Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Шевченко М.С. Особенности перевода документации судопроизводства (на примере англ. яз

.).pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
07.01.2021
Размер:
214.77 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОСТОВСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

(ФГКОУ ВО РЮИ МВД РОССИИ)

М.С. Шевченко

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЦИИ СУДОПРОИЗВОДСТВА

(НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Научно-практическое пособие

Ростов-на-Дону 2020

УДК 811.111 (075.8) ББК 81.2

Ш 379

Рецензенты:

заведующая кафедрой иностранных языков для экономических специальностей Ростовского

государственного экономического университета (РИНХ) кандидат филологических наук, доцент Е.В. Казанская;

старший преподаватель кафедры социально-гуманитарных дисциплин Воронежского института МВД России кандидат филологических наук Е.В. Пикалова

Шевченко М.С.

Ш 379 Особенности перевода документации судопроизводства (на примере английского языка): научно-практическое пособие. − Ростов н/Д: ФГКОУ ВО РЮИ МВД России, 2020. – 64 с.

ISBN 978-5-89288-402-0

В научно-практическом пособии проведен анализ способов перевода материалов судопроизводства, а также проблемных аспектов, возникающих в процессе перевода текстов судебного дискурса с английского языка.

Настоящее пособие разработано для педагогических работников и обучающихся образовательных организаций Министерства внутренних дел Российской Федерации.

Печатается по решению редакционно-издательского совета ФГКОУ ВО РЮИ МВД России.

ISBN 978-5-89288-402-0

УДК 811.111 (075.8)

ББК 81.2

© ФГКОУ ВО РЮИ МВД России, 2020

ВВЕДЕНИЕ

Юридический дискурс на современном этапе жизни является неотъемлемой частью общественной жизнедеятельности. Главной особенностью юридических текстов и документов является то, что они обладают правовой силой и имеют официальный характер. Для составления такого рода документов обязательно требуется юридическое лицо, имеющее в своем штате сотрудников с соответствующим образованием и глубокими знаниями используемых терминов, законов и уставов. Что касается перевода юридических документов, то здесь также существуют определенные правила. Переводчик должен обладать юридическими знаниями, нести ответственность за точность перевода, не нарушать нормы исходного и переводимого языков и соблюдать форму оригинального документа.

Таким образом, актуальность работы обусловлена значимостью осуществления точного перевода составляющих судебного дискурса как способа обмена юридической информацией между странами, где люди говорят на разных языках.

Объектом исследования являются юридические документы. Предмет исследования – лексико-грамматические особен-

ности перевода судебных документов.

Цель исследования заключается в выявлении и анализе способов перевода документации судопроизводства, а также в определении трудностей и особенностей, возникающих в процессе перевода текстов судебного дискурса.

Поставленная цель работы определяет следующие задачи:

определить общее понятие дискурса;

рассмотреть характерные особенности юридического дис-

курса;

выявить специфику документаций судебного жанра;

проанализировать способы перевода судебных документов;

3

– определить трудности при переводе документов и найти способы их решения.

Материалом исследования послужили судебное решение Европейского суда по правам человека на английском языке и судебное решение Конституционного суда Испании на испанском языке.

Теоретической базой послужили работы Н.Д. Арутюновой, М. Фуко, Э. Бенвениста, В.И. Карасика, З. Харриса, Тён Ван Дейка, Л.П. Якубинского, Е.С. Кубряковой, П. Серио, работы специалистов по теории текста (И.Р. Гальперин, Е.А. Кожемякин, С.А. Киселев, В.Н. Комиссаров, М.М. Бахтин) и теории перевода (В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, С.В. Тюленев).

Для решения поставленных задач используются такие методы исследования, как анализ теоретической литературы, метод сравнения и обобщения, метод сплошной выборки и классифицирования полученных данных, сопоставительный и количественный методы. Такие способы позволяют сделать более точные выводы и выполнить задачи, поставленные в данной работе.

Глава I посвящена теоретическим предпосылкам изучения юридического дискурса, рассмотрению различных видов дискурса и анализу одного из его жанров – жанра судебной документации, а также особенностям устного перевода в суде.

Вглаве II рассматриваются примеры употребления переводческих трансформаций, их классификация, особенности юридических текстов, способы перевода судебных документов, анализ проблем перевода документации судопроизводства и предложения по их решению.

Взаключении суммируются выводы проведенного исследо-

вания.

