Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 1427

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
1.15 Mб
Скачать

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 2 (33), 2021 ISSN 2587-8093

3.2.2Syntaktische Struktur

Von Polenz (1963, 23) illustriert die zwischen den Funktionsverbgefügen und den freien Verbindungen bestehenden Unterschiede in der syntaktischen Struktur anhand folgender

Beispielsätze:

Ich bringe das Geld zur Verteilung.

Ich bringe das Geld zur Buchhaltung.

Während im ersten Satz das Nomen Verteilung als Nomen actionis auftritt und mithin den

Vorgang „verteilt werden“ bezeichnet, dient das Nomen Buchhaltung im zweiten Satz nicht zur Vorgangsmarkierung, sondern zur Bezeichnung einer realen Größe. Die syntaktischen Unterschiede zwischen Funktionsverbgefügen und freien Verbindungen werden bei der Oppositionsbildung von Sätzen mit völliger lexikalischer Identität besonders augenfällig.

Das Bild kommt zur Versteigerung.

Der Maler des Bildes kommt zur Versteigerung.

Nach von Polenz [8, p. 24]handelt es sich bei der syntaktischen Struktur des ersten Satzes um die Kombination von Leitglied, Funktionsverb und Nennglied, während im zweiten Satz ein Vollverb mit einer ergänzenden Zielgröße kombiniert wird.

Kontrovers wird in der Literatur [15; 16; 17] die Frage nach dem Gesamtspektrum der

Funktionsverbgefüge diskutiert.

Neben den bereits erwähnten Verbindungen von Funktionsverb und Präpositionalgruppe sowie Funktionsverb und Substantiv im Akkusativ werden gelegentlich auch Verbindungen des Typs Funktionsverb und Substantiv im Nominativ, Funktionsverb und Substantiv im Dativ sowie Funktionsverb und Substantiv im Genitiv zu den Funktionsverbgefügen hinzugerechnet.

Die jeweiligen Typen sollen anhand der folgenden Beispiele illustriert werden.

Typ 1: Funktionsverb + Präpositionalgruppe

Das Verfahren kommt zur Anwendung.

Typ 2: Funktionsverb + Substantiv im Akkusativ

Er nimmt von dem Einspruch Kenntnis.

Typ 3: Funktionsverb + Substantiv im Nominativ

Zwischen den Delegierten besteht keine Übereinstimmung.

Typ 4: Funktionsverb + Substantiv im Dativ

Wir unterziehen den Doktoranden einer Prüfung.

Typ 5: Funktionsverb + Substantiv im Genitiv

Dieses Thema bedarf noch einer genaueren Untersuchung.

3.2.3Ersetzbarkeit

Funktionsverbgefüge können in vielen Fällen durch entsprechende Vollverben bzw. durch Kopula und Adjektiv ersetzt werden. Winhart [7, p. 7] illustriert dies an folgenden Oppositionspaaren:

Er brachte seine Papiere in Ordnung vs. Er ordnete seine Papiere.

Er kommt in Verlegenheit vs. Er wird verlegen.

Problemfälle, in denen eine solche Substituierung jedoch nicht möglich ist, sind nach

Winhart [7] u. a. in Einklang bringen und im Wettbewerb stehen.

Es hat den Anschein, als ob teilweise durch die Funktionsverbgefüge Lücken im lexikalischen System der deutschen Sprache geschlossen werden können.

24

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 2 (33), 2021 ISSN 2587-8093

3.2.4Anaphorisierbarkeit

In den lexikalisierten Funktionsverbgefügen können die nominalen Bestandteile nicht durch ein Pronomen oder ein Pronominaladverb ersetzt werden.

Er gab dem Kind Brot. (Vollverb) Er gab es dem Kind.

Er gab dem Kind Antwort. (Funktionsverb) *Er gab sie dem Kind.

Wir gehen zur Veranstaltung. Wir gehen dorthin.

Die Sache kam zur Verhandlung. *Die Sache kam dahin.

