Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 1711

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
1.84 Mб
Скачать

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches» Issue № 4 (15), 2016

Quantitative lexis, containing the value of measure, characterizes emotions as phenomena that can be subjected to calculation (ein bisschen, ein wenig, 500 Meter, etc.). Example:

S i e b e n m a l G l ü c k . Die in Iowa (USA) geborenen S i e b e n l i n g e sind am Freitag einen Monat alt geworden - Seven Times Lucky. In Iowa (USA) born Siebenlinge on Friday from a month old [2*, 21.Dezember 1997].

Comparative constructions that allow the author the most adequate to convey a proper understanding of the emotion of joy through the respective images, thereby to specify its subtle undertones are an important way to reveal the emotional content of the concept of "Freude".

The analysis of comparative constructions with wie, als, als ob, participating in the verbal explication of the concepts "Freude", allows us to consider the comparison as an important tool to create a verbal image of the bearer of the emotion "joy" and as a means of expressing the intensity of manifested emotions. In comparative constructions with wie, als, als ob the words with a specific meaning are dominated [about 64 %) in comparison with abstract lexemes [around 30%). The description of psychic phenomena "joy" comes based on words, which reveal some "tangible" entity.

Thanks to the use of comparative constructions the conceptospheres of author and recipient become closer, as comparison results in establishing the coordinates known for both and superimposed actualized sense and formed by the adequate perception of manifested emotions.

For example:

 

a) "Ich empfinde G e n u g t u u n g und e i n e

k l a m m h e i m l i c h e F r e u d e . A u c h

e i n a l t e r 5 9 j ä h r i g e r M a n n hat

bisweilen Gefühle w i e e i n k l e i n e s

K i n d ."- " I feel a sense of satisfaction and a ravine secret joy. Also an old 59jähriger man sometimes has feelings like a little child”[1*, 4. Mai 1998, S. 22].

As a rule, joy is compared to real objects and facts. For example:

"emotion" - "the height of the mountains" (an expression of the utmost degree of joy in comparison with the height of the Andes: Freude –wie Anden hoch);

"emotion" - the "subject" [description of the dynamics of happiness in comparison to the appearance of "hot buns":from the oven Ein schnelles Glück - wie die warmen Semmeln);

"emotion" - the "age of a human" (an adult as a child /wie ein kleines Kind feels a secret joy / Freude klammheimliche), almost childlike joy: Wenn ich das Programm und ein plane Festivalthema suche kann ich mich in die Materie vertiefen und vieles kennenlernen, was

f a s t e i n e k i n d l i c h e F r e u d e auslöst. [1*, 20.06.2014].

The objects of comparison in the description of "joy" are unreal events and the previous experience. For example:

"emotion" - "as a state" (als hätte sich eine Schatztruhe geöffnet - describes the status of a happy man, for whom "like a casket of jewels" opens);

"emotion" - "the event" ("wia uns'rer bei Hochzeit!" - description of the limit of happiness "as at our wedding").

It should be noted that the comparative images involved in the verbalization of the concept "Freude "in literary texts are characterized by their high poetry. For example:

Sie ... lächelten, stießen mit Gläsern weingefüllten an, sanken Wange an Wange in den S c h l a f d e r G l ü c k l i c h e n [4*]; (They smiled, looked into each other's eyes filled with tears, and fell as leep cheek to cheek). (Our translation)

14

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches» Issue № 4 (15), 2016

One of the ways of studying the cognitive content of the emotional concepts is to identify and describe the structural-semantic models of "joy", based on the research which singls out information about how the emotion works, where it "unfolds" on the axis of motivation / activity of the subject, i.e. the information that constitutes the content of conceptual components of underlying order.

