Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Шевченко М.С. Особенности перевода документации судопроизводства (на примере англ. яз

.).pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
07.01.2021
Размер:
214.77 Кб
Скачать

14.Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка: в 3 т. Т. 1. М., 2006.

15.Жолос Л.М., Шевченко М.С. Особенности перевода офи- циально-деловой речи [Текст] / М.С. Шевченко // Гуманитарные

исоциальные науки (электронный журнал). www.hses-online.ru. Ростов н/Д, 2019. № 6.

16.Казакова Т.А. Практические основы перевода.English/ Russian: учебное пособие. СПб., 2002.

17.Карасик В.И. О социолингвистическом анализе дискурса // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики: сборник научных трудов. Волгоград, 2000.

18.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

19.Касавин И.Т. Психология // Журнал Высшей школы экономики. 2006. Т. 3. № 1.

20.Кибрик А.А., Паршин П.Б. Дискурс. Энциклопедия «Кругосвет». URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/ lingvistika/DISKURS.html.

21.Кожемякин Е.А. Дискурсная компетентность. Дискурс Пи. URL: http://www.madipi.ru/index.php?option=com_ content&view=article&id= 135:discursologia-proyecto-enciclopedic o&catid=134:discursologia-proyecto-enciclopedico.

22.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М., 2011.

23.Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты // Сборник обзоров. Серия «Теория и история языкознания» РАН. ИНИОН. М., 2000.

24.Леонтьев А.Е. Лекции по общей психологии. М., 2000.

25.Лингвистическая прагматика: сборник статей // Сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой; Общ. ред. Е.В. Падучевой. М., 1985.

61

26.Макаров М.Л. Проблема структуры дискурса // Вестн. Твер. ун-та. Сер. Филология. 2005. №1.

27.Палашевская И.В. Жанровая организация юридического дискурса: социолингвистический подход // Вестник Удмуртского университета, 2012. Вып. 2.

28.Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. М., 1999.

29.Тен Ван Дейк. Дискурс и власть. Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. Пер. с англ. М., 2013.

30.Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. М.,

2004.

31.Халеева И.И. Дискурс как социальная деятельность: проблемы институциональной коммуникации [Текст] / И.И. Халеева // Вестник МГЛУ. 2010. Вып. 597.

32.Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учебное пособие. М., 2006.

33.Шевченко М.С. Судебная документация как жанр юридического дискурса [Текст] / М.С. Шевченко // Гуманитарные и социальные науки (электронный журнал). www.hses-online.ru. Ростов н/Д, 2016. № 1.

34.Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: избр. работы. М., 1986.

35.Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford Blackwell, 1983.

36.Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 173-ФЗ (ред. от 13.07.2015) // «Собрание законодательства РФ» .

62

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение....................................................................................................

3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ

ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА.......................................................

5

§ 1. Общее понимание термина «дискурс».........................................

5

§ 2. Юридический дискурс как разновидность

 

институционального дискурса..............................................................

8

§ 3. Судебная документация как жанр

 

юридического дискурса........................................................................

10

§ 4. Особенности устного перевода в суде.......................................

15

Выводы к главе I.....................................................................................

17

ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА

 

ДОКУМЕНТАЦИИ СУДОПРОИЗВОДСТВА............................

18

§ 1. Виды переводческих трансформаций........................................

18

§ 2. Анализ способов перевода судебных документов..................

27

Выводы к главе II...................................................................................

56

Заключение.............................................................................................

58

Литература..............................................................................................

60

63

ШЕВЧЕНКО Марина Сергеевна, кандидат филологических наук

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЦИИ СУДОПРОИЗВОДСТВА

(НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Научно-практическое пособие

Редактор Е. А. Ковжога Корректор Е. А. Ковжога

Технический редактор Е. А. Ковжога Компьютерная верстка – Е. А. Ковжога

Подписано в печать 29.06.2020.

Формат 60x84/16. Объем 4 п. л. Набор компьютерный. Гарнитура Minion Pro. Печать ризография.

Бумага офсетная. Тираж 78. Заказ № . Редакционно-издательское отделение НИиРИО ФГКОУ ВО РЮИ МВД России.

Отпечатано в ГПиОП НИиРИО ФГКОУ ВО РЮИ МВД России.

344015, г. Ростов-на-Дону, ул. Еременко, 83.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]