
Шевченко М.С. Особенности перевода документации судопроизводства (на примере англ. яз
.).pdfми, представляющими коалицию оппозиционных групп, имели намерение принять участие в антиправительственном митинге с агитацией перед предстоящими парламентскими выборами». Данная трансформация была использована согласно нормам русского языка для реализации адекватного перевода.
Еще одним примером является перевод предложения: «On 6 April 2007 the organizers resubmitted the notice, proposing four alternative routes for the march, all in central Moscow, and agreeing to limit the number of participants to 1,000»: «6 апреля 2007 г. организаторы передали заявление на повторное рассмотрение, предлагая четыре альтернативных маршрута марша в центре Москвы и соглашаясь на ограничение количества участников до 1000 человек». В данном случае, глагол «resubmitted» не может быть переведен на русский язык одним словом, поэтому здесь используется словосочетание «передали на повторное рассмотрение», которое является приемом добавления.
Обратным приему добавления является переводческая трансформация под названием опущение. «Опущение предполагает отбрасывание микропозиций или даже некоторых микропозиций как нерелевантных для глобального значения текста» [Комиссаров, 2011, с. 247]. Часто данный прием используется при наличии однородных определений, избыточных слов, числительных, местоимений и т.д. Но, как и добавление, прием опущение должен быть оправданным. Трансформацию опущение мы можем наблюдать в переводе статьи 20 пункта 2 Конвенции о защите прав человека и основных свобод: «Нарушение организатором публичного мероприятия установленного порядка организации либо проведения собрания, митинга, демонстрации, шествия или пикетирования влечет наложение административного штрафа на организаторов в размере от десяти до двадцати минимальных размеров оплаты труда» (англ. «Breaches of the established procedure for the organization of public gatherings, meetings, demonstrations, marches or pickets shall be punishable by an administrative fine of between ten and twenty times the minimum
21
wage, payable by the organizers»). В данном примере было опущено выражение «payable by the organizers» из-за его избыточности для русского языка.
Кроме перечисленных приемов, к лексическим трансформациям относится группа лексико-семантических замен. Таковыми являются три следующих приема:
1.Прием конкретизации.
2.Прием генерализации.
3.Прием модуляции.
«Конкретизация – выбор в качестве соответствия единицы исходного языка (ИЯ) единицы переводимого языка (ПЯ), более узкой по своему значению» [Тюленев, 2004, с. 101]. Так как многие слова в английском и русском языке полисемичны, то при переводе следует учитывать контекст и выбирать именно тот вариант перевода, который в конкретном случае является более уместным.
Например, у слова «communicate» одними из первых значений являются глаголы «говорить», «общаться», «поддерживать связь», но в предложении «On 4 January 2011 the application was communicated to the Government» мы используем прием конкретизации и переводим данный глагол, как «представить на ознакомление». Следовательно, перевод предложения звучит так: «4 января 2011 г. жалоба была представлена на ознакомление Правительству». В примере «Four other applicants denied any connection with the march», существительное «connection» переводится как «причастие», так как в данном контексте основные значения данного слова, а именно «связь», «соединение» не являются уместными, поэтому в этом примере используется прием конкретизация: «Остальные четыре заявителя отрицали свое причастие к маршу».
Прием генерализации заключается в «замене единицы ИЯ, имеющий более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением» [Комиссаров, 2011, с. 161]. Например, для слова «shoot» характерно значение «стрелять из огнестрельного ору-
22
жия», но в следующем примере данная конкретизация будет неуместна, поэтому данный глагол переводчику следует перевести как «убивать» не уточняя каким способом и оружием было совершено убийство: «Some 40 000 mourners from all over the United States marched through the streets of Memphis in tribute to the memory of Dr. Martin Luther King, shot down in the city last Thursday» (перевод «40 000 человек со всех соединенных штатов присутствовали на похоронах и шагали по улицам Мемфиса в честь памяти о Мартине Лютере Кинге, убитого в этом городе в прошлый четверг»).