For the manifested emotions of "joy" there are two verbal models. In the first model [e] [the emotion of joy) + [e] [the object of the emotion of joy) +[D] [the activity)" is implemented, a verbal scenario in which joy is beyond the limits of the human body and continues in its activities. For example: joy accompanied by the fact that [throwing oranges], [waving sword], [shooting in the air]:

Es ist die helle Freude. Man wirft m i t

O r a n g e n , f i c h t m i t S ä b e l n , s c h i e ß t

i m m e r w i e d e r L ö c h e r i n d i e

L u f t - It is the light of joy. You throw oranges,

fencing with Sabers, it shoots again and again, holes in the air [1*. 16. Juli 1998, S. 11];

[satisfied applause], [enthusiastically greet each other]:

Launige Kaprizen servieren Ernst Kovacic und das Orchester zum heftig akklamierten E n t z ü c k e n der Abonnenten ... im Stephaniensaal. - Witty Caprices serve Ernst Kovacic, the orchestra violently acclaimed delight of the subscribers ... in the Stephanie room [2*, 02.02.2010].

In accordance with the second model [e] [emotions of joy) + [e] [the object of the emotion of joy) + [somatic symptoms] joy does not go into operation, and finds itself in the physiological sphere. For example:

Das Quentchen Lebensfreude macht d a s H e r z an diesem Abend noch z u c k e n . - The little bit of joy in life makes the heart of this evening, still twitching. [1*. 25. April 1998, S. 18].

A special feature of semantic models of "joy" is four times prevalence of lexemes describing the activities of the subject in comparison with the lexemes of the physiological sphere. In most cases, the models of "joy" scenario is implemened, according to which "joy" is verbalised as a result, not as a motive of human activity (LE 21: 2). An important observation is the conclusion about the predominance of models that implement verbal script "joy" related to the activity of the subject, compared to the "joy" that he feels for the activities of the partner (L 22 : 7).

As our study reveals the linguistic embodiment of the concept "Freude" is carried out with the wide use of metaphorical images.

Among the metaphors of "joy" can be seen the following:

" joy - disaster", "joy - personality", "joy - an element of the physical world", "joy - the macrocosm", "joy - an element of the biosphere", "joy -the aim", "joy - coded value".

• The emotions of joy are expressed as "a disaster" in the form of "powerful forces", "unlimited power", compare: to dominate, i.e. to rule, to have the autonomy and capacity of the leading force:

Freude herrschte auch in Montreal - There was joy in Montreal [1*, 9.Juli 1998, S. 5], Eitel Wonne herrscht - Vain gladness reigns [1*, 25.August 1997, S. 15], die Tausenden

Fans sind in Liebenau in Entzücken versetzt - Thousands of Fans are mixed in Liebenau in delight [2*, 19.Dezember 1997].

15

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches» Issue № 4 (15), 2016

• In the metaphor "h a p p i n e s s - f a i r y " happiness is interpreted as "unearthly good" which a wonderful fairy-tale brings. Using the image of fairiy, the good sorceress, expressed in the chanting of human happiness:

Das Glück war ihm hold, die Glücksfee stand gleich neben ihm - Fortune smiled on him, lady luck stood beside him [2*, 28 Juli 1998].

• Metaphors "h a p p i n e s s - g u e s t " express the image of happiness in its "dynamics", "selectivity", "impermanence", "freedom" and "independence":

Das Glück stand vor der Tür [2*, 31.Dezember 1996], Glück kam aus Italien [2*, 6.Juni 1997];

• "happiness - advocate":

Eine Frau hatte das Glück auf ihrer Seite - A woman had the luck on their side [2* 1.November 1998];

• "h a p p i n e s s - e l u s i v e b i r d ":

Glück ist ein Vogerl - Happiness is a bird [2*, 28.August 1997], Als Vogerl das Glück war beweglich - As the bird was lucky to be movable [2*, 26.Jänner 1996].

 

Biblical image of "h a p p i n e s s - a n g e l " (Das Glücksengerl) expresses the idea of

human happiness as the sign of God's favor to a man.

 

Metaphors, which are based on the idea of happiness as a "physical quantity", identify

the specific characteristics, for example, "happiness is hard":

Der Ort beginnt überzukochen... Tagelang bringen die Menschen ihre Lebensfreude zum

Ausdruck - The place starts overcooking. Days of the people bring to your life joy [1*.

