Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 3000118.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
430.59 Кб
Скачать

Funktionen der pr in der Kommunikationspolitik

  • Informationsfunktion

  • Kontaktfunktion

  • Imagefunktion

  • Harmonisierungsfunktion

  • Stabilisierungsfunktion

  • Absatzförderungsfunktion

  • Kontinuitätsfunktion

  • Balancefunktion

  • Sozialfunktion

Inhalte der pr-Kommunikation

  • Personalveränderungen

  • Neue Produkte

  • Jahresabschlüsse

  • Jubiläen

  • Wichtige Besuche

  • Soziales Engagement, etc.

  • Krisenkommunikation

Abgrenzung des Aufgabenfeldes der pr

Oftmals wird die PR in der Marketing-Fachliteratur als Instrument der Kommunikationspolitik definiert (vgl. Marketingmix). Bereits Grunig und Hunt (1984) kritisierten die Versuche des Marketings, sich der PR-Funktion zu bemächtigen. Denn hat doch die PR eine ganz andere Zielsetzung als das Marketing: PR ist zuständig für die Generierung eines vertrauenswürdigen Images einer Unternehmung in der Öffentlichkeit, während Marketing direkt auf Verkaufsförderung zielt, vor allem einzelne Produkte ‚vermarktet‘. Es ist relativ einfach die Abgrenzung zum Bereich der Werbung vorzunehmen: PR ist Werbung ohne Geldtransfer. Also stehen sich hier bspw. eine Pressemitteilung (PR) und eine Anzeige (Werbung) gegenüber.

Übungen zum text

Übung 1. Antworten Sie auf die Fragen zum Text.

  1. Worin besteht das Hauptziel der externen PR?

  2. Was ist die Aufgabe der internen PR?

  3. Was bedeutet der Begriff „Wording”?

  4. Welche Funktionen hat die Öffentlichkeitsarbeit in der Kommunikationspolitik?

  5. Welche Inhalte der PR-Kommunikation gibt es?

  6. Worin bestehen Unterschiede zwischen PR und Marketing?

  7. Wodurch unterscheiden sich PR und Werbung?

Übung 2. Setzen Sie das Annotieren des Textes „Ziele der Öffentlichkeitsarbeit“ schriftlich fort.

Im vorliegenden Text werden Ziele der PR-Arbeit betrachtet. Man unterscheidet …

Übung 3. Geben Sie den Inhalt des Textes auf deutsch wieder. Benutzen Sie dabei den unten gegebenen Plan.

  1. Ziele der externen und internen PR.

  2. Funktionen der PR in der Kommunikationspolitik.

  3. Inhalte der PR-Kommunikation.

  4. Das Aufgabenfeld der PR.

LEKTION 3

Thema: Public Relations in der Praxis

Text: Public Relations in der Praxis

Grammatik: Partizip II; zu + Infinitiv

Wortbildung: Komposita; Anglizismen; Substantive mit dem Suffix -er; Adjektive mit den Suffixen -lich, -isch, -ig, -iv, -al

Übung 1. Merken Sie sich folgende Wörter zum Thema.

Substantive:

der Auftraggeber (=) – заказчик

der Angehörige (n) – родственник

der Vertreter (=) – представитель

die Verbreitung (en) – распространение

der Entscheidungsträger (=) – носитель (субъект) решения

die Verwaltung (en) – управление

die Bezeichnung (en) – название, обозначение

die Angelegenheit (en) – дело, вопрос

der Miteigentümer (=) – совладелец

der Gläubiger (=) – кредитор

der Anwohner (=) – сосед; живущий по соседству

der Diskurs (e) – обсуждение, беседа

der Wert (e) – ценность, значение

das Erscheinungsbild (er) – форма проявления, образ

der Vertrieb (e) – продажа, сбыт

die Vertriebsaktivitäten – сбытовая деятельность

der Beitrag (..träge) – зд.: статья

der Anwenderbericht (e) – пользовательское сообщение

die Gesprächsrunde – переговоры

die Durchführung (en) – проведение

die Betreuung (en) – обслуживание

die Beobachtung (en) – наблюдение

die Präsenz – присутствие, участие

die Auswertung (en) – обработка (данных), оценка

die Berichterstattung (en) – доклад, отчетность

das Erstellen – формирование, разработка

der Geschäftsbericht (e) – отчёт о состоянии дел; отчёт о работе

die Veranstaltung (en) – мероприятие

die Schulung (en) – обучение

die Fortbildung – повышение квалификации

die Abteilung (en) – отдел

der Berater (=) – консультант

das Merkmal (e) – признак

die Ansprache (n) – обращение, контакт

die Kongruenz (en) – совпадение, равенство

der Anwender (=) – пользователь

Verben:

festigen (te, t) – укреплять

richten, sich (te, t) – зд.: быть направленным

dienen (te, t) – служить

regeln (te, t) – регулировать, управлять

gestalten (te, t) – оформлять, составлять

unterstützen (te, t) – поддерживать

umfassen (te, t) – охватывать

zuschneiden (auf A) (i, i) – приспосабливать

Andere Redeteile:

grundsätzlich – основной

entgegen – вопреки

vertraulich – конфиденциальный, секретный

messbar – измеримый

gängig – (обще)употребительный

stehende Wortverbindungen:

zur Verfügung stehen – быть в наличии, иметься в распоряжении

Synonyme:

der Auftraggeber = der Arbeitgeber

Business-to-Business PR =

B2B-PR = Unternehmen-zu-Unternehmen PR

Business-to-Consumer PR =

B2C-PR = Unternehmen-zu-Endkunden PR

Abkürzungen:

u.a. = unter anderem – в том числе

DPRG = die Deutsche Gesellschaft für Public Relations – Немецкое общество по связям с общественностью

vs. = versus – в сравнении с

Übung 2. Machen Sie sich mit den Wörtern und Wortgruppen, die aus dem Englischen kommen, bekannt.

Human Relations – социальные отношения

Media Relations – информационные отношения

Public Affairs – общественные вопросы

Financial/Investor Relations – финансовые/ инвесторские отношения

Community Relations – отношения с соседями

Product Publicity – пропаганда продукта (изделия)

Öko Relations – экологические отношения

Issues Management – управление результатом

Crisis Management – антикризисный менеджмент

Corporate Identity – корпоративный (фирменный) стиль

Kommunikation Controlling – контроль коммуникаций

Flyer – флаер (информационное письмо)

Newsletter – информационный бюллетень (фирмы, учреждения)

Advertorial – информирующая реклама (нацеленная на сообщение фактов, а не на сбыт товаров)

Event – событие

Wording – редакция, форма выражения, формулировка

Intranet – интрасеть, интранет, внутрикорпоративный интернет

WORTBILDUNG

Übung 3. Finden Sie russische Äquivalente zu den deutschen Wörtern. Nennen Sie Teile der deutschen Komposita.

  1. der Auftraggeber

  2. die Umweltbilanz

  3. das Erscheinungsbild

  4. die Vertriebsaktvitäten

  5. der Themenbeitrag

  6. der Geschäftsbericht

  7. die Internetbetreuung

  8. die Medienbeobachtung

  9. die Wertsteigerung

  10. die Verbraucherveranstaltung

  11. das Unterscheidungsmerkmal

  12. der Entscheidungsprozess

а) форма проявления

б) наблюдение за СМИ

в) различительный признак

г) отчёт о состоянии дел

д) обслуживание интернета

е) повышение значимости

з) работодатель

и) баланс окружающей среды

к) мероприятие для потребителей

л) сбытовая деятельность

м) процесс принятия решения

н) тематическая статья

Übung 4. Lesen Sie vor und übersetzen Sie folgende zusammengesetzte Wörter ins Russische. Beachten Sie dabei den Gebrauch des bestimmten Artikels!

arbeit

konferenz präsenz

mitteilung resonanzanalyse

Presse- anfrage Medien- gestaltung

gespräch training

einladung beobachtung

spiegeln

instrument Krisen

situation Massen

Kommunikations- politik B2B -kommunikation

Controlling B2C

wissenschaft Organisations

management Unternehmens

Übung 5. Was bezeichnen folgende Substantive? Mit welchem Artikel werden Sie gebraucht? Übersetzen Sie sie ins Russische.

Auftraggeber, Arbeitgeber, Mitarbeiter, Vertreter, Multiplikator, Mandatsträger, Entscheidungsträger, Investor, Miteigentümer, Gläubiger, Finanz-Analyst, Anwohner, Nutzer, Anwender, Kunde, Journalist, Verbraucher, Berater, Entscheider.