Следующей переводческой трансформацией является модуляция. Модуляцией называется «замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» [Комиссаров, 2011, с. 161]. При данной трансформации происходит замена дословного перевода на адекватный. Когда дословный перевод неуместен, переводчик использует смысловое развитие слова или словосочетания и в итоге переводит единицы ИЯ единицами ПЯ согласно его нормам, сохраняя при этом смысл всего предложения.
Например, предложение «There is something behind the throne greater than the King himself» нельзя перевести буквально «за троном скрывается что-то такое, что сильнее самого короля», так как получится предложение, которое будет непонятным для носителя переводимого языка. В этом случае необходимо переосмыслить предложение и перевести его адекватно для получателя сообщения. Таким образом, данное предложение уместно перевести так: «за троном скрывается личность, могущественнее самого короля».
Далее мы рассмотрим, какими бывают грамматические переводческие трансформации. К данному виду относятся дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены (транспозиция), инверсия.
Дословный перевод также называют нулевой трансформацией, так как «синтаксическая структура ИЯ заменяется ана-
23
логичной структурой ПЯ» [Комиссаров, 2011, с. 161]. Дословный перевод встречается редко, поскольку нормы исходного и переводимого языка совпадают нечасто. Однако бывают такие случаи, когда у переводчика нет необходимости использовать другие трансформации и в этом случае он применяет нулевую трансформацию. В переводе английского предложения: «He came here at 8 o’clock» все грамматические структуры и формы слова сохраняются: «Он прибыл сюда в 8 часов». Как и во всех остальных случаях, самое главное, чтобы перевод был не только эквивалентным, но и адекватным. Поэтому дословный перевод используется довольно редко и в основном при переводе небольших простых предложений.
Членение предложений заключается в том, что одно предложение иностранного языка при переводе делится на несколько предложений. Например, предложение «This is uncommon: usually, in their letters to all judicial authorities, including the European Court of Human Rights, convicts plead for mercy» при переводе можно поделить на два: «Такое случается редко. В своих письмах во все судебные органы, включая Европейский суд по правам человека, осужденные просят о помиловании». Данное предложение на английском языке может быть переведено и одним предложением, но лучше поделить его на два, при помощи трансформации членения предложений для того, чтобы разделить две мысли на два законченных предложения.
Противоположным предыдущему способу является прием объединения предложений. Данная трансформация применяется, когда два или более предложения ИЯ при переводе объединяются в одно. С помощью этой трансформации можно объединить следующие три предложения: «The colony administration is not to blame. Quite the contrary. Mr. Rozov, who has been with the Interior Ministry for 30 years, tries, at his own risk, to bring at least a modicum of humanity into the convicts’ life».
Таким образом, объединяя данные предложения, мы получаем следующий перевод: «Вина не лежит на администрации ко-
24
лонии, как раз напротив, мистер Розов, который работает в Министерстве внутренних дел на протяжении 30 лет, на свой страх и риск старается внести в жизнь заключенных хоть немного гуманности».
Еще одной грамматической трансформацией является замена, которая также называется транспозицией. С данным приемом, переводчик отказывается от использования аналогичной грамматической категории, части речи или члена предложения [Комиссаров, 2011, с. 164]. Например, он может перевести слово, данное в оригинале в единственном числе, словом во множественном числе и наоборот. Но данная трансформация, как и все остальные приемы, должна применяться осознанно и согласно нормам исходного и переводимого языка.
Так, например, в предложении «Duma Speaker Gennady Seleznyov made no secret of his intention to institute penal servitude in Russia so that convicts would every minute pray to God for death» словосочетание «penal servitude» имеет форму единственного числа, но в переводе, согласно нормам русского языка, данное выражение используется в форме множественного числа: «каторжные работы». Таким образом, чтобы сохранить языковые особенности переводимого языка, мы используем транспозицию.
Бывают случаи в процессе перевода, когда сохранить такой же порядок слов, как и в оригинальном тексте, становится невозможным. Это обуславливается различными структурами предложений исходного и переводимого языков. Чтобы сохранить благозвучность и не нарушать нормы переводимого языка переводчик использует инверсию (перестановку). Эта трансформация подразумевает изменение порядка слов в рамках словосочетания или предложения. Так, например, в предложении «There is no information on any follow-up to this interview» дословный перевод с сохранением такого же порядка слов, как и в оригинале невозможен, поэтому в адекватном переводе меняется структу-
25
ра предложения с использованием инверсии. Переводное предложение, согласно правилам русского языка, будет звучать так: «информации о каком-либо проведении данного допроса нет».
