
Шевченко М.С. Особенности перевода документации судопроизводства (на примере англ. яз
.).pdf72 |
The Court reiterates |
Суд снова при- |
Добавление |
|
that the admissibility |
знает, что допу- |
|
|
of evidence is |
стимость доказа- |
|
|
primarily governed |
тельства является |
|
|
by the rules of |
преимущественно |
|
|
domestic law. |
государственной |
|
|
|
по правилам вну- |
|
|
|
треннего права. |
|
73 |
In the context of the |
Выслушав свиде- |
Конкретизация |
|
taking of evidence, |
тельские показа- |
|
|
the Court has paid |
ния, Суд обратил |
|
|
particular attention |
особое внимание |
|
|
to compliance with |
на выполнение |
|
|
the principle of |
принципа равно- |
|
|
equality of arms. |
правия сторон. |
|
74 |
Uncertainty on these |
Неопределенность |
Конкретизация |
|
points remains to |
по этим вопросам |
Модуляция |
|
date. |
существует и по |
|
|
|
настоящее время. |
|
75 |
This timeframe is |
Эти временные |
Антонимиче- |
|
consistent with the |
рамки не расхо- |
ский перевод |
|
applicants’ version |
дятся с версией со- |
Транспозиция |
|
of events and not |
бытий заявителей, |
|
|
with what the police |
но не совпадают с |
|
|
reported. |
отчетом полиции. |
|
76 |
The attempts |
Попытки разогнать |
Конкретизация |
|
to break up the |
демонстрацию. |
|
|
demonstration. |
|
|
77 |
The Court notes |
Суд отмечает, что |
Опущение |
|
that calling the |
вызов свидетелей- |
|
|
eyewitnesses who |
очевидцев, кото- |
|
|
could have shed |
рые могли прояс- |
|
|
light on these events |
нить ситуацию, |
|
|
would have been |
был бы не вызыва- |
|
|
a straightforward |
ющим затруднений |
|
|
matter. |
действием. |
|
41
78 |
Having regard |
Принимая во |
Конкретизация |
|
to the foregoing |
внимание вышеиз- |
|
|
conclusion. |
ложенное заклю- |
|
|
|
чение. |
|
79 |
In any event, the |
Во всяком случае, |
Добавление |
|
Justice of the Peace |
мировой судья не |
|
|
did not refer to any |
ссылалась на некие |
|
|
technical obstacles |
технические пре- |
|
|
to finding these |
пятствия, связан- |
|
|
persons. |
ные с поиском этих |
|
|
|
личностей. |
|
80 |
She simply |
Она просто посчи- |
Добавление |
|
considered it |
тала это действие |
|
|
superfluous to the |
лишним в данном |
|
|
proceedings. |
разбирательстве. |
|
81 |
Accordingly, there |
Таким образом, |
Конкретизация |
|
has been a breach |
произошло несо- |
|
|
of the principles |
блюдение норм, |
|
|
enshrined in Article |
закрепленных в |
|
|
6 of the Convention. |
статье 6 Конвен- |
|
|
|
ции. |
|
82 |
In view of the |
На основании |
Опущение |
|
foregoing, the Court |
вышеизложенного, |
|
|
concludes that there |
Суд делает заклю- |
|
|
has been a violation |
чение о нарушении |
|
|
of Article 6 § 1. |
статьи 6 § 1. |
|
83 |
The Court notes |
Суд изначально |
Конкретизация |
|
at the outset that |
отмечает, что |
|
|
in setting out her |
в описании ее |
|
|
complaints of ill |
жалоб о жестоком |
|
|
treatment this |
обращении эта |
|
|
applicant did not |
заявительница не |
|
|
allege, expressly or |
утверждала, прямо |
|
|
implicitly, a violation |
или косвенно, о |
|
|
of Article 3 of the |
нарушении статьи |
|
|
Convention. |
3 Конвенции. |
|
42
84 |
It further notes that |
Впоследствии Суд |
Модуляция |
|
it is not inadmissible |
отмечает, что она |
|
|
on any other |
является приемле- |
|
|
grounds. |
мой по каким-либо |
|
|
|
иным основаниям. |
|
85 |
It must therefore be |
Впоследствии она |
Инверсия |
|
declared admissible. |
должна быть объяв- |
|
|
|
лена приемлемой. |
|
86 |
The Court notes |
Суд отмечает, что |
Инверсия |
|
that in so far as |
поскольку это |
|
|
Mr Kasparov, |
касается Г. Каспа- |
|
|
Mr Tarasov and |
