاضطرابات العامة لهيكل الدعامة و تستعمل الهياكل الفولاذية او الاحزمة الخرسانة مع انشاء مثبتات فولاذية لضمان الالتصاق بين الاحزمة و سطح الدعامة .

Ускорение твердения бетона (acceleration of concrete hardening ) (تسريع تصلب الخرسانة )

— Tех­нологическая операция, осуществляемая одним из следующих способов или совместным их воздействием: механическим — повышением удельной поверхности цемента или активацией бетонной смеси; химическим — введением добавок, ускоряющих твердение; тепловым — пропариванием или электропрогревом. Последняя операция особенно важна при низких температурах воздуха.

  • The application one or more of the following methods: mechanical - an increase in the specific surface area of cements or activated cement mixtures; chemical - the introduction of additives that accelerate hardening; thermal - steaming or electric heating. The last of these is particularly important at low air temperatures.

  • عملية تقنية والتي تقوم بها بأحد الطرق الاتية او بنأثيرها المشترك : الميكانيكية ــــــ زيادة المساحة السطحية للسمنت او الخلطات الخرسانية الفعالة , الكيميائية ـــــ اضافة المواد التي من شأنها تسرع عملية التصلب للخرسانة , الحرارية ـــــــ التسخين او التبخير الكهربائي . و العملية الاخيرة مهمة خصوصا عند درجات الحرارة المنخفضة للهواء .

Условия дорожного движения (traffic conditions) ( الظروف او الشروط المرورية )

— Pеальная обста­новка на дороге, в которой находится транспортное средство в данный момент (дорожные условия, транспортный поток, состояние окружающей среды).

  • The real situation on the road, in which a vehicle currently finds itself (road conditions, traffic flow, environmental conditions.

  • الحالة الحقيقية على الطريق و التي توجد في المركبات في نفس اللحظة ( ظروف الطريق و الجريان المروري و حالة البيئة المحيطة ).

Условия дорожные ( road conditions ) ( ظروف الطريق )

— Cовокупность геометрических параметров, транспортно-эксплуатационных качеств дороги, дорожных покрытий, элементов обустройств и обстановки, непосредственно влияю­щих на условия дорожного движения.

  • A set of geometric parameters and working qualities of the road, its surface and its layout and furniture that directly impact on the circumstances of road traffic.

  • مجموعة العوامل الهندسية وهي نوعية النقل و التشغيل للطريق و تبليط الطريق و العناصر المرتبة و الظروف التي تؤثر بشكل مباشر على مستوى حركة المرور .

Усталость материала ( material fatigue ) ( ارهاق المواد )

  • Изменение физико-механических свойств материала в результате действия многократно повторяю­щихся, циклических во времени напряжений и деформаций, вызывающих постепенное возникновение, накопление и развитие трещин в материале конструкции.

  • Сhange in the physical and mechianical properties of a material as a result of continually repeated, cyclical stresses and strains that cause gradual emergence, accumulation and propagation of cracks in the structure of the material.

  • تغيير الخصائص الفيزياوية و المكيانيكية للمواد نتيجة تأثير تكرار وبشكل دوري الضغوط الموسمية و التشوهات والتي تسبب بظهور تدريجي للتكتل و الزيادة في التشققات في مواد الهيكل .

Установка ограждающих устройств ( installation of guards) ( تثبيت اجهزة الحماية )

— Монтаж в соответствии с проектом всех видов ограждений-ориентирующих (сиг­нальных), удерживающих, отбойных (упругих). Является одним из заклю­чительных процессов строительства автомобильной дороги, выполняемым в целях обеспечения безопасности движения.

  • Installation in accordance with the design project of all kinds of harriers: directional (signs), restraining, impact ( flexible). It is an activity implemented towards the end of construction for traffic safety purposes.

  • تركيب في الحالات مع المشاريع بجميع الانواع الاسوار المحيطة الموجهة ( الاشارة ) و الحامية و المصدات (المطاطية ) وهو واحد من العمليات النهائية لانشاء الطرق و التي تنفذ لضمان السلامة المرورية .

Установка рельс-форм ( assembly of rail molds ) ( تثبيت قالب السكك )

— Oперация технологи­ческого процесса строительства цементобетонного покрытия, заключаю­щаяся в подвозке, установке краном каждого звена рельс-форм по нивели­ру на заранее подготовленное, спланированное основание для обеспече­ния прохода рельсовых бетоноукладочных машин, ровности покрытия и плотности краев плит покрытия.

  • An operational process of building concrete pavements, involving transportation and crane positioning of each length of the rail form on a planned foundation that has been previously prepared and levelled in order to ensure passage of the rail concreting unit and a uniformly even and dense surface to the edges of the slabs.

  • عملية معالجة تقنية لانشاء التبليط من الخرسانة السمنتية و التي تتألف في الحافلات و تثبيت الرافعات لكل الرباطات لقوالب السكك وبمستوى في التحضيرات المسبقة و المخطط لها اساسا لضمان مرور اليات صب الخرسانة السككية و تسوية السطح و تكثيف حواف اللوحة السطحية .

Устой (опора береговая) ( abutment ) ( الاستقرار( المسند الجانبي ) )

— Kрайняя опора моста в сопря­жении его с насыпью подхода, воспринимающая давление пролетного стро­ения и грунта насыпи.

  • The end support for a bridge at its join with the approach embank­ment, withstanding stresses from both the span and the embankment soils.

  • المسند الطرفي للجسر و المشترك مع التعلية الترابية المدخلية و التي تتحمل ضغط فضاء الجسر و تربة التعلية الترابية

Устой анкерный ( anchor abutment ) ( المسند الطرفي المثبت)

— Устой многопролетного моста, на котором расположены неподвижные опорные части, воспринимающие горизонтальные усилия, собирающиеся с нескольких пролетов.

  • Аn abutment on a multi-span bridge on which are situated stationary support elements that bear the combined horizontal stresses of several spans.

  • مسند للجسر متعدد الدعامات في المواقع الساترة للدعامات الثابتة و التي تشترك مع التقوية الجانبية و التي تجتمع مع عدة فضاءات.

Устой козловой ( breast abutment ) ( المسند الطرفي العملاق او القنطري )

— Устой железобетонный свайный или стоечный с двумя или более рядами свай или стоек (по фасаду), у которого ряд свай или стоек со стороны пролетного строения наклонный.

  • Аn abutment made of reinforced concrete piles or a framework of two or more rows ofpiles or pillars (as the facing), of which the piles or pillars at the side are inclined.

  • مسند الركيزة من الخرسانة المسلحة او الدعامات مع اثنين اكثر من صفوف الركائز او الجدران ( بالواجهات ) و التي يشترك صف الركائز او الجدران مع فضاءات الجسر المرتفعة .

Устой коробчатый ( box abutment) ( المسند الطرفي الصندوقي )

— Устой, в котором плита проезжей части перекрывает свободное пространство между шкафной, обратными и задней замыкающей стенками.

  • Аn abutment in which the carriageway slab covers the space between the back wall, the return and the rear enclosing faces.

  • مسند في لوحة الاجزاء الناقلة تمتد الفضاءات الحرة بين الخزانات و الجدران الراجهة و الخلفية المغلقة .

Устой лежневой ( sill abutment ) ( المسند اللوحي )

— Устой простейшего типа, выполнен­ный в виде опертых на щебеночную подушку и находящихся в грунте насыпи бруса или железобетонной плиты со шкафной стенкой и открылка­ми.

  • Тhe simplest type of abutment, in the form of timber planks or reinforced concrete slabs, with a back wall and wing walls, resting on a gravel pad and held in the earth of the embankment.

  • المسند من النوع البسيط و المنفذ على شكل دعامة على وسادة من الحجر المكسر و الموجودة على تربة التعلية الخشبية او اللالواح من الخرسانة المسلحة مع جدار صندوقي و هزيل .

Устой облегченный ( light-weight abutment ) ( مسند خفيف الوزن )

— Устой железобетонный монолитный или сборный малого однопролетного моста в виде подпор­ной стены трапецеидальной формы, воспринимающей давление грунта как балка на двух опорах за счет объединения поверху с пролетным строени­ем и постановки понизу распорок.

  • Аn abutment of a monolithic reinforced concrete or a small modular single-span bridge, with a trapezoidal retaining wall and a beam that bears the ground pressure as a beam on two supports joined at the top and bottom by braces.

  • مَسنَد من الخرسانة المسلحة المتجانسة او مجموعة من الوحدات الصغيرة الساندة للجسر على شكل جدار ساند على شكل شبة منحرف و الذي يتقبل ضغط التربة كعارضة على مسندين وبحساب التلاقي من الاعلى مع فضاء الجسر و الفاصل العرضية من الاسفل .

Ф

Фаза водного режима реки ( river water-quality regulation phase; river hydrological regime phase) (مراحل تنظيم المياه للنهر )

— Характерное состояние водного режима реки, повторяющееся в определенные гидрологические сезоны в связи с изме­нением условий питания.

  • Тhe typical state of river water conditions for a particular hydro- logical season caused by regular changes in the water flow.

  • الحالة المميزة لنمط المياه في النهر و المتكرر في مواسم هيدوليكية معينة بسبب تغير ظروف التزويد .

Фаза дисперсная (disperse-phase) ( طور التشتيت )

— Тело, распределенное в виде мел­ких отдельных твердых частиц, капелек жидкости или пузырьков газа в окружающей сплошной среде, называемой дисперсионной.

  • А body distributed as fine particles, drops of liquid or bubbles of gas in an environment known as the dispersing phase.

  • الجسم الموزع على شكل جزيئات صلبة منفصلة صغيرة او قطرات سائلة او فقاعات غاز في الوسط المستمر المحيط يسمى المشتت.

Фактор ( factor ) ( العامل او المعامل )

—1) Движущая сила процессов или условие, влияющее на них; 2) Существенное обстоятельство в каком-либо процессе, явлении; 3) В факториальном анализе — выражение корреляции между изучаемы­ми переменными.

  • 1) Тhe driving force for a process or condition influenced by it; 2) Essential circumstances in any process or phenomenon; 3) In factor analysis, an expression of the correlation between variables being studied.

  • القوة المحركة في العمليات أو الظروف التي تؤثر عليهم و2) عاملا مهما في أي عملية اوالظواهر و 3) في تحليل المعاملات - تعبيرا عن العلاقة بين المتغيرات المدروسة .

Фактор динамический автомобиля по сцеплению (vehicle dynamic clutch factor)

( عامل الربط الديناميكي في المركبة )

— Pазница между полной силой тяги на ведущих колесах и сопротивлением воздушной среды, отнесенная к единице веса автомоби­ля; для нормального движения автомобиля должна быть больше или равна сумме сил сопротивления движению.

  • The difference, per unit weight of a vehicle, between the total tractive effort of the vehicle's driving wheels and the air resistance; for normal motion it is greater than, or equal to, the sum of the forces resisting motion.

  • الفرق بين القوة الكاملة للسحب على عجلات هوائية و مقاومة الهواء المحيط بالنسبة لكل وحدة وزن للمركبة , و لحركة المركبات العادية ينبغي ان تكون اكبر او تساوي محموع القوى المقاومة للحركة .

Фактор загрязнения среды (factor of environmental pollution) ( معامل التلوث البيئي )

— Bоз­действие, обусловленное информационным, физическим, химическим или биологическим видами загрязнения окружающего субъект или объект про­странства.

  • Any man's impact on environment, leading to negative changes of it.

  • التأثيرات بسبب المعاملات التلوث الفيزياوي و الكيمياوي والبايلوجية و المواضيع المحيطة او الكائنات المساحية .

Фактор техногенный ( technogenic factor ) ( العامل التكنوجيني )

— Любое воздействие, свя­занное с техническими средствами. Может быть непосредственным (ме­-

ханическое повреждение, изменение кислотности или щелочности среды и т.п.) и опосредованным (изменение растительности приводит к переме­нам в животном мире, разрушение почвенного покрова делает невозмож­ным рост растений и т.п.).

  • Industrial activity impacts on organisms, biogeocenose, land­scape, biosphere (as opposed to natural processes).

  • أي تأثيرات مرتبطة بالوسط التقني , و قد تكون مباشرة( الأضرار الميكانيكية، وتغيرات في الحموضة أو القلوية، الخ) وغير المباشرة (تغيرات الغطاء النباتي يؤدي إلى تغييرات في عالم الحيوان وتدمير التربة يجعل من المستحيل لنمو النباتات و الخ ).

Фактор экологический (ecological factor) ( العوامل البيئي )

— Любое условие среды, на которое живое реагирует приспособительными реакциями (за пределами приспособительных способностей лежат летальные факторы).

  • Аny change to environmental conditions to which living things respond adoptively (if outside the range of adaptability, the result will be fatal).

  • أي ظروف بيئية و الذي يتفاعل الكائن الحي مع رد الفعل التكيفي (خارج القدرة على التكيف هي تسمى العوامل القاتلة.

Факторы формирования ландшафта ( landscape forming factor ) ( العوامل الشكلية للمنظر الطبيعي )

— Взаимосвязанные внутренние и внешние процессы, под влиянием кото­рых формируется ландшафт.

  • Interconnected internal and external processes by which the landscape is shaped.

  • العمليات الداخلية و الخارجية ذات الصلة التي تأثر على تشكيل المنظر الطبيعي .

Фара ( headlight; head lamp ) (الاضاءة الرأسية )

— Cветотехническое устройство для осве­щения дороги перед транспортным средством. Для улучшения видимости в тумане или при снегопаде применяются противотуманные фары с рассеивателем желтого или белого цвета. Особенности противотуманной фары: низкое расположение на транспортном средстве, широкий угол светораспределения (70—90°), направленность лучей света ниже горизонтальной плоскости, проходящей через центр фары.

  • A lighting device to illuminate the road ahead of a vehicle. To improve visibility in fog or snowfall lights with yellow or white diffusers are used. The features of fog lights are a low mounting position on the vehicle, a wide angle of light distribution (70-90°) and the light beam is directed below the horizontal plane passing through the centre of the light.

  • جهاز الاضاءة التقني لانارة الطريق امام المركبة لتحسين الرؤيا في الضباب او عند نزول الثلوج و تستخدم مصابيح الضباب مع عدسات بالالوان الاصفر او الابيض , وتختص مصابيح الضباب : المواقع المنخفضة في المركبات و زاوية واسعة لتوزيع الضوء ( 70 ـــ90 درجة) و تركز أشعة الضوء تحت المستوى الأفقي و يمر من خلال مركز المصابيح الأمامية .

Фартук опорных частей (steel screen of bridge bearings) ( الاجزاء الاسنادية الفولاذية )

— Элемент головной части опоры, закрывающий опорные части от попадания воды и грязи.

  • Рart of the head ofa pier, protecting the bearings from water and dirt.

  • عنصر رئيسي في المسند الذي يغلق المسند عن المياه الواصلة و الاتربة .

Фенология ( phenology ) ( الفينولوجيا )

— Система знаний о сезонных явлениях приро­ды, сроках их наступления и причинах, определяющих эти сроки.

  • Тhe knowledge system of the seasonality of natural phenomena, the time of their arrival and their determining causes.

  • نظام معرفة حول الظواهر الموسمية للطبيعة وتوقيت حدوثها وأسبابها و تحديد هذه المدة و العلم الذي يبحث العلاقة بين المناخ و الظاهر الاحيائية .

Феномен природы ( phenomen of nature ) ( الظواهر الطبيعية )

— Выдающееся явление или объект природы, могущее быть предметом специальной охраны как па­мятник природы.

  • А spectactular natural occurrence or a natural object that is capable of being protected as a natural monument.

  • ظاهرة ملحوظة او كائن طبيعي من الممكن ان تخضع لحماية خاصة ويصبح كمحمية طبيعية .

Ферма Гау- Журавского (Gau-Juravskiy truss) (جملون غاوـــ جورفاسكي )

— Деревянная ферма с крестовой решеткой, в которой стальные тяжи стягивают пояса и сжима­ют раскосы.

  • А timber truss with cross-bracing, having steel members that tension the chords and compress the diagonals.

  • جملون خشبي مع اشرطة صليبية و التي تربط الاسلاك الفولاذية بالاحزمة و تضغط بالمشابك .

Ферма дощатая ( planked truss ) (جملون بلانك )

— Ферма, в которой деревянные пояса охватывают стенку, образованную несколькими слоями перекрещивающих­ся досок на гвоздевых или нагельных соединениях.

  • А truss, the walls of which are covered with timber in the form of several layers of diagonally crossed boards that are nailed or dow- elled together.

  • جملون حيث الاحزمة الخشبية تغطي الجدار و تشكل عدة طبقات من الالواح المتقاطعة في تجمعات وتدية و مسمارية .

Фермоподъемник (truss hoister) ( جملون هويستر )

— Агрегат для подъема ферм и балок пролетного строения моста снизу с уравновешиванием их и установкой в пролет на опорные части.

  • А device for raising bridge span trusses and beams from below while balancing them and placing them in the span opening on the piers.

  • وحدة لرفع الدعامات والعوارض من البنية الفوقية للجسر ( فضاء الجسر) من الأسفل مع تحقيق التوازن بينهم والتوقف لفترة على الاجزاء الساندة .

Фирн ( firn ) ( المحتبس )

— Зернистая ледяная порода с сообщающимися порами, переходная форма между снегом и ледниковым льдом.

  • Grainy ice crust with interlocking particles; a transition between snow and glacial ice.

  • صخرة جليدية حبيبية مع تواصل المسامات وهي الشكل الانتقالي بين الثلوج و الثلوج الجليدية

Фитонциды ( phytoncides ) ( المبيدات المتطايرة )

— Химически активные продукты выделе­ния растений, в большинстве случаев газообразные, подавляющие или губительно действующие на микроорганизмы (бактерии, грибы и др.), в том числе болезнетворные.

  • Сhemically active excretions of plants, usually gaseous, that have inhibiting or detrimental effects on micro-organisms (bacteria, fungi, etc.), including those that are pathogenic.

  • منتجات فعالة كيمياوية تختص للنباتات و معظمها توجد بالحالة الغازية وهو مؤثر او مدمر الكائنات الحية الدقيقة (البكتيريا او الفطريات و غيرها ) حتى الاجزاء المرضية منها .

