
Шевченко М.С. Особенности перевода документации судопроизводства (на примере англ. яз
.).pdfального взаимодействия, а ситуативное – динамический аспект этого отражения [Борисова, 2010, с. 23].
Судебная документация может рассматриваться как отдельный речевой жанр в пределах всего юридического дискурса. Это обуславливается тем, что, как и любой другой жанр, судебный дискурс имеет совокупность формальных и содержательных особенностей, объединенных общей тематикой. М.М. Бахтин называет речевым жанром «относительно устойчивый тип высказываний», в который входят тематическое содержание, стиль и композиционное построение [Бахтин, 1996, с. 159]. Он же делит все существующие жанры на два типа: первичные и вторичные. Вторичные речевые жанры он называет более сложными, которые возникают в условиях высокоразвитого общения, в том числе общественно-политического. Согласно данным критериям судебный жанр относится именно к этому подразделению.
Речевые жанры очень тесно связаны со стилями. Судебный дискурс относится к официально-деловому стилю, так как используется в сфере правовых отношений. Этот жанр содержит ряд отличительных особенностей, в число которых входят сжатость, наличие терминологии и клише, тенденция к употреблению сложных предложений, отсутствие эмоциональных языковых средств и другое.
Если рассматривать судебный жанр с точки зрения способа повествования (типа речи), то его следует отнести к информационному типу, так как любой документ содержит в себе каку- ю-либо информацию о разбирательствах, решениях, жалобах и пр. Данный тип был взят из классификации, выдвинутой Анисимовой Т.В., которая выделяет речи информационные и эпидейктические, убеждающие и призывающие к действию [Анисимова, 2004, с. 32].
Судебный дискурс – это сложное институциональное устройство, подразумевающее наличие большого количества участников, которые выполняют строго предписанные законами и правилами функции. Правила коммуникации в процессе дан-
11
ного дискурса устанавливаются нормами действующего права. Судебный жанр состоит из ряда элементов, таких как возникшая ситуация, участники этой ситуации, нормы права и социальные ценности, а также коммуникативные средства, которые являются промежуточным звеном между этими элементами [Жолос, Шевченко, 2016, с. 104–105].
Ситуативная составляющая подразумевает жизненные обстоятельства, которые требуют судебного вмешательства. Участниками являются все лица, которые, так или иначе, касаются этого дела. Ими могут быть юридические консультанты, адвокаты, следователи, прокуроры, судьи, присяжные, и непосредственно те, кто представляет сторону произошедшей ситуации. Их отношения устанавливаются нормами института правосудия. Нормативно-ценностный элемент содержит в себе законы, нормы Конституции, стремление к раскрытию истины, справедливости. Важными ценностными концептами в суде считаются fair trial (процесс по правилам), adversary procedure (состязательный процесс, модель противных сторон), истина, вина, признание [Палашевская, 2012, с. 147]. Коммуникативные средства проявляются в процессе предварительного следствия, допроса, признания, судебного заседания и т.д.
Первой ступенью к началу судебного дискурса считается возникшая ситуация. Для возбуждения гражданского, уголовного дела или дела об административном правонарушении, используются такие судебные документы, как жалобы, заявления и различные иски. Клиент для правильного и допустимого составления документа должен обратиться к профессиональному юристу. Этот же человек может проконсультировать клиента о перспективах разрешения дела. Далее документ направляют в судебную инстанцию к другим участникам судопроизводства. Там его регистрируют и принимают на рассмотрение. После этого осуществляется судебный процесс. Завершающим этапом становится вынесение решения. Это акт судьи, который подлежит обязательному исполнению. Так выглядит процесс реализации
12
дела в рамках судебного дискурса. Отсюда мы можем выделить основные документы судебного дискурса, которые используются в процессе суда. Таковыми являются иски, свидетельские показания, письменные доказательства, заключения экспертов, судебные решения, протоколы судебного заседания и другие. Эти документы составляют основу судебного жанра [Халеева, 2010, с. 9].