23.Jänner 1998].

"happiness has a flavor", "threads of happiness": Süßigkeit und Strom von

Wohlbehagen - Candy and a current of well-being [5*].

Happiness is described as "ingredient of" difficult emotions like substance "mixed", "added":

ratlose Traurigkeit mischt sich in die karibische Lebensfreude - perplexed sadness mixes in the Caribbean joy of life [1*, 29 April 1998], etc.

Emotions of joy move in the opposite direction from the man, and thus become his "tar-

get":

Über achtzig Stufen zum wahren G l ü c k - Over eighty levels to true happiness [2*, 17.Feber 1998].

Reaching his goal, the emotions of joy, residents of Graz (Austria), "three stepped feet on happiness":

Dreimal traten die Grazer das G l ü c k mit Füßen - Three times the Grazer were lucky with feet [2*, 1. November 1998].

16

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches» Issue № 4 (15), 2016

Psychological phenomenon of happiness is objectified by means of a language as a

"specific entity".

Happiness cannot "produce": G l ü c k kann man nicht erzeugen - Luck you can't create

and at the same time, you can "fetch", "deliver": G l ü c k kann man bringen - Luck can bring

"to create work": G l ü c k kann man schaffen - Luck you can create and his "need to have":G l ü c k muss man haben - Luck you must have.

Thus, the metaphors express the essential characteristics manifested "joy" as the emotion, designed to give pleasure. Emotions of "joy" are a symbol of prosperity associated with the "life talisman" and become the object of human desire.

"Joy" in a metaphorical representation gets understanding as a state which, like "radio waves" is located in space at a certain frequency (Glück sich stellt ein), which you can "catch" that is "set "happiness". "Happiness" as an "element of nature" "really" - it "germinates"

("keimt"), "grow" ("wächst"). The metaphor "happiness is a fleeting bird" is still relevant (Vogerl pre.). Metaphor Schlüssel zum Glück ("the key to happiness") reflects the understanding of "happiness" in its inaccessibility, closed to humans. The lexeme "key" makes a sign of the obstacles on the way to "happiness" and at the same time indicates the possibility of "happiness" in the presence of the key.

The analysis of lexical means representing the concept "Freude" in the Austrian version of the German language, showed that they are characterized by national-cultural specificity, which has different manifestations. Austrian lexemes of joy find active reflection. Despite the remark of the Austrian writers that the Austrian lexis is often perceived by reviewers as "the burden literature" ("Erschwernis der Lektüre"), so "austrianism should be avoided" ("Austriazismen sollten in der sog. schönen Literatur vermieden werden“) [9, c. 98 – 102], for the Austrians the language in a natural way is an important tool in the formation of national identity, identification with their homeland and culture. It reflects the mentality of the people, the emotional sphere, the world of the senses:

“Ich fühle mich zu Hause im Österreichischen, das Österreichische bestärkt uns in unserer Identität” [9, p.118]; (I feel at home in the "Austrian language", "Austrian [language]" strengthens us in our identity"). (Our translation).

Among the words that still remain on the pages of newspapers and in fiction, the words with reclamation semantics are dominated. This is probably due to the peculiarities of the Austrian mentality, in particular, the following fact proves this. Among different realities of life in Austria appreciated positively, informants refer to the possibility of "doing nothing" ["nichts machen"] and just to live" ["einfach leben"] [ 14, p.84].