Флюсы (flux(es)) ( الجريان او الخبث )

— отходы доменного производства в виде мелкого щебня высокопрочных карбонатных пород. Пригодны в качестве мине­рального материала для устройства слоев дорожной одежды на автомо­бильных дорогах низших категорий.

  • blast furnace waste in the form offine fragments of high-strength carbonaceous rock. They are used as mineral substances for surfacing minor roads.

  • بقايا أفران الصهر وهي على شكل حصى صغيرة من الصخور عالية الكاربونات و هو مناسب كمادة معدنية لانشاء طبقات تبليط الطريق في فئات الطرق السيارات الواطئة .

Фон ( loudness level ) ( المستوى الصوتي )

— Единица уровня громкости звука. Для чистого тона фон совпадает с децибелом.

  • А unit of sound volume. For a monotonic sound it is equal to a decibel.

  • وحدة مستوى حجم الصوت للنغمة النقية و المستوى الصاخب يطابق الديسيبيل .

Фонды амортизационные ( depreciation fund ) ( أصول الاستهلاك )

— Образуются в хозрас­четных предприятиях и организациях за счет периодических отчислений части стоимости создаваемой продукции в размерах, отражающих износ основных фондов производственного назначения и учитываемых в соста­ве себестоимости продукции; на основные фонды бюджетных организа­ций, включая автомобильные дороги общего пользования, амортизацию не начисляют, а только определяют износ по установленным нормам.

  • In self-supporting businesses and organisations, periodic notional payments to a fund (included in the cost ofproduction) to reflect the loss in value of fixed assets used for production purposes. Publicly owned assest, including roads for general use, are not depreciated, and deterioration is assessed only in accordance with defined standards.

  • تتشكل في الشركات و المنظمات التمويل الذاتي بواسطة دفعات دورية من قيمة السلع المنتجة في الحجم والتي تعكس انخفاض قيمة الأصول الثابتة لأغراض الإنتاج وتضمينها في تكلفة الإنتاج , و الاصول الثابتة للمنظمات الممولة بما في ذلك طرق السيارات عامة الاستخدام و الاستهلاك لا يحسب فقط يحسب فقط الاندثار وفق القاعد المعمول بها .

Фон звуковой природный ( natural sound phone ) ( مستوى الصوت الطبيعي )

— Eстественно возни­кающие в природе звуки. Могут быть комфортными, даже лечебными для человека (рокот морского прибоя, журчание воды, шум леса, капель дож­дя, мелодичное пение птиц и т.п.) или создавать чувство беспокойства (взрыв в жерле вулкана, резкое карканье ворон и т.д.). Естественно возни­кающие шумы, такие как гром во время грозы, обычно не вызывают у человека болезненных явлений. Наоборот, нередко кратковременные шу­мовые стрессы подобного рода полезны и создают приподнятое настрое­ние.

  • Sounds produced in the natural environment, They can be comforting, and even therapeutic for man (the roar of breaking waves, murmuring waters, forest noises, the raucous cawing of crows, etc.). Natural noises, even those like thunder in a storm, are seldom causes of distress. Indeed, short periods of such noise stress are helpful and often create a good mood.

  • الاصوات التي تحدث طبيعيا في الطبيعة قد تكون مريحة وحتى علاجية لبعض الاشخاص (صوت تلاطم الأمواج وصوت خرير الماء، وضوضاء الغابات و نزول قطرات المطر والغناء الشجي للطيور وما شابه ذلك)، أو خلق شعور من القلق (الانفجار في فوهات البركان والنعيق الحاد من الغربان، الخ.) . الضوضاء التي تحدث بشكل طبيعي مثل الرعد أثناء العواصف الرعدية، وعادة لا تسبب اي ظواهر المرضية للبشر. على العكس من ذلك، في كثير من الأحيان وعلى المدى القصير إجهاد الضوضاء مثل هذه الحالات يكون مفيدة و يخلق مزاج مرح .

Фоновая концентрация загрязняющего атмосферу вещества ( phonic concentration of contamination) (خلفية تركيزات للملوثات )

— Kонцентрация загрязняющего атмосфе­ру вещества, создаваемая всеми источниками, включая рассматриваемые.

  • The concentration of air pollutants, including those under consid­eration, produced from all sources at a particular time, for comparison with subsequent time periods.

  • تركيز المواد الملوثة في الغلاف الجوي التي تنتجها جميع المصادر بما في ذلك المعتبرة .

Фоновое содержание вещества в почве ( phonic matter content in soil ) (خلفية محتويات المواد في التربة)

— Cодержание вещества в почве, соответствующее ее природному соста­ву.

  • The content of a substance in a soil, corresponding with the normal composition of that soil.

  • محتويات المواد في التربة المتطابقة لتركيبها الطبيعي .

Формуемость ( formability ) ( قابلية التشكيل او القولبة )

— Cвойство материалов и смесей, состав­ленных из различных материалов, приобретать заданную форму. Характе­ризуется затраченной работой.

  • The property of materials and mixtures to acquire a desired shape. It is measured by the amount of energy required.

  • خاصية المواد و الخلطات و المؤلفة من مواد مختلفة للحصول على شكل محدد سلفا و تتميز بالاعمال المكلفة .

Формула моста ( bridge formula ) ( صيغة الجسور )

— Условная запись, характеризующая размеры пролетов и последовательность их размещения в мосту.

  • Standardised register of span sizes and the order in which they were placed in the bridge structure.

  • الظروف القياسية و التي تميز ابعاد الفضاءات و تتابع وضعهم في الجسر .

Форсунка ( injector nozzle; burner ) ( حاقن اوفوهة الو الخرطوم )

— Приспособление для распыления жидкого топлива паром или воздухом, а также газового топлива в топках сушильных барабанов асфальтобетонных, битумообезвоживающих уста­новок и др. Обеспечивает более эффективное и полное сгорание топлива. Процесс горения регулируется вручную, дистанционно или автоматичес­ки.

  • А device for atomisation of liquid fuel with steam or air, and also for injection of gaseous fuels into rotary drum heaters for asphalt and bitumen dewatering plants, etc. It provide more efficent and complete combustion. The combustion process is controlled manually, remotely or automatically.

  • جهاز لرش الوقود السائل مع الهواء او البخار وكذلك الوقود الغازي في افران المعالجة الجافة للخرسانة الاسفلتية و محطات تشكيل القار و غيرها و الذي يوفر اكثر كفائة و احتراق الوقود الكلي , و يتم التحكم في عملية الاحتراق يدويا او تلقائيا عن بعد .

Фотограмметрия ( photogrammetry ) ( المسح التصويري او التصوير )

— Определение форм, размеров и положения различных объектов по их фотографическим изображениям.

  • Тhe definition of the shapes, sizes and locations of various objects by their photographic images.

  • تحديد الأشكال والأحجام ومواقع الكائنات المختلفة في تصويرهم الفوتوغرافي .

Фотосинтез ( photosynthesis ) ( التمثيل الضوئي )

— Окислительно-восстановительная реак­ция синтеза органических веществ с помощью световой энергии. Ежегод­но с помощью фотосинтеза усваивается около 200 млрд т С02 и выделяет­ся около 1450 млрд т свободного кислорода.

  • Тhe oxidation-reduction (redox) reactions that synthesise organic compounds using light energy. Photosynthesis absorbs about 200 billion tonnes of CO2 per year and releases about 145 billion tonnes of free oxygen.

  • تفاعل الاكسدة و الاختزال لتوليف المواد العضوية بمساعدة الطاقة الضوئية , وكل عام بمساعدة التمثيل الضوئي يمتص حوالي 200 مليون طن من غاز ثاني اوكسيد الكاربون و يطرح حوالي 1450مليون طن من الاكسجين الحر .

Фотохимический смог ( photochemical smog ) ( دخان التفاعل الكيميائي )

— Смог, образованный в результате реакций между примесями в атмосфере под влиянием солнеч­ной радиации.

  • Smogformed as a result of reactions, promoted by solar radiation, between impurities in the atmosphere.

  • دخان متشكل نتيجة التفاعل بين الشوائب في الغلاف الجوي تحت تأثير اشعة الشمس .

Фракционирование ( fractionary ) ( التجزئة او التقسيم )

— Pазделение смесей различных тел на группы, смежные по химическим и физическим свойствам.

  • The separation of mixtures of different substances into groups that have different chemical and physical properties.

  • تقسيم الخلطات للاجسام المختلفة في مجاميع و المتشابهة بالخواص الفيزياوية الكيمياوية .

Фракция ( fraction) ( التجزئة )

— Часть сыпучего или кускового материала (грун­та, щебня и др.) либо жидкой смеси (нефти и др.), выделенная по опреде­ленному признаку. Например, фракции разделяются: по размеру частиц при ситовом анализе грунта, щебня; по температуре кипения при пере­гонке нефти и т.д.

  • Рart of a bulk or lump material (earth, gravel, etc.) or a liquid mixture (crude oil, etc.) selected for a particular characteristic: the size ofparticles in the sieve analysis of earth, gravel ,etc, or boiling point for distillation of crude oil, etc.

  • تجزئة المواد الحبيبية او الجسيمات ( الحصى و الحجر المكسر و غيرها ) او الخلطات السائلة ( النفط و غيرها ) , المخصصة وفقا لمعايير محددة و على سبيل المثال , يتم فصل الكسور او الاجزاء : بأبعاد الجزيئات عند التحليل الغربالي للتربة و الحصى بدرجة حرارة الغليان عند تقطير النفط و غيره .

Фреза дорожная ( road harrow ) ( ممشطة الطريق او مسوية الطريق )

— Дорожная машина навесного или при­цепного типа к трактору, многопроходная. Предназначена для измельче­ния грунта и перемешивания его с минеральными (цемент, известь и др.) или органическими (жидкие битумы, дегти, эмульсии) вяжущими. Рабо­тает в комплекте с распределителем цемента и поливочно-моечной маши­ной или автобитумовозом.

  • А machine, vehicle-mounted or on a trailer for a multipurpose tractor. Designed for grinding earth and mixing it with mineral or organic binders (cement, lime, etc., or liquid bitumen, tar or emulsion). Operates in conjunction with sprayers and bitumen spreading machines.

  • الية طرق من النوع المقطور او الملحق الى جرارومتعددة الدخول. مصممة لطحن وخلط التربة مع معادنها (الاسمنت والجير، الخ) أو المواد الرابطة العضوية (القار السائل، والقطران، والمستحلبات ) وتعمل مركبة مع موزع السمنت و الية غسل و ري او الية نقل القار.

Фрезерование покрытия ( pavement milling ) ( تخديد الطريق)

— Способ уменьшения скользкости сформировавшегося бетонного покрытия путем нарезания поперечных желобков на его поверхности.

  • А method of reducing the slipperiness of concrete pavements by sawing grooves in their surfaces.

  • طريقة لتقليل الانزلاق على سطح التبليط الخرساني المتشكل عن طريق تخديد سطح تبليط الطريق بشكل عرضي.

Фронт лесного пожара ( forest fire front ) ( مقدمات حرائق الغابات )

— Часть кромки лесного по­жара, распространяющаяся с наибольшей скоростью.

  • Тhe rapidly advancing edge of a forest fire.

  • الجزء المقدم لحرائق الغابات و التي تنتشر بسرعة اكبر .

Фронт погрузки-разгрузки ( loading-unloading area ) ( مساحة التحميل و التغريغ )

— Участок у же­лезнодорожного пути или автомобильной дороги в виде ограниченной полосы или площадки, достаточной для размещения транспортных средств и погрузо-разгрузочного оборудования при одновременном выполнении операций по погрузке или разгрузке строительных грузов.

  • А site on a railway track or a motor road in the form of an enclosed strip or area that is sufficient to accommodate simultaneous use of transport vehicles and loading and unloading equipment for all the operations associated with loading and unloading of construction materials.

  • ساحة عند مسارات السكك الحديدة او طرق السيارات تكون على شكل مسارات محددة او ساحات او تكفي لأستيعاب وسائل النقل و و اليات التحميل و التفريغ عند العمليات المنفذة في وقت واحد ب تحميل و تفريغ الاحمال الانشائية .

Фторирование воды ( fluorination of water ) ( فلورة المياه او معالجة المياه بالفلور )

— Добавление в водопро­водную воду фтора для предупреждения кариеса зубов в районах, где ко­личество элемента ниже допустимых концентраций.

  • Аddition of fluorine compounds to water to prevent dental caries in areas where the natural fluorine level is below the permissible minimum.

  • اضافة الفلوريد في المياه المعبأة لمنع تسوس الأسنان في المناطق التي تكون فيها عدد من العناصر أقل من التركيزات المسموح بها .

Фумигант ( fumigant ) ( التبخير )

— Пестицид, способный выделять действующее вещество в виде газа.

  • А pesticide that delivers its active agent in the form of a gas.

  • المبيدات القادرة على اطلاق المواد الفعالة على شكل غاز .

Фунгицид (fungicide) ( مبيد الفطريات)

— Химическое вещество для борьбы с грибковы­ми заболеваниями.

  • А chemical substance for protection against fungal infections or infestations.

  • مواد كيميائية لمكافحة الامراض الفطرية .

Фундамент кессонный ( caisson foundation ) ( الاساس الغائر )

— Фундамент глубокого заложения, выполненный в виде бездонного ящика, опускаемого в грунт под действием собственного веса; оборудован устройством для нагнета­ния сжатого воздуха в рабочую камеру кессона, что предотвращает по­ступление в нее воды и позволяет производить выборку грунта.

  • А deep foundation in the form of a bottomless box, sunk into the ground under its own weight; fitted with a device for introducing compressed air to the body, preventing ingress of water and permitting soil sampling.

  • أساس مغروس عميقا و المنفذ بشكل صندوق عميق جدا و أنزل في التربة تحت تأثير وزنة الخاص , و تجهز اداة حقن الهواء المضغوط في غرفة العمل الغائرة و الذي يمنع تدفق المياه فيها ويسمح بمرورعينة التربة .

Фундамент опоры ( pier foundation ) ( أساس الدعامة )

— Нижняя часть опоры, передаю­щая нагрузку от пролетного строения и тела опоры на основание.

  • Тhe lower part of a pier, transferring the loads of the span and of the pier body to the foundations.

  • الجزء السفلي للدعامة و الذي ينقل الاحمال من فضاء الجسر و جسم الدعامة الى القاعدة .

Фусы каменноугольные ( coal fus ) ( فحم فوسي)

— Отходы при получении кокса, конденсации дегтя и возгонке его. При добавке каменноугольного пека и битума возможно их применение для дорожных оснований.

  • Water from production of coke and tar condensate and distillate. It may be used, with the addition of pitch and bitumen, for road bases.

  • بقايا تحضير فحم الكاكا و تكثيف القطران و تسامية ومع اضافة زفت الفحم القطراني والبيتومين يمكن استخدامه لقواعد وأسس الطريق

Х

Характеристика динамическая автомобиля ( car dynamic characteristic ) ( الخصائص الحركية للمركبة)

— График зависимости динамического фактора от скорости движения автомобиля является основой тяговых расчетов на автомобиль­ных дорогах.

  • А diagram of the dependence of dynamic factors on the speed of a vehicle, which is the basis for analysis of traction on highways.

  • المخطط المعتمد للعوامل الحركية من سرعة حركة المركبة تظهر اساس حسابات السحب على طرق السيارات .

Хемосорбция ( chemisorptions ) ( الامتزاز الكيمياوي)

—Предельный случай адгезии; химичес­кое взаимодействие на поверхности раздела тел с образованием поверх­ностного химического соединения.

  • Сhemical interaction between bodies at their point of contact to form a chemical compound surface.

  • الحد من حالة التصاق والتفاعل الكيميائي على سطح مقطع الجسم مع تشكيل سطح مركب كيميائي .

Химическая защита растений (chemical plant protection ) (حماية النباتات كيميائيا)

— Защита растений от вредных организмов с помощью химических средств.

  • Рrotection of plants against harmful organisms by chemical means.

  • حماية النباتات من الاجسام الضارة بمساعدة المبيدات الكيميائية .

Химическая очистка сточных вод (chemical purification of sewage) ( التنقية الكيمائية للمياه الثقيلة )

— Удаление загрязнителей с помощью химических агентов и с использова­нием физико-химических свойств веществ.

  • Removal of pollutants from wastewater by means fo chemical reagents and the use of the physico-chemical properties of substances (e.g. flocculants).

  • ازالة الملوثات بمساعدة عوامل كيميائية و مع استخدام الخواص الفيزياوية الكيمياوية للمواد.

Хладноломкость (cold brittleness (shortness)) ( هشاشة البرودة ( القصر)

— Cвойство некоторых материалов относительно легко повышать хрупкость при понижении тем­пературы и разрушаться без заметной предварительной пластической де­формации, переходя от пластических изломов к хрупким.

  • The property of certain materials to become more brittle at low temperatures and to disintegrate without significant prior plastic strain, changing from plastic fracture to brittle fracture.

  • خاصية عدة مواد تتعلق بسهولة زيادة الهشاشة عند انخفاض درجة الحرارة و و تكسرها بدون ملاحظة التشوة اللدن المسبق و تحولة من الكسر اللدن الى الهش .

Хлорирование воды ( water chlorination ) ( كلورة المياه او معالجة المياه بالكلور )

— Oбработка питьевой воды или сточных вод водным раствором хлора с целью их обеззараживания. Поскольку хлорирование питьевой воды в ряде случаев приводит к обра­зованию мутагенов и канцерогенов (веществ, вызывающих генетические перестройки и раковые заболевания), его заменяют озонированием, т.е. обработкой питьевых вод озоном.

  • Treatment of water or wastewater with an aqueous solution of chlorine to disinfect it. Since chlorination of water leads to formation of mutagens and carcinogens (substances that cause genetic damage and cancers) it is being replaced with ozonization (treatment of drinking water with ozone).

  • معالجة مياه الشرب و مياه الصرف الصحي بمحلول المائي المكلور بهدف تعقيمة , كما كلورة مياه الشرب في عدد من الحالات يؤدي إلى تشكيل المواد المطفرة والمسرطنة (المواد التي تسبب إعادة ترتيب الجينات والسرطان) وقد تم استبداله بالمعالجة الأوزونية , أي معالجة مياه الشرب بالأوزون .