Übung 6. Bilden Sie Adjektive mit den angegebenen Suffixen. Übersetzen Sie sie ins Russische.

  1. -lich: der Grundsatz, die Gesellschaft, vertrauen, die Nachbarschaft;

  2. -isch: der Journalist, die Politik, die Kritik, die Ökonomik, der Unternehmer;

  3. -ig: fest, glauben, sonst, der Gang;

  4. -iv: die Qualität, die Quantität;

  5. -al: die Emotion, die Ration.

GRAMMATISCHE ÜBUNGEN

Übung 7. Beachten Sie folgende Partizipien II. Schreiben Sie ihre Infinitivformen mit a) trennbaren und b) untrennbaren Präfixen. Übersetzen Sie die Infinitive ins Russische.

Hergestellt, ausgebaut, gestaltet, eingeteilt, ausgerichtet, angezeigt, unterstützt, verbreitet, ausgewertet, erstellt, durchgeführt, mitgearbeitet, erarbeitet, unterschieden, umgefasst, zugeschnitten.

Übung 8. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische. Beachten Sie dabei den Gebrauch der Partikel „zu“ mit dem Infinitiv.

  1. Die Hauptaufgabe der PR ist es, den Kontakt zwischen einem Auftrag- oder Arbeitgeber und einer definierten Zielgruppe herzustellen, zu festigen oder auszubauen.

  2. Es ist möglich, das Aufgabenfeld der PR in 10 Gebiete einzuteilen.

  3. Die Pressearbeit ist es, Pressemitteilungen, Themenbeiträge, Anwenderberichte, Reden u.ä. zu schreiben und zu vertreiben, Pressekonferenzen, Gesprächsrunde, Interviews zu organisieren und durchzuführen.

  4. Die Mediengestaltung ist es, Geschäftsberichte, Broschüren, Flyers, Anzeigen, Newsletters, Verbraucherzeitschriften, Internet-Seiten, Advertorials etc. zu erstellen.

  5. Es ist wichtig, über die Medienbeobachtung PR-Aktivitäten messbar zu machen und auszuwerten.

  6. Diese PR-Abteilung hat die Aufgabe Mitarbeiterzeitschriften und Newsletters zu erarbeiten.

  7. Von großer Bedeutung ist es, PR-Abteilungen im ökonomischen, politischen sowie im gesellschaftlichen Sektor zu haben.

TEXT: PUBLIC RELATIONS IN DER PRAXIS

Die grundsätzliche Aufgabe der Öffentlichkeitsarbeit/Public Relations ist es, den Kontakt zwischen einem Auftrag- oder Arbeitgeber und einer definierten Zielgruppe herzustellen, zu festigen oder auszubauen.

Die Deutsche Gesellschaft für Public Relations (DPRG) teilt das Aufgabenfeld der PR in 10 Gebiete ein:

  • Human Relations richten sich an Mitarbeiter, aber auch deren Angehörige sowie an frühere und potenzielle Mitarbeiter.

  • Media Relations richten sich an Vertreter journalistischer Massenmedien als potenzielle Multiplikatoren öffentlicher Informationsverbreitung.

  • Public Affairs richten sich an Mandats- und Entscheidungsträger in Politik und öffentlicher Verwaltung und ist in der Praxis entgegen der Bezeichnung eher eine vertrauliche Angelegenheit.

  • Financial/Investor Relations richten sich an die Kreise mit Kapital-Interessen wie Miteigentümer, Gläubiger oder Finanz-Analysten.

  • Community Relations richten sich an Anwohner und das nachbarschaftliche Umfeld.

  • Product Publicity/Produkt-PR richten sich an Nutzer und potentielle Nutzer von Produkten und Dienstleistungen.

  • Öko Relations richten sich an kritischen Diskursen um Normen und Werte der Umweltbilanz aus.

  • Issues Management dient themenbezogener Kommunikation.

  • Crisis Management regelt kritische Kommunikationssituationen.

  • Corporate Identity gestaltet das kommunikative Erscheinungsbild.

  • Vertriebs-PR unterstützt Vertriebsaktivitäten.

