Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Шевченко М.С. Особенности перевода документации судопроизводства (на примере англ. яз

.).pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
07.01.2021
Размер:
214.77 Кб
Скачать

72

The Court reiterates

Суд снова при-

Добавление

 

that the admissibility

знает, что допу-

 

 

of evidence is

стимость доказа-

 

 

primarily governed

тельства является

 

 

by the rules of

преимущественно

 

 

domestic law.

государственной

 

 

 

по правилам вну-

 

 

 

треннего права.

 

73

In the context of the

Выслушав свиде-

Конкретизация

 

taking of evidence,

тельские показа-

 

 

the Court has paid

ния, Суд обратил

 

 

particular attention

особое внимание

 

 

to compliance with

на выполнение

 

 

the principle of

принципа равно-

 

 

equality of arms.

правия сторон.

 

74

Uncertainty on these

Неопределенность

Конкретизация

 

points remains to

по этим вопросам

Модуляция

 

date.

существует и по

 

 

 

настоящее время.

 

75

This timeframe is

Эти временные

Антонимиче-

 

consistent with the

рамки не расхо-

ский перевод

 

applicants’ version

дятся с версией со-

Транспозиция

 

of events and not

бытий заявителей,

 

 

with what the police

но не совпадают с

 

 

reported.

отчетом полиции.

 

76

The attempts

Попытки разогнать

Конкретизация

 

to break up the

демонстрацию.

 

 

demonstration.

 

 

77

The Court notes

Суд отмечает, что

Опущение

 

that calling the

вызов свидетелей-

 

 

eyewitnesses who

очевидцев, кото-

 

 

could have shed

рые могли прояс-

 

 

light on these events

нить ситуацию,

 

 

would have been

был бы не вызыва-

 

 

a straightforward

ющим затруднений

 

 

matter.

действием.

 

41

78

Having regard

Принимая во

Конкретизация

 

to the foregoing

внимание вышеиз-

 

 

conclusion.

ложенное заклю-

 

 

 

чение.

 

79

In any event, the

Во всяком случае,

Добавление

 

Justice of the Peace

мировой судья не

 

 

did not refer to any

ссылалась на некие

 

 

technical obstacles

технические пре-

 

 

to finding these

пятствия, связан-

 

 

persons.

ные с поиском этих

 

 

 

личностей.

 

80

She simply

Она просто посчи-

Добавление

 

considered it

тала это действие

 

 

superfluous to the

лишним в данном

 

 

proceedings.

разбирательстве.

 

81

Accordingly, there

Таким образом,

Конкретизация

 

has been a breach

произошло несо-

 

 

of the principles

блюдение норм,

 

 

enshrined in Article

закрепленных в

 

 

6 of the Convention.

статье 6 Конвен-

 

 

 

ции.

 

82

In view of the

На основании

Опущение

 

foregoing, the Court

вышеизложенного,

 

 

concludes that there

Суд делает заклю-

 

 

has been a violation

чение о нарушении

 

 

of Article 6 § 1.

статьи 6 § 1.

 

83

The Court notes

Суд изначально

Конкретизация

 

at the outset that

отмечает, что

 

 

in setting out her

в описании ее

 

 

complaints of ill

жалоб о жестоком

 

 

treatment this

обращении эта

 

 

applicant did not

заявительница не

 

 

allege, expressly or

утверждала, прямо

 

 

implicitly, a violation

или косвенно, о

 

 

of Article 3 of the

нарушении статьи

 

 

Convention.

3 Конвенции.

 

42

84

It further notes that

Впоследствии Суд

Модуляция

 

it is not inadmissible

отмечает, что она

 

 

on any other

является приемле-

 

 

grounds.

мой по каким-либо

 

 

 

иным основаниям.

 

85

It must therefore be

Впоследствии она

Инверсия

 

declared admissible.

должна быть объяв-

 

 

 

лена приемлемой.

 

86

The Court notes

Суд отмечает, что

Инверсия

 

that in so far as

поскольку это

 

 

Mr Kasparov,

касается Г. Каспа-

 

 

Mr Tarasov and

рова, А. Тарасова

 

 

Mr Toropov are

и А. Торопова,

 

 

concerned, this

эта жалоба явно

 

 

complaint is not

необоснованна в

 

 

manifestly ill-

рамках статьи 35 §

 

 

founded within the

3 (a) Конвенции.