рова, А. Тарасова |
|
|
Mr Toropov are |
и А. Торопова, |
|
|
concerned, this |
эта жалоба явно |
|
|
complaint is not |
необоснованна в |
|
|
manifestly ill- |
рамках статьи 35 § |
|
|
founded within the |
3 (a) Конвенции. |
|
|
meaning of Article |
|
|
|
35 § 3 (a) of the |
|
|
|
Convention. |
|
|
87 |
Under Articles |
На основаниях ста- |
Инверсия |
|
10 and 11 of the |
тей 10 и 11 Конвен- |
|
|
Convention she |
ции, она заявила, |
|
|
claimed that the |
что якобы причи- |
|
|
injury allegedly |
ненная полицией |
|
|
inflicted on her |
травма помешала |
|
|
by the police had |
ей принять участие |
|
|
prevented her |
в разрешенном пу- |
|
|
from taking part |
бличном меропри- |
|
|
in an authorised |
ятии у памятника |
|
|
public meeting at |
Грибоедову. |
|
|
the Griboyedov |
|
|
|
monument. |
|
|
43
88 |
It should be noted |
Следует отметить, |
Конкретизация |
|
that the alleged |
что заявленное |
|
|
assault on the ninth |
нанесение теле- |
|
|
applicant was a |
сных повреждений |
|
|
separate event. |
девятой заявитель- |
|
|
|
ницы являлось |
|
|
|
отдельным проис- |
|
|
|
шествием. |
|
89 |
Therefore it cannot |
По этой причине |
Конкретизация |
|
be said that her |
нельзя говорить, |
|
|
allegations are |
что ее заявления |
|
|
corroborated by the |
подкрепляются |
|
|
account of events |
изложениями |
|
|
given by the other |
событий, данными |
|
|
applicants. |
другими заявите- |
|
|
|
лями. |
|
90 |
He was not given |
У него не было |
Опущение |
|
access to the police |
доступа к отчету |
|
|
report prior to the |
полиции перед |
|
|
court hearing. |
проведением слу- |
|
|
|
шания. |
|
91 |
In this breach of |
За данное наруше- |
Добавление |
|
contract action, |
ние договора истец |
|
|
Plaintiff sues |
предъявляет иск |
|
|
Defendant for $14, |
против ответчика |
|
|
676.72. |
на сумму 14 676,72 |
|
|
|
доллара. |
|
92 |
In September of |
В сентябре 1987 г. |
Добавление |
|
1987 Defendant |
ответчик заключил |
|
|
entered into a |
договор с Нацио- |
|
|
contract with the |
нальным управле- |
|
|
National Oceanic |
нием океанических |
|
|
Atmospheric |
и атмосферных |
|
|
Administration |
исследований |
|
|
(NOAA). |
(NOAA). |
|
44
93 |
In the facts |
Согласно насто- |
Модуляция |
|
before this court, |
ящей судебной |
|
|
Defendant’s |
инстанции, заяв- |
|
|
allegations of |
ления ответчика |
|
|
non-performance |
о неисполнении |
|
|
by Plaintiff are |
истца считаются |
|
|
substantial. |
существенными. |
|
|
|
|
|
94 |
Plaintiff also |
Истец также |
Конкретизация |
|
maintains that |
утверждает, что |
|
|
all equipment |
все оборудование |
|
|
was delivered to |
было доставлено и |
|
|
and accepted by |
принято ответчи- |
|
|
Defendant. |
ком. |
|
95 |
Defendant has not |
Ответчик не |
Модуляция |
|
made full payment |
осуществил необ- |
|
|
of the monies due. |
ходимый платеж |
|
|
|
полностью. |
|
96 |
Defendant, through |
Ответчик благода- |
Транскрипция |
|
Ronald E. Wilson |
ря Рональду Е. Уи- |
Транслитерация |
|
and Eugene C. |
лсону и Юджину С. |
|
|
Jackson respectively, |
Джексон соответ- |
|
|
entered into |
ственно, вступил в |
|
|
negotiations. |
переговоры. |
|
97 |
Briefly summarized, |
Излагая кратко, |
Модуляция |
|
the complaint alleges |
жалоба ссылается |
|
|
two causes of action. |
на два основания |
|
|
|
для предъявления |
|
|
|
иска. |
|
|
|
|
|
98 |
In the facts at |
С учетом имею- |
Модуляция |
|
hand, plaintiff |
щихся фактов, |
Добавление |
|
sues to recover an |
истец предъявляет |
|
|
unpaid balance of |
иск с целью взы- |
|
|
$14, 676.72 from |
скать невыпла- |
|
|
Defendant. |
ченный остаток в |
|
|
|
размере $14 676,72 |
|
|
|
с ответчика. |
|
45
99 |
FAO reserves the |