Hierzu steht eine Reihe von Kommunikationsinstrumenten zur Verfügung, u.a. sind dies:

  • Pressearbeit: Schreiben und Verbreiten von Pressemitteilungen, Themenbeiträgen für verschiedene Medien, Anwenderberichten, Reden, Biografien, Themenplanung, Pressekonferenzen, Gesprächsrunden, Redaktionsbesuchen mit Kunden, Beantworten von Presseanfragen, Durchführung von Journalistenreisen, Interviews, Pressekonferenzen, Pressegesprächen, Presseeinladungen, Internetbetreuung, Fotomaterial bereitstellen.

  • Medienbeobachtung: Beobachtung der Medienpräsenz und Auswertung und Analyse der Berichterstattung, zum Beispiel durch das Erstellen von Pressespiegeln sowie quantitativen und qualitativen Medienresonanzanalysen.

  • Kommunikations-Controlling: Über die Medienbeobachtung hinausgehende Messbarmachung und Auswertung der PR-Aktivitäten. Messung des Beitrags der PR zum Erfolg und zur Wertsteigerung eines Unternehmens.

  • Mediengestaltung: Erstellen von Geschäftsberichten, Broschüren, Flyern, Anzeigen, Newslettern, Verbraucherzeitschriften, Internet-Seiten, Advertorials etc.

  • Veranstaltungsorganisation: Planung und Durchführung von Konferenzen, Seminaren, Festen, Verbraucherveranstaltungen, Messen und sonstigen Events

  • Interne Kommunikation: Erarbeitung von Mitarbeiterzeitschriften, Newslettern, Planung und Durchführung von Veranstaltungen für Mitarbeiter, Schulung von Mitarbeitern, Intranetbetreuung, Wording

  • Training: Medientraining, Fortbildungen, Schreibtraining etc.

Das Berufsfeld umfasst die Arbeit in PR-Abteilungen und PR-Agenturen. PR-Abteilungen gibt es im ökonomischen, politischen sowie im gesellschaftlichen Sektor.

Die Arbeit der PR-Berater kann zudem unterschieden werden in Business-to-Business-PR und Business-to-Consumer-PR. B2B-PR ist Kommunikation und Öffentlichkeitsarbeit von Unternehmen zu Unternehmen, im Gegensatz zur Business-to-Consumer-PR – B2C-PR –, die sich von Unternehmen an Endkunden richtet. Neben gängigen Unterscheidungsmerkmalen für die B2B-Kommunikation gegenüber der B2C-Kommunikation wie rationale versus emotionale Ansprache oder kleine definierte versus breite Zielgruppen gilt vor allem: Im B2B-Bereich gibt es nicht notwendigerweise eine Kongruenz zwischen Anwendern und Kaufentscheidern. B2B-PR muss daher auf die Entscheidungsprozesse und die Entscheider in den Zielunternehmen zugeschnitten sein.

Übungen zum text

Übung 1. Antworten Sie auf die Fragen zum Text.

  1. Was ist die Hauptaufgabe der Öffentlichkeitsarbeit?

  2. In welche Gebiete teilt die Deutsche Gesellschaft für PR das Aufgabenfeld der PR ein?

  3. Welche Kommunikationsinstrumente stehen der Öffentlichkeitsarbeit zur Verfügung?

  4. Worin besteht die Pressearbeit?

  5. Was versteht man unter „Medienbeobachtung“?

  6. Was ist Kommunikations-Controlling? Mediengestaltung? Veranstaltungsorganisation? Interne Kommunikation? Training?

  7. Welche Arten von PR können unterschieden werden?

  8. Was bedeutet der Begriff „B2B-PR“?

  9. Was versteht man unter dem Begriff „B2C-PR“?

Übung 2. Stellen Sie den Plan des Textes „Public Relations in der Praxis“ zusammen.

Übung 3. Annotieren Sie diesen Text schriftlich.

Übung 4. Geben Sie den Inhalt des Textes auf deutsch wieder. Benutzen Sie dabei den von Ihnen zusammengestellten Plan und Ihre Annotation.