Ход трассы ( routing ) ( المسار الحركي )

— Проложение трассы в зависимости от условий рельефа местности. Различаются: долинный — по незатопляемой части речной долины, следуя ее направлению и не поднимаясь на водораздел; водораздельный — между долинами рек в пределах водораздела между ними; перевальный — с пересечением водораздела (по перевалу) и пере­ходом из одной долины в другую; косогорный — по склону между доли­ной и водоразделом.

  • Definition of road routes according to terrain. Valley routes follow the direction of valleys in their flood-free areas, without rising to the watershed; hill routes run between valleys, in their shared watershed; passes travel through the intersection between watersheds, from one valley to another; hillside routes run between a valley and the watershed.

  • موقع المسار يعتمد على ظروف تضاريس المكان و هو متنوع : الوادي ــــبالجزء الخالي من وادي النهر و يعقب اتجاهه و لايرتفع عن المسطح المائية , الفواصل المائية ــــــ بين وديان الانهار في داخل التجمعات المائية بينهم , السرج ـــ بتقاطع المسطح المائية (بالفواصل ) و العابر من احد الاودية في الاخرى , المنحدر ـــ المنحدر بين الوادي و المسطح المائي .

Хозяйственно-бытовой источник загрязнения почвы (economical and domestic source of soil pollution) (المصادر المحلية و الاقتصادية لتلوث التربة )

— Источник загрязнения почвы, обуслов­ленный хозяйственно-бытовой деятельностью человека.

  • А source of soil pollution caused by socio-economic human activity.

  • مصادر تلوث التربة بسبب الانشطة المحلية و الاقتصادية للسكان .

Хронометраж ( timing; time study ) ( دراسة الوقت او التوقيتات )

— Способ определения времени, за­трачиваемого на выполнение рабочего процесса по отдельным его эле­ментам.

  • А method of determining the time required to undertake a work process on the basis of its individual elements.

  • طريقة لتحديد الوقت و المستهلك في تنفيذ فقرات العمل بشكل منفصل لعناصره .

Хрупкость ( brittleness; fragility ) ( الهشاشة )

— Свойство материала в определенных условиях хрупко разрушаться без заметной пластической деформации.

  • Тhe property of a material to break without significant plastic strain.

  • خاصية المواد في ظل ضروف معينة تكون المواد هشه و تدمر من دون ملاحظة التشوه اللدن .

Хрящ ( gravel) ( الحصى )

— Продукт выветривания горных пород в виде естествен­ного щебня.

  • Natural broken stone formed from rocks by various weathering processes.

  • منتجات التجوية الصخور و هي بشكل حجر طبيعي .

Ц

Цветение воды ( water bloom ) ( تزهر المياه)

— Mассовое развитие фитопланктона, вызывающее изменение окраски воды.

  • Massive growth of phytoplankton causing discolouration of water

  • النموالكتلي للعوالق النباتية و المسببة تغير في لون المياه .

Цемент (cement) (السمنت )

— Oсновная группа гидравлических вяжущих, полу­чаемая тонким измельчением цементных клинкеров совместно с гипсом, гранулированным шлаком, пластифицирующими или другими добавками. Свойства цемента непосредственно зависят от минералогического соста­ва и тонкости помола. При перемешивании с водой способен из жидкого или тестообразного состояния переходить в камневидное как на воздухе, так и в воде.

  • The main group of hydraulic binders, obtained from finely ground cement clinker together with gypsum, granulated slag, plasticisers and other additives. The properties of cements are dependent on the mineralogical comosition and the fineness of the grind. When mixed with water it changes from a fluid or pasty state into a rock-like state both in air and in water.

  • المجموعة الاساسية للمواد الرابطة المائية و التي يتم الحصول عليها من الطحن الناعم للكلنكر السمنتي معا مع الجبس و الخبث المحبب و الملدنات او المضافات الاخرى , خصائص الإسمنت تعتمد اعتمادا مباشرا على المكونات المعدنية والنعومة و عند مزجه بالمياه يكون قادراُ على الانتقال من الحالة السائلة و العجينية الى الشكل الحجري في الهواء وكذلك في المياه .

Цемент глиноземистый (алюминатный) ( alumina (bauxite) cement) ( السمنت الالوميني )

— Цемент, получаемый тонким помолом клинкера, изготавливаемого сплав­лением или спеканием пород, богатых глиноземом (бокситом) и известня­ком (или известью), с преобладанием в готовом продукте низкоосновных алюминатов кальция. Отличается быстрым нарастанием прочности. Раз­новидности: известково-зольный, известково-пуццолановый, известково- шлаковый, шлаковый бесклинкерный.

  • А cement obtained by fine grinding of clinkers obtained by fusing or sintering rocks that are rich in alumina (bauxite) and limestone (or lime), with a predominance in the finished product of law-basicity calcium aluminate. They are noted for rapid development of strength. Varieties include: lime-ash; lime-pozzolan; lime-slag and clinker-free slag.

  • سمنت يتم الحصول علية من طحن الناعم للكنكر المعد من الصخور المتكلسة و المنصهرة و الغنية بالالومينيوم (البوكسات ) و الحجر الجيري ( الكلس ) و في الغالب يكون في المنتج النهائي الوممينات الكالسيوم الاساسية المنخفضة , ويختلف التزايد السريع للقوة . و تصنف : الكلس ـــ الرماد و الكلس ـــ البوزولان و الكلس ـــ الخبث و الخبث بدون الكلنكر .

Цементирующая способность ( cementing capacity ) ( السعة السمنتية )

— Свойство мате­риала в тонкоизмельченном состоянии образовывать вместе с водой тес­то, способное после высыхания приобретать некоторую связность, оцени­ваемую по времени разрушения образца, помещенного в воду.

  • Тhe ability of a material in a finely dividedform to create a paste when mixed with water that is able after drying to acquire a measure of coherence, which can be evaluated when a sample is tested to destruction in water.

  • خاصية المواد في حالة الحبيبات الدقيقة التي تشكل مع الماء عجينة قادرة بعد التجفيف ان تكتسب بعض التماسك و تقيم بوقت تدمير العينة الموضوعة في الماء .

Цементобетон (бетон) (cement concrete) ( الخرسانة السمنتية (الخرسانة ))

— Искусственный конгломе­ратный материал, состоящий из зернистого минерального скелета, скреп­ленного затвердевшим цементным камнем, полученный в результате твер­дения уплотненной цементобетонной смеси в покрытии или сооружении.

  • Аn artiftcal conglomerate material consisting of a granular mineral skeleton bonded with a hardened cementing material, from which is obtained the hard compact concrete mixture for road surfaces and construction.

  • مادة تكتلية اصطناعية تتكون من هيكل معدني حبيبي و الحجر السمنتي المتصلب المدموك ويتم الحصول عليها نتيجة تصلب خلطة الخرسانة السمنتية المفروشة في التبليط و الهياكل .

Цементогрунт (cement soil) ( التربة السمنتية )

— Искусственный материал, получаемый при закреплении грунта оптимальной влажности цементом путем переме­шивания. Применяется для устройства нижних слоев дорожных одежд, а на дорогах низших категорий — слоев покрытия с устройством слоя изно­са.

  • Аn artifical material obtained by mixing optimally moist soil with a cement binder. Used in construction of the lower layers of a roadpavement and, for low category roads, for the top layers and the wearing surface.

  • مادة اصطناعية يتم الحصول عليها عند ضمان الرطوبة المثلى للتربة و السمنت عن طريق خلطهما و تستخدم لانشاء الطبقات السفلية لتبليط الطرق و في الطرق من الفئات السفلى ــــ طبقات سطحية مع طبقات انشائية غطائية .

Цемент-пушка ( cement gun ) ( مسدس السمنت )

— машина непрерывного действия с элек­троприводом. Предназначена для нанесения уплотненного слоя раствора из цементопесчаных смесей на поверхность бетонных сооружений (мос­тов, труб, подпорных стен и др.) толщиной до 20 мм. Состоит из бункера с сеткой, шлюзового барабана, дозатора, водяного насоса, распылительной форсунки и соединительных рукавов.

  • А continuously operating machine with an electric motor, designed for the application of a compacted layer up to 20 mm thick of cement-sand mortar on the surfaces of concrete structures (bridges, culverts, retaining walls, etc.). It consists of a hopper with a screen, a mixing drum, a feeder, a water pump, a spray nozzle and connecting hoses.

  • الية ذات نشاط مستمر مع التوصيل الكهربائي مصممة لرش طبقات التغطية بالمحاليل من خلطات السمنت الرملي على سطح الهياكل الخرانية ( الجسور و البرابخ و الجدران الساندة و غيرها ) وبسمك حتى 20 ملم ويتكون من هوبر مع شبكة و اسطوانة السحب و الموزع و مضخة المياه و فوهة الرش و خرطوم التوصيل .

Цемент шлаковый бесклинкерный (chlinker-free slag cement) (السمنت الخبثي للكلينكر الخالي )

— вя­жущее, полученное путем тонкого помола гидравлической добавки — высушенного гранулированного доменного шлака (85—90 % по массе) с катализаторами-возбудителями твердения (обожженный доломит, ангидрид, природный и полуводный гипс, известь или размолотый портландцементный клинкер).

  • a binder obtained from finely ground water-hardening ingredi­ents - dried granulated blast-furnace slag (85-90 % by weight) with catalysts and curing agents (calcined dolomite, anhydrite, natural and monohydrated gypsum, lime or groundportland cement clinker).

  • مادة رابطة يتم الحصول عليها من طحن ناعم بمضافات هيدروليكية ــــ خبث الافران الحبيبي المجفف ( 85 ــــ 90 % من كتلتة ) مع المحفزات و مساعدات التصلب ( الدولوميت المكلس و الانهيدريد و الجبس شبة المائي و الكلس او كلنكر مسحوق السمنت البورتلاندي) .

Центрифуга (centrifuge ) ( نابذ الطرد المركزي )

— Лабораторное оборудование для испытания образцов дорожных материалов и грунтов или растворов путем разделе­ния (расслаивания) при быстром вращении (1000—10000 мин) частиц разной крупности.

  • laboratory equipmentfor testing samples of road material, soils or suspensions of particles of different sizes by separation (forced settling) under rapid rotation (1000-10 000 min).

  • معدات مختبرية لاختبار عينة مواد الطرق و التربة و المحاليل عن طريق تقسيمها ( حزم ) و الدوران بسرعة (1000 ـــــ 10000 دورة) للاجزاء مختلفة الاحجام .

Центрифугирование ( centrifuging ) ( الطرد المركزي)

— Способ бетонирования в сталь­ных формах отдельных видов железобетонных изделий (в частности, обо­лочек) с использованием эффекта центробежной силы, создаваемой цент­рифугой при большой частоте вращения.

  • А method of casting concrete in steel forms to produce certain types ofproducts (e.g., shells) by using the centrifugal force generated by rapid rotation of the forms.

  • قابلية صب الخرسانة في قوالب معدنية منفصلة الانواع للمنتجات من الخرسانة المسلحة ( لا سيما الغشائية ) باستخدام تأثير قوة الطرد المركزي الناتجة في أجهزة الطرد المركزي عالية السرعة .

Цикл (cycle; series) (دورة او سلسلة )

— Совокупность многократно повторяющихся опе­раций или процессов на строительстве автомобильных дорог, мостов и др.

  • А recurrent set of processes or operations during construction of roads, bridgs, etc.

    • مجموعة العمليات او الفعاليات المتكررة و المتعددة في انشاء الطرق و الجسور و غيرها

Цикл светофорной сигнализации (signal cycle) ( دورة الاشارة الضوئية )

— Период времени, в течение которого повторяется последовательность всех фаз светофорной сигнализации.

  • Тhe period of time taken for the repetition of the complete sequence of phases of traffic light signalling.

  • الفترة الزمنية التي تتكرر خلالها جميع مراحل ضوء إشارات المرور .

Цилиндрический характер звуковых волн (cylindrical character of sound waves)

( الطبيعية الاسطوانية للموجة الصوتية )

— Звуковое поле, обусловленное взаимным влиянием шумов отдельных автомобилей на формирование общего уровня за счет энерге­тического сложения и увеличения фронта сферических волн, следующих одна за другой вдоль дороги.

  • Тhe nature of the soundfield near a road, cused by the overlapping of the noise from individual vehicles to form a constant level caused by the combination of energy and broadening of the front of the spherical fields following one after the other along the road.

  • الموجة الصوتية و العائدة للتأثير المشترك للضوضاء للمركبات المنفردة على تشكيل مستوى عام على حساب بالاضافة الى الطاقة و زيادة الواجهة الامامية للموجة الكروية واحد تلو الاخرى على طول الطريق .

Циприниды (cyprinid)( السوبريند )

— Рыба, использующаяся как биологический ин­дикатор качества воды; принадлежит к семейству cyprinidae (например, плотва, красноперка, карп).

  • А type of fish used as an indicator of water quality, belonging to the family cyprinidae (e.g., roach, rudd, carp).

  • اسماك تستخدم كمؤشر بايلوجي لنوعية المياه و ينتمي الى عائلة السوبرينيدة ( على سبيل المثال الصرصور و الرود و الكارب )

Цистерна битумная (битумный котел) (asphalt tank) ( خزان الاسفلت )

— Простейшее оборудование битумных баз или цехов АБЗ в виде емкостей с системой обогрева (до рабочей температуры), циркуляции (при обезвоживании) и перекачки. Используется для хранения и выдачи битумных и дегтевых ма­териалов. Установка из двух или нескольких цистерн называется битум­ной батареей.

  • Simple equipment for use in bitumen bases or asphalt concrete plants, consisting of heating (up to working temperature), circulation (for moisture removal) and pumping systems. Used for storage and delivery of bituminous and tarry materials. An installation of two or more such tanks is called a bitumen battery.

  • المعدات الاساسية للقواعد البيتومينية او محطات تصنيع الخرسانة الاسفلتية على شكل حاويات مع نظام تدفئة (حتى درجة الحرارة التشغيلية ) و الدوران ( التجفيف ) و الضخ , تستخدم لحفظ و تسليم المواد البيتومينية و القطرانية ,و تتركب من اثنين أو أكثر من الخزانات التي تسمى بطارية القار .

Ч

Частица сажевая (black partical; soot partical) ( الجزئيات السوداءاو السخام )

— Конгломерат углерода с водородом, образующийся при горении топлива и уносимый из топок с отходящим (уходящим) газом, главным образом в виде мельчайших час­тиц.

  • Аn aggregation of carbon and hydrogen, produced by burning fuel and carried away from a furnace with the exhaust gases, mainly in the form of minute particles.

  • تكتل الكاربون مع الهيدروجين و التي تشكل عند احتراق الوقود و المسحوب من الفرن مع عادم الغازات ( منتهي الصلاحية )و العينة الاساسية على شكل جزيئات صغيرة .

Частота дорожная ( roughness effect ) ( تأثير الخشونة )

— Частота воздействия дорожных не­ровностей на транспортное средство, зависящая от длины неровностей и скорости движения транспортного средства.

  • Тhe frequency of road unevenness on a vehicle, dependent on the distance between bumps or troughs and the speed of the vehicle.

  • تأثير تكرار خشونة الطريق على المركبات و التي تعتمد على طول المسافة الخشنة و سرعة المركبات .

Чернозем (chernozem; black humus earth; black earth; black earth soil; chernozem soil; orthic black soil)( الارض السوداء )

— Грунт с высоким содержанием гумуса (в верхнем слое 10 % и более) зернистой или комковатой структуры, с наличием карбонатов кальция в нижних слоях, с большим содержанием пылеватых и глинистых частиц, отличающихся повышенной влагоемкос- тью, липкостью, пластичностью и набухаемостью.

  • Soil with high humus content (in the upper part 10 % or more), with a grainy or lumpy structure, and with calcium carbonate in the lower layers. It has a high silt and clay content, a high moisture capacity, is sticky and plastic, and swells when moist.

  • تربة مع محتوى عالي من الدبال المادة السوداء ( في الطبقة السطحية 10% و اكثر ) من الهيكل الحبيبي و المتكتل مع وجود كاربونات الكالسيوم في الطبقات السفلى مع محتوى عالي من جزيئات الطين و الغرين و التي تختلف بالسعة العالية للرطوبة و الحساسية و اللدونة الانتفاخ .

Черный дым отработавших газов двигателя автомобиля ( black exhaust smoke)

( دخان العادم الاسود )

— Дым отработавших газов двигателя автомобиля, окра­шенность которого обусловлена содержанием частиц сажи.

  • Smoky exhaust from vehicle engines, the colour of which results from the content of soot particles.

  • دخان عادم السيارات و الذي لونة بسبب احتواءة على كمية من السخام .

Чертежи рабочие ( working drawing; shop drawing ) ( رسومات الاعمال )

— Чертежи, опреде­ляющие окончательные формы и размеры всего проектируемого объекта или отдельных его элементов, а также уточняющие технологические по­казатели.

  • Drawings that define the final size and shape, as well as the technological characteristics, of a designed object or of its individual components.

  • الرسومات التي تحدد الشكل النهائي وحجم المنشأة المقترح أو عناصره الفردية وكذلك توضيح المعايير التكنولوجية .

Число пластичности ( plasticity index ) (مؤشر اللدونة )

— Интервал влажности, в преде­лах которого грунт находится в пластичном состоянии. Определяется как разность между влажностями границы текучести и границы раскатывания грунта. Характеризует степень глинистости, а также физико-механичес­кие и водные свойства грунта.

  • Тhe range of moisture content within which a soil is in a plastic state. It is defined as the difference between the moisture content of a soil at its yield limit and that at its plastic limit. It is a measure of the clay content and also of the physical, mechanical and hydration properties of the soil.

  • كمية الرطوبة في التربة التي هي في الحالة اللدنة و تعرف ب الفرق بين حد الرطوبة المشبعة و حد التربة اللدنة , ويميز درجة الطين و كذلك خواص التربة الفيزياوية و الميكانيكية و المائية .

Чистая вода ( pure water ) ( الماء النقي)

— Вода, не содержащая загрязнений.

  • Water that does not contain contaminants.

  • الماء الذي لايحتوي على ملوثات.

Чистовая планировка земель ( finish land leveling) ( تسوية الاراضي النهائي)

  • Oкончательное выравнивание поверхности и исправление микрорельефа при незначитель­ных объемах земляных работ.

