
- •Тема I
- •Определение основы глагола настоящего времени
- •Повелительное наклонение (Imperativus)
- •Сослагательное наклонение настоящего времени (Сonjunctivus)
- •Глагол fieri в рецептах
- •Модель рецептурной формулировки с глаголом fieri
- •Простые и сложные рецепты
- •Порядок следования ингредиентов в сложном рецепте
- •Рецептурная строка
- •Развёрнутый и сокращённый способы прописи рецепта
- •Обозначение количества вещества
- •Устойчивое рецептурное предложение
- •Тема 2
- •Орфографические и грамматические особенности названий растений
- •Порядок слов в словосочетаниях с названиями растений
- •Тема 3
- •Греческие корни, использующиеся в названиях алкалоидов и гликозидов
- •Названия препаратов с орфографическими особенностями
- •Названия препаратов и фитонимы
- •Упражнения
- •I. Образуйте названия алкалоидов и гликозидов от названий растений:
- •IV. Запишите названия лекарственных препаратов в словарной форме на латинском языке, выделите греческие корни, укажите их значение:
- •V. Запишите словарную форму каждого слова, переведите словосочетания на латинский язык:
- •VI. Переведите рецепты на латинский язык, запишите словарную форму каждого слова:
- •Лексический минимум Названия лекарственных препаратов
- •Другие слова
- •Тема 4
- •Твёрдые лекарственные формы
- •Жидкие лекарственные формы
- •Мягкие лекарственные формы
- •Газообразные (распыляемые) лекарственные формы
- •Упражнения
- •I. Запишите словарную форму каждого слова, переведите словосочетания на латинский язык:
- •II. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык рецепты:
- •Лексический минимум Лекарственные формы
- •Другие слова
- •Прилагательные
- •Тема 5
- •Наиболее употребительные предлоги с Accusativus:
- •Наиболее употребительные предлоги с Ablativus:
- •Предлоги с Accusativus и Ablativus
- •Упражнения
- •I. Запишите на латинском языке препараты в словарной форе, подчеркните греческие отрезки и укажите их значение:
- •II. Запишите словарную форму каждого слова, переведите словосочетания на латинский язык:
- •III. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык рецепты:
- •Тема 6
- •Названия химических элементов
- •Греческие корни и суффиксы, указывающие на химический состав
- •Греческие суффиксы
- •Греческие корни, встречающиеся в названиях антисептических средств
- •Названия кислот
- •Cуффиксы прилагательных:
- •Способы образования наименований кислот:
- •Упражнения
- •I. Запишите на латинском языке названия препаратов в словарной форме, подчеркните греческие отрезки и укажите их значение:
- •II. Переведите на латинский язык и запишите в Nom. И Gen. Sg. Названия кислот:
- •III. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык словосочетания:
- •IV. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык рецепты:
- •Лексический минимум Названия химических элементов
- •Названия лекарственных препаратов с греческими отрезками
- •Прилагательные
- •Другие слова
- •Тема 7 Греческие корни, встречающиеся в названиях антибиотиков:
- •Названия оксидов, гидроксидов, пероксидов
- •Упражнения
- •V. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык рецепты:
- •Лексический минимум Названия лекарственных прeпаратов
- •Названия анионов, оксидов, гидроксидов, пероксидов
- •Другие слова
- •Тема 8
Устойчивое рецептурное предложение
Dentur tales doses numero…
Выдать (Пусть будут выданы) такие дозы числом…
Наречия в рецепте
При необходимости срочного изготовления и отпуска лекарства справа в верхней части рецепта пишутся наречия:
Cito! Быстро!
Citissime! Очень быстро! Самым спешным образом!
Statim! Немедленно! Тотчас!
Упражнения
I. Запишите на латинском языке названия лекарственных препаратов, используя метод транслитерации:
Прокаин, бекламид, парацетамол, рибофлавин, нитрофурал, гидрокортизон, сульфаниламид, эпинефрин, декстроза, лозартан, месульфамид, пирлиндол, ипратропий, тримеперидин, сальбутамол, вазелин, каптоприл, атропин, эрготамин, тропикамид, пепсин, гексапреналин, допамин, дротаверин, пропранолол.