LEKTION 4

Thema: Deutsche Public Relations Gesellschaft

Text: Deutsche Public Relations Gesellschaft

Grammatik: 3 Grundformen des Verbs; Partizip I und II als Attribut; das erweiterte Attribut; zu + Infinitiv; die Infinitivgruppe mit „um…zu“; Zustandspassiv; Attributsätze; Temporalsätze

Wortbildung: Komposita; der Präfix ver-; Adjektive mit den Suffixen -lich, -isch, -al, -ig; Substantive mit den Suffixen -keit, -schaft, -ur, -ung, -tion, -tät

Übung 1. Merken Sie sich folgende Wörter zum Thema.

Substantive:

der Berufsverband (..bände) – объединение работников одной профессии

das Anliegen (=) – зд.: задача, дело

der Standpunkt (e) – точка зрения, концепция

der Einklang (..klänge) – соответствие

der Auftrag (..träge) – заказ, поручение

der Gegensatz (..sätze) – противоречие

die Urteilsfähigkeit – компетентность, способность судить о чём-л.

das Vertrauen – доверие

die Einsicht – сознание

das Verhalten – поведение, отношение

die Korrektur (en) – исправление

die Kraft (Kräfte) – сила

der Erfahrungsaustausch – обмен опытом

die Nachwuchsförderung – работа с молодыми кадрами (специалистами)

die Einrichtung (en) – учреждение, организация

der Preis (e) – зд.: премия

der Abschlussarbeit (en) – дипломная работа

die Vereinigung (en) – объединение

die Gegenwart – настоящее (время), современность

das Gremium (..mien) – орган, объединение, комиссия

der Ausbildungsbeirat (..räte) – совет (комиссия) по образованию

die Wertschöpfung – создание стоимости

Synonyme:

die Branche = der Zweig

die Einrichtung = die Organisation

das Gremium = die Kommission

verbinden = vereinigen = verknüpfen

stehende Wortverbindungen:

Sitz haben – заседать

verpflichtet sein – быть обязанным

Abkürzungen:

e.V. = eingetragener Verein –зарегистрированный союз, зарегистрированное общество

Verben:

vertreten (a, e) – представлять

anführen (te, t) – возглавлять, руководить

wenden, sich (an A) (te, t)– обращаться к кому-л.

vermitteln (te, t) – сообщать, способствовать

schaffen (u, a) – создавать

sichern (te, t) – обеспечивать

steuern (te, t) – управлять

gestalten (te, t) – разрабатывать, формировать

akzeptieren (te, t) – принимать, считать приемлемым

herstellen (te, t) – зд.: организовать

schärfen (te, t) – развивать, усиливать

stärken (te, t) – усиливать, укреплять

bewirken (te, t) – влиять

dienen (te, t) – служить

verleihen (ie, ie) – присуждать

auszeichnen (mit D) (te, t) – отмечать чем-л.

verknüpfen (te, t) – объединять, связывать

durchsetzen, sich (gegen A) (te, t) – взять верх над кем-л.

vorstehen (D) – возглавлять

existieren (te, t) – существовать

Andere Redeteile:

streitig – спорный

ausschließlich – исключительно

verantwortlich – ответственный

gesamt – общий

geltend – действующий

wahrheitsgemäß – правдивый, достоверный

fair – корректный, порядочный

beiderseits – с обеих сторон

vereinbart – согласованный

gemeinsam – совместно

freiwillig – добровольный

vielbeachtet – привлекающий внимание; вызвавший большой интерес

insgesamt – в целом, всего

daneben – наряду с

Übung 2. Lesen Sie richtig vor.

  1. 3000 Mitglieder, 1958, ab 1961, im Jahr 2005, seit 1987, von 1985 bis 1994;

  2. die DPRG, der BdP, die GPRA, der DRPR, die CERP, die IPRA;

  3. Carl Hundhausen, Albert Oeckl, Ulrich Nies, Jürg W. Leipziger, Hugo Jung.

WORTBILDUNG

Übung 3. Übersetzen Sie folgende zusammengesetzte Wörter ins Russische. Beachten Sie dabei das Grundwort und den Artikel. Stellen Sie einen Satz mit einem Kompositum aus jedem Punkt zusammen.

  1. der Berufsverband, der Branchenverband, der Bundesverband, der PR-Verband;

  2. der Informationsgegensatz, der Informationstransfer;

  3. die Konfliktkommunikation, die Auftragskommunikation, der Kommunikationsprozess;

  4. die Landesgruppe, die Regionalgruppe, die Bezugsgruppe, die Dialoggruppe;

  5. die Fachkommission, der Facharbeitskreis, die PR-Fachleute.