Verbal means that are used to represent the concept of “Freude“ in the Austrian version of the German language, as have a number of features, namely

Brisance [9] expressions, emotional evaluations. Compare.: Mordsgaudi, Massel Murder Gaudi, Oils;

the presence of a number of synonymous lexemes Austrian "joy". Compare.: Gaudi [joy, fun, something interesting, fun, pleasure, etc.] - Hetz [joy, pleasure, fun, fun, fun, fun, etc.]; concept, expressed in the German version by the word Spass [joy, fun, something

17

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches» Issue № 4 (15), 2016

interesting, fun, pleasure], in the Austrian version representerade with words Gaudi, Hetz;

lexical lacunarity / non-equivalence in verbalization of the relevant features in the content of the concept "joy": the absence of lexeme in the standard German language to indicate the concepts of "joy-excitement, mood, zeal" (represented by an Austrian lexeme Animo (Schwung, Lust), "the joy is vanity, bustle, noise, uproar, hubbub" (represented by the Austrian token Ramasuri (Stimmenaufwand, Hin - und Herlaufen, Geschrei).

availability of various semantic types of associative "joy" with national cultural specificity: lexemes denoting landscape, traditional clothing 2, , specific [Austrian) style of singing ("Freude" – jodeln), national cuisine (Most - wine; Krapfen – doughnuts; Gerstensaft - barley beer; Zwetschkenkuchen plum pie; Schilcher - wine; Kürbiskernöl pumpkin oil; Leberkäse - meat loaf;

the reversion of the negative assessment contained in the meaning of associatives of "joy" in the positive: one for example, in the mass consciousness the lexeme Gletscher associated with glacier, is which danger. However, in the national consciousness to the glacier is dominated by "enthusiastic" attitude as to the decoration of the inalienable sights of the national nature;

the presence of structural and morphological indicator in the expression of signs of positive emotional assessment: with the suffix -erl representerade national-dyed notions of "happiness" as the emotion with the poetic and philosophical content. Compare: Glück ist ein Vogerl (good - "bird"). In the Russian language there is a metaphor "happiness - bird", however, the metaphor "happiness - bird" does not correspond to the mental representation of Russians about "happiness". Compare: Glücksengerl – diminutive suffix -erl actualizes the idea of happiness, which comes in the form of "angel".

The study has shown that lexical means to express the concept of "Freude" in German and its Austrian version are presented in a wide semantic variety. Categorical palette of emotional lexemes, a wide range of semantic types of the words "joy", many syntagmatic and paradigmatic relations of lexical items, verbalizing the concept of "Freude" reflects its multilayered and conceptual capacity. It reflects the result of centuries of cognitive "grinding", the origins of which should be found in antiquity, in the period of formation of initial mental beginning of the "Rapture".

The multiplicity of the detailed representation of the concept "Freude" confirms the breadth and immensity of the processes of conceptualization of basic emotions of joy as a unique component of the emotional picture of the world.

The study of words-the representatives of the emotional concept "Freude", held on the basis of the principles of the typology of emotional and evaluative lexis, has confirmed the significance of the analysis of the associative-emotional words, which reflect a fixed relationship between the concept of "Freude" and the national-specific levels of the "national landscape", "national cuisine", "national culture", "national flora". The high informative potential of the "Freude" is revealed by psychophysiological lexemes. Due to their correspondence to mental and physiological spheres the expressed joy is verifieraded with a high degree of accuracy. To innovative views the meaning of the concept "Freude" the analysis of kinematic, temporal, local lexis leads. With the help of lexemes of these semantic types the conceptual links verbalizing "joy" with the basic categories of existence of the material world categories of movement

2 Ceremonial clothes symbolizes the folk customs and religious ordinances, embodies a wealth of traditions and all together make up a society's culture or people. Modern Austrian psychologist Dr. Stephan Rudas in his article „Was ist typisch österreichisch?“ considers national dress [die Landestracht) as the form in which is shown "disguised as" "repressed consciousness" as the content of the phenomenon «Massenseele» - "The soul of the masses" [1*, 14. Jänner 1999, S.29]

18

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches» Issue № 4 (15), 2016

(kinematic lexis), space (local lexis), time (temporal lexus) are established. The revealed struc- tural-semantic model, which indicates joy, allows us to restore the verbal scenarios. Metaphorical signs of the concept "Freude "indicate that more concepts are already in content but greater brightness and significantly superior to the conventional ideas about "joy" recorded in the dictionary. Among the metaphors in the content of the concept of "Freude "reveals the specific components, can be noted in particular, "Freude" – "bird" ("Vogerl").