  • The final levelling and minor contour corrections, involving small volumes of earthwork.

  • التسوية النهائية للسطح و تعديل الشكل و المناطق الصغيرة التي تتطلب كميات قليلة من الاعمال الترابية .

Ш

Шаблон ( pattern; model; stencil; template templet) ( نمط او قالب ,شكل قياسي )

— Простейший конт­рольно-измерительный инструмент для проверки геометрических элемен­тов поперечного профиля и заданной формы конструктивных слоев зем­ляного полотна и дорожной одежды.

  • А simple instrument for checking the geometrical characteristics of transverse sections and defined shapes of structural layers in road subgrades and pavements.

  • ادوات قياس بسيطة لتحقق من العناصر الهندسية للمقطع العرضي و الشكل المحدد سلفا للطبقات الانشائية للقاعدة الترابية و تبليط الطريق .

Шаблон разметочный (face template) ( وجة القالب, علامة القالب )

— Приспособление для нанесе­ния разметочных линий.

  • А device for applying road markings.

  • وسيلة خاصة لتطبيق خط الوجة .

Шаг проектирования (design step) ( خطوات التصميم )

— Минимальное расстояние между точками перелома проектной линии продольного профиля автомобильной дороги.

  • Тhe minimum distance between discontinuities in the designed longitudinal profile of a road.

  • أقل مسافة بين نقطة انكسار خط المشروع على المقطع الطولي لطريق السيارات .

Шарнир листовой ( sheet hinge ) ( الصفيحة المفصلية )

— Конструкция опорной части подвес­ных пролетных строений, обеспечивающая угловые и продольные их пе­ремещения; выполняется в виде металлической полосы, объединенной с закладными деталями подвесного и консольного пролетных строений.

  • А supporting structure of suspended spans that allows angular and longitudinal movement; it is in the form of a metal strip joined to inserts in the suspended and cantilevered spans.

  • انشاء جزء الاسناد المعلق لفضاء الجسر والذي يوفر تحرك بالاتجاه الطولي و الزاوي و الذي ينفذ على شكل شريط معدني و يكون جنبا الى جنب مع الاجزاء الطرفية للفصاء المعلق و الناتئ .

Шасси самоходное ( self-powered chassis ) ( هيكل ذاتي الحركة )

— Автомобильное или трак­торное шасси, предназначенное для навешивания на него комплекта смен­ного оборудования при ремонте усовершенствованных дорожных покры­тий.

  • А supporting structure of suspended spans that allows angular and longitudinal movement; it is in the form of a metal strip joined to inserts in the suspended and cantilevered spans.

  • هيكل المركبة او الجرارة و المصمم لتعليق علية المعدات البديلة عند اصلاح تبليط الطريق المعاد تأهيلة .

Шахтный отвал (waste dump; rock spoil heap ) (حفرة الطمر اومكب النفايات)

— Отвал, образуемый в результате отсыпки пустых горных пород, извлекаемых при подземной разработке.

  • А heap formed by dumping barren rock extracted during under­ground mining operations

  • الحفرة التي تكونت نتيجة القاء الصخور الطبيعية الخالية و القابلة للاسترداد عن طريق التعدين تحت الأرض .

Шашка ( paving block ) ( كتلة الرصيف)

— Колотый из камня или шлака определенных размеров (от 12 до 25 см) материал для мощения мостовых и откосов.

  • Сhunk of stone or slag of a certain size (12 to 25 cm) for paving roads and verges.

  • مادة الحجر المكسر او الخبث بالمقاسات المحددة ( من 12 الى 25 سم ) لرصف الطريق و المنحدرات .

Шелушение (coating scalling; pavement spalling)( التقشر اوتدرج الطلاء)

— Разрушение поверх­ности дорожного покрытия, чаще всего цементо- или асфальтобетонного, за счет отслаивания тонких пленок и чешуек минерального материала, разрушаемого воздействием воды и мороза. Устраняется способом поверх­ностной обработки, розливом жидкого вяжущего с россыпью необрабо­танного и чистого крупнозернистого песка или мелких высевок из проч­ного камня.

  • Вreak-up of a road surface, usually a cement or asphalt surface, caused by exfoliation of thin sheets or flakes of the mineral material un­der the action of water andfrost. It can be rectified by surface treatment, such as spraying liquid binders and spreading raw and clean coarse sand or sieved rock fines.

  • تكسر سطح تبليط الطرق و عادة جميع الخرسانة الاسفلتية و السمنتية وبسبب التبطين بالغشاء الرقيق و رقائق المواد المعدنية و الاثار الضارة للمياه و الصقيع , و يزيل طريقة المعالجة السطحية و سكب المادة الرابطة السائلة مع تشتت الرمل الخام و الرمل النظيف او الحبيبات الناعمة من الحجر المتين .

Шероховатость дорожного покрытия ( pavement roughness ) ( خشونة التبليط )

— Сово­купность выступов и впадин макро- и микрошероховатости, образующих на поверхности покрытия систему каналов для вытеснения воды из зоны контакта шины с покрытием.

  • А set of protrusions and depressions of different degrees of roughness that form a system ofchannels on the road surface for removal of water from the area of contact between a tyre and the surface.

  • مجموعة من النتوئات و المنخفات للسطح الخشن الكلي و الجزئي و تشكل على سطح التبليط نظام قنوات لنزوح المياه من منطقة تلامس الاطارات مع السطح .

Ширина захватки снегоочистки (width of snow clearance gripping) ( عرض الثلج الصافي المتماسك )

— Полоса, образующаяся в снежном покрове на покрытии после одного ра­бочего прохода снегоуборочных машин.

  • А strip formed in the snow cover on a road surface after a single pass of a snow-plough.

  • شريط متشكل في الغطاء الثلجي في السطح بعد ممر العمل المنفرد للاليات ازالة الثلوج .

Ширина лесной полосы ( forest belt width ) ( عرض حزام الغابات )

— Ширина междурядий и закраек лесной полосы.

  • Тhe width of a band of spaced and grouped trees.

  • العرض بين الصفوف و الاحزمة الخضراء الغاباتية .

Ширина моста ( bridge wideness ) ( عرض الجسر )

— Расстояние между перилами в све­ту.

  • Тhe width of the opening between the parapets.

  • المسافة بين الاسيجة المتوازية الواضحة .

Ширина моста полезная (effective width of bridge ) ( العرض الفعال للجسر )

— Суммарная ши­рина всех элементов моста, предназначенных для пропуска движения транспортных средств и пешеходов, измеренная перпендикулярно оси проезжей части.

  • Тhe total width of all the bridge parts intended for the passage of vehicle or pedestrians, measured perpendicular to the carriageway axis.

  • العرض الكلي لجميع عناصر الجسر والمصممة إلى تجاوز حركة المركبات والمشاة وتقاس عموديا على محور الطريق

Ширина плиты рабочая ( effective width of slab ) ( العرض الفعال للبلاطة او اللوحة )

— Ширина плиты бал­ки, учитываемая в расчете.

  • Тhe width of beam slabs, as assumed for design purposes.

  • عرض البلاطة العارضة و المتضمنة في التصميم .

Ширина россыпи (розлива) ( spreading (pouring) width) ( عرض النشر او عرض الصب )

— Полоса до­рожного покрытия, на которую непосредственно после россыпи (розлива) нанесено требуемое по норме количество противогололедных материалов.

  • А strip of road surface on which, immediately after it has been laid, defined quantities of anti-skidding materials are spread.

  • شريط سطح الطريق و الذي يكون مباشرة بعد الفرش ( الصب ) ويطبق بشكل المطلوب و بالنسبة العادية للمواد المضادة للتجمد .

Ширина шва ( joint width ) ( عرض الفاصل )

— Нормируемое расстояние между плитами бетонного покрытия (зазор), образуемое при нарезке шва.

  • Тhe standard distance (gap) between slabs, formed when joints are sawn.

  • المسافة العادية بين الواح السطح الخرسانية ( الفجوة ) و المتشكلة عند تقطيع الفواصل .

Шкала Mooca ( Mohs scale ) ( مقياس موسى )

— Шкала твердости каменных материалов, определяемая путем царапания поверхности образца разными минерала­ми.

  • А scale of the hardness of solid minerals, enumerated by scratching the surface of a sample with different minerals.

  • حجم التصلب للمواد الحجرية و المحدد عن طريق خدش سطح عينة المعادن المختلفة .

Шкаф сушильный (oven) ( الفرن)

— Лабораторное оборудование для высуши­вания образцов испытуемых материалов или смесей, а также для разме­щения приборов при приготовлении и испытании материалов или смесей, выделяющих вредные пары (вытяжной шкаф).

  • Laboratory equipment for drying of test samples of materials or mixtures. It is also used for preparing and testing of materials and mixtures that produce noxious fumes (fume cupboard).

  • المعدات المختبرية لتجفيف عينات مواد الاختبار أو مخاليط وكذلك لإعداد أدوات ومواد الاختبار أو الخلائط التي تنتج أبخرة ضارة ( الفرن).

Шлагбаум ( barrier; lifting gate) ( الحاجز )

— Подъемный или выдвижной брус на заставах и железнодорожных переездах и закрывающий путь.

  • Аn elevating or sliding bar on tollgates, railway crossings or closed-off routes.

  • شريط الرفع او الانزلاق على المسارات الموقعية و معابر السكك الحديدية و المسارات النهائية .

Шлаки ( slag; cinder ) ( الخبث)

— Камневидные побочные продукты, отходы ме­таллургической или химической промышленности (гранулированные и отвальные) и топливных установок, получающиеся при термической пе­реработке минеральных материалов и сжигании твердого топлива (камен­ного угля, торфа, горючих сланцев), содержащие в качестве основной со­ставляющей силикатные соединения. В зависимости от качества и вида применяются для строительства и ремонта дорожных одежд.

  • Stone-like by-products and wastes of the metallurgical and chemical industries (ground and stored) and of power stations, produced during thermal processing of minerals and combustion of solid fuels (coal, peat, oil shale) and containing predominantly silicates. They may be used for construction and repairs of road surfaces, depending on their quality and type.

  • المنتج الثانوي للاحجار البارزة و بقايا صناعة الحديد و الصلب و الصناعات الكيمياوية ( الحبيبية و الملقاة ) و و محطات الوقود و التي تم الحصول عليها عن طريق المعالجة الحرارية للمواد المعدنية واحتراق الوقود الصلب (الفحم، الجفت، الصخر الزيتي) و كما تحتوي على العنصر الرئيسي مركب سيليكات. اعتمادا على الجودة والنوع يستخدم لانشاء و صيانة تبليط الطرق .

Шлаки металлургические (open-hearth slag) ( الخبث المعدني )

— Побочный продукт и отходы, получаемые в черной и цветной металлургии при выплавке ме­таллов из руд, в процессах передела чугуна в сталь, при плавке чугуна в вагранках и т.п. Широко применяются в строительстве. Шлаки, получен­ные при выработке стали из чугуна в различных печах, называются стале­литейными, а при выплавке руд цветных металлов (медные, никелевые и др.) — шлаками цветной металлургии. Различаются: бессемеровские (кон­верторные) — разновидность сталелитейных шлаков, побочный продукт при выплавке стали в бессемеровских конверторах; ваграночные отваль­ные — получаемые при переплавке чугуна в ваграночных печах; домен­ные — побочный продукт, получаемый при выплавке чугуна в доменных печах; мартеновские — разновидность сталелитейных шлаков — побоч­ный продукт при выплавке стали в мартеновских печах; гранулированные — мелкозернистые материалы, получаемые при быстром охлаждении ог­ненно-жидких шлаков в бассейнах с водой, паром или сжатым воздухом и представляющие собой пористые зерна стекловатой структуры размером до 6 мм (применяются при производстве цементов и в качестве активных добавок); доменные гранулированные — силикатные и алюмосиликатные расплавы, получаемые при выплавке чугуна путем быстрого их охлажде­ния и обладающие повышенной химической активностью. Используются для устройства слоев дорожных одежд на дорогах IV, V категорий и в ка­честве добавки к цементу.

  • А by-product and waste material produced in ferrous and non- ferrous metallurgicalplants when smelting metalsfrom ores, in converting pig iron to steel, or when smelting pig iron in casting furnaces, etc. It is widely used in construction. Slag obtained during the conversion of pig iron to steel is called steel slag; that that from the smelting of non- ferrous metals (nickel, copper, etc.) is called non-ferrous slag. Varieties include: Bessemer (converter) slag, a byproduct of the smelting of steel in Bessemer converters; casting furnace slag - obtained while remelting iron is casting furnaces; blast furnace slag - a by-product of smelting in blast furnaces; open hearth slag - a byproduct of steel smelting in open hearth furnaces; granulated slag - fine-grained materials produced by rapid cooling of the fiery liquid waste in water lagoons or with compressed air or steam, having porous vitreous grains up to 6 mm in size (used in the manufacture of cement and as additives); granulated blast furnace slag - highly chemically active slags resulting from rapid cooling of molten silicate and alumino-silicate materials produced during iron melting. They are used for pavement layers for roads of categories IV and V and as cement additives.

  • منتج ثانوي و بقايا وينتج من المعادن الحديدية و الغير الحديدية عند صهر المعادن من الخام و في عملية اعادة توزيع الحديد الخام الى الفولاذ عند صهر الحديد الخام في افران و غيرها و يستخدم في نطاق واسع في البناء و الخبث يتم الحصول علية من تطوير الفولاذ من الحديد الخام في مختلف الافران و التي تسمى صناعة الصلب , وعند صهر المعادن غير الحديدية ( النحاس و النيكل و غيرها ) ينتج الخبث المعادن غير الحديدية .و الخبث عدة انواع : البسمير (المحول ) وهو نوع من خبث الفولاذ و يتم الحصول علية كمنتج ثانوي عند صهر الفولاذ في محول بيسميري , القوالب الغارقة ـــ ويتم الحصول علية من اعادة صهر الحديد الخام في قوالب الفرن و العالي ـــمنتج ثانوي يتم الحصول علية من صهر الحديد الخام في الافران العالية , الموقدي او البيتي او المارتيني ـــ وهو من نوع الخبث الفولاذي ـــمنتج ثانوي يتم الحصول علية من صهر الفولاذ في افران موقدية او افران بيتية , المحبب ــ المواد ذات الحبيبات الناعمة ويتم الحصول علية عند التبريد السريع للخبث السائل الحار في حوض من الماء و البخار او هواء مضغوط و الذي يمثل هو نفسه الحبيبات المسامية للهيكل الزجاجي بمقاس حتى 6 ملم (المستخدم في انتاج السمنت و في انواع من المضافات الفعالة ), الحبيبات العالية ـــ السليكات و الالومينوسليكات الذائبة و الناجمة عن صهر الحديد عن طريق التبريد السريع بوجود نشاط كيميائي عالي ويستخدم في انشاء طبقات تبليط الطرق في الطرق من الفئات الرابعة و الخامسة و كمادة مضافة الى السمنت .

Шлаки топливные (котельные) ( boiler slag; cinder ) ( الخبث البخاري او الوقودي )

— Отходы, полу­чаемые при сжигании твердых видов топлива (угля, торфа, горючих слан­цев). Представляют собой спекшиеся плотные и ноздреватые куски и зер­на. Применяются для устройства дополнительных слоев дорожных одежд.

  • Wastes from the combustion of solid fuels (coal, peat, oil shale). It forms sintered solid or spongy lumps and grains. It is used for construction of supplementary layers of pavement.

  • نفايات يتم الحصول عليها عند احتراق الوقود الصلب ( الفحم و الجفت و الحجر الزيتي ) و التي تتمثل بشكل كثيف و متكلس و كتل اسفنجية و حبيبات ويستخدم لانشاء الطبقات الاضافية لتبليط الطرق .

Шлаки фосфорные ( phosphoric slag ) ( الخبث الفسفوري )

— Oтходы химической промыш­ленности, получаемые при выплавке фосфора в виде плавленой массы, пригодной для отливок, а в дробленом виде — в качестве минерального материала для дорожных одежд.

  • Chemical industry waste produced while smelting phosphorus. It is available in the form of fused masses, suitable for casting, or in crushed form as a mineral for road surfacing.

  • نفايات من الصناعة الكيميائية و الناتجة عن ذوبان الفوسفور في شكل كتلة منصهرة مناسبة للمسبوكات وسحقت في شكل - كمادة المعدنية لرصف الطرق .

Шлаки электроплавильные ( electric smelting slag ) ( خبث الصهر الكهربائي )

— Oтходы, получа­емые при плавке чугуна в электроплавильных печах. Отличаются неодно­родностью по прочности и содержат обломки шамотного кирпича. При­годны для строительства дорожных оснований.

  • Waste arising from the smelting of iron in induction furnaces. Their specific qualities include strength heterogeneity, and they contain fragments offirebrick. They are statable of construction of road bases.

  • نفايات يتم الحصول عليها م صهر الحديد الخام في افران كهربائية و هو يتميز بعدم تجانسة في القوة و يحتوي على الشظايا في الطابوق الصلصالي و هو مناسب لانشاء قواعد الطرق.

Шлакопортландцемент ( slag portlang cement ) ( خبث السمنت البورتلاندي )

— Mатериал, получен­ный путем совместного тонкого измельчения цементного клинкера с гидравлическими добавками — гранулированным доменным шлаком (30— 60 %) и гипсом. Отличается пониженной скоростью твердения и повышен­ной водостойкостью. Применяется для подводных и подземных сооруже­ний, эффективен в производстве с пропариванием.

  • Material produced by grinding a mixture of cement clinker with hydraulic additives - granulated blast furnace slag (30-60%) and gypsum. It sets slowly and is highly water-resistant. It is suitable for underwater and underground structures and performs well when steam cured.

  • مادة يتم الحصول عليها عن طريق الطحن الناعم المشترك لكلينكر السمنت مع المضافات الهيدروليكية ـــ حبيبات خبث الافران العالية ( 30 ــــ 60 %) و الجبس , ويتميز باقل سرعة تصلب و اعلى مقاومة للمياه ويستخدم للهياكل تحت المياه و تحت الارض و فعال في الانتاج مع البخار .

Шлюзование рек ( sluicing of river ) ( تعميق النهر )

— Cпособ увеличения глубин вод­ных путей посредством образования подпертых плотинами бьефов и со­единения их шлюзами.