Auf die in der Regel nicht mögliche Anaphorisierbarkeit und Erfragbarkeit der nominalen

Bestandteile eines Funktionsverbgefüges verweist auch Detges [18, p. 19]wenn er schreibt:

„Auf syntaktischer Ebene sind N(FVG) keine E der FV und aus diesem Grund weder erfragbar noch anaphorisierbar“. Da das Nomen zusammen mit dem Verb das Prädikat bildet, kann es nicht als Ergänzung des Verbs betrachtet werden. Somit erweist sich der NichtErgänzungsstatus des N(FVG) vor allem durch die fehlende Anaphorisierbarkeit und Erfragbarkeit des N(FVG).

3.2.5Erfragbarkeit

Die in lexikalisierten Funktionsverbgefügen stehenden Präpositionalgruppen und Akkusative sind nicht unmittelbar erfragbar. Die Verbalphrasen in den folgenden Sätzen haben eine identische syntaktische Struktur, aber unterschiedliche Funktionen:

Das Bild kommt zur Versteigerung. (*Wohin kommt es?) Der Maler kommt zur Versteigerung. (*Wohin kommt er?)

Die Maschine wurde in Gang gebracht. (= Funktionsverb) (*Wohin wurde sie gebracht?) Er versetzte das Kind in Schrecken. (= Funktionsverb) (*Wohin versetzte er das Kind?)

Erfragbar und pronominalisierbar sind nach Winhart [7, p. 28] jedoch die nichtlexikalisierten, akkusativischen Funktionsverbgefüge. Winhart [7, p. 28] präsentiert zur Illustration die folgenden Beispiele:

a)Was erhob die Staatsanwaltschaft? Anklage.

b)Die Staatsanwaltschaft, die hinter der Vereinsfassade aus Hilfsbereitschaft und

Edelmut Betrüger am Werke wähnte, erhob Anklage. Die schmolz im Prozess allerdings auf wenige Punkte zusammen.

c)Desto mehr muss man sich hüten, dort Anklage zu erheben, wo sie nicht gerechtfertigt ist.

d)Was hegte er beim letzten Spiel? Zuerst große Hoffnung, dann große Zweifel.

e)Nach dem ersten Durchgang hegte Schwabings Trainer Jürgen Pfletschinger noch Hoffnung. Doch sie wurde bald im Keim erstickt.

f)Heg nicht zu große Hoffnungen. Sie könnten enttäuscht werden.

g)Was machte er gestern? Eine sensationelle Beobachtung.

h)Er machte gestern eine sensationelle Beobachtung. Er wird sie bald veröffen-

tlichen.

Winhart [7, p. 28] hebt hervor, dass lediglich die Kombination Hoffnung hegen mit Hoffnung im Singular problematisch sei.

25

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 2 (33), 2021 ISSN 2587-8093

Die schlechte Erfragbarkeit und Pronominalisierbarkeit lexikalisierter akkusativischer

Funktionsverbgefüge demonstriert Winhart [7, p. 29] anhand folgender Beispiele:

a)Weißt du, was er von den guten Noten seiner Tochter nahm? *Absolut keine Kennt-

nis.

b)*Er nahm von den Noten zwar Kenntnis, aber sie erfreute ihn nicht.

c)Dieses Verfahren findet nur in der Industrie Anwendung. Was findet dieses Verfahren? *Anwendung in der Industrie.

3.2.6Modifizierbarkeit

Die Möglichkeiten, Substantive in Funktionsverbgefügen durch adjektivische Attribute (oder Genitivattribute bzw. Präpositionalattribute) zu erweitern, sind deutlich eingeschränkt. Eine nähere Bestimmung des Gefüges ist nur mit Hilfe eines Adverbs möglich.

*zum guten Ausdruck kommen gut zum Ausdruck kommen

*zur schnellen Wirkung kommen schnell zur Wirkung kommen

*Der Betriebsleiter nahm von den Beschlüssen schnelle Kenntnis.

*Er brachte die Angelegenheit zur sofortigen Sprache. *Er kommt nicht in (eine) Frage der Wichtigkeit. *Wir bringen ihn in Verlegenheit von Dauer.

Heringer [16, p. 49] weist darauf hin, dass einige Substantive in Funktionsverbgefügen durch Attribute erweiterbar sind.

Er stellt hohe (beachtliche, geringe) Anforderungen an seine Mitarbeiter. Er bringt sie in große (schreckliche) Verlegenheit.