ФАО оставляет |
Добавление |
||
|
right to inspect |
за собой право |
|
|
|
|
and test all goods |
осматривать и про- |
|
||
|
ordered under this |
верять товары, за- |
|
||
|
Contract at any time |
казанные в рамках |
|
||
|
and place. |
данного контракта |
|
||
|
|
в любое время и в |
|
||
|
|
любом месте. |
|
|
|
100 |
Such facilities and |
Эти услуги и со- |
Конкретизация |
||
|
assistance shall be |
действие должны |
|
||
|
furnished to FAO. |
быть предоставле- |
|
||
|
|
ны ФАО. |
|
|
|
101 |
Notwithstanding |
Несмотря на выше- |
Инверсия |
||
|
the above, the |
сказанное, испол- |
Конкретизация |
||
|
Contractor shall |
нитель должен осу- |
Добавление |
||
|
provide and |
ществить осмотр, |
|
||
|
maintain an |
проверку качества |
|
||
|
inspection, quality, |
и предоставить ав- |
|
||
|
and process control |
томатизированную |
|
||
|
system acceptable to |
систему управле- |
|
||
|
FAO. |
ния технологиче- |
|
||
|
|
скими процессами |
|
||
|
|
для ФАО. |
|
|
|
102 |
The Contractor |
Исполнитель |
дол- |
Модуляция |
|
|
shall pay FAO |
жен в срочном по- |
Конкретизация |
||
|
promptly for all |
рядке |
заплатить |
|
|
|
loss, destruction, |
ФАО за все убытки, |
|
||
|
or damage to the |
повреждения |
или |
|
|
|
property of FAO. |
вред, причиненный |
|
||
|
|
имуществу ФАО. |
|
||
103 |
Plaintiff breached |
Истец нарушил до- |
Опущение |
||
|
the parties’ contract |
говор, не выполняя |
Антонимиче- |
||
|
by failing to |
должным образом |
ский перевод |
||
|
properly perform |
обязанности, ука- |
|
||
|
its obligations |
занные ниже. |
|
|
|
|
thereunder. |
|
|
|
|
46
104 |
Defendant asserted |
В качестве средства |
Инверсия |
|
as a defense and |
защиты и встреч- |
Модуляция |
|
counterclaim |
ного иска ответчик |
|
|
that plaintiff had |
утверждал, что |
|
|
purchased the assets |
истец приобрел |
|
|
and interests of |
активы и проценты |
|
|
another company |
у другой компании, |
|
|
with whom defendant |
с которой у ответ- |
|
|
had an agreement not |
чика был незавер- |
|
|
to complete. |
шенный договор. |
|
105 |
The acquired |
Как утверждается, |
Добавление |
|
company had |
у приобретенной |
Инверсия |
|
allegedly that |
компании был тот |
|
|
contract, and |
договор и поэтому |
|
|
therefore defendant |
ответчик потре- |
|
|
sought damages in |
бовал возмещение |
|
|
the sum of $250,000 |
ущерба с истца на |
|
|
from plaintiff. |
сумму 250 000 $. |
|
|
|
|
|
106 |
Supreme Court |
Верховный суд |
Конкретизация |
|
granted plaintiff’s |
удовлетворил |
|
|
motion for summary |
ходатайство истца |
|
|
judgment on the |
для упрощенного |
|
|
claim. |
делопроизводства |
|
|
|
по данному иску. |
|
|
|
|
|
107 |
Thus, it can hardly |
Таким образом, |
Добавление |
|
be disputed that |
не предоставля- |
Антонимиче- |
|
Defendant’s |
ется возможным |
ский перевод |
|
counterclaims are |
опровержение того |
|
|
intimately related to |
факта, что встреч- |
|
|
the formation and |
ный иск ответчика |
|
|
performance of the |
тесно связан с |
|
|
contractual |
заключением и |
|
|
|
|
|
47
|
arrangement |
исполнением кон- |
|
|
pursuant to which |
трактного согла- |
|
|
Plaintiff seeks |
шения, в соответ- |
|
|
recovery. |
ствии с которым |
|
|
|
истец добивается |
|
|
|
возмещения. |
|
108 |
The first factual |
Первый фактиче- |
Добавление |
|
question the plaintiff |
ский вопрос истца, |
|
|
would have the |
который суд дол- |
|
|
court resolve as a |
жен рассмотреть в |
|
|
matter of law is what |
качестве вопроса |
|
|
specifically was the |
права – это, ка- |
|
|
agreement between |
кое конкретно |
|
|
these parties? |
соглашение было |
|
|
|
заключено между |
|
|
|
сторонами. |
|
109 |
Even assuming |