National-cultural connotations in the structure of national concepts ("national landscape", "national cuisine", "national culture", "national flora") reflecting the linguistic and cognitive unity with the concept of "Freude" play special cognitive significance to the question of identity of the German and Austrian people.

To represent joy/ happiness in the period before and after the change of the centuries, of note is the wide semantic range of causation the studied concepts was used. However, the representation of the concept "joy" / "happiness" in the examples belonging to the period of the present century, has distinctive features [15].

In a global world the representation of personal happiness, which involves the search:

“Suche nach ihrem persönlichen G l ü c k ” is still relevant [6*].

In the new century, which is dominated by the cult of wealth, represented the type of joy that are independent valuable items:

Er war glücklich autolos - He was happy autolos [7*], manifested new metaphorical images can be seen: "joy" - alcoholic drink:

Costa Ricas Fußballhelden freudetrunken lagen sich in den Armen.- Costa Rica football heroes drunk with joy embraced [1*, 20. Juni 2014].

The recorded earlier metaphorical images are developing: "happiness" - a subject on earth on which "stepping feet" (Glück mit Füßen betreten) is represented as a subject on which trip that don't notice, cling (an Glück stolpern). Thus, "happiness" is presented as something worthless, as something to be ignored. We can assume that the language reflects some mental changes that appeared in the German-speaking society in relation to the axiological constants "joy", "happiness" [16].

However, Professor of Psychology of Harvard University D. Gilbert, shares the view of E. Diner, concludes that happiness varies not so much from person to person, but from moment to moment. Whoever happens every day at least ten, even slight, pleasant events are likely to live happier than someone who has only one event, although it may be more outstanding. The main sources of happiness are not stable circumstances of our lives (place of residence, social status); the crucial role play everyday things. D. Gilbert considers that the most important sources of happiness are mental activity, physical activity, adherence sleep and rest, care about others. The conceptual basis of "stumbling on happiness" may be seen as an expression of "regret" that people neglect the moments associated with positive emotions because the feeling of happiness and positive assessment of the quality of your life depends, according to psychologists, on the frequency of pleasant events [17].

The analysis of actual case of examples clearly indicates the novelty in the description of "happiness", which appears in the context of the conceptual search of its dominant characteristics. Everyone is looking for, bat few find personal happiness:

Jeder sucht es. Wenige haben es. Und abgeben mag uns auch keiner ein Stück von seinem; Glück ist ein Zustand vollkommener Befriedigung und vollkommener Wunschlosigkeit. Aber schon die alten Griechen haben unterschieden das Glück als die Gunst des Schicksals, vom dem Glückgefühl, wenn man sein eigenes Glück bemerkt - Everyone is looking for it. A few have it. And also nobody likes us a piece of his; happiness is a perfect classic satisfaction and perfect desirelessness. But even the ancient Greeks differ-

19

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches» Issue № 4 (15), 2016

ences have been lucky as the favor of fate, from the feeling of happiness, if you noticed his own happiness [8*].

Joy represented in the context of lexemes with a negative rating. "Joy" not the usual stuff e.g. birthdays and holidays; give; to feel joy helps depression and awareness of the hopelessness of being in which life is just "fun disaster":

Geburtstage und Namenstage und Ostern und Weihnachten machen mir weniger Freude.

Ich feiere ja gerne, aber nicht nach dem Kalender. Robin Williams… hatte ein Leben lang Depressionen und ist in seinen Filmen immer so lustig. Dem fühle ich mich sehr nahe. Das Leben ist ja tatsächlich eine lustige Katastrophe, und in den meisten meiner Stücke geht es ebenso zu. - Birthdays and name-days and Easter and Christmas make me less pleasure. I celebrate, Yes, but not according to the calendar. Robin Williams had a life-long depression and is in his movies are always so funny. I feel very close. Life is indeed a funny disaster, and in most of my pieces, it is also [2*, 03.09.2014].

