
- •Тема I
- •Определение основы глагола настоящего времени
- •Повелительное наклонение (Imperativus)
- •Сослагательное наклонение настоящего времени (Сonjunctivus)
- •Глагол fieri в рецептах
- •Модель рецептурной формулировки с глаголом fieri
- •Простые и сложные рецепты
- •Порядок следования ингредиентов в сложном рецепте
- •Рецептурная строка
- •Развёрнутый и сокращённый способы прописи рецепта
- •Обозначение количества вещества
- •Устойчивое рецептурное предложение
- •Тема 2
- •Орфографические и грамматические особенности названий растений
- •Порядок слов в словосочетаниях с названиями растений
- •Тема 3
- •Греческие корни, использующиеся в названиях алкалоидов и гликозидов
- •Названия препаратов с орфографическими особенностями
- •Названия препаратов и фитонимы
- •Упражнения
- •I. Образуйте названия алкалоидов и гликозидов от названий растений:
- •IV. Запишите названия лекарственных препаратов в словарной форме на латинском языке, выделите греческие корни, укажите их значение:
- •V. Запишите словарную форму каждого слова, переведите словосочетания на латинский язык:
- •VI. Переведите рецепты на латинский язык, запишите словарную форму каждого слова:
- •Лексический минимум Названия лекарственных препаратов
- •Другие слова
- •Тема 4
- •Твёрдые лекарственные формы
- •Жидкие лекарственные формы
- •Мягкие лекарственные формы
- •Газообразные (распыляемые) лекарственные формы
- •Упражнения
- •I. Запишите словарную форму каждого слова, переведите словосочетания на латинский язык:
- •II. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык рецепты:
- •Лексический минимум Лекарственные формы
- •Другие слова
- •Прилагательные
- •Тема 5
- •Наиболее употребительные предлоги с Accusativus:
- •Наиболее употребительные предлоги с Ablativus:
- •Предлоги с Accusativus и Ablativus
- •Упражнения
- •I. Запишите на латинском языке препараты в словарной форе, подчеркните греческие отрезки и укажите их значение:
- •II. Запишите словарную форму каждого слова, переведите словосочетания на латинский язык:
- •III. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык рецепты:
- •Тема 6
- •Названия химических элементов
- •Греческие корни и суффиксы, указывающие на химический состав
- •Греческие суффиксы
- •Греческие корни, встречающиеся в названиях антисептических средств
- •Названия кислот
- •Cуффиксы прилагательных:
- •Способы образования наименований кислот:
- •Упражнения
- •I. Запишите на латинском языке названия препаратов в словарной форме, подчеркните греческие отрезки и укажите их значение:
- •II. Переведите на латинский язык и запишите в Nom. И Gen. Sg. Названия кислот:
- •III. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык словосочетания:
- •IV. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык рецепты:
- •Лексический минимум Названия химических элементов
- •Названия лекарственных препаратов с греческими отрезками
- •Прилагательные
- •Другие слова
- •Тема 7 Греческие корни, встречающиеся в названиях антибиотиков:
- •Названия оксидов, гидроксидов, пероксидов
- •Упражнения
- •V. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык рецепты:
- •Лексический минимум Названия лекарственных прeпаратов
- •Названия анионов, оксидов, гидроксидов, пероксидов
- •Другие слова
- •Тема 8
Тема 3
Наименования алкалоидов и гликозидов
В натуральном виде лекарственные растения используются реже, чем выделенные из них химические вещества, относящиеся к различным классам соединений. Среди этих веществ особое место занимают алкалоиды и гликозиды.
Алкалоиды – большая группа азотосодержащих органических наименований, дающих щелочную реакцию.
Гликозиды – большая группа азотосодержащих органических наименований, молекулы которых состоят из сахара и бессахаристого вещества (агликона).
Все гликозиды (от греч. glykys 'сладкий' + греч. eides 'подобный') и алкалоиды (от греч. alcali 'щёлочь' + греч. eides 'подобный') становятся известными под тривиальными наименованиями.
Они образуются от основы родового или видового наименования растения с помощью суффикса -in-: Atropa belladonna – Atropinum (алк.); Cinchona (seu China) succirubra – Chininum (алк.) и т. д.
Если из одного и того же вида растения выделен не один гликозид, а несколько, то их названия формируются также на базе названий растений, но с некоторыми модификациями (добавлением новых или перегруппировкой имеющихся слогов, букв): Nerium oleander – Oleandrinum, Adinerinum, Neriantinum.
Один и тот же алкалоид может встречаться в различных растениях. Но своё название получает по одному из них, в котором является главным действующим веществом.
NB! Термин "сумма алкалоидов" переводят термином "алкалоиды".
Греческие корни, использующиеся в названиях алкалоидов и гликозидов
-phyll- (-филл-) ‘лист’
the(o)- (тео-) ‘чай’; ‘бог’
-anth- (-ант- ) ‘цветок’
-glyc- (-глик(ц)-) ‘сладкий’, ‘сахар’
Названия препаратов с орфографическими особенностями
удвоен. согл. Tannīnum, Coffeīnum, Saccharum;
y Nystatīnum, Platyphyllīnum, Cytisīnum, Сysteīnum, Amylum (крахмал).
Названия препаратов и фитонимы
Названия препаратов |
Названия растений |
Absinthīnum,-i n ‘абсинтин’ |
Artemisia absinthium ‘полынь горькая’ |
Chinīnum,-i n ‘хинин’ |
Сhina ‘хинное дерево’ > совр.Cinchona succirubra ‘цинхона красносоковая’ |
Coffeīnum,-i n ‘кофеин’ |
Coffea ‘кофейное дерево’ |
Суtisīnum,-i n ‘цитизин’ |
Суtisus ruthenicus ‘ракитник русский’ |
Digoxīnum,-i n ‘дигоксин’ |
Digitalis ‘наперстянка’ |
Ephedrīnum,-i n ‘эфедрин’ Theоphedrīnum,-i n ‘теофедрин’ |
(E)phedra ‘хвойник’ |
Galanthamīnum,-i n ‘галантамин’ |
Galanthus woronowii ‘подснежник Воронова’ |
Hyoscyamīnum,-i n ‘гиосциамин’ Hyoscīnum,-i n ‘гиосцин’ |
Hyoscyămus ‘белена’ |
Menthōlum,-i n ‘ментол’ Levomenthōlum,-i n‘левоментол’ Racementhōlum,-i n ‘рацементол’ |
|
Mucalthīnum,-i n ‘мукалтин’ |
Althaea ‘алтей’ |
Platyphyllīnum,-i n‘платифиллин’ |
Senecio platyphyllus ‘крестовник широколистный’ |
Strychnīnum,-i n ‘стрихнин’ |
Strychnos,-i m ‘чилибуха’ |
Strophanthīnum,-i n ‘строфантин’ |
Strophanthus,-i m ‘строфант’ |
Theobromīnum,-i n ‘теобромин’ |
Theobroma сacao ‘шоколадное дерево’ |
Thymōlum,-i n ‘тимол’ |
Thymus serpyllum ‘чабрец’
|
NB! Отрезок -anth- присутствует в наименованиях алкалоидов и гликозидов (Strophanthīnum ‘строфантин’, Galanthamīnum ‘галантамин’) и напрямую отсылает к названиям растений, из которых они были получены. Препараты, создание которых не связано с указанными веществами, в своих наименованиях не содержат данный отрезок и пишутся без греческого диграфа: Rimantadīnum ‘римантадин’, Pyrantēlum ‘пирантел’, Nitrofurantoīnum‘нитрофурантоин’, Vilanterōlum ‘вилантерол’.