Übung 4. Füllen Sie Lücken mit den Buchstaben aus und bilden Sie Komposita mit der Abkürzung „PR“.

Der/die PR-Ver_ _ t _ _ _ _liche, die PR-_ _ _ _leute, die PR-B_ _ _ c_e, der PR-V_ _ _ _ _d, der PR-P_ _ _s, der PR-U_ _ _ _ n _ _ _er, die PR-_ ge _ _ ur.

Übung 5. Was haben folgende Wörter Gemeinsames? Übersetzen Sie sie ins Russische. Bilden Sie Komposita aus diesen Wörtern. Benutzen Sie sie dabei bald als Grundwort bald als Nebenwort.

Das Unternehmen, die Organisation, die Agentur, die Einrichtung, die Kommission, das Gremium, das Verband, die Gesellschaft, die Vereinigung.

Übung 6. Beachten Sie die Verben mit dem Präfix „ver-“. Finden Sie ihre russischen Äquivalente in der rechten Spalte.

  1. vertreten

  2. verbinden

  3. verstehen

  4. vermitteln

  5. verpflichten

  6. vereinbaren

  7. verleihen

  8. vereinigen

  9. verknüpfen

  1. обязывать

  2. понимать

  3. объединять, связывать

  4. присуждать

  5. сообщать, способствовать

  6. представлять

  7. объединять, связывать

  8. согласовывать

  9. объединять, связывать

Übung 7. Bilden Sie Adjektive mit den Suffixen „-al“, „-lich“, „-isch“, „-ig“, „-iv“.

Streit_, polit_, wirtschaft_, sozi_, öffent_, eth_, verantwort_, freiheit_, demokrat_, pluralist_, informat_, systemat_, internation_, freiwill_, wissenschaft_, europä_, tät_, gegenwärt_, neunköpf_, geograf_, unterschied_, zentr_.

Übung 8. Bilden Sie Substantive mit den unten angegeben Suffixen. Achten Sie auf den Gebrauch des Artikels.

Muster: der Wirt – die Wirtschaft

  1. -keit: öffentlich, fähig;

  2. -schaft: wissen, gesellen, wirten, das Mitglied;

  3. -ur: der Agent, korrekt, strukturieren;

  4. -ung: orientieren, handeln, meinen, (aus)bilden, erfahren, fördern, sichern, einrichten, vereinigen, ordnen;

  5. -tion: posieren, organisieren, kommunizieren, informieren, assoziieren;

  6. -tät: qualitativ, aktiv.

GRAMMATISCHE ÜBUNGEN

Übung 9. Bilden Sie drei Grundformen von den Verben mit a) trennbaren und b) untrennbaren Präfixen. Übersetzen Sie sie ins Russische.

  1. Vertreten, verbinden, ermöglichen, gestalten, bewirken, sich verstehen, vermitteln, verpflichten, sich vereinbaren, unterscheiden, verleihen, verknüpfen;

  2. anführen, herstellen, aufbauen, auszeichnen, vorstehen.

Übung 10. Beachten Sie folgende reflexive Verben. Bilden Sie ihre drei Grundformen und übersetzen Sie sie ins Russische.

Sich wenden, sich verstehen, sich halten, sich durchsetzen, sich gliedern, sich unterscheiden.

Übung 11. Übersetzen Sie folgende Wortgruppen mit dem Partizip I und II ins Russische.

Die geltenden PR-Codizes, der gegründete Bundesverband, der vereinbarte PR-Ethikkodex, der vielbeachtete Wahlkampf.

Übung 12. Beachten Sie folgende Sätze mit erweitertem Attribut. Markieren Sie das Hauptwort und das Partizip. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.

    1. Im Jahr 2005 machte ihm der kurz zuvor gegründete Bundesverband Deutscher Pressesprecher die Position streitig.

    2. DPRG-Mitglieder sind verpflichtet, sich an die international vereinbarten PR-Ethikkodizies „Code de Lisbonne“ und „Code d´Athènes“ zu halten.

    3. Gegenwärtiger Präsident der DPRG ist Ulrich Nies, der sich 2005 in einem – in der Branche vielbeachteten – Wahlkampf gegen Jürg W. Leipziger durchsetzen konnte.