"Joy" is represented as an emotion that can cover and unite the whole nation during the tragic events of the terrorist attacks:

""Die Franzosen brauchten dieses Zusammenkommen. Dies habe sich nach den Terroranschlägen des vergangenen Jahres gezeigt, nun kämen sie in g e m e i n s a m e r F r e u - d e zusammen. Das französische Team sei durch die Terroranschläge 2015 geprägt, sagte Hollande. Nun wollten sie den leidgeprüften Franzosen Freude geben. In Frankreich wurden im vergangenen Jahr 149 Menschen bei Terrorattacken getötet. Die jüngste Anschlagserie vom 13. November begann vor dem Stade de France in Saint-Denis, in dem an diesem Abend die französische Elf gegen das DFB-Team spielte- The French needed this to come Together. This was shown after the terrorist attacks of last year, they come together in a common joy. The French Team was dominated by the terrorist attacks of 2015, Hollande said. They wanted to give the people of France suffering joy. In France were killed last year in terrorist attacks by 149 people. The recent series of attacks by 13. November began in front of the Stade de France in Saint-Denis, in the this evening, the French team against the German Team played [9].

The tragedy of the situation is underlined the number 13.

Verbalization of joy is accompanied by lexemes, which reveal the psychological protection of society, which is under constant threat. Catalogs of "joy-happiness" and "bringing his forces" are created:

das ABC der G l ü c k s s y m b o l e

und der Kräfte glückbringenden ausmachen (Elefant

(Weisheit),

Drache

(das Symbol

für Schutz, G l ü c k

und F r i e d e n ), Fliegenpilz

(G l ü c k s s y m b o l

wegen seiner

außergewöhnlichen

Farbenkombination), G l ü c k -

s k a t z e ,

G l ü c k s p f e n n i g (treibt und böse Geister Hexen), die Hand der Fatima,

Hasenpfote (schützt vor dem Bösen Blick und Geistern), Hufeisen (schützt vor Naturkatastrophen, den Teufel, Hexen und Vampire), Karpfen, Kleeblatt (vertreibt böse Geister), Marienkäfer (ein meisterlicher Schädlingsbekämpfer), Mistel, Schornsteinfeger (Brände verhindert), Schutzengel (mit Flügeln's Wesen vor, damit sie überall schnell sein können),

Schwein (weil etwa ein Schwein Ferkel 10 aufziehen kann, gilt es als Bringer von Fruchtbarkeit und Wohlstand) / the ABC's of lucky symbols and the forces lucky (elephant (wisdom), dragon (the Symbol for protection, happiness, and peace), fly agaric (a good luck symbol because of its extraordinary color combination), lucky cat, lucky penny (drives and evil spirits, witches), the Hand of Fatima, rabbit's foot (protects against the

20

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches» Issue № 4 (15), 2016

Evil eye and spirits), a horseshoe (protects against natural disasters, the devil, witches and vampires), carp, Clover (destroys evil spirits), ladybug (a masterpiece of a pest control company), mistletoe, chimney sweep (fire prevent), Guardian angel (with wings's essence, so that you can be anywhere quickly), pork (because a pig 10 can raise, as a Bringer of fertility and prosperity [1**].

"Happiness" is explicated as a cognitive category, to access the understanding of which talent is required:

"Wenn man auf die Welt kommt, w e i ß m a n n i c h t , ob man will oder u n g l ü c k l i c h g l ü c k l i c h wird." Was von beidem sind Sie geworden? Ich glaube, ich habe ein zu beidem nachdrückliches Talent. - When it comes to the world, you do not know, whether you like it or unhappy to be happy." What of both are you? I think I have a both a strong Talent [2*, 03.09.2014].