 

 

meaning of Article

 

 

 

35 § 3 (a) of the

 

 

 

Convention.

 

 

87

Under Articles

На основаниях ста-

Инверсия

 

10 and 11 of the

тей 10 и 11 Конвен-

 

 

Convention she

ции, она заявила,

 

 

claimed that the

что якобы причи-

 

 

injury allegedly

ненная полицией

 

 

inflicted on her

травма помешала

 

 

by the police had

ей принять участие

 

 

prevented her

в разрешенном пу-

 

 

from taking part

бличном меропри-

 

 

in an authorised

ятии у памятника

 

 

public meeting at

Грибоедову.

 

 

the Griboyedov

 

 

 

monument.

 

 

43

88

It should be noted

Следует отметить,

Конкретизация

 

that the alleged

что заявленное

 

 

assault on the ninth

нанесение теле-

 

 

applicant was a

сных повреждений

 

 

separate event.

девятой заявитель-

 

 

 

ницы являлось

 

 

 

отдельным проис-

 

 

 

шествием.

 

89

Therefore it cannot

По этой причине

Конкретизация

 

be said that her

нельзя говорить,

 

 

allegations are

что ее заявления

 

 

corroborated by the

подкрепляются

 

 

account of events

изложениями

 

 

given by the other

событий, данными

 

 

applicants.

другими заявите-

 

 

 

лями.

 

90

He was not given

У него не было

Опущение

 

access to the police

доступа к отчету

 

 

report prior to the

полиции перед

 

 

court hearing.

проведением слу-

 

 

 

шания.

 

91

In this breach of

За данное наруше-

Добавление

 

contract action,

ние договора истец

 

 

Plaintiff sues

предъявляет иск

 

 

Defendant for $14,

против ответчика

 

 

676.72.

на сумму 14 676,72

 

 

 

доллара.

 

92

In September of

В сентябре 1987 г.

Добавление

 

1987 Defendant

ответчик заключил

 

 

entered into a

договор с Нацио-

 

 

contract with the

нальным управле-

 

 

National Oceanic

нием океанических

 

 

Atmospheric

и атмосферных

 

 

Administration

исследований

 

 

(NOAA).

(NOAA).

 

44

93

In the facts

Согласно насто-

Модуляция

 

before this court,

ящей судебной

 

 

Defendant’s

инстанции, заяв-

 

 

allegations of

ления ответчика

 

 

non-performance

о неисполнении

 

 

by Plaintiff are

истца считаются

 

 

substantial.

существенными.

 

 

 

 

 

94

Plaintiff also

Истец также

Конкретизация

 

maintains that

утверждает, что

 

 

all equipment

все оборудование

 

 

was delivered to

было доставлено и

 

 

and accepted by

принято ответчи-

 

 

Defendant.

ком.

 

95

Defendant has not

Ответчик не

Модуляция

 

made full payment

осуществил необ-

 

 

of the monies due.

ходимый платеж

 

 

 

полностью.

 

96

Defendant, through

Ответчик благода-

Транскрипция

 

Ronald E. Wilson

ря Рональду Е. Уи-

Транслитерация

 

and Eugene C.

лсону и Юджину С.

 

 

Jackson respectively,

Джексон соответ-

 

 

entered into

ственно, вступил в

 

 

negotiations.

переговоры.

 

97

Briefly summarized,

Излагая кратко,

Модуляция

 

the complaint alleges

жалоба ссылается

 

 

two causes of action.

на два основания

 

 

 

для предъявления

 

 

 

иска.

 

 

 

 

 

98

In the facts at

С учетом имею-

Модуляция

 

hand, plaintiff

щихся фактов,

Добавление

 

sues to recover an

истец предъявляет

 

 

unpaid balance of

иск с целью взы-

 

 

$14, 676.72 from

скать невыпла-

 

 

Defendant.

ченный остаток в

 

 

 

размере $14 676,72

 

 

 

с ответчика.