  • A method of increasing the depth of waterways by creating elevated stretches by means of dams and joining them with locks.

  • طريقة لزيادة عمق المجرى المائي من خلال تشكيل سدود دعم المنابع و الارتباط بمداخلة .

Шнек ( auger; screw; screw (auger) conveyer ) ( مثفب , مثبت, الناقل )

— Устройство для переме­щения сыпучих и кусковых материалов на небольшие расстояния; состоит из горизонтального или наклонного желоба, в котором вращается вал с винтовыми лопастями, передвигающими материал в нужном направлении.

  • А device for moving bulk and lump materials over short distances; it consists of a horizontal or inclined trough in which a shaft fitted with a helical vane rotates and moves the material in the desired direction.

  • اداة لنقل المواد الكتلية و المقطعة لمسافات قصيرة , وتتكون من مرزاب افقي او مائل و الذي يدور عمود مع شفرات لولبية وينقل المادة في الاتجاة المطلوب .

Шов деформационный (deformationjoint; strain joint; deformable joint)( تشوة الفاصل )

— Зазор между торцами пролетных строений либо торцом пролетного строения и шкафной стеной устоя или головной частью опоры. Различа­ются: закрытый, в котором зазор закрыт покрытием, уложенным без раз­рыва; заполненный, в котором зазор заполнен герметизирующим матери­алом (например, резиновым вкладышем-компенсатором, деформирующим­ся при их перемещениях); открытый — зазор открыт и покрытие имеет разрыв; перекрытый — зазор между сопрягаемыми элементами в уровне верха проезжей части перекрыт скользящим листом.

  • А gap between the ends of spans or the ends of spans and the abutment wall or leading element of a pier. Types include: closed, in which the gap is a closed by surface that is laid without a break; filled, in which the gap is filled with a sealing material (for example, a rubberfill­ing, or a compensator that deforms when it moves); open, in which the gap is open and the covering has breaks; overlapping, in which the gaps between the mating elements in the top layer of the span carriageway are covered by moving plates.

  • الفاصل بين طرفي فضاء الجسر او طرفي فضاء الجسر و الجدار الساند الصندوقي او المسند الرئيسي و هو يتنوع : المغلق و الذي يكون الفاصل يغلق السطح و الموضوع بدون فجوة , المنتهي : و الذي يكون فية الفاصل مملوء بمادة مانع التسرب ( على سبيل المثال : المطاط المبطن ــ المعوض و الذي يتشوة عند تحريكه ) , المفتوح ـــ الفاصل المفتوح و المغطى ويملك فجوة , المتراكب ـــ الفاصل بين عناصر متجاورة في مستوى اعلى لمقطع الحركة و يركب على لوحة منزلقة

Шов коробления ( buckling joint ) ( الفاصل المنبعج او المحدب )

— Поперечный шарнирный шов в бе­тонном покрытии со штыревым анкерным соединением, снижающий де­формации конструкции при неравномерном изменении температуры по высоте сечения.

  • А transverse pivoting joint in a concrete surface, with a pin and anchor junction that reduces the deformation of the structure under changing temperatures by changing the height of the section.

  • مفصل مشترك عرضي في السطح الخرساني مع مشبك تثبيت مركب و يقلل من تشوة الهيكل عند تغير درجات الحرارة غير الموحدة بالمقطع العالي .

Шов ложный ( dummy joint ) ( الفاصل الوهمي )

— Деформационный шов ограниченной глубины; устраивается в бетонном покрытии в местах наиболее вероятно­го появления трещин путем искусственного ослабления сечения плиты надрезом сверху (на глубину не менее 1/3 толщины плиты). Впоследствии, после разрыва бетона, выполняет роль шва сжатия.

  • Аn expansion joint of limited depth, made in the slab surface in places that are most likely to crack by means of cutting a slot (to at least 1/3 of the slab thickness). Later, when the concrete fractures, it acts like a compression joint.

  • فاصل تمدد بعمق محدود يوضع في السطح الخرساني في اكثر الاماكن عرضة للتشقق عن طريق التخفيف الاصطناعي لمقطع اللوحة و تخديشها من الاعلى ( بعمق لا يقل عن 1\3 من سمك البلاطة ) في وقت لاحق بعد تقسيم الخرسانة تنفذ قاعدة الفواصل المضغوطة .

Шов омоноличивания ( casting-in-place concrete butt joint) ( فواصل خرسانة الصب الموقعي )

—Зазор меж­ду полками балок с выпущенной из них арматурой, заполняемый бетоном.

  • А gap between the faces of beams with its reinforcement exposed, filled with concrete.

  • الفواصل بين العوارض اللوحية والمتخلصة من دعامتها و الممتلئة بالخرسانة .

Шов поперечный ( transverse joint ) ( الفاصل الناقل )

— Деформационный шов в бетон­ном покрытии, нарезанный перпендикулярно оси дороги и прерывающий конструкцию по длине.

  • Аn expansion joint in a concrete slab, cut perpendicular to the road axis and breaking the structure along its length.

  • فاصل تمدد في السطح الخرساني وعلى شكل شرائح عمودية على محور الطريق و التي تقطع هيكلة على الطول .

Шов продольный ( longitudinal joint ) ( الفاصل الطولي )

— Деформационный шов, наре­занный в бетонном покрытии по оси дороги или параллельно ей в зависи­мости от ширины проезжей части и снижающий деформации от растяги­вающих напряжений.

  • Аn expansion joint, cut in a concrete slab along the axis of the road, or parallel to it, depending on the width of the carriageway, to re­duce deformation from tensile stresses.

  • فاصل تمدد على شكل شرائح في السطح الخرساني بمحور الطريق او موازي له ويعتمد على عرض مسار الطريق و الذي يقلل من التشوة الناتج من اجهاد الشد .

Шов расширения ( expansion joint ) ( فواصل التوسع, فاصل تمدد )

— Поперечный шов, выполненный на всю толщину бетонной плиты для возможности ее свободного расши­рения при повышении температуры и влажности.

  • А joint through the whole thickness of a slab to allow it to expand freely when the temperature and humidity rise.

  • فاصل عرضي يوضع في جميع سمك البلاطة الخرسانية للسماح لة بالتوسعة الحرة عند ارتفاع درجة الحرارة و الرطوبة .

Шов сжатия ( contraction joint ) ( الفواصل الانشائية )

— Поперечный шов, выполненный не на всю толщину бетонной плиты. Не допускает сокращения длины плит под воздействием усадки бетона и понижения температуры.

  • А transverse joint through the whole thickness of a slab that does not permit shrinkage of the slab when the concrete contracts or the temperature falls.

  • فواصل عرضية توضع ليس في جميع سمك البلاطة الخرسانية لا تسمح بتقليل طول اللوحات الخرسانية تحت تأثير الانكماش وانخفاض درجة الحرارة .

Шов шпоночный ( key joint ) ( المفصل المفتاحي )

— 1) Шов, в котором полки соседних ба­лок (плит) соединены между собой приваркой к стальным закладным час­тям вкладышей (шпонок), расположенных вдоль балки (плиты) на рассто­янии друг от друга, определяемом расчетом; 2) Шов, в котором зазор, вы­полненный определенной конфигурацией, заполнен бетоном. Работает только на передачу поперечных сил.

  • А joint in which the flanges of adjacent beams (slabs) are connected by welding pins to the embedded steel at calculated intervals; 2) А joint in which the gap has a specific profile and isfilled with concrete. It only serves to transmit shear stresses.

  • فاصل الذي يكون طرفي للعوارض المتجاورة ( الالواح ) المترابطة مع بعضها بلحامها الى اجزاء متضمنة فولاذية مدرجة ( مسامير ) , موضوعة على طول العوارض ( الالواح ) و المسافة فيما بينها تحددها الحسابات . 2- فاصل الذي يكون كفجوة ينفذ في شكل معين مملوء بالخرسانة ويعمل فقط في نقل قوى القص.

Щ

Щебеночная смесь ( crushed stone mix; stone chips mix ) ( خليط الحجر المكسر )

— Щебеночный материал в виде природно или искусственно составленной смеси с содер­жанием зерен щебня (размером более 5 мм) в количестве от 50 до 80 %.

  • Gravel material as a natural or artificial mixture containing 50-80 % granular material (over 5 mm in size).

  • مادة الحجر المكسر على شكل مكونات مخلوطة طبيعيا او اصطناعيا مع محتوى من الحبيبات المكسرة ( بمقاس اكبر من 5 ملم ) و بكمية من 50 الى 80 % .

Щебеночно-песчаная смесь ( sand-crushed stone mix ) ( خليط الحجر المكسر مع الرمل )

— Щебеночный материал в виде природно или искусственно составленной смеси с песком с содержанием зерен щебня (размером более 5 мм) в количестве от 20 до 50 %.

  • А natural or artificial fragmented stone mixture consisting of sand mixed with 20-50 % granular material (over 5 mm in size).

  • مادة الحجر المكسر على شكل مكونات مخلوطة طبيعيا او اصطناعيا مع الرمل ومحتوى الحبيبات المكسرة ( بمقاس اكبر من 5 ملم ) بنسبة من 20 الى 50 % .

Щебень ( crushed stone; stone chips; broken stone ) ( الحجر المكسر )

— Продукт искусст­венного или естественного дробления горных пород или шлака крупностью зерен от 5 до 70 мм различной прочности и морозо­стойкости. Различается щебень: очень крупный (70—150 мм); крупный с зернами 40-70мм; средний 20-40мм; мелкий — 10—20 мм; очень мелкий — 5—10 мм. Применяется для строительства основания дорож­ной одежды, а также для приготовления асфальтобетонных и бетонных смесей.

  • А natural (gravel) or artificial (crushed stone) fragmentation product of rock or slag in various sizes up to 150 mm and with differing stregth and freeze-resistance characteristics. Varieties include: very large, with pieces in the size range 70-150 mm; large, 40-70 mm; medium, 20- 40 mm; fine, 10-20 mm; and very fine, 5-10 mm. It is used for road base construction andfor preparation of asphalt and concrete mixes.

  • منتجات الصخور الطبيعية المكسرة طبيعيا او اصطناعيا او الخبث ويكون مقاس الحبيبات من 5 الى 70 ملم و تكون متفاوتة القوة و مقاومة الصقيع , و يتنوع الحجر المكسر : الكبيرة جدا ( الجلمود ) 70ـــ 150 ملم , الكبيرمع حبييات 40 ــــ70 ملم , المتوسط ــ 20ــ40 ملم , الصغير ـــ 10 ـــ20 ملم , الناعم ـــ 5 ــــ10 ملم , ويستخدم لانشاء اساس تبليط الطريق و كذلك لاعداد الخلطات الخرسانية و الخرسانة الاسفلتية .

Щебень из гравия ( gravel crushed stone ) ( الحجر المكسر من الحصى )

— Щебень, полученный путем дробления гравийного материала, отвечающий требованиям, предъявляе­мым к щебню, дробленному из скальных горных пород.

  • Stone fragments (gravel) that meet the necessary standards for roadstone and crushed rock, obtained by crushing shingle.

  • حجر مكسر يتم الحصول علية من تكسير المواد الحصوية و الذي يلبي المتطلبات و الاحتياجات الى الحجر المكسر و المسحوق من الصخور الطبيعية الكتلية .

Щебень, обработанный вяжущими (черный щебень) (bitumen macadam)

( الحجر المكسر و المواد الرابطة المعالجة( الرصيف من القار))

— Mатериал, изготовленный в установке путем обработки щеб­ня отдельных сортов по крупности любым органическим вяжущим. При­меняется в теплом или холодном состоянии для строительства покрытий и оснований или при ремонте дорожных покрытий.

  • A material made by treating certain size grades of crushed stone with an organic binder. It may be used either hot or cold for road sur­faces or bases or for road surface repa ir.

  • مادة تحضر في المعامل عن طريق معالجة الحجر المكسر وباصناف منفردة حسب الحجم باي مادة رابطة عضوية و يستخدم في الحالة الباردة او الساخنة لانشاء سطح التبليط او عند اصلاح سطح التبليط .

Щебень фракционированный ( graded crushed stone ) ( الحجر المكسر المتدرج )

— Щебень, полу­ченный после дробления и отделения высевок мельче 5 (3) мм и зерен крупнее 70 мм, разделенный на сорта по крупности путем прогрохотки через набор сит с отверстиями 10, 15, 20, 25 и 40 мм.

  • Roadstone obtained by crushing and screening to separate fines smaller than 5 (or 3) mm and lumps larger than 70 mm, separated by size by means of screens with holes of 10, 15, 10, 15 and 40 mm.

  • حجر مكسر يتم الحصول علية بعد سحق و فصل الحبيبات متناهية النعومة (5 (3)ملم ) او الحبيبات الاكبر من 70 ملم و مقسم على درجات حسب الحجم عن طريق العابر خلال شبكة المنخل بفتحات بمقاس 10 و15 و20 و 25 و 40 ملم

Щебень шлаковый (slag crushed stone ) ( الحجر المكسر الخبثي)

— 1) Литой — материал, полу­чаемый при розливе огненно-жидких шлаков и их отжиге или при медлен­ном охлаждении водой; 2) Отвальный — материал, получаемый при дроб­лении кислых отвальных шлаков.

  • 1)Сast - a material obtained by pouring molten slag into water and allowing it to harden or cool slowly; 2) dump - material obtained by crushing acidic slags from dumps.

  • 1) المصبوب ــ مادة يتم الحصول علية عند صب النفايات السائلة الساخنة او الفولاذية عند تبريده بالماء ببطئ .2) المنضب ـــ مادة يتم الحصول عليها عند سحق الخبث المتبقي الحامضي .

Щебнеукладчик (chippings laying machine) ( الية فرش الحطام )

— Самоходная дорожная машина на гусеничном ходу. Предназначена для равномерного распреде­ления щебеночных и гравийных материалов, шлака и песка слоем, регули­руемым по толщине, при строительстве дорожных одежд. Имеет уплотня­ющий орган из виброплит. Бывает в двух исполнениях: для укладки щебня (гравия) на песчаном подстилающем слое с подвозкой материала к уклад­чику по уложенному щебеночному слою сзади по ходу укладки; для уклад­ки щебня (гравия) по основанию, допускающему проезд груженых авто­мобилей, занятых на строительстве, к укладчику спереди.

  • А self-propelled road vehicle on caterpillar tracks, designed to distribute roadstone, gravel, slag and sand in evenly controlled layers during construction of road pavements. It has a vibrating-plate compacting unit and comes in two versions: for laying crushed stone or gravel on the sandy underlying layer with delivery of the material to the rear of the spreader over the gravel that has already been laid; for laying roadstone or gravel on the base, allowing loaded trucks used in the construction operation to load the spreader from the front.

  • الية طرق ذاتية الدفع مجنزرة مصممة للتوزيع المتساوي للمواد الحجرية و الحصوية و الطبقات الخبثية و الرملية و وبشكل منتظم في السمك عند انشاء تبليط الطريق وتمتلك هيكل للحدل من المكابس و و هي على نموذجين : لفرش الحجر المكسر ( الحصى ) على الطبقة الرملية تحت السطحية مع نقل المواد الى الجزء المرصوف بطبقة الحجر الكسر و الموضوعة في الخلف اثناء الفرش , لفرش الحجر المكسر ( الحصى ) في القاعدة و السماح بمرور الشاحنات المحملة و التي تعمل في الانشاء الى الجهة المفروشة .

Щелок сульфитно-целлюлозный (сульфатный) ( sulphite pulp alkalli (sulphate))

(( سليفات ـــ السليلوز القلوية ( الكبريتات )

— Условное наименование отхода отработанного варочного раствора сульфатцеллюлозных и канифольных заводов, работающих по щелочному способу (в присутствии сернистого ангидрида). Применяется для обеспыливания покрытий и как добавка в противогололедные смеси.

  • Тhe common name for retreated spent digestion liquors from factories for making sulphate-cellulose and rosin fluids by the alkali method (in the presence of sulphur dioxide). It is used for surface dust control and as a. deicing additive.

  • تسمية رمزية لبقايا محلول الطبخ و الاستهلاك لمعامل سليلوز الورق و معامل الصمغ و التي تعمل بطريقة قلوية (بوجود ثاني اوكسيد الكبريت ) و يستخدم لطلاء للسيطرة على الغبار و كمادة مضافة الى خليط مانع التجمد .

Щелочность ( alkalinity ) ( القلوية )

— Способность водной среды количественно реагировать с ионами водорода

  • Тhe quantitative ability of an aqueous solution to react with hy­drogen ions.

  • قابلية الوسط المائي من الناحية الكمية التفاعل مع ايونات الهيدروجين .

Щит надоткосный ( slope snow shield ) ( واقي الثلوج المائلة )

— Снегозадерживающий щит капитального типа (сплошной экран), устанавливаемый под откосом.

  • А permanent (fill screenj snow-retarding shield installed under a slope.

  • واقيات الثلوج المكسوحة من النوع الكبير ( اللوحة الصلبة ) و التي انشأ المنحدر بموجبها .

Щитовое ограждение ( snow fence ) ( السياج الثلجي )

— Снегозадерживающее устройство, состоящее из щитовых заборов или щитов различной конструкции и из различных материалов; устанавливается вдоль дороги с наветренной сто­роны в один ряд (однорядные) или в несколько рядов (многорядные). Щиты устанавливают вертикально, привязывая их к кольям, или попеременно─наклонно (в козлы).

  • А snow-arrester consisting of fencing screens of various designs made from different materials; it is installed on the windward side of the road in one or more rows. The screens are set vertically, attached to posts, or they may be angled, work-house.

  • اداة لكسح الثلوج و المتكونة من اسيجة واقية او دروع مختلفة الهياكل و من مختلف المواد و تثبيت على طول الجانب المواجه للريح من الطريق في صف واحد (احادي الصف) أو في عدة صفوف (صفوف متعددة).و هذه الدروع توضع عموديا و تربط هذه الدروع الى اوتاد او مائلة بالتناوب ( في الحامل ).

Щит снегозадерживающий ( snow hurdle ) ( حاجز الثلوج )

— Переносной, самостоятель­но устанавливаемый элемент снегозадерживающего устройства времен­ного типа. Различаются стандартные и разреженные щиты.