In manchen Fällen konkurrierten Adverbialbestimmungen und Attribute ohne wesentlichen Bedeutungsunterschied miteinander [16, p. 49].

Wir bringen die Vorzüge zur vollen Geltung. Wir bringen die Vorzüge voll zur Geltung. zur vollen Wirkung kommen

voll zur Wirkung kommen

Das folgende Oppositionspaar jedoch enthält nach Helbig [15, p. 279] eine semantische Differenzierung.

in schnelle Schwingung kommen schnell in Schwingung kommen

Einige Substantive besitzen nach Helbig [15, p. 279] sogar ein obligatorisches Attribut, ohne dass sie ungrammatisch wären.

*Die Versammlung nahm einen Verlauf.

Die Versammlung nahm einen ausgezeichneten Verlauf. *Die Umstrukturierung nahm eine Entwicklung.

Die Umstrukturierung nahm eine günstige Entwicklung.

26

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 2 (33), 2021 ISSN 2587-8093

Helbig [15, p. 279] weist darauf hin, dass in diesen Sätzen eindeutig der semantische Aspekt dominiere. Eine Ergänzung, die sich im Allgemeinen auf das Grundverb beziehe, könne für das ganze Gefüge verwendet werden, wenn dieses semantisch eine Einheit bilde.

Winhart [7, p. 9]betont, dass die Möglichkeit der Erweiterung eines Substantivs in einem Funktionsverbgefüge durch einen Relativsatz äußerst eingeschränkt ist.

*Die Kenntnis, die er genommen hat.

Ebenso problematisch sind:

*Die Gefahr, die er gelaufen ist.

*Der Ausdruck, zu dem er die Sache gebracht hat.

3.2.7Stellungseigenschaften

Funktionsverbgefüge mit einer Präpositionalgruppe werden grundsätzlich durch nicht und nicht durch kein negiert. Es erfolgt also eine Satzund keine Wortnegation.

Er setzte die Maschine nicht in Betrieb (= Funktionsverbgefüge) *Er setzte die Maschine in keinen Betrieb.

*Er setzte die Maschine in Betrieb nicht.

Dagegen sind folgende Negationen bei Vollverben bzw. Funktionsverben ohne Präpositionalgruppe möglich:

Er arbeitet im Betrieb nicht.

Er arbeitet nicht im Betrieb.

Er leistet der Aufforderung nicht Folge.

Er leistet der Aufforderung keine Folge.

Nach Winhart [7, p. 11] zählt es zu den besonderen Stellungseigenschaften von Funktionsverbgefügen, „dass Nominalisierung und Funktionsverb in Nebensatzstellung nicht getrennt werden können und im Hauptsatz eine Satzklammer bilden“.

Helbig/Buscha [15, p. 101] belegen dies anhand folgender Beispielsätze:

*Er sagt, dass das in Frage nicht kommt.

*Er sagte, dass er der Aufforderung Folge nicht leistet.

*Er nahm auf seine Freunde Rücksicht nicht.

(For the continuation of the article, see the next issue 3 (51) 2021 of the Scientific Journal.)

References

[1]Fluck, Hans-Rüdiger (1996): Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübingen/Basel. 5. Auflage.

[2]Wimmer, Rainer (1982): „Wissenschaftliche Kommunikation und Alltagskommunikation im Lichte einer linguistisch begründeten Sprachkritik“. In: Ermert, Karl (Hrsg.):

Wissenschaft-Sprache-Gesellschaft. Über Kommunikationsprobleme zwischen Wissenschaft und Öffentlichkeit und Wege zu deren Überwindung. Tagung vom 18. Bis 21.3.1982, RehburgLoccum 1982 (= Loccumer Protokolle 6, 1982), 15-32.

27

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 2 (33), 2021 ISSN 2587-8093

[3]Spillner, Bernd (2016): „Fachsprachliche Phraseologie“. In: Spillner, Bernd

(Hrsg.): Kontrastive Fachsprachenforschung: Deutsch-Chinesisch. Sprachkontraste und Sprachbewusstsein Band 2. Tübingen: Edition Julius Groos im Stauffenberg Verlag, 74-82.

[4]Munsberg, Klaus (1994): Mündliche Fachkommunikation. Das Beispiel Chemie.

Tübingen.

