
Шевченко М.С. Особенности перевода документации судопроизводства (на примере англ. яз
.).pdf124 |
Además de requerir |
А также с требо- |
Транспозиция |
|
de pago a la parte. |
ванием оплатить |
|
|
|
часть. |
|
125 |
Por diligencia |
По производству |
Лексическое |
|
suscrita por una |
дела, подписан- |
соответствие |
|
funcionaria del |
ному служащей |
|
|
Juzgado de Paz de |
мирового суда г. |
|
|
Mutxamel. |
Мучамель. |
|
126 |
La persona indicada. |
Указанное лицо. |
Конкретизация |
|
|
|
|
127 |
El representante |
Процессуальный |
Конкретизация |
|
procesal de la |
представитель ис- |
|
|
entidad bancaria |
полнителя банков- |
|
|
ejecutante dedujo |
ской организации |
|
|
escrito ante el |
возразил против |
|
|
Juzgado ejecutor. |
заключения перед |
|
|
|
судебным испол- |
|
|
|
нителем. |
|
128 |
Declarando la |
Объявляя о «не- |
Модуляция |
|
“inexistencia de |
действительности |
|
|
la nulidad de |
обвинения». |
|
|
actuaciones.” |
|
|
129 |
El Auto expresa en |
Судебное решение |
Транспозиция |
|
el razonamiento |
выражает следую- |
|
|
segundo. |
щие основания. |
|
130 |
El requerimiento |
Описанное в пре- |
Конкретизация |
|
a que se refiere el |
дыдущем пункте |
|
|
apartado anterior. |
требование. |
|
131 |
Сonforme a lo |
Согласно пункту 2. |
Опущение |
|
dispuesto en el |
|
|
|
apartado 2. |
|
|
132 |
El domicilio que |
Адрес регистра- |
Модуляция |
|
resulte vigente en el |
ции. |
|
|
Registro. |
|
|
|
|
|
|
51

133 |
A estos efectos. |
В таком случае. |
Модуляция |
134 |
Al pariente más |
С близким род- |
Опущение |
|
próximo, familiar |
ственником старше |
|
|
o dependiente |
40 лет. |
|
|
mayores de catorce |
|
|
|
años. |
|
|
135 |
Y si no se encontrare |
А при отсутствии |
Модуляция |
|
a nadie en ella. |
всех перечислен- |
|
|
|
ных. |
|
Проанализировав таблицу с английскими и испанскими примерами, мы получили следующие результаты:
Самым распространенным способом перевода в проведенном анализе является прием конкретизации. Он составляет 29 % от количества всех используемых трансформаций. Конкретизация очень часто используется в подобных документах, так как требуется перевод с точки зрения юридической терминологии. Например, многозначное слово charge в контексте судебных документов переводится как обвинение, существительное
52
hearing как слушание, а испанский глагол dictar как выносить (решение) и т.д. Многие многозначные слова следует переводить в рамках юридического контекста.
Также очень распространенным приемом является модуляция (17 %). Это говорит о том, что часто при переводе нужно производить смысловое развитие и избегать дословного перевода с целью сохранения смысла предложений. Так, второй пункт 27 статьи Кодекса об административных правонарушениях РФ: «доставление должно быть осуществлено в возможно короткий срок», переводится при помощи модуляции как: «The escort operation shall be carried out as quickly as possible».
Менее частыми трансформациями, используемыми в переводе данных документов, являются добавление (15 %) и опущение (11 %). Эти два приема используются, чтобы не нарушить нормы ПЯ, и чтобы переводной текст был понятен получателю.
Остальные трансформации были использованы в нашем анализе реже (менее 10 %), однако, их роль также важна в переводческой деятельности. К ним относятся инверсия (9 %), транскрипция (7 %) и транспозиция (6 %).
Прием инверсии обуславливается наличием разных правил порядка слов в английских, испанских и русских предложениях. При переводе предложения: «The applicants claimed that there had been at least thirty other people in the police van», обстоятельство места было перенесено с конца предложения в начало: «Заявители утверждали, что в полицейских машинах находились, по крайней мере, 30 человек».
Во многих судебных документах присутствуют имена собственные. Они могут относиться к различным культурам и национальностям. Для перевода собственных имен следует учитывать особенности произношения и написания имени, согласно нормам иностранного языка, к которому оно относится. При их переводе используются приемы транскрипции, транслитерации и калькирование. Однако чаще всего мы наблюдаем осуществление перевода посредством транскрипции. Так, имя Isabelle BerroLefèvre в русском варианте с использованием приема транскрип-
53
ции звучит как Изабелла Берро-Лефевр, а французский город Strasbourg как Страсбург. В испанском варианте особенно часто используется транскрипция, так как в этом языке присутствуют элементы графического ударения и букв, которых нет в русском языке. Например, имя Juan José González Rivas в переводе на русский звучит как Хуан Хосе Гонсалес Ривас.