Целью судебного дискурса является разрешить правовые противоречия в рамках действующего законодательства. Ценности этого дискурса проявляются в его главных концептах, а именно: в законах, справедливости, правде, непоколебимости. Предметом судебного жанра считаются правовые противоречия, возникающие в социальных и межличностных взаимоотношениях.
Если рассматривать критерии составления судебных документов, то главным является то, что они должны быть написаны юридическим лицом, которое не заинтересованно в процессе суда. При оформлении нужно соблюдать все процессуальные требования. Необходимо указывать адрес и название учреждения, в которое направляется документ, номер дела, наименование документа, а также реквизиты истца и ответчика. Кроме того, содержание документа должно быть разделено на три части, в состав которых входят вводная, основная и резолютивная части [Витренко, 2008, с. 3].
При составлении судебного документа, юридическое лицо должно быть осведомлено в данной области. Необходимы знания в сфере права и судебной практики, юридической терминологии, клише, которые носят сугубо официальный характер, а также всех составляющих судебного делопроизводства. Главными критериями для данного документа являются точность и достоверность. Любой юридический документ не должен содержать каких-либо неточностей и ошибок. Особенно это касается перевода судебной документации. Переводчик несет ответственность за правильно переданную информацию.
13
Кроме того, если переводчик присутствует на судебном разбирательстве, ошибка при переводе может повлиять на решение суд [Винников, 2012, с. 24–25].
При переводе документов следует учитывать разницу правовых систем стран исходного текста и стран, на язык которых переводится судебный документ. Юридические формулировки должны быть понятны для двух сторон. Переводя такого рода документы, а также речь в рамках судебного заседания с русского на английский и наоборот, нужно следовать определенным правилам. Во-первых, не следует отходить от формы и стиля. Во-вторых, не допускаются любые разногласия ни в устной, ни в письменной речи, так как это может повлиять на исход дела [Дурнева, 2014, с. 155]. Переводчик несет серьезную ответственность, которая прописана в Уголовно-процессуальном кодексе Российской Федерации в статье 59. Согласно данной статье, судебный переводчик не вправе:
1.Осуществлять заведомо неправильный перевод.
2.Разглашать данные предварительного расследования.
3.Уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.
За заведомо неправильный перевод и разглашение данных переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, в которых говорится о том, что за ложные показания свидетеля, потерпевшего или эксперта, переводчик может понести наказание в виде штрафа, обязательных или исправительных работ, ареста, а за ложные показания обвиняемого в тяжком и особо тяжком преступлениях переводчика наказывают принудительными работами либо лишением свободы до пяти лет.
Поэтому перед началом следствия переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.
Таким образом, особенности речевого жанра судебного дискурса заключаются в его формальности, специальной лексики, сложных грамматических структурах, наличии терминологий и
14
клише, строгости содержания. Кроме того, этот жанр отличается ситуативностью, правилами поведения и большой ответственностью как при составлении и реализации документации, так и при их переводе.
§ 4. Особенности устного перевода в суде
Устный перевод во время судебного заседания очень важен для вынесения правильного решения в случае, если участник (или несколько представителей) не говорит на государственном языке страны или региона, в котором осуществляется разбирательство. Данная область обладает множеством специфических особенностей, которые могут стать проблемой для переводчика. Однако профессионал должен уметь быстро справляться с этими трудностями и достигать максимального понимания для всех участников [Жолос, Шевченко, 2019, с. 93].
В устном переводе могут использоваться самые разные переводческие трансформации. Однако их список меньше, чем в случае с письменным переводом, так как во время судебного процесса у специалиста нет времени на использование сложных приемов. Чаще всего переводчик прибегает к конкретизации, дополнению, опущению, модуляции. Эти способы позволяют наиболее точно передать смысл высказывания особенно в условиях быстрого потока речи.