4

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

§1. Общее понимание термина «дискурс»

Всовременном мире в таких науках, как языкознание, философия, психология, юриспруденция и многих других мы часто можем встретить термин «дискурс». Понятие «дискурс» имеет несколько значений. В переводе с латинского языка discursus означает «речь», «беседа». С точки зрения лингвистики, данный термин представляет собой речь, вписанную в коммуникативную ситуацию, или движение информации в рамках коммуникативной ситуации, то есть диалог.

С философской точки зрения, дискурс – это «вербально артикулированная форма объективации содержания сознания, регулируемая доминирующим в той или иной социокультурной традиции типом рациональности». В юриспруденции под данной дефиницией подразумевается правовой текст в процессе разъяснения и толкования.

Возникновение термина «дискурс» относится к эпохе Возрождения [Касавин, 2006, с. 3]. Но лишь со второй половины XX века данная дефиниция становится действительно распространенной в различных областях.

В1952 году американский лингвист З. Харрис начал рассматривать дискурс как «сверхфразовое единство», а затем использовал данное определение для обозначения связанного фрагмента речи [Харрис, 1952, с. 145].

О дискурсе также много писал французский теоретик культуры и философ М. Фуко. Один из выдающихся лингвистов XX века Э. Бенвенист подразумевал под исследуемой дефиницией «речь, присваиваемую говорящим» [Бенвенист, 1974, с. 139].

Нидерландский лингвист Тён Ван Дейк понимает дискурс с двух сторон: в широком смысле и в более узком. В широком смысле под дискурсом он подразумевает «коммуникативное со-

5

бытие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте». В узком смысле – «письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия» [Тён Ван Дейк, 2013, с. 131].

Отечественный лингвист Якубинский Л.П. в своих работах использовал понятие «дискурсивное говорение» [Якубинский, 1986, с. 18]. Советский психолог доктор педагогических наук А.Н. Леонтьев также использует множество словосочетаний с определением «дискурсивный» [Леонтьев, 2000, с. 56].

На настоящий момент времени существует большое количество всевозможных определений данного понятия. По причине того, что до сих пор однозначного определения термина «дискурс» не существует, приведем примеры определений, данных различными учеными-лингвистами. Этим вопросом занимались как отечественные лингвисты, так и зарубежные.

Многие российские ученые дают сразу несколько определений, например: «дискурс – это конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах и устной речи, осуществляемое в определенном, когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве», или «текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом, определяющим все то, что существенно для порождения данного высказывания/ текста, в связи с системой коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок автора, взаимодействующего с адресатом» [Чернявская, 2006, с. 69].

Еще одним из многочисленных определений является следующее: «дискурс – это разговорная практика, а потому использование языка» [Кубрякова, 2000, с. 6].

В зарубежных странах ученые рассматривают дискурс как:

1.«Речь», т.е. любое конкретное высказывание.

2.Беседу как основной тип высказывания.

3.Речь с позиции говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такой позиции (по Э. Бенве-

нисту).

6

4.Социально или идеологически ограниченный тип высказываний.

5.Единицу, по размерам превосходящую фразу.

6.Употребление единиц языка, их речевую актуализацию.

7.Язык выше уровня предложения или словосочетания («language above the sentence or above the clause» [Stubbs, 1983, р. 1].

8.Теоретический конструкт, предназначенный для исследований производства текста [Серио, 1999, с. 26–27].

9.Воздействие высказывания на его получателя с учетом ситуации высказывания.

Примечательно то, что во многих определениях присутствует слово «высказывание». Поэтому мы можем утверждать, что под дискурсом понимают «воздействие высказывания на его получателя и его внесение в “высказывательную” ситуацию (что подразумевает субъекта высказывания, адресата, момент и определенное место высказывания)».

Таким образом, проанализировав литературу по лингвистическому дискурсу, мы можем сделать вывод, что ученые рассматривают данное понятие с разных сторон и используют большое количество определений одного и того же понятия. Однако суждение о том, что дискурс – это высказывание и воспроизводимая речь, есть в работах большинства лингвистов.

Во многих определениях дискурса можно обнаружить отождествление данного феномена с понятием «текст». Вопреки этому, в конце 70-х – начале 80-х годов 20 в. наметилась тенденция

кдифференциации этих терминов. Текст определяется как вербальное представление («словесная запись») коммуникативного события, а дискурс как связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.) факторами; «текст в событийном аспекте», «речь, погруженная в жизнь» [Арутюнова, 1990, с. 136–137]; «функционирование языка в живом общении» [Бенвенист, 1974, с. 296].