Еще одной трансформацией нашего анализа является транспозиция. Как рассматривалось выше, данный прием используется при несовпадении грамматических категорий. Например, в контексте выражения «además de requerir de pago a la parte», испанский глагол requerir нужно перевести существительным, что в итоге будет иметь следующий вариант перевода: «а также с требованием оплатить часть».
В документах на английском языке также можно встретить прием транспозиции при переводе. Предложение: «Instructions were given to question the applicant and the three named eyewitnesses, to obtain the medical documents and to conduct a forensic examination» содержит два глагола, которые при переводе заменили на существительные: «Были даны поручения о допросе заявителя и трех названных свидетелей, о получении медицинских документов и проведении судебной экспертизы».
Согласно анализу приведенных судебных документов, реже всего используются антонимический перевод (2 %), калькирование (2 %), транслитерация (1 %) и лексическое соответствие (1 %).
Исходя из данного анализа, мы выясняли, какие из приемов наиболее часто используются при переводе судебной документации. Этими приемами считаются конкретизация, модуляция, добавление и опущение.
При переводе судебных документов также используются различные грамматические трансформации, которые не были применены в приведенном анализе. Дословный перевод встречается редко из-за несовпадений многих грамматических структур, некоторых частей речи и др. Членение предложений может встретиться при переводе, как с русского языка, так и с англий-
54
ского и испанского, так как в судебных документах часто используются объемные предложения, которые сложны своей грамматической структурой. Такие предложения иногда делятся на два и более простых предложения с сохранением семантической значимости.
Однако в такого рода документах кроме трансформаций присутствуют и другие отличительные особенности, которые формируют стиль судебного дискурса. Одной из таких особенностей является частое использование латинских выражений. Как правило, они вызывают трудности при переводе. Сталкиваясь с такими выражениями, необходимо воспользоваться специальным юридическим словарем. Таковыми словосочетаниями являются ratione materiae (ввиду обстоятельств), lex generalis (общий закон), lex specialis (специальный закон). Данные выражения можно перевести лишь устойчивыми сочетаниями согласно терминологическому словарю.
Другой характерной особенностью судебных документов с точки зрения грамматики является использование пассивного залога. Таким образом, подчеркивается факт осуществления действия вне зависимости от того, кто его произвел.
Кроме лексических и грамматических особенностей, сосредоточенных внутри судебных текстов, существуют нюансы при оформлении статей и названии должностей судебных представителей. Что касается статей, то в английском языке они оформляются как Article 20.2 § 2, используя знак параграфа для обозначения одной из составляющих статьи. В русском языке те же самые подразделения называются пунктами, например, 2 пункт статья 20.2. В испанском варианте они разделяются точкой: Art.20.2. При переводе должностей нужно учитывать названия, соответствующие данному языку. Так, председатель Европейского суда по правам человека в английском и испанском языках именуется как president и presidenta, а секретарь секции в английских документах как Section Registrar. Переводчику следует обращать внимание на подобные лексические несоответствия в иностранном языке и переводимом языке.
55
Еще одной особенностью при переводе документов является то, что переводчику следует учитывать понятия, присутствующие в законодательстве одной страны и отсутствующие в другой. Так, например, в документации на испанском языке можно встретить «договор с самим собой» (contrato consigo mismo), «процедуру ампаро» (recurso de amparo), которые не существуют в праве большинства стран, в том числе в России, Англии и США.
Итак, мы рассмотрели трансформации, которые употребляются при переводе судебных документов, а также некоторые особенности, которые следует учитывать при переводе данного рода документации. Так как данные тексты изобилуют юридической терминологией и специфичными выражениями, переводчику необходимо быть осведомленным в данной сфере для достижения адекватности текста, что подразумевает точность, достоверность и наиболее приемлемый вариант перевода.
Выводы к главе II
Проведя данное исследование, мы сгруппировали переводческие трансформации, выявили, в чем они заключаются, как используются и проанализировали, какие из них чаще всего применяются при переводе судебной документации.
Трансформации были рассмотрены на лексическом, грамматическом и лексико-грамматическом уровнях. Мы проанализировали трудности, которые могут возникнуть у переводчика и нашли способы их решения. К таким трудностям относятся имена собственные, понятия, присутствующие только в исходном языке, латинские выражения, юридические термины, грамматические структуры, присущие одному языку и отсутствующие в другом и т.д.
Также были проанализированы нюансы при оформлении судебной документации. После проделанной работы становится ясно, как перевести документ с одного языка на другой без по-
56
тери смысла, а также без допущения мелких и грубых ошибок, что является важным моментом в юридической документации.