A rational approach to the conceptualization of happiness does not exclude recourse to the sacred categories, for example, to number 12:

Kindergartenkinder von Birkfeld erlebten die Geburt von zwölf Küken, die entzücken -

Children from Birkfeld in the birth of twelve Chicks experienced the delight [2*,

14.04.2014].

On the one hand, joy / happiness is explicated as a condition that:

it felt:

"Das ist historisch! Wir sind glücklich, wir sind glücklich", sagte Costa Ricas kolumbianischer Teamchef Jorge Luis Pinto nach dem zweiten Einzug der Ticos in das Achtelfinale einer WM nach 1990. Pinto bezeichnete den Erfolg als "großartigen" Sieg. "Wir waren taktisch, von der Dynamik und vom Kopf her überragend. Ein großer Tag für den Fußball in Costa Rica. Ich empfinde Glück und Stolz, ein historischer Tag für unser Land." "Wenn wir Costa Rica schlagen, will ich von der Queen einen Kuss, natürlich auf die Wange", hatte er vor dem Match noch allzu übermütig getwittert“. - "This is historic! We are happy, we are happy," said Costa Rica's Colombian team boss Jorge Luis Pinto after the second feed of the Ticos in the knockout stages of a world Cup after 1990. Pinto described the success as a "great" victory. "We were tactically, from the dynamics and from the head is outstanding. A great day for football in Costa Rica. I feel lucky and Proud to be a historic day for our country." "If we beat Costa Rica I want to by of the Queen a kiss, obviously on the cheek," he had tweeted before the Match too cocky“. [1*, 20.06.2014];

to be immersed:

Leichtathletikgemeinde wurde in Entzücken versetzt. Ein neuer Star schien geboren, einer, der das Zeug hatte, den Großen unter den Mehrkämpfern Paroli zu bieten. Athletics community was treated in delight. A new Star seemed to be born, one who had the right stuff to offer the Great, among the more fighters stand up. [2*, 26.06.2008];

to be stepped:

Ein Tritt ins G l ü c k - A step to the happiness [10*].

21

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches» Issue № 4 (15), 2016

can be entered via "one click":

Der Klick zum G l ü c k - The click to happiness [10*].

it is in an uncontrolled environment

[reine, unkontrollierte Sprachspielfreude - pure, uncontrolled language game joy], gushing flow: Auf ARD rang DFB-Präsident Wolfgang Niersbach mit den Worten, die Freude über den Sieg „seiner“ Deutschen sprudelte förmlich aus ihm heraus - On ARD rank DFB-President Wolfgang Niersbach with the words, the joy of victory "of his" German bubbled out of him [1*, 16. Juni 2014];

people can be "out of control" because of joy:

Fu Yuanhui flippte vor lauter Freude aus. Außer sich vor Freude sprach Yuanhui noch von "mystischen Kräften", die sie im Halbfinale freigesetzt hatte. Seitdem ist sie eine Heldin für Millionen Chinesen, und seit ein Video vom Interview aufgetaucht ist, lachen nun tausende User weltweit - Fu Yuanhui freaked out with joy. Overjoyed Yuanhui spoke of the "mystical forces" you had set in the semi-finals. Since then, she is a heroine for millions of Chinese, and since a Video of the Interview surfaced, laugh now, thousands of Users worldwide [11*].

On the other hand, joy, happiness is represented as:

the defined by potential catharsis emotion / condition that determines the perception of the world:

Yeah! ... Diese Arbeit muss kathartische Wirkung auf Mould gehabt haben, denn die beiden Alben, die er seit damals veröffentlicht hat, zeigen ihn in einer L e b e n s - u n d S p i e l f r e u d e - Yeah! ... This work must have had a cathartic effect on the Mould, because the two albums he has released since then, show him in a life - and the joy of playing [1*, 20.06.2014).

a state, which depends on the quality of life [18].

Glückliche Menschen sind gesünder, weil ihr Immunsystem durch die G l ü c k s g e f ü h l e positiv angeregt wird! - Happy people are healthier because their immune system is stimulated by the feelings of happiness positive [12*].