Кроме лексических и грамматических трансформаций в лингвистике существуют лексико-грамматические приемы перевода. Таковыми являются антонимический перевод, описательный перевод и прием компенсации.
Антонимический перевод подразумевает замену отрицательной формы слова при переводе на утвердительную, и наоборот. Например, предложение «Nothing changed in the city» имеет в своем составе отрицательное местоимение, но при переводе лучше его опустить и сделать все предложение утвердительным: «Все осталось прежним в этом городе». Переделывая отрицательное предложение оригинала на утвердительное, мы использовали антонимический перевод.
Другой лексико-грамматической трансформацией является описательный перевод. Данный прием используется, когда единицу перевода оригинального текста нужно перевести словосочетанием, в котором заключается его описание. Например, слово «lifer» в русском тексте мы можем перевести только описательным способом: «приговоренный к пожизненному заключению». Подобным примером является существительное «conservationist». Его также невозможно перевести одним словом, поэтому при переводе присутствует описание «сторонник охраны окружающей среды».
Третьим лексико-грамматическим способом перевода является компенсация, при которой «элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [Комиссаров, 2011, с. 166]. С помощью компенсации часто переводятся английские каламбуры. Так, например, предложение: «And for Hammon, neither Hammon, no hangman shall wrong thee in London», переводчик М. Яхонтова
26
обыграла следующим образом: «А что касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в Лондоне», сохранив при этом весь смысл предложения, и передав игру слов английской единицы языка.
Итак, мы рассмотрели различные способы, используемые при переводе оригинала на переводимый язык. Данные трансформации являются неотъемлемым средством передачи оригинального текста иностранного языка на переводимый язык, так как с помощью них переводчик добивается эквивалентности и адекватности переводного текста.
§ 2. Анализ способов перевода судебных документов
При переводе судебной документации нередко возникают различные трудности, которые обуславливаются определенной спецификой юридических текстов. Кроме юридической терминологии и официальной лексики, нужно учитывать нормы исходного и переводимого языков, а также законодательную систему стран, в которых данные документы были составлены. Также в судебных документах мы можем встретить языковую единицу, которая присутствует только в культуре иностранного языка. При таких условиях переводчик практикует использование различных трансформаций.
Так как судебные документы принадлежат официально-де- ловому стилю, в них при переводе не должны допускаться ошибки и даже малейшие неточности. Чтобы избежать подобных ситуаций, переводчик должен быть осведомлен в данной сфере и ему следует с умом пользоваться переводческими трансформациями.
Проанализировав два судебных документа на английском и испанском языках, которые являются официальными решениями суда, мы можем выбрать 135 наиболее ярких примеров, в которых отражаются самые распространенные трансформации при переводе.