  • А portable, temporary and easily installed snow retarding device. There are standard and sparse types.

  • حاجز متنقل و عنصر ذاتي التثبيت و هو اداة لكسح الثلوج من النوع المؤقت و هو متنوع منها : الحاجز القياسي و الحاجز الموضعي .

Щитопланка ( planked snow shield ) ( حاجز الثلوج اللوحي )

— Деревянная планка, толщиной 5 мм, применяемая для изготовления снегозащитных щитов.

  • Wooden planks, 5 mm thick, usedfor production of snow barriers.

  • الواح خشبية بسمك 5 ملم تستخدم لاعداد حاجز للحماية من الثلوج .

Э

Эквивалентный уровень звука транспортного шума (equivalent traffic noise level)

( مستوى الضوضاء المرورية المكافئة )

— Уровень звука постоянного шума, оказывающего такое же воздействие на человека, как и данный транспортный шум.

  • Тhe sound level of a constant noise that delivers the same impact on humans as the noise of a particular traffic regime.

  • مستوى الصوت في الضوضاء المستمرة و الذي يقدمة بنفس التأثير الى البشر كضوضاء النقل الحالية .

Экер геодезический ( right-angle mirror ) (مرآة الزاوية اليمنى )

— Прибор для определения планового положения пунктов путем построения на местности углов, крат­ных 45° (призменные и коробчатые) или равных 90° (двузеркальные эке­ры). Применяется при съемке небольших участков местности.

  • А surveying instrument for defining the layout of planned positions ofpoints by construction on the ground of angles at multiples of 45 degress (prism or box square) or equal to 90 degrees (surveyor's cross). It is used for surveying small areas of land.

  • مقياس لتحديد مواقع النقاط في الخطة عن طريق الانشاء في الزوايا الموقعية بمضاعفات 45 o( منشور او مربع ) او تساوي 90o (عاكسة ثنائية المرآة ) و تستخدم عند الحفريات القليلة للتضاريس الارضية .

Эклиметр ( elevation meter ) ( مقياس الارتفاعات او المستويات )

— Портативный геодезический прибор для измерения углов наклона на местности.

  • А portable surveying instrument for measuring ground inclina­tion angles.

  • جهاز مساحي متنقل لقياس زوايا ميول المواقع .

Экологическая безопасность ( environmental safety) ( السلامة البيئية )

— 1) Совокупность действий, состояний и процессов, прямо или косвенно не приводящих к жизненно важным ущербам (или угрозам таких ущербов), наносимым природной среде, отдельным людям и человечеству; 2) Комплекс состоя­ний, явлений и действий, обеспечивающий экологический баланс на Зем­ле и в любых ее регионах на уровне, к которому физически, социально-экономически, технологически и политически готово (может без серьез­ных ущербов адаптироваться) человечество.

  • 1)А set of actions, states and processes, imposed by the natural environment, individuals or humans in general, that neither directly nor indirectly cause major harm to life (or any threat of such harm); 2) a set of states, events and actions that ensure ecological balance on Earth and in all its regions, to the extent that mankind is physically, socially, technologically and politically willing to accept (and to which mankind can perhaps adapt to without serious harm).

  • 1) مجموعة من الاجراءات و الحالات و العمليات المباشر وغير المباشرة التي لا تؤدي الى الاضرارالحيوية البليغة ( اوالتهديد بحدوث مثل هذه الاضرار ) الناجمة عن البيئة الطبيعية و البشرية و الافراد بشكل منفصل , 2 – مجموعة الحالات و الظواهر و الاجراءات التي توفر توازن بيئي على سطح الارض و في مناطق تواجد البشر في المستوى و التي هي فيزياوية و اجتماعية و اقتصادية و تقنية و سياسية في الاستعداد الانساني ( من الممكن ان تكون بدون اضرار جدية في التكيف ) .

Экологическая ниша ( ecological niche ) ( مكانية البيئة )

—Место вида в природе, вклю­чающее не только положение вида в пространстве, но и функциональную роль его в сообществе и положение относительно абиотических условий существования.

  • А place for life in the natural world, including not only the physical position of a species but also its functional role in the biotic community and its position in relation to the abiotic conditions of existence.

  • انواع الاماكن في الطبيعة و المتضمنة ليس فقط الانواع الموضوعة في المساحة لكن دورها الوظيفي في المجتمع والموقف النسبي للظروف غير الحيوية من وجودها .

Экологическая проблема ( environmental problem) ( المشاكل البيئية )

— Любые явления, связанные с заметными воздействиями человека на природу, обратными влияниями природы на человека и его экономику, с жизненно и хозяйствен­но значимыми процессами, обусловленными естественными причинами.

  • А phenomenon associated with any measurable human impact on nature, or conversely an effect of nature on mankind and its economy in which vital and economically significant processes are brought about naturally.

  • اي ظواهر مرتبطة مع التاثيرات البشرية الواضحة على الطبيعية و الاثار العكسية للطبيعة على البشر و على بيئتة و على العمليات الحيوية والمهمة اقتصاديا الناجمة عن أسباب طبيعية .

Экологическая технология (environmentally appropriate technology ) ( التقنيات البيئية )

— Технология, построенная по типу процессов, характерных для природы, иногда как прямое их продолжение.

  • Тechnology based on processes that are typical of nature and are sometimes a direct extension of natural processes.

  • التقنيات القائمة بنوع من العمليات و الخصائص للطبيعية و في بعض الاحيان تكون مباشرة لموقعة .

Экологические ошибки (ecological failures ) ( الاخطاء البيئية )

— Экологически не обо­снованные пути или размеры использования природных экосистем и ре­сурсов, приводящие к экологическому или экономическому ущербу, как правило, исправимые или неисправимые.

  • Еnvironmentally unsound uses, or extents of usage, of natural ecosystems or resources leading to environmental or economic damage which is usually both reversible and irreversible.

  • الطريقة غير السليمة بيئيا او حجم الاستخدامات النظم البيئية و الموارد الطبيعية مما يؤدي الى اضرار بيئية او اقتصادية و في العادة يمكن ان تصحح او لا يمكن تصحيحها .

Экологические правила ( ecological rules ) ( القواعد البيئية )

— Закономерности, носящие черты естественноисторических законов, нормативов и определяющие взаимосвязь организмов, в том числе человека со средой.

  • Рatterns of nature that possess the characteristics of laws and regulations of natural history, defining the relationships of organisms, including humans, with the environment.

  • أنماط و التي تحمل ملامح التاريخ الطبيعي للقوانين واللوائح والتي تحدد العلاقة بين الكائنات الحية بما فيها الإنسان مع البيئة .

Экологические требования (ecological requirement ) ( المتطلبات البيئية )

— Комплекс тре­бований к качеству воздуха, вод, топлива, сырья, пищевой и промышлен­ной продукции, к технологии производства, технологическим выбросам и методам их очистки и отвода.

  • А set of demands related to the quality of air, water, fuel, raw materials, food and industrial products and to the technology of manufacturing, industrial emissions and the methods applied to the cleaning and removal of such emissions.

  • مجموعة المتطلبات لنوعية الهواء و الماء و الوقود و خامات و المواد الغذائية و المنتجات الصناعية والى تقنيات التصنيع و الانبعاثات الناتجة عن العمليات وأساليب التنظيف والإزالة .

Экологический кризис ( ecological crisis ) ( العجز البيئي او الازمة البيئية )

— Напряженное состояние взаимоотношений между человечеством и природой, характеризующееся несоответствием развития производительных сил и производственных отношений в человеческом обществе ресурсно-экологическим возможно­стям биосферы.

  • Тension in the relationship between humanity and nature, as displayed in the mismatch between the environmental capacity of the biosphere and the extent of industrial development and productive orientation of human society.

  • الحالة الموكدة للعلاقة بين الانسان و الطبيعة و التي تتميز بعدم تطابق تطور القوى المنتجة و العلاقة الانتاجية في المجتمعع البشري و مميزات المصادر الاقتصادية للبيئة الحيوية .

Экологическое благополучие водного объекта (ecological well-being of water body)

( الرفاهية البيئية للجسم المائي )

— Нормальное воспроизведение основных звеньев экологи­ческой системы водного объекта.

  • Normal behaviour of the main elements of the environmental system of a water body.

  • التشغيل الاعتيادي للاجزاء الرئيسية للنظام البيئي للجسم المائي .

Экологическое обоснование проекта (ecological feasibility report) ( الدراسة البيئية للمشروع )

— Доказательство вероятного отсутствия неблагоприятных экологических последствий (отклонений от принятых нормативов) осуществления пред­лагаемого проекта и, наоборот, улучшения в ходе его осуществления ус­ловий для жизни людей и функционирования хозяйства.

  • Lack ofevidence of any likely adverse environmental consequences (divergences from accepted standards) of a proposed project and, conversely, evidence of improvements in conditions for human life and economic activity arising from its implementation.

  • مؤشرات على عدم وجود احتمالات للاثار البيئية الضارة (الانحرافات عن المعايير المقبولة) للمشروع المقترح وعلى العكس من ذلك وإدخال تحسينات في ظروف تنفيذ ذلك المشروع لحياة الإنسان والأداء الاقتصادي .

Экологическое преступление (ecological crime) ( الجرائم البيئية )

— Преднамеренное злостное нарушение окружающей человека природной среды, противоре­чащее национальным (государственным) законам или международным соглашениям.

  • Deliberately malicious violation of mankind's natural environment in contravention of national laws or international treaties.

  • انتهاك ضار ومتعمد للبيئة الطبيعية البشرية المحيطة خلافا للقوانين الوطنية (الدولة) أو الاتفاقات الدولية .

Экологическое прогнозирование (ecological forecast) ( التوقعات البيئية او التكهن بأحوال البيئة )

— Предсказание возможного поведения природных систем, определяемого естественными процессами и воздействием на них человечества.

  • Рredicting the possible behaviour of natural systems under the impact of natural processes and the effect of humans on them.

  • التنبؤ بسلوك ممكن في الأنظمة الطبيعية والتي تحددها العمليات الطبيعية وأثرها على البشرية .

Экологическое равновесие (ecological balance) ( التوازن البيئي )

— Баланс естествен­ных или измененных человеком средообразующих компонентов и природ­ных процессов, приводящий к длительному существованию данной эко­системы.

  • Вalance between the components of natural habitats or those modified by man and natural processes, leading to ecosystem stability

  • التوازن في التغيرات البشرية و الطبيعية للمكونات التي تتشكل في الوسط و العمليات الطبيعية مما يؤدي إلى استمرار وجود النظام البيئي .

Экология ( ecology ) ( علم البيئة )

— Наука об изучении взаимоотношений живых орга­низмов с окружающей их средой, рассматривающая некую совокупность предметов и явлений с точки зрения субъекта или объекта (как правило, живого или с участием живого), принимаемого за центральный в этой со­вокупности (это может быть и промышленное предприятие).

  • Тhe science that studies the relationships that living organisms have with respect to each other and their natural environment.

  • علم دراسة العلاقات بين الكائنات الحية مع بيئتهاالمحيطة و التي تنظر في مجموعة معينة من الأشياء والظواهر من وجهة نظر الموضوع أو كائن (عادة ما تنطوي حية أواجزاء حية) تؤخذ على أنها مركزية في هذه المجموعة (هذا من الممكن ان يكون و المنشأة الصناعية ).

Экология дорожная (road ecology)( بيئة الطريق )

— Научная отрасль, изучающая воп­росы взаимодействия дорожно-транспортного комплекса, а также его от­дельных объектов и сооружений с окружающей человека средой.

  • А branch of science studying the interaction between the road transport sector, including its individual objects and structures, and the human environment.

  • فرع من فروع العلم الذي يدرس قضايا التفاعل بين قطاع النقل البري و كذلك كائناته الفردية و منشآته مع البيئة البشرية المحيطة .

Экология человека ( human ecology ) ( البيئة البشرية )

— Комплексная дисциплина, ис­следующая общие законы взаимоотношения биосферы (ее подразделений) и антропосистемы (ее структурных уровней человечества), его групп (по­пуляций и индивидуумов), влияние природной (в ряде случаев и социаль­ной) среды на человека и группы людей.

  • А complex discipline that researches the general laws of interrelations between the biosphere (its component parts) and human systems (at the structural level of mankind) and subsystems (populations and individuals) and also researches the effects of the natural (and sometimes social) environment on mankind and groups of people.

  • الانضباط المعقد الذي يحقق القانون العام للعلاقة بين الغلاف الحيوي (وحداته ) و النظام البشري (المستوى الهيكلي البشري ) و مجموعاتة ( السكان و الافراد ) و تأثير البيئة الطبيعية ( في بعض الحالات الاجتماعية ) على الاشخاص و المجاميع السكانية .

Эколого-экономический кадастр ( ecological and economical cadastre) ( المسح البيئي و الاقتصادي )

  • Систематизированный свод сведений о природно-ресурсном потенциа­ле территорий.

  • А systematic collection of information concerning the natural resources potential of different areas.

  • تجميع البيانات التنظيمية حول المجالات المحتملة للموارد الطبيعية .

Экономически допустимый выброс (economically permissive pollution) ( التلوث المسموح بة اقتصاديا)

  • Количество загрязняющих веществ, при котором издержки от загрязне­ния среды ниже или хотя бы равны расходам на предотвращение загрязне­ния.

  • Тhe quantity of pollutants for which the costs of pollution of the environment are less than or equal to the costs of pollution prevention.

  • كمية المواد الملوثة و التي تكون فية التكاليف من تلوث الوسط اقل او مساوي الانفاق على موانع التلوث .

Экосистема (ecosystem ) ( النظام البيئي )

— Взаимосвязанная система живых организ­мов и окружающей их среды, в которой происходит циклический взаимо­обмен веществ и энергии.

  • Аn interdependent system of living organisms and their environment, in wehich there is a cyclic interchange of energy and matter.

  • نظام مترابط بين الكائنات الحية وبيئتها المحيطة والذي هو تبادل دوري للمواد والطاقة .

Экотехника ( ecoengineering ) ( هندسة البيئة )

— Технические меры по охране, восста­новлению и улучшению качества окружающей человека

среды.

  • Тechnical measures to protect, restore and improve the quality of the human environment.

  • التدابير التقنية للحماية وترميم وتحسين نوعية البيئة البشرية المحيطة .

Экран противо слепляющий ( anti-grave screen ) ( شاشة مضادة للتوهج )

— Экран, устраивае­мый на разделительной полосе в виде забора из непрозрачного материала или металлической сетки или посадок кустарника с целью предупредить ослепление водителей светом фар встречных автомобилей.

  • А screen constructed on the central median, made of opaque material, metallic mesh or plantations of shrubs, in order to prevent dazzling of drivers by the headlights of oncoming vehicles.

  • شاشات توضع في الاشرطة الوسطية على شكل سياجات من المواد غير الشفافة او شبكة معدنية او زراعة شجيرات من أجل منع الوهج من المصابيح الأمامية للسيارات قادمة في الاتجاه المعاكس .

Эксикатор ( exsiccator; desiccators ) ( المجفف او وعاء التجفيف )

— Стеклянный сосуд для хранения лабораторных образцов; состоит из чаши с плотно притертой крышкой.

  • А glass beaker for storage of laboratory specimens, consisting of a bowl with a tight-fitting lid.

  • وعاء زجاجي لحفظ العينات المخبرية و المتكون من وعاء و غطاء يغلق بأحكام .

Экскаватор ( excavator; power shovel ) ( الحفارة او الشفل )

— Самоходная универсальная зем­леройная машина на гусеничном или пневмоколесном ходу цикличного (одноковшовые экскаваторы) или непрерывного (многоковшовые, ротор­ные) действия. Предназначен для разработки грунтов и перемещения их с отсыпкой в насыпь, отвал или транспортные средства, а также для разра­ботки гравийных и песчаных карьеров, для погрузочных работ в карьерах, на складах и производственных предприятиях дорожных организаций. Различаются экскаваторы: гусеничные, колесные, шагающие; различные по объему и назначению ковша — прямая лопата, обратная лопата, драг­лайн, грейфер и др.

  • А self-propelled versatile earthmoving machine on caterpillar tracks or pneumatic tyres for cyclic (shovel) or continuous (bucket- wheel, excavator) operations. It is intended for exploitation of ground and moving it to a backfill or heap or loading it into vehicles; for working sand and gravel pits; for loading work in quarries, storage facilities and the operations of road organisations. There are different kinds: tracked excavators, wheeled excavators and walking machines; and they vary in the nature and purpose of their buckets - shovels, backhoes, draglines, clamshells, etc.

  • الية حفر تربة شاملة ذاتية الدفع مجنزرة او على عجلات مطاطية للعمليات الدورية ( الحفارة احادية المكيال ) او العمليات المستمرة ( متعددة المكاييل او الدوارة ) وهي مصممة لحفر التربة و نقلها مع رميها في التعلية الترابية و في المكب او في الشاحنات و كذلك لحفر مقالع الرمل و الحصى للاعمال التحميلية في المقالع والمستودعات و مؤسسات الطرق الزراعية الصناعية . وتتنوع الحفارات منها : المجنزرة و ذات العجلات و الماشية , وتختلف من حيث نطاق و غرض المكيال ــــ المجرفة الامامية و مجرفة العكسية و الحفار للهدم المباني او الساحبة و لحفارة الصدفية و غيرها .

Экскаватор колесный ( wheeled excavator ) ( الحفارة ذات العجلات )

— Самоходная дорожная машина, основным рабочим органом которой является прямая или обрат­ная лопата с унифицированными ковшами малой вместимости (0,35 м3), а также отвал бульдозера. Предназначена в основном для ремонта земляно­го полотна дороги и других небольших объемов земляных и погрузочных работ.

  • А self-propelled road vehicle the main working element of which is a direct- or back-acting shovel with a standard low-capacity bucket (0.35 m3) and a bulldozer blade. It is intended mainly for repairs to the road subgrade and other minor amounts of excavation and loading.

  • الية طرق ذاتية الحركة الجسم العامل الرئيسي الذي هو مكيال امام او خلفي مع قدوس موحد بقدرة صغيرة ( 0,35 م3 ) وكذلك شفرة بلدوزر .تستخدم في الاساس لأعمال صيانة القاعدة الترابية للطريق و العناصرالترابية الاخرى غير الكبيرة و اعمال التحميل .