[5]Steinmetz, Maria (2000): Fachkommunikation und DaF-Unterricht. Vernetzung von Fachwissen und Sprachausbildung am Beispiel eines Modellstudiengangs in China. München: iudicium.

[6]Qi, Chen (2016): „Kommunikative Elemente in wissenschaftlichen Texten“. In:

Spillner, Bernd (Hrsg.): Kontrastive Fachsprachenforschung: Deutsch-Chinesisch. Sprachkontraste und Sprachbewusstsein Band 2. Tübingen: Edition Julius Groos im Stauffenberg Verlag,

83-95.

[7]Winhart, Heike (2005): Funktionsverbgefüge im Deutschen – Zur Verbindung von Verben und Nominalisierungen. Dissertation Universität Tübingen.

[8]Von Polenz, Peter (1963): „Funktionsverben im heutigen Deutsch. Sprache in der rationalisierten Welt“. In: Wirkendes Wort (Beiheft) 5.

[9]Heidolph, Karl Erich/Flämig, Walter/Motsch, Wolfgang (Hgg.) (1981): Grundzüge einer deutschen Grammatik. Berlin.

[10]Daniels, Karlheinz (1963): Substantivierungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Nominaler Ausbau des verbalen Denkkreises. Düsseldorf.

[11]Riesel, Elise (1959): Stilistik der deutschen Sprache. Moskau.

[12]Veronika Schmid (1966): Die Streckformen des deutschen Verbums : substan- tivisch-verbale Wortverbindungen in publizistischen Texten der Jahre 1948 bis 1967.

[13]Wotjak, Barbara/Heine, Antje (2005): „Zur Abgrenzung und Beschreibung verbonominaler Wortverbindungen (Wortidiome, Funktionsverbgefüge, Kollokationen)“. In: Deutsch als Fremdsprache 3, 143–153.

[14]Van Pottelberge, Jeroen (2001): Verbonominale Konstruktionen, Funktionsverbgefüge. Vom Sinn und Unsinn eines Untersuchungsgegenstandes. Heidelberg. (15)

[15]Helbig, Gerhard/Buscha, Joachim (1987): Deutsche Grammatik – ein Handbuch für den Ausländerunterricht.

[16]Heringer, Hans-Jürgen (1968): Die Opposition von „kommen“ und „bringen“ als

Funktionsverben. Untersuchungen zur grammatischen Wertigkeit und Aktionsart. Düsseldorf.

[17]Engelen, Bernhard (1968): „Zum System der Funktionsverbgefüge“. In: Wirkendes Wort 18, 289–303.

[18]Detges, Ulrich (1996): Nominalprädikate. Tübingen (= Linguistische Arbeiten

345).

28

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 2 (33), 2021 ISSN 2587-8093

DOI 10.36622/MLMDR.2021.51.12.003

UDC 811.111

SPECIAL LANGUAGE MEANS IN ULYSSES BY JAMES JOYCE

S.N. Stepura

National Research Tomsk Polytechnic University Ph.D., Associate Professor of the Department

of Foreign Languages Svetlana N. Stepura e-mail: stepura@tpu.ru

Statement of the problem. The article examines the means of expression in J. Joyce's novel Ulysses, which contains virtually all possible stylistic devices: phonological, morphological, grammatical, syntactic and lexical. Based on the semantic duality as a distinctive feature of the majority of figurative means, the author tries to trace the mechanisms of the linguistic tools formation that could be characteristic of a modernist work. An attempt is made to understand how the process of generating signs in Ulysses takes place and thus how it can be interpreted. For this, special attention is paid to a group of words with great semiotic potential.

Results. Some linguistic means of expressiveness characteristic of the novel Ulysses have been identified. Their main feature is the author's individuality reinforced by the specificity of the "stream of consciousness" novel, when the potential of the language is used in a new way.

Conclusion. Different stylistic devices and expressive language means are able to make an impression and add figurativeness to any literary text. However, the creation of the modernist novel Ulysses required special efforts from Joyce in the formation of linguistic means. A distinctive feature of this work, the stream of consciousness, provoked the use of the linguistic potential in a slightly different way creating endless paradoxes, confusing symbols and associations. Often the latter is associated with the change in semiosis generation. Thus, the specific means of creating imagery in Ulysses lead to the language norm violation. In its turn, the grotesque and eccentricity bring multiple increase in the aesthetic and artistic effect in the novel.