Übung 13. Bestimmen Sie den Typ des Nebensatzes in den folgenden Satzgefügen. Nennen Sie die Prädikate in den Nebensätzen und bestimmen Sie ihre Zeitformen. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.

  1. Hundhausen war ihr erster Präsident, bevor Oeckl die Gesellschaft ab 1961 anführte.

  2. Der wendet sich ausschließlich an PR-Verantwortliche aus Unternehmen und Organisationen, während die DPRG sich als Berufsverband der gesamten PR-Branche versteht.

  3. Die DPRG verleiht zahlreiche Preise, darunter den „Deutschen PR-Preis“ und den „Albert Oeckl-Nachwuchsföderpreis“, mit dem wissenschaftliche Abschlussarbeiten von Studenten ausgezeichnet werden.

  4. Gegenwärtiger Präsident der DPRG ist Ulrich Nies, der sich 2005 in einem – in der Branche vielbeachteten – Wahlkampf gegen Jürg W. Leipziger durchsetzen konnte.

  5. Geografisch gliedert sich die DPRG in Landes- und Regionalgruppen, die sich in Größe, Aktivität und Einfluss stark unterscheiden.

Übung 14. Beachten Sie verschiedene Konstruktionen mit „zu“. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.

  1. Öffentlichkeitsarbeit/Public Relations vermittelt Standpunkte und ermöglicht Orientierung, um den politischen, den wirtschaftlichen und den sozialen Handlungsraum von Personen oder Organisationen im Prozess öffentlicher Meinungsbildung zu schaffen und zu sichern.

  2. Die Aufgabe der Öffentlichkeitsarbeit ist dazu noch Kommunikationsprozesse für Personen und Organisationen mit deren Bezugsgruppen in der Öffentlichkeit zu planen und zu steuern.

  3. Public Relations haben Öffentlichkeit herzustellen, die Urteilsfähigkeit von Dialoggruppen zu schärfen, Vertrauen aufzubauen und zu stärken und faire Konfliktkommunikation zu sichern.

  4. Zentrale Anliegen der DPRG bestehen darin, um systematisch Erfahrungen auszutauschen, Nachwuchs zu fördern und Qualität zu sichern.

  5. DPRG-Mitglieder sind verpflichtet, sich an die international vereinbarten PR-Ethikkodizies „Code de Lisbonne“ und „Code d´Athènes“ zu halten.

Übung 15. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische. Beachten Sie dabei das Zustandspassiv.

    1. Die Geschichte der DPRG ist eng mit der deutschen Geschichte der Öffentlichkeitsarbeit verbunden.

    2. International ist die DPRG über die Mitgliedschaft in der europäischen Vereinigung der PR-Verbände „CERP“ (Confédération Européenne des Relations Publiques) und der weltweit tätigen „IPRA“ (International Public Relations Association) verknüpft.

    3. DPRG-Mitglieder sind verpflichtet, sich an die international vereinbarten PR-Ethikkodizies zu halten.

TEXT: DEUTSCHE PUBLIC RELATIONS GESELLSCHAFT

Die DPRG – Deutsche Public Relations Gesellschaft e.V. ist der Berufsverband der Public Relations-Fachleute in Deutschland. Sie hat ihren Sitz in Berlin und vertritt rund 3000 Mitglieder.

Geschichte

Die Geschichte der DPRG ist eng mit der deutschen Geschichte der Öffentlichkeitsarbeit verbunden.

1958 gründeten u.a. die Deutschen Carl Hundhausen und Albert Oeckl die DPRG in Köln. Hundhausen war ihr erster Präsident, bevor Oeckl die Gesellschaft ab 1961 anführte.

Über Jahrzehnte hinweg war die DPRG der größte Branchenverband der PR-Wirtschaft in Deutschland. Im Jahr 2005 machte ihm der kurz zuvor gegründete Bundesverband Deutscher Pressesprecher (BdP) die Position streitig. Der wendet sich ausschließlich an PR-Verantwortliche aus Unternehmen und Organisationen, während die DPRG sich als Berufsverband der gesamten PR-Branche (also auch für Mitarbeiter aus Agenturen oder z.B. Hochschulen) versteht.