Экспертиза экологическая ( ecological examination ) ( اختبار البيئة )

— Оценка воздей­ствий на среду жизни, природные ресурсы и здоровье людей комплекса хозяйственных нововведений (в том числе преобразования природы) в масштабах избранного региона. Включает не просто сумму экологичес­ких экспертиз технологии (техники), проектов предприятий и экспертизы преобразования природы, но также и интегральный их анализ для рассмат­риваемого региона, экосистем различной иерархии, иногда даже биосфе­ры в целом. Выражается как в экономических, так и во внеэкономических (угроза для здоровья людей, ущерб для живых организмов, ухудшение "качества жизни"...) показателях. Базируется на законах, правилах и прин­ципах экологии, а в идеале и на экологических нормативах.

  • Аn appraisal of the impact on the living environment, natural resources and human health of combined economic innovations (including transformations of nature) within a particular region. It includes not only an overall environmental review of technology, the enterprises concerned and a review of natural transformations, but also an integrated analysis for the region, the distinct hierarchies of the ecosystem and sometimes the biosphere as a whole. It is expressed in terms that are both economic and non-economic (threat to human health, harm to living organisms, deterioration of the quality of life, etc.). It is based on the laws, rules and principles of ecology, and ideally on environmental regulations.

  • تقييم الآثار على البيئة الحية والموارد الطبيعية صحة السكان و الابتكارات الاقتصادية المعقدة (بما في ذلك التحولات الطبيعية) في نطاق منطقة معينة. يشمل ليس فقط قيمة تقييم الأثر البيئي التكنولوجي (الهندسي) وفحص مشروعات التحول الطبيعي ولكن أيضا تحليل متكامل للمنطقة من حيث النظم البيئية المتفاوتة في التسلسل الهرمي وأحيانا حتى المحيط الحيوي كله. ويعبر عنها بالمؤشرات الاقتصادية وغير الاقتصادية (الخطورة على صحة الإنسان والاضرار على الكائنات الحية، وتدهور "جودة الحياة" ...). واستنادا إلى القوانين والقواعد والمبادئ البيئة، وفي الحالة المثالية و في الأنظمة البيئية .

Эксплуатационная разведка ( geological prospecting; operating prospecting ) ( الاستكشافات الجيولوجية)

— Разведочные работы, проводимые одновременно с разра­боткой месторождения для уточнения качества и запасов полезного иско­паемого, геологического строения и др.

  • Еxploration for minerals, etc., that takes place while mining is under way to determine the quantity and quality of minerals, the subsurface geology, etc.

  • اعمال استكشافية تنفذ في وقت واحد مع التطوير الحقلي لتحسين نوعية و كمية المعادن و البنية الجيولوجية و غيرها .

Экстрагирование ( extraction ) ( الاستخراج او الاستخلاص)

— Способ извлечения битума с помощью растворителя из образцов смеси для количественного определения его содержания.

  • А method of recovering bitumen from mixture samples by means of solvents for determination of the amount of bitumen in the mixture.

  • طريقة استخراج البيتومين باستخدام المذيبات من خليط العينات لتحديد كمية محتواه .

Экстраполяция ( extrapolation ) ( الاستقراء )

— Перенесение данных, полученных в одной точке, на более или менее обширные аналогичные площади или вычисление последующего ряда значений какого-то свойства исходя из характера кривой его предыдущего изменения (продление известного ряда на предстоящий отрезок времени или на неизвестное еще, но предполага­емое аналогичным пространство).

  • Еxtension of data obtained at one point onto a more or less extensive area with analogous properties, or calculation of the next set of values of certain properties on the basis of the nature of the curve of its previous changes (extension of a known range into the future or into an unknown range that is assumed to be analogous).

  • نقل بيانات و التي تحصل في نقطة واحدة في اكثر او اقل اتساعا للمساحة المماثلة او حساب الصف اللاحق لقيم بعض الخصائص المعتمدة من طبيعة منحنية في التغيرات السابقة ( تمديد نطاق المعرفة للفترة المقبلة من الزمن او غير المعروفة حتى لكن تقدر لنفس المساحة )

Эластичность (elasticity; flexibility) ( المطاطية او المرونة )

— Способность материала или из­делия испытывать более или менее значительные упругие обратимые де­формации без разрушения при сравнительно небольших усилиях.

  • Тhe property of a material or product to undergo more or less significant temporary reversible strain without failure under relatively small stresses.

  • قابلية المادة او المنتجات تجربة اكبر و اصغر قيمة للتشوة المرن العكسي بدون كسر عند تسليط جهد ليس كبير نسبيا .

Элеватор ковшовый (bucket elevator) ( الرافعة الشوكية )

— Оборудование для внутриза­водского (внутрискладского) транспортирования сыпучих и штучных ма­териалов в процессе их переработки и хранения на складах, а также для питания отдельных агрегатов асфальтобетонных, дробильно-сортировочных установок и др. Различаются: цепные и ленточные с ковшами разного объема (от 0,75 до 4 л и более); по назначению — холодные и горячие. Имеют индивидуальный привод или привод от общей трансмиссии уста­новок, в состав которых они входят.

  • Еquipment for in-plant (or in-storage) transport of bulk and lump materials during their processing or storage in warehouses, and also to supply individual units of asphalt plants and crushed stone preparation plants, etc. They include such types as: bucket-chain, with buckets of various sizes (0.75-4 litres or more); and special purpose, for hot or cold materials. They have separate drives or are driven from a common transmission system in the plants where they are situated.

  • معدات اللازمة للنقل داخل المصنع ( داخل المستودع ) المواد المفردة و المقطعة في عملية التجهيز و التخزين في المستودعات و كذلك لتوفير المكونات المنفردة لمصانع الخرسانة الاسفلتية والتكسير و الغربلة و غيرها . و تتنوع منها : السلسلة و الحزام مع الشوكة بأحجام مختلفة ( من 0,75 حتى 4 لتر و اكثر ), وخلال التشغيل ـــ باردة او ساخنة , و تملك محرك فردي او موصل من محطة انتقال عامة في المكونات التي تنتمي اليها .

Электрическая проводимость ( electric(al) conduction) ( التوصيل الكهربائي )

— Способность тела проводить постоянный электрический ток под действием не изменя­ющегося во времени электрического поля, определяемая как обратная ве­личина электрического сопротивления и выражаемая в сименсах (См).

  • Тhe ability of a solid to conduct a constant electric current under a constant electrical potential. It is the reciprocal of electrical resistance and is expressed in Siemens (S).

  • قابلية الجسم توصيل التيار الكهربائي المستمر الواقع تحت تأثيره دون تغير في اي وقت في الحقل الكهربائي و يعر ف بأنو معكوس المقاومة الكهربائية و يعبر عنة بالسيمنز ( سيمنز ).

Электрическое взрывание ( electric firing ) (الصعقة الكهربائية )

— Взрывание зарядов взрывчатых веществ при помощи электродетонаторов. Применяется в горном деле и строительстве.

  • Detonation of explosives by means of electrical detonators. It is used in mining and construction.

  • تفجير مواد قابلة للانفجار وبمساعدة الصعقة الكهربائية وتستخدم في مجال التعدين و البناء .

Электрод сварочный ( welding rod ) ( قضيب اللحام )

— Изделие из электропроводящего материала для подвода тока в место сварки, наплавки, резки. При контакт­ной сварке электрод — сменная деталь машины в виде стержня или роли­ка (из меди и ее сплавов); при других способах сварки электрод — прово­лока или стержень, которые могут быть неплавящимися (угольный или вольфрамовый) и плавящимися (стальной, алюминиевый и др.). Плавя­щиеся электроды могут иметь электродное покрытие. Применяются при дуговой сварке арматуры или листового металла, для создания сварочного шва наплавки или резки металлических деталей. При ванной сварке в мо­стостроительных работах применяется технология сварки одиночным элек­тродом на стальной прокладке.

  • А device made of electrically conductive material for supplying power to the point of welding, metal deposition or cutting. A contact welding electrode is a replaceable part of a machine in the form of a rod or coil (made of copper or copper alloys); other types of welding electrode may be made of wire or rods that may be non-consumable (carbon ore tungsten) or consumable (steel, aluminium, etc.). Consumable electrodes may be coated with a fluxing material. They are used in arc welding of reinforcement cages and metal plates, for welding seams or for cutting metal shapes. For hot metal welding during bridge construction a single welding rod is used on steel joints.

  • مصنوع من مادة موصلة كهربائيا للتوزيع الصحيح في مناطق اللحام و للحام والقطع وعند مقاومة اللحام الكهربائي ــــ اداة قابلة للازالة بشكل قضبان او مشبك ( من النحاس او سبائكه ) , وعند الوسائل الاخرى للحام الكهربائي ــــ سلك او قضيب التي يمكن ان لا تستهلك ( التنغستن أو الكربون) والقابلة للاستهلاك (الفولاذ والألومنيوم، وما إلى ذلك ) و استهلاك الاقطاب يمكن ان تكون لها طلاء كهربائي و يستخدم في لحام اقواس التسليح او الصفائح المعدنية لخلق فاصل ملحوم للسطح او قطع الاجزاء المعدنية وفي اللحام الحوضي في اماكن اعمال الانشاء تستخدم احد تقنيات للحام الكهربائي في التحشية الفولاذية .

Электропрогрев ( electric heat ) ( التسخين الكهربائي )

— 1) Способ подогрева и поддержания температуры органических вяжущих и масел в хранилищах, битумопроводах и кранах, в битумных насосах и битумоплавильных установках; 2) Способ ухода за бетоном в сооружениях при отрицательных температу­рах воздуха с использованием различных электродов, спиралей, ТЭНов и с питанием от электросети или от передвижной электростанции.

  • А method of heating and temperature control for organic binders and lubricants in storage and for bitumen pipes and valves, pumps and bitumen melting plants; 2) a method of protecting concrete in structures from negative air temperatures by using a variety of elements, coils or heaters powered by mains or portable electricity supplies.

  • طريقة للتسخين و الحفاظ على حرارةالمواد الرابطة العضوية و الزيوت في المخازن و موصلات القار و الرافعات في مضخات القار و محطات صهر القار .2- وسيلة لتحضير القار في الهياكل عندما تكون درجة حرارة الهواء سالبة مع استخدام الاقطاب المختلفة و لفائف وسخانات تعمل بالطاقة عن طريق التيار الكهربائي أو من القوة الكهربائية المتحركة

Элемент ограждения концевой (end safety barrier element ) ( عنصر نهاية السياج )

— Насадка округленной формы, устанавливаемая на торце профильной балки ограж­дения барьерного типа.

  • А rounded end-piece installed on the profiled beam of a barrier fence.

  • فتحة دائرية الشكل تثبت في نهاية العارضة الخاصة للسياج من النوع الحاجز .

Элемент сборный (prefabricated element)( عناصر مسبقة التصنيع )

— Элемент конструкции мос­та или трубы, заранее изготовленный в заводских условиях или на полиго­не и монтируемый на месте строительства объекта.

  • А part for construction of a bridge or pipe, mad in a factory or at the bridge site and assembled on-site during the construction process.

  • عناصر هيكل الجسور و البرابخ و المصنعة مسبقا في وحدات المصانع او في نطاق و مساحة في موقع انشاء العناصر .

Элементы водного баланса ( water balance elements ) ( عناصر التوازن المائي )

— Составляющие уравнения водного баланса; характеризуют приход, расход и изменение запасов воды.

  • Тhe components ofhydrological equations, defining the entry and discharge quantities and the changes in stocks (or reserves).

  • مكونات معادلة التوازن المائي و تميز الدخول و الخروج و التغيرات في المخزون المائي .

Элювий (eluvium) (اليفيوم )

— Продукты выветривания горных пород, остающи­еся на месте своего образования.

  • Рroducts of the weathering of rocks that remain in the place where they were formed.

  • نواتج التجوية للصخور الطبيعية و التي مازالت في جميع اماكن تشكيلها .

Эмиссия ( emission ) ( الانبعاثات )

— 1) Выброс в окружающую среду газообразных отходов и (или) тепла; 2) испускание фотонов, электронов, ионов и других частиц нагретыми телами или телами, на которые воздействуют внешние электрические и электромагнитные поля или потоки быстрых частиц.

  • Waste gas and/or heat released into the atmosphere; 2) radiation of photons, electrons, ions and other particles from heated bodies or bodies that are stimulated by external electrical or electromagnetic fields or streams of fast particles.

  • الانبعاثات في البيئة المحيطة من النفايات الغازية و ( او ) الحرارية . 2- انبعاث الفوتونات والإلكترونات والأيونات والجزيئات الأخرى في الاجسام الساخنة و الاجسام و التي تتأثر في المجالات الكهربائية والمغناطيسية الخارجية أو تدفقها في الجسيمات السريعة .

Эмиссия выхлопных газов ( exhaust emission ) ( انبعاثات العادم )

— Bыделение твердых, аэрозольных и газообразных частиц в результате работы карбюраторных и дизельных двигателей автомобилей и дорожно-строительной техники.

  • Release of solid, gaseous and aerosol particles as a result of the operation of petrol (gasoline) or diesel engines in vehicles or road- building machines.

  • انبعاث الجسيمات الصلبة و الغازية و الرذاذ نتيجة اعمال محرك الديزل و البانزين للمركبات و اليات انشاء الطرق .

Эмиссия свинца ( plumbum emission ) ( أنبعاث الرصاص )

— Bыброс в составе выхлопных газов при работе карбюраторных двигателей свинца, применяемого в ка­честве антидетонирующей присадки для повышения октанового числа бензина.

  • Emissions of lead in exhaust gases from the operation of petrol (gasoline) engines. Lead is used as an anti-knock additive to increase the octane rating of petrol.

  • انبعاثات في غاز العادم عند التشغيل محرك بنزين محتوي على مادة الرصاص و المستخدم كمادة مضافة مضادة للخبط لزيادة اجزاء الاوكتان في البنزين .

Эмиссия тепловая ( thermal emission ) ( الانبعاثات الحرارية)

— Bыделение тепловых отходов.

  • Release of waste heat.

  • أنبعاثات المخلفات الحرارية .

Эмульгатор ( emulsifier ) ( المُستَحلِب)

— Поверхностно-активное вещество, необхо­димое для образования стабильной эмульсии. Создает защитные оболоч­ки вокруг частиц дисперсной фазы, в результате чего они не слипаются между собой.

  • А surfactant chemical agent required for formation of a stable emulsion. It creates a protective coating around the dispersed particles so that they do not stick to each other.

  • مادة فعالة السطح ضرورية لتشكيل مُستحلَب مستقر ويخلق غشاء واقي حول الاجزاء المرحلية المشتتة و التي تنتج ان لا تلاصق بينهم .

Эмульгирование ( emulsification; emulsifying ) ( الاستحلاب او عملية تكوين المستحلب )

— Процесс получения эмульсии. Осуществляется диспергированием одной жидкости в другой или конденсацией паров одной жидкости в другой.

  • Тhe process ofproducing an emulsion by dispersion of one liquid in another or by condensation of the vapour of one liquid in another.

  • عملية الحصول على المستحلب و تنفذ عن طريق تشتيت احد السوائل في الاخر او تكثيف بخار احد السوائل في اخر .

Эмульсия анионактивная (щелочная) ( anionic emulsion ) ( المستحلب الانيوني او القلوي )

— Эмульсия, приготовленная с применением в качестве эмульгатора анионактивных веществ, имеющих щелочную среду; рН таких эмульсий колеблется в пре­делах 9—13.

  • Аn emulsion prepared using anionic substances in an alkaline medium as an emulsifier. The pH ofsuch emulsions in within the range 9-13.

  • مستحلب يحضر مع استخدام في هذه المستحلبات مواد انيونية بوجود وسط قلوي و الرقم الهيدورجيني (pH) تقريبا من 9 ـــ13 .

Эмульсия быстрораспадающаяся (rapid─disintegrating emulsion; rapid─broken emulsion)

( مستحلب التحلل السريع )

— Эмульсия с большой скоростью распада при взаимо­действии с минеральными материалами.

  • Аn emulsion that decays rapidly when interacting with mineral substances.

  • مستحلب مع سرعة تحلل عالية عند التفاعل مع المواد غير العضوية .

Эмульсия высококонцентрированная (битумная паста) (bitominous paste) ( المعجون البيتوميني )

— Концентрированная суспензия, состоящая из битумной эмульсии и глины. Брикетируется. При использовании на дорожных работах брике­ты растворяют в воде при механическом перемешивании.

  • А strong suspension consisting of bitumen emulsion and clay. It is briquetted. When used for roadworks the briquettes are dissolved in water by mechanical agitation.

  • لاصق مركز و المتكون من مستحلب بيتوميني و طين و مقولب عند الاستخدام في اعمال الطرق تحل حبيباتة في الماء مع تحريك ميكانيكي .

Эмульсия дорожная (road emulsion) ( مستحلب الطرق )

— Дисперсная система, состоя­щая из двух нерастворимых друг в друге жидкостей — воды и битума (или дегтя) в присутствии эмульгаторов. Применяется в качестве вяжуще­го при строительстве и ремонте усовершенствованных покрытий или обес­пыливании покрытий переходного типа, а также как пленкообразующий материал для ухода за свежеуложенным бетоном. Качество эмульсии ха­рактеризуют степенью дисперсности и однородности, вязкостью и скоро­стью распада.

  • А dispersed system consisting of two mutually insoluble liquids - water and bitumen (or tar) in the presence of emulsifiers. It is used as a binder in construction and repair of advanced surfaces or for dust suppression on transition-type surfaces and also as a membrane for curing freshly laid concrete. The quality of the emulsion is defined by the degree and uniformity of dispersion and by its viscosity and stability.

  • نظام تحلل والمتكون من اثنين من السوائل لا تذوب بعضها بالبعض الاخر ـــ المياه و القار ( او القطران) بوجود المستحلبات . ويستخدم كمادة رابطة عند انشاء و صيانة الاسطح المحسنة او طبقات ازالة الغبار في الانواع الانتقالية , وكذلك كمادة غشائية للحفاظ على الخرسانة حديثة الصب , و تتميز نوعية المستحلب حسب درجة التشتت و التجانس و اللزوجة و سرعة التحلل.