Key words: linguistic means, figurativeness, altered semiosis, carnivalization, Ulysses, J. Joyce

For citation: Stepura S.N. Special language means in Ulysses by James Joyce / S.N. Stepura // Scientific Journal

“Modern Linguistic and Methodical-and-didactic Researches”. – 2021. - № 2 (33). – P. 29-40.

Introduction.

It is a known fact that in any work of art, the author uses a certain set of expressive means which are considered to be standard, already existing in the language, and not standard, created in this particular work. Their main feature is believed to be semantic duality or the ability to demonstrate two different entities [1]. In other words, figurativeness appears as a relationship between two lexical meanings, reflected in the very result of the interaction of dictionary and contextual meanings [2]. The set of these tools may vary from book to book, depending on the goals of the author, his personality and historical era. In recent decades, researchers have focused on experimental language systems: “the creative process of maximizing language capabilities” [3]. In foreign philological studies, such issues as linguistic ingenuity, lexical deviation, stylistic effects and creativity, language play and linguistic carnivalization are in the spotlight (Xianyu Wu, 2011 and J. Trotta, 2014). In the Russian researches the problems of linguistic anomalies in Ulysses and their translatability (E.A. Naugolnykh, 2016), the linguistic and stylistic means of creating images in J. Joyce's novel A Portrait of the Artist as a Young Man (I.Yu. Shaletin and L.K. Lantsova, 2019) and linguistic and stylistic means of creating the image of the protagonist in James Joyce's story The Sisters (I.V. Bannikov and M.A. Ananyina, 2020) are investigated.

______________________

© Stepura S.N., 2021

29

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 2 (33), 2021 ISSN 2587-8093

Revealing linguistic perspectives is often the basis of artistic experimentation. Quite often in this case we are talking about the avant-garde creativity of the first third of the 20th century, in a broader sense, the literature of modernism. It is expected that the particular technique used by Joyce in the modernist novel Ulysses should be different from the imagery inherent in the typical Victorian novel. There are a number of basic characteristics that will draw a line between them, i.e. the characters are presented from the inside, not from the outside; the consciousness is described, and not the object of reality; narrative techniques are characterized by an internal monologue rather than a third-person narrative. It should be noted that in Ulysses there are practically all groups of means of expression: stylistic, syntactic, lexical, grammatical, phonological and morphological.

In accordance with the Ulysses' narrative techniques mentioned above, one of the author's tasks was to give a voice to the erratic, unexpressed and often ephemeral activity of the mind, while using the potential of language in new ways, using paradoxes, bizarre images, unfinished statements, associations, symbols and slang expressions along with impressionistic visual and auditory textures of words from a number of different dialects [4].

In addition to all of the above, which would surely influence the style of the novel and distinguish it from most of Joyce's contemporaries, the book is centered on the conscious involvement of the language itself as the main element of the plot [4]. Therefore, as the author of a modernist novel, which a priori differs from "traditional" literature (Victorian novel), Joyce creates a new type of figurative means that can cause difficulties in their interpretation. The aim of the article is to describe just such linguistic means created by the author in Ulysses. At the same time, it should be marked that it is not possible to reconstruct the general picture of the lexical instrumentation in the novel due to its large volume. The practical significance of the work is associated with its application in teaching and learning activities in higher educational institutions when reading courses on the stylistics and lexicology of the English language. The subject of the research is the means of imagery in the novel Ulysses that are strange constructions and peculiarities of the interaction of dictionary and contextual meanings preceded by the process of generating signs and their interpretation, i.e. semiosis.