Для достижения такого результата, переводчик должен быть знаком с юридическими терминами, клише и другими особенностями, которые могут встретиться в юридических документах. С помощью этих знаний и умений правильно использовать переводческие трансформации, можно добиться адекватного перевода.
57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Юридическийдискурсявляетсянеотъемлемойчастьюсовременной социальной жизни, поэтому перевод документации считается востребованной деятельностью для осуществления межкультурной коммуникации и обмена правовой информацией.
Входе исследования мы рассмотрели некоторые особенности юридического дискурса с прагматической точки зрения, выявив его потенциал, а также критерии сохранения этого потенциала при переводе. Ими считаются наличие у переводчика знаний предоставленного материала, понимание культуры, законодательства, правовых норм стран, которым принадлежат документы, а также для которых они переводятся.
Вдополнение ко всему, переводчику необходимо оставаться нейтральным, не показывать свое личное отношение к содержанию, а строго следовать его сути. Выделив среди данного дискурса судебный жанр, нам удалось выявить ряд основных и промежуточных элементов. Более того, были рассмотрены правила составления судебных документов и ответственность переводчика за правильность перевода данной документации.
Проанализировав способы перевода юридических документов, во второй главе на примере судебных решений Европейского суда по правам человека и Конституционного суда Испании нами было выявлено, какие из трансформаций используются чаще всего. Таковыми являются конкретизация, модуляция, добавление, опущение и пр.
Вместе с тем мы определили и другие трудности, которые возникают в процессе перевода: передача имен собственных, латинские выражения, предложения с особенной грамматической структурой, которая существует только в исходном языке, юридические термины, понятия, присутствующие в правовой системе страны, к которой принадлежит документ и отсутствующие в другой.
Исходя из этого можно сделать выводы, что переводчику
судебной документации кроме отличного владения языками не-
58
обходимо обладать знаниями в области юриспруденции, быть осведомленным в правовых системах стран, которым принадлежат используемые переводчиком языки, умело пользоваться переводческими трансформациями и точно передавать содержание текста, избегая проявления своего личного отношения к документу или его участникам. Только обладая всеми перечисленными знаниями и умениями, становится возможным осуществлять качественный и адекватный перевод.
Кроме того, нужно понимать всю ответственность перед судом, государством и участниками переводимого документа или заседания. Следует избегать любых неточностей, разночтений и ошибок, так как они предписывают определенную форму действий, формулируют способы разрешения спорных ситуаций и вырабатывают правила социального поведения в обществе.
В конечном счете, проведя данное исследование, нам удалось достичь цели, которая заключалась в выявлении способов перевода судебных документов и решении проблем, которые возникают в процессе. Решениями служат глубокие знания в сфере права и юриспруденции и умение корректно пользоваться переводческими трансформациями.
Мы считаем, что данная научно-практическая работа может послужить теоретическим материалом для тех, кто намерен осуществлять перевод в юридической сфере.
Судебный дискурс считается одной из сложных областей для перевода, так как требует больших знаний и осведомленности в текущих изменениях в законодательстве стран используемых языков. Поэтому осуществляя переводческую деятельность в этой сложной, но довольно перспективной деятельности, следует быть максимально подготовленным к выполнению адекватного и достоверного перевода.
59
ЛИТЕРАТУРА
1.Анисимова Т.В. Современная деловая риторика: учебное пособие / Т.В. Анисимова, Е.Г. Гимпельсон. 2-е изд., стер. М., Воронеж, 2004.
2.Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС. М., 1990.
3.Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Избранное. 1988–1995 / Редколлегия: Н.Д Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М., 2003.
4.Бахтин М.М. Собрание сочинений. М., 1996. Т.5: Работы 1940–1960 гг.
5.Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
6.Борисова Л.А. Композиция и языковые особенности статута как поджанра в англоязычном юридическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2010.
7.Винников А.В. О привлечении переводчиков в судебный процесс // Судья. 2012. № 6.
8.Винников А.В. Судебный перевод и судебно-переводче- ские организации // Российский юридический журнал. 2012. № 2.
9.Винников А.В. Языки этнических криминальных групп (цыганские, кавказские и пр.) в уголовной практике ФСКН России. Проблема компетентности переводчиков // Вестник Сибирского юридического института ФСКН России. 2012. № 1 (10).
10.Витренко А.Г. О «стратегии перевода» / А.Г. Витренко // Вестник МГЛУ. 2008. Вып. 536.
11.Гайкова О.В. Предвыборный дискурс как жанр политической коммуникации (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2003.
12.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М, 2006.
13.Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский / К.А. Дурнева // Вестник Кемеровского государственного университета. 2014. № 4 (60).
60