 

45

99

FAO reserves the

ФАО оставляет

Добавление

 

right to inspect

за собой право

 

 

 

and test all goods

осматривать и про-

 

 

ordered under this

верять товары, за-

 

 

Contract at any time

казанные в рамках

 

 

and place.

данного контракта

 

 

 

в любое время и в

 

 

 

любом месте.

 

 

100

Such facilities and

Эти услуги и со-

Конкретизация

 

assistance shall be

действие должны

 

 

furnished to FAO.

быть предоставле-

 

 

 

ны ФАО.

 

 

 

101

Notwithstanding

Несмотря на выше-

Инверсия

 

the above, the

сказанное, испол-

Конкретизация

 

Contractor shall

нитель должен осу-

Добавление

 

provide and

ществить осмотр,

 

 

maintain an

проверку качества

 

 

inspection, quality,

и предоставить ав-

 

 

and process control

томатизированную

 

 

system acceptable to

систему управле-

 

 

FAO.

ния технологиче-

 

 

 

скими процессами

 

 

 

для ФАО.

 

 

 

102

The Contractor

Исполнитель

дол-

Модуляция

 

shall pay FAO

жен в срочном по-

Конкретизация

 

promptly for all

рядке

заплатить

 

 

loss, destruction,

ФАО за все убытки,

 

 

or damage to the

повреждения

или

 

 

property of FAO.

вред, причиненный

 

 

 

имуществу ФАО.

 

103

Plaintiff breached

Истец нарушил до-

Опущение

 

the parties’ contract

говор, не выполняя

Антонимиче-

 

by failing to

должным образом

ский перевод

 

properly perform

обязанности, ука-

 

 

its obligations

занные ниже.

 

 

 

thereunder.

 

 

 

 

46

104

Defendant asserted

В качестве средства

Инверсия

 

as a defense and

защиты и встреч-

Модуляция

 

counterclaim

ного иска ответчик

 

 

that plaintiff had

утверждал, что

 

 

purchased the assets

истец приобрел

 

 

and interests of

активы и проценты

 

 

another company

у другой компании,

 

 

with whom defendant

с которой у ответ-

 

 

had an agreement not

чика был незавер-

 

 

to complete.

шенный договор.

 

105

The acquired

Как утверждается,

Добавление

 

company had

у приобретенной

Инверсия

 

allegedly that

компании был тот

 

 

contract, and

договор и поэтому

 

 

therefore defendant

ответчик потре-

 

 

sought damages in

бовал возмещение

 

 

the sum of $250,000

ущерба с истца на

 

 

from plaintiff.

сумму 250 000 $.

 

 

 

 

 

106

Supreme Court

Верховный суд

Конкретизация

 

granted plaintiff’s

удовлетворил

 

 

motion for summary

ходатайство истца

 

 

judgment on the

для упрощенного

 

 

claim.

делопроизводства

 

 

 

по данному иску.

 

 

 

 

 

107

Thus, it can hardly

Таким образом,

Добавление

 

be disputed that

не предоставля-

Антонимиче-

 

Defendant’s

ется возможным

ский перевод

 

counterclaims are

опровержение того

 

 

intimately related to

факта, что встреч-

 

 

the formation and

ный иск ответчика

 

 

performance of the

тесно связан с

 

 

contractual

заключением и

 

 

 

 

 

47

 

arrangement

исполнением кон-

 

 

pursuant to which

трактного согла-

 

 

Plaintiff seeks

шения, в соответ-

 

 

recovery.

ствии с которым

 

 

 

истец добивается

 

 

 

возмещения.

 

108

The first factual

Первый фактиче-

Добавление

 

question the plaintiff

ский вопрос истца,

 

 

would have the

который суд дол-

 

 

court resolve as a

жен рассмотреть в

 

 

matter of law is what

качестве вопроса

 

 

specifically was the

права – это, ка-

 

 

agreement between

кое конкретно

 

 

these parties?

соглашение было

 

 

 

заключено между

 

 

 

сторонами.