Даже при условии, |
Модуляция |
|
the court could |
что суд вынесет |
Добавление |
|
make such a |
такое заключение |
Транспозиция |
|
determination as a |
о вопросе права и |
|
|
matter of law and |
затем предпримет |
|
|
then seek to apply |
попытки принять |
|
|
the appropriate |
надлежащие меры, |
|
|
remedy, additional |
другие факти- |
|
|
issues of fact |
ческие вопросы |
|
|
preclude summary |
препятствуют |
|
|
judgment. |
упрощенному де- |
|
|
|
лопроизводству. |
|
110 |
Specifically, |
В частности, ди- |
Конкретизация |
|
Defendant’s |
ректор ответчика |
|
|
president alleges |
утверждает, что |
|
|
that Plaintiff agreed |
истец согласился |
|
|
to provide “qualified |
обеспечить «ква- |
|
|
and competent |
лифицированным |
|
|
personnel” |
и компетентным |
|
|
according to the |
штатом» согласно |
|
|
parties’ contract. |
договору сторон. |
|
48
111 |
All manuals, |
Все руководства, |
Добавление |
|
instructions, |
инструкции, |
Антонимиче- |
|
displays and any |
показы и прочая |
ский перевод |
|
other information |
информация, име- |
|
|
relevant to the |
ющая отношение |
|
|
goods shall be in the |
к товарам, должна |
|
|
English language |
быть представле- |
|
|
unless otherwise |
на на английском |
|
|
specified in the |
языке, если иное не |
|
|
Contract. |
предусмотрено в |
|
|
|
Договоре. |
|
112 |
The goods are of |
Товары, имеющие |
Инверсия |
|
the quality, quantity |
требуемые дого- |
Опущение |
|
and description |
вором количество, |
|
|
required by the |
качество и опи- |
|
|
Contract, including |
сание, включая |
|
|
when subjected |
попадающие под |
|
|
to conditions |
условия, имеющие |
|
|
prevailing in the |
преимущество в |
|
|
place of final |
пункте конечного |
|
|
destination. |
назначения. |
|
113 |
This judgment has |
Это постановление |
Добавление |
|
become final under |
стало окончатель- |
|
|
Article 44 § 2 of the |
ным в соответ- |
|
|
Convention. |
ствии с положе- |
|
|
|
ниями пункта 2 |
|
|
|
статьи 44 настоя- |
|
|
|
щей Конвенции. |
|
114 |
It may be subject to |
Оно может подвер- |
Модуляция |
|
editorial revision. |
гаться редактиро- |
|
|
|
ванию. |
|
115 |
Ms Chelysheva was |
О. Челышева, 1967 |
Транскрипция |
|
born in 1967 and |
года рождения, про- |
Модуляция |
|
lives in Nizhniy |
живает в г. Нижнем |
|
|
Novgorod. |
Новгороде. |
|
49
116 |
Adela Asua Batarrita |
Адела Асуа Батар- |
Транслитерация |
|
|
рита |
|
|
|
|
|
117 |
Juan José González |
Хуан Хосе Гонсалес |
Транслитерация |
|
Rivas |
Ривас |
|
118 |
Ha sido Ponente |
Докладчиком вы- |
Модуляция |
|
la Magistrada |
ступала, судья Аде- |
|
|
doña Adela Asua |
ла Асуа Батаррита, |
|
|
Batarrita, quien |
которая выражает |
|
|
expresa el parecer |
мнение суда. |
|
|
del Tribunal. |
|
|
|
|
|
|
119 |
Demanda ejecutiva |
Исполнительный |
Конкретизация |
|
de procedimiento |
иск процедуры |
|
|
hipotecario. |
взыскания. |
|
|
|
|
|
120 |
Señalamos como |
Мы добавляем |
Опущение |
|
otro posible |
другой возможный |
|
|
domicilio de los |
юридический адрес |
|
|
demandados. |
ответчиков. |
|
121 |
En el recurso de |
Процедура ампа- |
Добавление |
|
amparo núm. 7044- |
ро была начата в |
Транскрипция |
|
2012 promovido por |
связи с жалобой № |
|
|
don Miguel Ángel |
7044-2012, подан- |
|
|
Jiménez Ramírez. |
ной господином |
|
|
|
Мигелем Анхель |
|
|
|
Хименес Рамирес. |
|
122 |
El Juzgado de |
Судебная палата |
Добавление |
|
Primera Instancia e |
первой инстанции |
|
|
Instrucción. |
и следствия. |
|
|
|
|
|
123 |
En la misma |
Этого же числа |
Конкретизация |
|
fecha se dictó |
секретарем суда |
|
|
también decreto |
было вынесено |
|
|
del Secretario del |
постановление. |
|
|
Juzgado |
|
|
|
|
|
|
50