27
Анализ способов перевода
№ |
Пример |
Перевод |
Трансформация |
1 |
Strasbourg |
Страсбург |
Транскрипция |
2 |
This judgment has |
Это постановление |
Добавление |
|
become final under |
стало окончатель- |
|
|
Article 44 § 2 of the |
ным в соответ- |
|
|
Convention. |
ствии с положе- |
|
|
|
ниями пункта 2 |
|
|
|
статьи 44 настоя- |
|
|
|
щей Конвенции. |
|
3 |
It may be subject to |
Оно может подвер- |
Модуляция |
|
editorial revision. |
гаться редактиро- |
|
|
|
ванию. |
|
4 |
The authorities had |
Власти препят- |
Лексическое |
|
prevented them |
ствовали им в |
соответствие |
|
from taking part in |
принятии участия |
|
|
a public assembly in |
в публичном со- |
|
|
Moscow on 14 April |
брании в г. Москве |
|
|
2007. |
14 апреля 2007 г. |
|
5 |
Ms Chelysheva was |
О. Челышева, 1967 |
Транскрипция |
|
born in 1967 and |
года рождения, |
Модуляция |
|
lives in Nizhniy |
проживает в г. |
|
|
Novgorod. |
Нижнем Новго- |
|
|
|
роде. |
|
|
|
|
|
6 |
A violation of |
Нарушение статьи |
Добавление |
|
Article 6 of the |
6 Конвенции, суть |
|
|
Convention |
которой заклю- |
|
|
in the ensuing |
чается в возбуж- |
|
|
administrative |
дении дела об |
|
|
proceedings against |
административном |
|
|
them. |
правонарушении в |
|
|
|
отношении них. |
|
|
|
|
|
28
7 |
On 4 January 2011 |
4 января 2011 |
Конкретизация |
|
the application was |
г. жалоба была |
|
|
communicated to |
представлена на |
|
|
the Government. |
ознакомление Пра- |
|
|
|
вительству. |
|
|
|
|
|
8 |
It was also decided |
Также было при- |
Конкретизация |
|
to rule on the |
нято решение |
Модуляция |
|
admissibility |
рассмотреть дело |
|
|
and merits of the |
по существу вместе |
|
|
application at the |
с вопросом о его |
|
|
same time. |
приемлемости. |
|
|
|
|
|
9 |
The first applicant, |
Первый заявитель |
Конкретизация |
|
together with other |
вместе с остальны- |
|
|
individuals. |
ми участниками. |
|
|
|
|
|
10 |
Take part in an anti- |
Принять участие |
Конкретизация |
|
government rally |
в антиправитель- |
|
|
to campaign before |
ственном митинге |
|
|
the forthcoming |
с агитацией перед |
|
|
parliamentary |
предстоящими |
|
|
elections. |
парламентскими |
|
|
|
выборами. |
|
|
|
|
|
11 |
The demonstration |
Демонстрация ста- |
Добавление |
|
became known |
ла известной под |
Калькирование |
|
as the March of |
названием «Марш |
|
|
Dissenters. |
Несогласных». |
|
|
|
|
|
12 |
Organized by three |
Была организована |
Модуляция |
|
individuals, none of |
тремя участника- |
|
|
whom are applicants |
ми, в число кото- |
|
|
in the present case. |
рых не попадают |
|
|
|
заявители текуще- |
|
|
|
го дела. |
|
|
|
|
|
29
13 |
On 30 March 2007 |
30 марта 2007 г. |
Опущение |
|
they submitted |
они известили о |
|
|
notice of a public |
публичной де- |
|
|
demonstration |
монстрации мэра |
|
|
to the mayor of |
города Москвы. |
|
|
Moscow. |
|
|
14 |
Instructions were |
Были даны пору- |
Транспозиция |
|
given to question |
чения о допросе |
|
|
the applicant and |
заявителя и трех |
|
|
the three named |
названных свиде- |
|
|
eyewitnesses, to |
телей, о получении |
|
|
obtain the medical |
медицинских до- |
|
|
documents and to |
кументов и про- |
|
|
conduct a forensic |
ведении судебной |
|
|
examination. |
экспертизы. |
|
15 |
They estimated that |
По предваритель- |
Опущение До- |
|
about 2,000 people |
ным подсчетам, |
бавление Кон- |
|
would take part in |
около 2 000 чело- |
кретизация |
|
the event. |
век должны были |
|
|
|
принять участие в |
|
|
|
митинге. |
|
16 |
On 6 April 2007 |
6 апреля 2007 г. |
Добавление |
|
the organizers |
организаторы |
|
|
resubmitted the |
передали заявле- |
|
|
notice. |
ние на повторное |
|
|
|
рассмотрение. |
|
17 |
Proposing four |
Предлагая четыре |
Опущение |
|
alternative routes |
альтернативных |
Транспозиция |
|
for the march, all |
маршрута марша |
Добавление |
|
in central Moscow, |
в центре Москвы |
|
|
and agreeing to |
и соглашаясь на |
|
|
limit the number |
ограничение коли- |
|
|
of participants to |
чества участников |
|
|
1,000. |
до 1 000 человек. |
|
30