7

Текст подразумевает совокупность предложений, построенных в определенном логическом порядке. И как заметил советский лингвист И.Р. Гальперин, текст – это некое образование, возникшее, существующее и развивающееся в письменном варианте литературного языка [Гальперин, 2006, с. 15]. То есть ключевым моментом является то, что данное понятие является, прежде всего, записанным материалом.

Что касается дискурса, то его главным свойством считается сам процесс языковой деятельности. Дискурс тесно связан с прагматикой, а текст исключительно с лингвистикой. Еще одним отличием дискурса от текста является категория времени. Для текста отрезок времени неважен, он существует абстрактно. Что касается дискурса, то его реализация происходит в определенный момент времени, поэтому данный термин не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно [Арутюнова, 2003, с. 136].

Мы, в свою очередь, понимаем важность разграничений понятий «дискурс» и «текст», рассматривая текст как результат коммуникативного действия, понятие, касающееся системы языка, а дискурс – как процесс порождения текста, понятие, касающееся речи.

Однако в данной работе мы склонны к отождествлению данных понятий, рассматривая тексты документов судопроизводства как разновидность юридического дискурса. На наш взгляд, дискурс не может существовать без текста, так как является его реализацией. Но не каждый текст может быть дискурсом. Для воплощения текста в речь требуется исполнитель, и лишь тогда он может стать дискурсом.

§ 2. Юридический дискурс как разновидность институционального дискурса

На современном этапе дискурс рассматривается с различных позиций: с позиции социолингвистики, психолингвистики, прагмалингвистики и когнитивной лингвистики. С позиции

8

психолингвистики дискурс можно воспринимать как «развертывание переключений от внутреннего кода к внешней вербализации в процессах порождения речи и ее интерпретации с учетом социально-психологических типов языковых личностей, ролевых установок и предписаний» [Гайкова, 2003, с. 17].

С точки зрения прагмалингвистики, дискурс подразумевает «интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальных и невербальных воплощений в практике общения, определение коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания» [Карасик, 2000, с. 5]. С позиции когнитивной лингвистики, дискурс ассоциируется «с передачей знаний, с оперированием знаний особого рода и, главное, с созданием новых знаний» [Кубрякова, 2000, с. 12]. Но мы в своей работе опираемся на социолингвистическую точку зрения.

Социолингвистический тип дискурса делится на два подтипа: институциональный и бытийный. Кроме того, институциональный подтип содержит в себе несколько видов дискурса. Применительно к современному обществу можно выделить мистический, политический, религиозный, административный, юридический, военный, рекламный, педагогический, медицинский, научный, деловой, сценический, спортивный и мас- сово-информационный виды институционального дискурса [Карасик, 2002, с. 194].

Принимая во внимание один из видов институционального дискурса, а именно юридический, мы понимаем, что объектом данного дискурса являются тексты юридических документов, а также реализация этих текстов в процессе коммуникации. Таковыми являются законопроекты, судебные решения, договоры, жалобы, доверенности, налоговые декларации и т.д.

Целью юридического дискурса является установка нормализованных отношений между индивидами. При коммуникации

9

между лицами должна присутствовать иерархичность, консервативность отношений между коммуникантами и высокая степень формализации. Сообщения должны носить универсальный характер, при котором социальный статус индивида не предопределяет силу закона. Кроме того, невосприятие сообщения в юридической коммуникации не является основанием считать коммуникативный акт неэффективным [Кожемякин Е.А.].

Участниками коммуникации являются создатели данных документов и те, для кого они пишутся, то есть реципиенты. Составителями являются юристы, которые должны иметь соответствующее юридическое образование. Они должны владеть специальной терминологией, знать употребляемые в данной сфере клише, реалии, канцеляризмы и т.д. Задачей юриста является безошибочное и компетентное составление юридического документа [Макаров, 2005, с. 80].

Юридический дискурс включает в себя отображение положения дел, отношения людей в качестве объектов права, а также абстрактные действия и понятия, связанные с нарушениями и прочей деятельностью, связанной с юридическими понятиями [Кожемякин Е.А.].

§ 3. Судебная документация как жанр юридического дискурса

Юридический дискурс охватывает огромное количество различных документов, в состав которых также входит судебная документация. Такие документы составляются в рамках судебного заседания. К судебным документам относятся различные жалобы, исковые заявления, претензии, ходатайства, судебные решения, законодательные акты, договоры, протоколы и др. Такие тексты могут рассматриваться, как форма существования какой-либо ситуации в рамках юридического дискурса. Эта форма имеет два направления – текстуальное и ситуативное. Текстуальное направление подразумевает неизменяемое отражение ре-

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]