II. Переведите на латинский язык, запишите словарную форму каждого слова:
1. Смешай, пусть получится мельчайший порошок. 2. Смешай. Выдай. Обозначь. 3. Выдать такие дозы числом 10. 4. Смешать. Простерилизовать. Выдать. Обозначить.
III. Переведите на латинский язык рецепты, запишите словарную форму каждого слова:
1. Возьми: Таблетки пропранолола 0,01 числом 40
Выдай.
Обозначь:
2. Возьми: Мельчайшего сульфаниламида 15,0
Пусть будет выдано.
Пусть будет обозначено:
3. Возьми: Инсулина 5 мл (1мл – 40 ЕД)
Выдай такие дозы числом 10.
Обозначь:
4. Возьми: Таблетки «Бисептол-480» числом 20
Выдай.
Обозначь:
5. Возьми: Таблетки бромкамфоры 0,25 числом 10
Выдать.
Обозначить:
6. Возьми: Цефтриаксона 1,0
Выдать такие дозы числом 10.
Обозначить:
7. Возьми: Таблетки «амлодипина 0,01 + аторвастатина 0,01»
числом 30
Выдай.
Обозначь:
8. Возьми: Таблетки аллопуринола 0,1 числом 50
Выдать.
Обозначить:
Лексический минимум
Глаголы
1. addĕre, 3 добавлять
2. dare, 1 выдавать
3. dividĕre, 3 делить, разделять
4. fiĕri (неправ.) получаться, образовываться
5. miscēre, 2 смешивать
6. recipĕre, 3 брать
7. repetĕre, 3 повторять
8. signāre, 1 обозначать
9. sterilisāre, 1 стерилизовать
10. vertĕre, 3 переворачивать
Наречия
1. ana по, поровну
2. сitissĭme очень быстро
3. сito быстро
4. quantum satis cколько нужно
5. statim немедленно
Названия лекарственных препаратов с орфографическими и грамматическими особенностями
Существительные I скл.
1. Вromcamphŏra,-ae f бромкамфора
2. Camphŏra,-ae f камфора
Существительные II cкл.
1. Dextrōsum,-i n декстроза (глюкоза)
2. Epinephrīnum,-i n эпинефрин (адреналин)
3. Hexaprenalinum,-i n гексапреналин
4. Hydrocortisōnum,-i n гидрокортизон
Другие слова
1. dosis,-is f доза
2. numĕrus,-i m число
3. pulvis,-ĕris m! порошок
4. subtilissĭmus,-a,-um мельчайший
5. tabuletta,-ae f таблетка
6. talis,- e такой (по качеству)
Тема 2
Названия растений в номенклатуре лекарственных средств
Названия лекарственных растений в научной номенклатуре обычно состоят из родового и видового наименования. Родовое наименование пишется с большой буквы, видовое — с маленькой: Urtica dioica 'крапива двудомная', Chamomilla recutita 'ромашка аптечная'. При переводе порядок слов сохраняется таким же, как в латинском словосочетании.
В роли видовых наименований чаще всего выступают прилагательные, но иногда могут использоваться и существительные (в этом случае перевод на русский язык обычно недословный): Artemisia absinthium 'полынь горькая', Frangula alnus 'крушина ольховидная', Thymus Serpyllum 'чабрец'.
В XIII издании Государственной Фармакопеи используются в основном полные ботанические наименования растений. Такая детализация необходима, если для приготовления сырья применяется только один-единственный вид растения. Например, лечебными свойствами обладает только один вид валерианы — Valeriana officinalis 'валериана лекарственная', поэтому в наименовании лекарственного сырья указывается родовое и видовое название: Valerianae officinalis rhizomata cum radicibus 'валерианы лекарственной корневища с корнями'.
В том случае, если в производствен сырья используют несколько видов одного рода, в названии указывают только родовое наименование (без видового эпитета). Например, в медицине применяют и растение Tilia cordata 'липа сердцевидная', и Tilia platyphyllos 'липа широколистная', поэтому в реестре лекарственных средств будет обозначено Tiliae flores 'липы цветки'.
В редких случаях при обозначении растения используют только видовое название (Belladonna, хотя ботаническое наименование — Atropa Belladonna) или "фармацевтическое" название, не связанное с ботаническим обозначением (Senna вместо Cassia angustifolia или Cassia acutifolia).