Эмульсия катионактивная (кислая) (cationic emulsion ) ( المستحلب الحامضي )

— Эмульсия, приготовленная с применением в качестве эмульгатора катионактивных веществ, имеющих кислую среду; рН таких эмульсий колеблется в преде­лах 2—6.

  • Аn emulsion prepared by using cationic substances in an acidic medium as the emulsifier. The pH of such emulsions is in the range 2-6.

  • مُستحلَب معد باستخدام مواد مٌستَحلِبة موجبة في وسط حامضي و الرقم الهيدروجيني تقريبا من 2ـــ6 .

Эмульсия медленнораспадающаяся (slow─disintegrating emulsion; slow─broken emulsion)

( المستحلب بطيئ الانتشار)

— Стабильная эмульсия, медленно распадающаяся при взаимодействии с минеральными материалами.

  • Аn emulsion that decays slowly while interacting with mineral substances.

  • مستحلب مستقر و ينتشر ببطئ عندما يتفاعل مع المواد غير المعدنية .

Эмульсия обратная ( water-in-oil emulsion ) ( مستحلب الماء في الزيت )

— Эмульсия, в которой дис­пергирована на мельчайшие капельки вода, а непрерывной фазой служит органическая жидкость.

  • Еmulsion in which water is dispersed as very small droplets and an organic liquid serves as the continuous phase.

  • مستحلب و الذي ينتشر في قطرات الماء الصغيرة و يخدم الطور المستمر السائل العضوي .

Эмульсия прямая ( oil-in-water emulsion ) ( مستحلب الزيت في الماء )

— Эмульсия, в которой орга­ническая жидкость является дисперсной фазой и в виде мельчайших ка­пель распределена в непрерывной дисперсной среде — воде.

  • Аn emulsion in which the organic liquid is the dispersed phase in the form of tiny droplets distributed in the continuous dispersion phase, which is water.

  • مستحلب و الي يكون السائل العضوي هو الطور المشتت و في شكل قطرات صغيرة مزوعة في وسط مشتت مستمر ـــ الماء .

Эмульсия среднераспадающаяся (mid-disintegrating emulsion; mid- broken emulsion)

(المستحلب متوسط التشتت )

— Эмульсия со средней скоростью распада при взаимо­действии с минеральными материалами.

  • Аn emulsion that decays at a moderate rate while interacting with mineral substances.

  • مستحلب مع تحلل بسرعة متوسطة عند تفاعلة مع المواد غير العضوية ( المعدنية ) .

Энергетика ( power ) ( القدرة او الطاقة )

— Область хозяйства, охватывающая энергетичес­кие ресурсы, выработку, преобразование, передачу, сохранение (в том числе экономию) и использование различных видов энергии. Энергетика — одна из форм природопользования.

  • Аn area of the economy concerned with energy resources and production, transformation, transmission and preservation of energy (including energy savings) and the use of different kinds of energy. Energy is one of the forms of exploitation of natural resources.

  • اقتصاد المنطقة والتي تغطي موارد الطاقة والإنتاج وتحويل ونقل والاحتفاظ (بما في ذلك المدخرات) واستخدام أنواع مختلفة من الطاقة. الطاقة - واحدة من أشكال الطبيعة .

Энергия ( energy ) ( الطاقة )

— Общая количественная характеристика (мера) дви­жения материи.

  • А general quantitative characteristic (measure) of the motion of matter.

  • خاصية كمية عامة ( قياس ) لحركة المواد .

Энерговооруженность строительства ( power availability per construction ) ( القدرة المتوفرة للبناء )

— Отношение общей установленной мощности двигателей, машин, механизмов и установок, используемых на строительстве, к сто­имости строительно-монтажных работ в миллионах рублей; измеряют в киловаттах на миллион рублей.

  • Тhe ratio of the total installed capacity of engines, machinery, tools and installations used in construction to the value of the construc­tion work. It is measured in kilowatts per million rubles.

  • نسبة اجمالي القدرة الانتاجية لمحركات و الالات و الادوات و المحطات المستخدمة في الانشاء الى تكلفة اعمال التركيب و الانشاء في بالملايين الروبلات و تقاس كل الكيلوات من الطاقة بملايين الروبلات .

Эпюра ( diagram; curve ) ( المنحني )

— Плоский чертеж проекций фигуры, получен­ный путем совмещения плоскостей проекции.

  • А flat drawing of a view of a geometrical object, obtained by overlapping flat planes.

  • مستوي رسم البياني لشكل المشروع والذي يتم الحصول علية عن طريق تداخل مستويات المشروع .

Эпюра грузонапряженности дороги (density of freight traffic diagram )

( الرسم البياني لكثافة الاحمال المروري)

— Графическое изображение перевезенной массы груза в тоннах на дан­ном перегоне дороги в единицу времени.

  • А graphical representation of the mass of cargo carried on a particular stretch of road in units of time.

  • الرسم البياني للاحمال الكتلية المارة في الاطنان في هذا الجزء من الطريق بنفس الوقت .

Эпюра интенсивности движения ( traffic volume diagram ) ( الرسم البياني للحجم المروري )

— Графи­ческое изображение среднегодовой, среднесуточной интенсивности дви­жения автомобилей на данном перегоне.

  • А graphical representation of the average annual or average daily volume of vehicles on a particular stretch of road.

  • رسم بياني للمتوسط السنوي و المتوسط اليومي لكثافة الحركة المرورية على مقطع الطريق .

Эпюра скоростей течения (stream velocity diagram) ( الرسم البياني لسرعة القناة )

— График, харак­теризующий распределение скоростей потока на вертикалях гидроствора.

  • А diagram showing the distribution of flow rates across a particular channel section.

  • رسم بياني و الذي يتميز بتوزيع سرعة الجريان في مقطع القناة العمودية .

Эпюра элементарных расходов ( diagram of ordinary water flow rate ) (مخطط معدل جريان المياه العادي)

— График распределения расходов воды по поперечному сечению гидро­створа.

  • А diagram of the distribution of water flow across a transverse section of a channel.

  • مخطط توزيع جريان المياه بالمقطع العرضي للقناة المائية .

Эргономика ( ergonomics; human engineering ) ( الهندسة البشرية او بيئة العمل )

— Научная дисциплина, изучающая проблемы взаимодействия и приспособления машины к человеку.

  • А scientific discipline concerned with the problems of interaction and suitability of machines to man.

  • الموضوع العلمي الذي يدرس مشاكل التفاعل و التكيف للاليات الى الاشخاص .

Эрлифт ( air-lift ) ( النقل الهوائي )

— Вид внутрипостроечного и складского транспорта для подъема пылевидных материалов на высоту 5 м и более. Применяется также для подъема гидросмеси при разработке котлованов под фундамен­ты моста с удалением грунта или при вибропогружении оболочек (свай). Перемещение осуществляется за счет энергии сжатого воздуха, подавае­мого компрессором.

  • А kind of construction site or warehouse transport for lifting powdered material to a height of 5 m or more. It can also be used to raise slurry in the development of pits for bridge foundations when earth is being removed or when sinking piles by vibratory methods.

  • شكل النقل المستودعي و داخل مواقع الانشاء لرفع المواد الناعمة الى ارتفاع 5 م او اكثر ويستخدم كذلك لرفع الخلطات طينية عند حفر الابار تحت اسس الجسور مع ازالة التربة او عند الاعمدة الاهتزازية ( الركائز ) و تنتقل بسبب طاقة الهواء المضغوط التي يقدمها الضاغط .

Эрозия (erosion ) ( التآكل او التجوية )

— Разрушение верхнего слоя почвы дорог и земляных сооружений ветром и водой путем подмыва их движущимися водами (лив­невыми, талыми, речными, морскими) с образованием промоин, оврагов, оползней. Меры борьбы: почвозащитные, снегозадержание, оврагоукрепительные работы и др.

  • Disintegration of dirt roads and earthworks by wind and water, by undercutting with moving water (rain, melted snow, rivers, sea) and formation of gullies, ravines and landslides. Control measures include soil protection, snow retention, ditch protection work, etc.

  • تدمير الطبقات السطحية للتربة و الهياكل الترابية بسبب الرياح و المياه خلال تقويضهم بالمياه المتحركة ( مياه الامطار و ذوبان الثلوج و الانهار و البحار ) مع تشكيل اخاديد و وديان و انهيارات ارضية , التدابير الوقائية تشمل : الحماية من الثلوج و الحماية التربة من الانهيار و الاعمال الوقائية الاخرى .

Эрозия водная (water erosion) ( التاكل المائي)

— Процесс разрушения почв, геологи­ческих пород и строительных материалов талыми, дождевыми и текущи­ми водами.

  • Тhe process of disintegration of soils, rocks and building materials by melting of ice, by rain and by flowing water

  • عملية تدمير التربة و الصخور الجيولوجية و مواد البناء والتي تذوبها الامطار و المياه المتدفقة .

Эрозия дорожная ( road erosion ) ( تآكل الطرق )

— Разрушение дорожного покрытия, земляного полотна и придорожных сооружений водными потоками.

  • Disintegration of road surfaces, subgrades and roadside structures by flowing water.

  • تدمير سطح الطريق و القاعدة الترابية و وهياكل الطرق بسبب جريان المياه .

Эрозия плоскостная (плоскостной смыв) (sheet erosion) ( تآكل الصفحية )

— Cравнительно равномерный снос почвенных частиц мелкими струями талых и дождевых вод.

  • Relatively uniform removal of soil particles in small streams of melted snow and rainwater.

  • الأزالة الموحدة نسبيا للجزيئات الترابية الصغيرة لتيارات ذوبان الثلوج و المجاري المائية .

Эрозия почв ( soil erosion ) ( تأكل التربة او تجوية التربة )

— Процесс разрушения верхних, наиболее плодородных слоев почвы и подстилающих пород талыми и дождевыми водами (водная эрозия почв) или ветром (ветровая эрозия почв, дефляция, выдувание).

  • Тhe process of disintegration of the upper, most fertile layers of soil and the underlying rocks by meltwater and rainwater (water erosion) or wind (wind erosion).

  • عملية تدمير معظم الطبقة السطحية للتربة الخصبة والصخور الأساسية بسبب ذوبان الثلوج وجريان مياه الأمطار (التعرية المائية) أو الرياح (التعرية بسبب الرياح، والانكماش، والهبوب ) .

Эстетика автомобильных дорог (highway aesthetics) ( جمالية الطرق السريعة )

— Представле­ние о гармоничном сочетании дороги с окружающим ландшафтом, о плав­ности и

бесшумности проезда, зрительном восприятии дороги и окружа­ющей местности, удобство и безопасность, комфортабельность при высо­кой скорости движения.

  • Тhe idea of a harmonious union of the road with the surrounding countryside, involving quietness and smoothness of travel, visual perceptions of the road and surrounding terrain, convenience and safety and comfort at high speed.

  • فكرة تتمحور حول انسجام الطريق مع المنظر الطبيعي المحيط و عن السلاسة و الهدوء في الرحلات و الادراك البصري للطريق و المناطق المحيطة و الراحة و السلامة و الهدوء عند حركة المرور السريعة .

Эстетика ландшафта ( landscape aesthetics ) ( جمالية المنظر الطبيعي )

— Красота местности, ее привлекательность для человека. Один из природных ресурсов, необходи­мый для сохранения психического здоровья и нормального отдыха людей. Субъективное понятие, объективная основа которого лежит в сохранении местностью природных свойств, в том числе продуктивности, "экологи­ческой гармонии".

  • Тhe beauty of the countryside and its attractiveness to humans. It is one of the natural resources required to maintain normal mental health and recreation. It is a subjective idea with an objective basis that lies in the preservation of the natural properties of the terrain, including its productivity, leading to environmental harmony.

  • جمالية المنطقة و جاذبيتة للانسان و هو واحد من المصادر الطبيعية و الضرورية للحفاظ على الراحة النفسية و الاستراحة الطبيعية للبشر . مفهوم الكائن و الاساس الموضوعي الذي يكمن في الحفاظ على الخصائص الطبيعية المكانية بما في ذلك الانتاجية ( الانسجام البيئي ).

Эстуарий ( estuary ) ( مصب النهر )

— Частично замкнутая водная масса в нижнем тече­нии реки, которая связана свободно с морем и питается пресной водой из водосборного бассейна.

  • А partially enclosed mass of water in the lower reaches of a river, freely linked with the sea and fed by fresh water from the catchment area.

  • الكتلة المائية المغلقة جزئيا في المقطع السفلي للنهر و الذي يرتبط بشكل حرمع البحر و و يتغذي المياه العذبة من حوض المجرى المائي.

Этап строительства (construction stages) (خطوات الانشاء و البناء)

— Технологически закончен­ный комплекс строительно-монтажных работ, выделяемый в проекте и смете на строительство объекта, по окончании которого производится рас­чет за выполненные работы.

  • Тhe technologically completed range of construction work, distinguished in the design stage and the cost estimate for construction of the item concerned, for which, on completion, accounts for the work performed will be prepared.

  • مجموعة التقنيات النهائية لاعمال الانشاء و التركيب و المخصصة للمشروع وتقدير خطوات عناصر المشروع وبعد ذلك يتم إجراء حسابات للعمل المنجز .

Этапы рекультивации земель ( stages of land reclamation ) (مراحل استصلاح الاراضي )

— Последо­вательно выполняемые комплексы работ по рекультивации земель.

  • А sequence of work packages carried out for remediation of land.

  • مجموع المراحل التنفيذية المتعاقبة لاعمال استصلاح الاراضي .

Эффект "зебры" ("zebra" effect) ( تأثير الحمار الوحشي ( زيبرا))

— Частое чередование освещенных и затененных участков дороги.

  • Frequent alternation of lit and shaded areas of the road.

  • التعاقب المتناوب و المتكرر للظل و الضوء على الطريق .

Эффективность охраны природы ( nature protection efficiency ) ( فعالية حماية الطبيعة )

— Эколого-социально-экономическая прибыль (в экономических и внеэкономи­ческих показателях), получаемая в результате сохранения и рационально­го использования природных ресурсов и естественных условий.

  • Еnvironmental and socio-economic benefits (in both economic and non-economic terms) resulting from conservation and the sustainable use of natural resources and natural settings.

  • المكاسب البيئية والاجتماعية والاقتصادية (من الناحية الاقتصادية وغير الاقتصادية)، التي تم الحصول عليها نتيجة للحفاظ والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية والظروف الطبيعية .

Я

Ядохимикат (agricultural chemical) ( المبيدات الحشرية )

— Химическое вещество, использу­емое для борьбы с нежелательными в хозяйственном или медицинском отношении организмами. В последнее время чаще используется термин ( Пестицид).

  • Сhemical agent applied for protection against economically and medically unwanted organisms.

  • مواد كيمياوية تستخدم للتحكم بالكائنات غير المرغوب فيها في العلاقات الطبية و الاقتصادية وفي الاونة الاخيرة تم استخدام المبيد الاجل .

Ядро конденсации ( condensation (Aitken) nucleus ) ( نواة التكثيف )

  • Частица твердого вещества, служащая центром, вокруг которого образуется капелька тумана, нередко токсичного. Множественные ядра конденсации особенно важ­ны при образовании смога (лондонского типа).

  • Рarticle of solid substance , center around which vapour drops sometimes toxic are formed. Multiple condensation bodies are very important at smog forming.

  • جزيئات المواد المتصلبة التي تخدم المجموعات المتكتلة حول التشكيلات قطرات الضباب و وفي كثير من الاحيان تكون سامة , والتكثيف متعدد النوى لو احمية خاصة عند تشكيل الضباب الدخاني ( السخام )( من النوع لندني ).

Якорь ( anchor ) ( المرساة او المثبت )

— Приспособление для закрепления оттяжки мачт, вант, лебедок. Закладывается, как правило, в грунт в специальную канаву глу­биной 1,5—3,5 м и длиной 2—6 м. Состоит из металлических брусков или пакета бревен (с накатом и упором), засыпаемых грунтом с утрамбовкой его. Стальной канат пропускается по специальной канавке.

  • Facility for anchor stay, guy leg, bracing wires. As a rule it is put in soil in special trench with 1.5-3.5 m depth and 2-6 m length. It consists of metal skids or timber piles (with layer or lever stop), got covered with soil with its tamping. Steel rope is reeve through special ditch.

  • أداة لتثبيت الصواري الثقيلة و الاغطية الواقية و الروافع توضع في العادة في التربة في خندق خاص عميق ( 1,5 ـــ3,5 م ) و بطول (2ــ6 م ) و يتكون من قضبان معدنية او حزم من الجذوع (مع الارتداد و التركيز ) و تغطيتة بالتراب و الغضط علية و السلك او الحبل الفولاذي يمرر من خلال اخدود خاص .

Яркость ( brightness; luminancy) ( السطوع او الوضوح )

— Oтношение силы света, излучаемого элементом равномерно светящейся поверхности в данном направлении, к площади проекции элемента на плоскость, перпендикулярную направле­нию излучения (или к произведению площади элемента и косинуса угла между данным направлением и нормалью к поверхности элемента). Вы­ражается в канделах на квадратный метр (Кд/м2).

  • Ratio of luminous intensity radiated by element ofcoating uniform fluorescent in given direction plane element area projection normal to radiation direction (or to product of element area and cosine of angle between given direction and element surface normal). It is expressed in candela per meter (cd/m2).

  • نسبة شدة الضوء للعناصر الباعثة بأنتظام للسطح المضاء في نفس الاتجاه الى مساحة العنصر المضاء بمستوى عمودي على اتجاه الشعاع ( او الى المساحة المنتجة للعنصر و جيب تمام الزاوية بين هذا الاتجاه و الاتجاه الاعتيادي الى سطح العنصر ) ويعبر عنة بقنديل لكل متر مربع .

Яркость дорожного покрытия (pavement brightness ) (سطوع التبليط)

— Cредневзвешен­ная по площади яркость сухого дорожного покрытия в направлении глаз наблюдателя, находящегося на оси полосы движения.

  • According to area averaged luminance of dry road surface in observer's eyes direction who is standing on traffic lane axis.

  • متوسط سطوع المساحة للتبليط الجاف في اتجاه عين المراقب والضرورية ان تكون في اتجاه محور مسار الحركة .

Part 2