The research material includes selected examples of Ulysses (episodes: 1, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 15, 17). The novel itself being first published in Paris in 1922 consists of 18 episodes. The text was specially revised by Stuart Gilbert at the request of the author and was issued by The Odyssey Press in Hamburg in 1932. Examples are taken from the book (2010, in the amount of 682 pages) which is a reprint of the 1932 Hamburg publication. Translation of the examples which are intended to show linguistic ingenuity and lexical deviation of the original is presented by two sources. It can be explained by the necessity to demonstrate the version that more accurately conveys the original. These are two publications of Joyce's works in Russian: the 2009 edition of Ulysses [2*] (first published in 1993 and the first complete translation of the novel made by V.A. Khinkis and S.S. Khoruzhii) and the collection of Joyce’s compositions compiled by K.N. Atarova [3*]. The last one includes ten episodes of Ulysses (1-10) which first appeared in the magazine Internatsional'naia literatura in 1935-1936. The translation belongs to the creative association of translators led by I.A. Kashkin. They were I.K. Romanovich (1, 3, 9 episodes), L.D. Kislova (2 episodes), An. Eleonskaya (4 ep.), V.M. Toper (5 episodes), N.A. Volzhina (6 episodes), E.D. Kalashnikova (7 episodes), N.L. Daruzes (8 episodes), O.P. Kholmskaya (10 ep.). Thus, the article presents the translation performed by S.S. Khoruzhii, I.K. Romanovich, N.L. Daruzes, E.D. Kalashnikova, O.P. Kholmskaya.

Descriptive-analytical and classification methods are used as research methods. With a high degree of probability, the optimal way of representing expressive means in Ulysses can be altered semiosis. This term has been used by J. Trotta [4]. It becomes the key word in describing the techniques that help the author of the novel create the modernist text. J. Trotta makes his classification from fairly free categories of creativity which are not intended to be discrete,

30

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 2 (33), 2021 ISSN 2587-8093

i.e. avoid ambiguity. On the contrary, there can be found many similarities between them. In this study, J. Trotta's categories will be considered in the aspect of imagery, as linguistic means.

So, the altered semiosis is based on two prototypes: the classical binary model of the Swiss linguist Ferdinand de Saussure (sign and object or signified and signifier – signified + signifier) and the triadic model of the American philosopher, logician and founder of semiotics Charles Peirce (sign, object, interpreter – representamen or sign vehicle -> object or referent -> interpretant or sense = semiosis). A new kind of semiosis is a generalizing category that includes groups of words that are capable of influencing the reading process, increasing or disrupting it. These include neologisms, lexical ambiguities, unorthodox spelling.

Research results.

Since the altered semiosis is defined by us as a generalizing category, we will begin the presentation of the linguistic means of imagery with it:

1. C o n t r a s m a g n i f i c a n d j e w b a n g t a n t i a l i t y [1*, p. 35] –

«единосверхвеликоеврейскотрахбабахсущия» (edinosverkhvelikoevreiskotrakhbabakhsushchiia) [2*, p. 41] (translated by S.S. Khoruzhii) – con + trans + magnifico + and + jew + bang + tan + a suffix that generates a noun -tiality, as a result of which this complex word takes the form of a substantive. The words from the suggested examples evoke associations and memories, at the same time, they are open to different meanings. Their essence is to generate additional connotations that are immediately available to the reader which, nevertheless, cannot be fully comprehended, since there is no way to completely close the gap between a sign and an object. In fact, these words create an unlimited semiosis or endless generation of meanings in which some denotations flow into new senses, leaving open the possibility of the appearance of other ones. The word-formation process in this case is a combination of heterogeneous elements, in which the recognizable parts of existing words can be separated or connected in an unusual way.

2. M u c h i b u s t h a n k i b u s [1*, p. 125] – «Премногус благодаримус» (Premnogus blagodarimus) [2*, p. 147] (translated by S.S. Khoruzhii) – is formed from the gratitude phrase thank you very much, where the words thank and much are rearranged, the suffix -ibus is added. The origin of the word raises questions, since with its form, it refers to the Latin suffixes, among which, however, one can find only the form -us as the most suitable one; the rest is supplemented by the author.

3. P o r n o s o p h i c a l p h i l o t h e o l o g y [1*, p. 390] – «Порнософическая филотео-

логия» (Pornosoficheskaia filoteologiia) [2*, p. 470] (translated by S.S. Khoruzhii) – the noun pornography + a suffix reminiscent of the adjective philosophical and the second word starting with philo, lost in the first word + theology (богословие, теология (bogoslovie, teologiia).

This phrase may have many meanings.