 

109

Even assuming

Даже при условии,

Модуляция

 

the court could

что суд вынесет

Добавление

 

make such a

такое заключение

Транспозиция

 

determination as a

о вопросе права и

 

 

matter of law and

затем предпримет

 

 

then seek to apply

попытки принять

 

 

the appropriate

надлежащие меры,

 

 

remedy, additional

другие факти-

 

 

issues of fact

ческие вопросы

 

 

preclude summary

препятствуют

 

 

judgment.

упрощенному де-

 

 

 

лопроизводству.

 

110

Specifically,

В частности, ди-

Конкретизация

 

Defendant’s

ректор ответчика

 

 

president alleges

утверждает, что

 

 

that Plaintiff agreed

истец согласился

 

 

to provide “qualified

обеспечить «ква-

 

 

and competent

лифицированным

 

 

personnel”

и компетентным

 

 

according to the

штатом» согласно

 

 

parties’ contract.

договору сторон.

 

48

111

All manuals,

Все руководства,

Добавление

 

instructions,

инструкции,

Антонимиче-

 

displays and any

показы и прочая

ский перевод

 

other information

информация, име-

 

 

relevant to the

ющая отношение

 

 

goods shall be in the

к товарам, должна

 

 

English language

быть представле-

 

 

unless otherwise

на на английском

 

 

specified in the

языке, если иное не

 

 

Contract.

предусмотрено в

 

 

 

Договоре.

 

112

The goods are of

Товары, имеющие

Инверсия

 

the quality, quantity

требуемые дого-

Опущение

 

and description

вором количество,

 

 

required by the

качество и опи-

 

 

Contract, including

сание, включая

 

 

when subjected

попадающие под

 

 

to conditions

условия, имеющие

 

 

prevailing in the

преимущество в

 

 

place of final

пункте конечного

 

 

destination.

назначения.

 

113

This judgment has

Это постановление

Добавление

 

become final under

стало окончатель-

 

 

Article 44 § 2 of the

ным в соответ-

 

 

Convention.

ствии с положе-

 

 

 

ниями пункта 2

 

 

 

статьи 44 настоя-

 

 

 

щей Конвенции.

 

114

It may be subject to

Оно может подвер-

Модуляция

 

editorial revision.

гаться редактиро-

 

 

 

ванию.

 

115

Ms Chelysheva was

О. Челышева, 1967

Транскрипция

 

born in 1967 and

года рождения, про-

Модуляция

 

lives in Nizhniy

живает в г. Нижнем

 

 

Novgorod.

Новгороде.

 

49

116

Adela Asua Batarrita

Адела Асуа Батар-

Транслитерация

 

 

рита

 

 

 

 

 

117

Juan José González

Хуан Хосе Гонсалес

Транслитерация

 

Rivas

Ривас

 

118

Ha sido Ponente

Докладчиком вы-

Модуляция

 

la Magistrada

ступала, судья Аде-

 

 

doña Adela Asua

ла Асуа Батаррита,

 

 

Batarrita, quien

которая выражает

 

 

expresa el parecer

мнение суда.

 

 

del Tribunal.

 

 

 

 

 

 

119

Demanda ejecutiva

Исполнительный

Конкретизация

 

de procedimiento

иск процедуры

 

 

hipotecario.

взыскания.

 

 

 

 

 

120

Señalamos como

Мы добавляем

Опущение

 

otro posible

другой возможный

 

 

domicilio de los

юридический адрес

 

 

demandados.

ответчиков.

 

121

En el recurso de

Процедура ампа-

Добавление

 

amparo núm. 7044-

ро была начата в

Транскрипция

 

2012 promovido por

связи с жалобой №

 

 

don Miguel Ángel

7044-2012, подан-

 

 

Jiménez Ramírez.

ной господином

 

 

 

Мигелем Анхель

 

 

 

Хименес Рамирес.

 

122

El Juzgado de

Судебная палата

Добавление

 

Primera Instancia e

первой инстанции

 

 

Instrucción.

и следствия.

 

 

 

 

 

123

En la misma

Этого же числа

Конкретизация

 

fecha se dictó

секретарем суда

 

 

también decreto

было вынесено

 

 

del Secretario del

постановление.

 

 

Juzgado

 

 

 

 

 

 

50

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]