Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фармацевтический модуль.docx
Скачиваний:
53
Добавлен:
09.03.2021
Размер:
89.27 Кб
Скачать

Тема 3

Наименования алкалоидов и гликозидов

В натуральном виде лекарственные растения используются реже, чем выделенные из них химические вещества, относящиеся к различным классам соединений. Среди этих веществ особое место занимают алкалоиды и гликозиды.

Алкалоиды – большая группа азотосодержащих органических наименований, дающих щелочную реакцию.

Гликозиды – большая группа азотосодержащих органических наименований, молекулы которых состоят из сахара и бессахаристого вещества (агликона).

Все гликозиды (от греч. glykys 'сладкий' + греч. eides 'подобный') и алкалоиды (от греч. alcali 'щёлочь' + греч. eides 'подобный') становятся известными под тривиальными наименованиями.

Они образуются от основы родового или видового наименования растения с помощью суффикса -in-Atropa belladonna – Atropinum (алк.); Cinchona (seu China) succirubra – Chininum (алк.) и т. д.

Если из одного и того же вида растения выделен не один гликозид, а несколько, то их названия формируются также на базе названий растений, но с некоторыми модификациями (добавлением новых или перегруппировкой имеющихся слогов, букв): Nerium oleander – Oleandrinum, Adinerinum, Neriantinum.

Один и тот же алкалоид может встречаться в различных растениях. Но своё название получает по одному из них, в котором является главным действующим веществом.

NB! Термин "сумма алкалоидов" переводят термином "алкалоиды".

 

Греческие корни, использующиеся в названиях алкалоидов и гликозидов

-phyll- (-филл-) ‘лист’

the(o)- (тео-) ‘чай’; ‘бог’

-anth- (-ант- ) ‘цветок’

-glyc- (-глик(ц)-) ‘сладкий’, ‘сахар’

Названия препаратов с орфографическими особенностями

удвоен. согл. Tannīnum, Coffeīnum, Saccharum;

Nystatīnum, Platyphyllīnum, Cytisīnum, Сysteīnum, Amylum (крахмал).

Названия препаратов и фитонимы

Названия препаратов

Названия растений

Absinthīnum,-i n  ‘абсинтин’

Artemisia absinthium ‘полынь горькая’

Chinīnum,-i n  ‘хинин’

Сhina ‘хинное дерево’ > совр.Cinchona succirubra ‘цинхона красносоковая’

Coffeīnum,-i n ‘кофеин’

Coffea ‘кофейное дерево’

Суtisīnum,-i n ‘цитизин’

Суtisus ruthenicus ‘ракитник русский’

Digoxīnum,-i n ‘дигоксин’

Digitalis ‘наперстянка’

Ephedrīnum,-i n ‘эфедрин’

Theоphedrīnum,-i n ‘теофедрин’

(E)phedra ‘хвойник’

Galanthamīnum,-i n ‘галантамин’

Galanthus woronowii ‘подснежник Воронова’

Hyoscyamīnum,-i n ‘гиосциамин’

Hyoscīnum,-i n ‘гиосцин’

Hyoscyămus ‘белена’

Menthōlum,-i n ‘ментол’

Levomenthōlum,-i n‘левоментол’

Racementhōlum,-i n  ‘рацементол’

Mucalthīnum,-i n  ‘мукалтин’

Althaea ‘алтей’

Platyphyllīnum,-i n‘платифиллин’

Senecio platyphyllus ‘крестовник широколистный’

Strychnīnum,-i n  ‘стрихнин’

Strychnos,-i m ‘чилибуха’

Strophanthīnum,-i n

‘строфантин’

Strophanthus,-i m ‘строфант’

Theobromīnum,-i n ‘теобромин’

Theobroma сacao ‘шоколадное дерево’

Thymōlum,-i n  ‘тимол’

Thymus serpyllum ‘чабрец’

 

 

NB! Отрезок -anth- присутствует в наименованиях алкалоидов и гликозидов (Strophanthīnum ‘строфантин’, Galanthamīnum ‘галантамин’) и напрямую отсылает к названиям растений, из которых они были получены. Препараты, создание которых не связано с указанными веществами, в своих наименованиях не содержат данный отрезок и пишутся без греческого диграфа: Rimantadīnum ‘римантадин’, Pyrantēlum ‘пирантел’, Nitrofurantoīnum‘нитрофурантоин’, Vilanterōlum ‘вилантерол’.