Happiness is defined as the object of "emotional intelligence" that can and should be kept under control:

to be happy can be "permitted":

Firmen lieben MBAs. Die magischen drei Buchstaben MBA punkten weltweit: Unternehmen wollen diese Master unbedingt haben. Alle, die in diesem Jahr ihren MBA (Master of

Business Administration) absolvieren können, dürfen sich freuen - Companies love MBAs. The magical three letters MBA points around the world: companies want to have this Master. All that can complete this year of your MBA (Master of Business Administration) can look forward to [1*, 18.06.2014].

22

Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches» Issue № 4 (15), 2016

joy can be "awaken":

Das einleitende Klarinettensolo war durch das Mienenspiel von Merve Kazokoglu am ehesten noch dazu angetan, b e i m j u g e n d l i c h e n P u b l i k u m E n t z ü c k e n z u e r w e c k e n - The introductory clarinet solo was impressed by the facial Expressions of Merve Kazokoglu most likely to bring in the young audience delight [2*, 29.11.2013].

Joy / happiness is verbalized as an object of scientific research conducted by specialists in psychology, sociology, marketing, evidence of the concentration of scientific thought for the purpose of finding control mechanisms of the rational over the emotional sphere. The trend to intensify development of the theory of emotional intelligence is manifested in the formation of terminology: die Glücksforschung, der Glücksforscher, ein Glücksbringer, Glück bewusst wahrnehmen, fördern - the research on Happiness, the happiness researcher, Lucky charms, Happiness to perceive, to promote [19].

In conclusion, we note that the study of verbal means representing the emotions of joy, happiness in a language is closely related to the problem of national consciousness. "Decoding" the emotional concept of "Freude", which the national consciousness has, is reflected in the language. It allows to approach, on the one hand, understanding the emotions of joy as a cultural and universal phenomenon, on the other hand – to determine their relative importance in the national picture of the world. The evolutionary development of the emotional content of concepts helps to talk about joy as the noted special significance of emotions among the other emotional experiences and about its importance among the axiological dominants for language group as a representative of the human community.

Bibliographic list

1.Fomina Z.Ye. Nemeckaja jemocional'naja kartina mira i leksicheskie sredstva ee verbalizacii. Voronezh: Voronezhskij gosuniversitet, 2006. – 366 s.

2.Zagorovskaja O.V., Fomina Z.Ye. Jekspressivnye i jemocional'no-ocenochnye komponenty znachenija slova. V sbornike: Semanticheskie processy v sisteme jazy-ka mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov. Voronezhskij gosudarstvennyj universitet. Voronezh, 1984. - S. 31-40.

3.Fomina Z.Ye. Jemocional'no-ocenochnaja leksika v russkom i nemeckom jazykah. V sbornike: Ocherki po russko-nemeckoj kontrastivnoj lingvistike : leksika, sintak-sis Voronezh, 1995. S. 4-28.

4.Fomina Z.Ye. Kul'turno-gastronomicheskie smysly v evropejskom i russkom jazykovom soznanii kak «mir v miniatjure»

Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Serija: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. 2009. №

11.S. 11-24.

5.Fomina Z.Ye. Osobennosti konceptualizacii fenomena «Chislo» v nemeckom jazykovom soznanii (na materiale nemeckih chislovyh frazeologizmov). Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Serija: So-vremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. 2013. № 1 (19). S. 40-56.

6.Fomina Z.Ye. Vezhlivost' v prostranstve nemeckoj digital'noj kommunikacii (na primere jazyka interneta). Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhi-tekturno- stroitel'nogo universiteta. Serija: Sovremennye lingvisticheskie i metodi-ko-didakticheskie issledovanija. 2013. № 2 (20). S. 43-56.

7.Krasavskij N.A. Jemocional'nye koncepty v nemeckoj i russkoj lingvokul'tu-rah / N.A. Krasavskij. – Volgograd: «Peremena», 2001. – 493 s.

23