4. a mixture of t h e o l o l o g i c o p h i l o l o l o g i c a l [1*, p. 184] – «чего-нибудь теоло-

гофилологологического» (chego-nibud' teologofilologologicheskogo) [2*, p. 219] (translated by S.S. Khoruzhii) – theolo + logico + philolo + logical, a complex word that has the form of an adjective. The combination of the main morphemes of several words leads to the repetition of the same combination of letters -lo, which greatly complicates the pronunciation of the resulting word and makes it look like a tongue-twister. The word itself is capable of generating many meanings.

Examples 3 and 4 can also be attributed to such a linguistic way of word formation as telescoping or blending.

Neologisms

This group of words is a continuation of the category of lexical units of the altered semiosis but it produces a slightly different effect as the relationship between signs (sign-vehicles) and the objects designated by them (referents) is not as unstable as in the examples above. They certainly create associations and associated meanings, but in this case, it adds meaning

31

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 2 (33), 2021 ISSN 2587-8093

rather than obscures it. Most often, this is a common compound consisting of two or more words tied together to enhance its meaning or create brighter images:

«The whitemaned seahorses, champing, b r i g h t w i n d b r i d l e d , the steeds of Mananaan» [1*, p. 35] – «Белогривые кони, пенноуздые, ветровзнузданные скакуны Ма-

нанаана» (Belogrivye koni, pennouzdye, vetrovznuzdannye skakuny Mananaana) [3*, p. 311] (translated by I.K. Romanovich).

«She trusts me, her had gentle, the l o n g l a s h e d eyes» [1*, p.45] – «Она доверяет мне, ее рука нежна, с длинными ресницами глаза» (Ona doveriaet mne, ee ruka nezhna, s dlinnymi resnitsami glaza) [3*, p. 322] (translated by I.K. Romanovich).

«They passed under the h u g e c l o a k e d Liberator’s form» [1*, p. 83] – «Они проехали под фигурой Освободителя в обширном плаще» (Oni proekhali pod figuroi Osvoboditelia v obshirnom plashche) [2*, p. 99] (translated by S.S. Khoruzhii).

The most common productive model for these constructions in Ulysses is the premodifier and the past or present participle used mainly as definition but sometimes also as a verb in a compound word: «on the w i l l o w p a t t e r n e d dish» [1*, p. 52] – «на блюдо с рисунком из ивовых ветвей» (na bliudo s risunkom iz ivovykh vetvei) [2*, p. 61] (translated by S.S. Khoruzhii); «the f e r r e t e y e d porkbutcher» [1*, p. 52] – «хореглазый свинопродавец» (khoreglazyi svinoprodavets) [2*, p. 61] (translated by S.S. Khoruzhii). Most of these constructs are formed from verbal participles, even if the stem is taken from a non-existent participle: «with t e a r w a s h e d eyes» [1*, p. 158] – «с омытыми слезой глазами» (s omytymi slezoi glazami) [3*, p. 443] (translated by N.L. Daruzes), g l i t t e r e y e d [1*, p. 165] – «блескоглазый» (bleskoglazyi) [2*, p. 196] (translated by S.S. Khoruzhii), where tear (рвать/слеза (rvat'/sleza); glitter (блестеть/блеск (blestet'/blesk) have the form of both a verb and a noun; «The boys s i x e y e d Father Conmee and laughed» [1*, p. 197] – «Мальчуганы, шестиглазея на отца Конми, засмеялись» (Mal'chugany, shestiglazeia na ottsa Konmi, zasmeialis') [2*, p. 235] (translated by S.S. Khoruzhii), where eye (глаз, взгляд/смотреть (glaz, vzgliad/smotret') has the form of a verb; «with a g a l l a n t b u t t o c k e d mare» [1*, p. 488] – «(запряженный) кобылкой с вызывающим задом» ((zapriazhennyi) kobylkoi s vyzyvaiushchim zadom) [2*, p. 562] (translated by S.S. Khoruzhii), herewith buttock (ягодица (iagoditsa) is not a verb.

Here are some more examples:

«Under its leaf he watched through p e a c o c k t w i t t e r i n g lashes» [1*, p. 45] – «Из-

под ее полей следил он сквозь мерцанье павлинорадужных ресниц <…>» (Iz-pod ee polei sledil on skvoz' mertsan'e pavlinoraduzhnykh resnits) [3*, p. 323] (translated by I.K. Romanovich).

« F o o d h e a t e d faces <…>» [1*, p. 144] – «Сыто-красные лица <…>» (Sytokrasnye litsa) [3*, p. 428] (translated by N.L. Daruzes).

«He s m e l l s i p p e d the cordial juice <…>» [1*, p. 154] – «Он, смакуя, отхлебнул радушного сока» (On, smakuia, otkhlebnul radushnogo soka) [3*, p. 438] (translated by N.L. Daruzes).

«<…> in t u c k s t i t c h e d shirt sleeves <…>» [1*, p. 154] – «с засученными рукавами» (s zasuchennymi rukavami) [3*, p. 438] (translated by N.L. Daruzes).

32

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 2 (33), 2021 ISSN 2587-8093

«Davy Byrne s m i l e d y a w n e d n o d d e d all in one <…>» [1*, p. 158] – «Дэви Бирн зевнулулыбнулсякивнул – все сразу» (Devi Birn zevnululybnulsiakivnul – vse srazu) [3*, p. 443] (translated by N.L. Daruzes).

«He walked by the treeshade of s u n n y w i n k i n g leaves» [1*, p. 197] – «Он шел в те-

ни деревьев под солнцемигающей листвой» (On shel v teni derev'ev pod solntsemigaiushchei listvoi) [3*, p. 484] (translated by O.P. Kholmskaya).

«<…> at the jet beads of her mantilla i n k s h i n i n g in the sun» [1*, p. 197] – «(кланя-

ясь) черному стеклярусу ее мантильи, чернильноблеснувшему на солнце» ((klaniaias') chernomu stekliarusu ee mantil'i, chernil'noblesnuvshemu na solntse) [3*, p. 484] (translated by O.P. Kholmskaya).

The same category includes lexemes whose constituent parts are not lexical but rather function words such as pronouns and determiners:

« h e s o u l s , s h e s o u l s » [1*, p. 172] – «Мужедуши, женодуши» (Muzhedushi, zhenodushi) [3*, p. 458] (translated by I.K. Romanovich);

«<…> the reciprocal flesh of t h e i r h i s n o t h i s fellow faces» [1*, p. 607] – «(в паре)

телесных зеркал предстоящих друг другу ихегонеего парных лиц» ((v pare) telesnykh zerkal predstoiashchikh drug drugu ikhegoneego parnykh lits) [2*, p. 689] (translated by S.S. Khoruzhii).

The interrogative pronouns in the following example have atypical derivational endings that are commonly used to convert adjectives to nouns (hopeless – hopelessness):

«<…> we would backward see from what region of remoteness the w h a t n e s s of our w h o n e s s hath fetched his w h e n c e n e s s » [1*, p. 357] – «егда будет нам в задняя наша зримо, из каковых дальних пределов чтойность ктойности нашей почерпнула свою причинность» (egda budet nam v zadniaia nasha zrimo, iz kakovykh dal'nikh predelov chtoinost' ktoinosti nashei pocherpnula svoiu prichinnost') [2*, p. 427] (translated by S.S. Khoruzhii).

So, w h a t n e s s appears as a noun that expresses a property / quality / characteristic – the semiosis changes to create a new or unusual word.

Besides, Joyce creates neologisms by combining root and derivational morphemes:

«<…> as your business m e n a g e r e r ... Mrs Marion...» [1*, p. 396] – «<…> как ваш меменеджер… Миссис Мэрион…» (kak vash memenedzher… Missis Merion…) [2*, p. 476] (translated by S.S. Khoruzhii).

M e n a g e r e r is associated with the word manager (менеджер/директор/управляющий – menedzher/direktor/upravliaiushchii), but only due to the -er suffix, which forms the noun-doer. In fact, the noun menagerie means зверинец (zverinets). As a result, the meaning of the word has changed or the reader is free to choose what it is about: the manager (impresario) of Mrs. Marion Bloom or the director of the menagerie / circus.

T r i u m p h a l i t e r [1*, p. 390] – this example also gives rise to a double meaning: root morphemes triumph (noun – триумф, торжество (triumf, torzhestvo) or triumphal (adj. – триуфальный (triufal'nyi) + doer suffix -e r allude to a noun триумфатор (triumfator). However, this approach is wrong since in English there is no such word but there is a noun tri-

33