Первостепенным фактором выступает точность и полнота перевода. Важно умение мгновенно понять, что было сказано, и правильно передать посредством перевода. В этом заключается цель устного судебного переводчика. Поэтому первым условием выставляют свободное владение рабочими языками и глубокие познания юридической терминологии [Винников, 2012, с. 134].
Нередко приходится переводить представителей, которые говорят на языке диалекта или даже используют сленг. В такой ситуации переводчик не должен теряться. Поэтому ему необходимо знать как формальный, так и разговорный язык. Он обя-
15
зан передавать даже такие высказывания, как ругательства или кощунственные выражения, даже если они неприятны для него. Важно сохранить стиль общения участника. В случае если возникло недопонимание, лучше попросить собеседника повторить, чем опустить или передать неверно. Если лицо, речь которого переводят, использует безэквивалентную лексику, можно попросить его заменить слово. Однако такими способами нельзя злоупотреблять. Их можно назвать крайними мерами, так как во время судебного процесса переводчик должен помогать разбирательству, а не затягивать его и привлекать к себе чрезмерное внимание [Жолос, Шевченко, 2019, с. 92].
Кроме речевых особенностей судебные переводчики должны обладать особой выдержкой и не иметь никакого интереса к делу, то есть должны сохранять нейтралитет. Это второй критерий, предъявляемый специалистам, после компетенции. Переводчика должно интересовать только качество его перевода, а позиции сторон и его отношение к ним не должны влиять на его работу. Во время заседания, несмотря на суть и содержание произносимой речи того лица, которое он переводит, судебный переводчик обязан сохранять спокойствие и не проявлять никаких эмоций, то есть не показывать свое личное отношение к происходящему [Винников, 2012, с. 134].
Важно понимать, что в суде учитываются именно слова переводчика, а не того, кого переводят. Таким образом, недопустимы даже минимальные смысловые отклонения. Судебный переводчик должен понимать, что именно от него, от его работы зависит восприятие судом человека (или группы людей), которого переводят. Важно понимать, что профессиональный переводчик никогда не занимается раздачей консультаций, так как это не входит в его обязанности.
Таким образом, даже если он отлично знает все законы и разбирается в тонкостях разбирательства, он должен оставаться переводчиком, а не становиться юридическим консультантом. Его первоочередное и единственное действие в суде – это осуществление точного перевода.
16
Выводы к главе I
Мы рассмотрели определения дискурса, которые употребляются в различных сферах, а также его отличие от текста. Кроме того, нами был выделен для анализа юридический дискурс с точки зрения прагмалингвистики.
Мы выяснили прагматический потенциал юридической документации и его важность в составлении этих текстов. Мы определили его цель, которая заключается в установке нормализованных отношений между участниками, а также его объект в виде юридических документов.
Впроцессе рассмотрения было выявлено, какими должны быть документы, а также какими знаниями должен обладать их составитель и переводчик. Из всего юридического дискурса был отдельно рассмотрен судебный дискурс как отдельный жанр.
Были разобраны характерные особенности данного жанра.
Вдобавление ко всему, был проанализирован процесс реализации судебного дела. Мы рассмотрели критерии к содержанию всего документа, а также к его переводу.
Вконечном счете, нам удалось создать представления о судебной документации как одном из пластов юридического дискурса.
17
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЦИИ СУДОПРОИЗВОДСТВА
§1. Виды переводческих трансформаций
Влюбом языке существуют определенные языковые средства выражения, своя система грамматического строя, лексические и синтаксические особенности, а также другие исторически обусловленные нормы. При переводе с исходного языка необходимо учитывать все эти особенности и переводить согласно нормам переводимого языка, но без потери смысла и специфики оригинала. Для такой цели в переводческой деятельности существуют трансформации.
Переводческая трансформация – это «преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода» [Комиссаров, 2011, с. 411]. Эти приемы используются для достижения эквивалентности и адекватности перевода.
Под эквивалентностью подразумевается общность содержания оригинала и перевода. Адекватностью называют «пра-
вильный» перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса переводимого языка (ПЯ), соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода [Комиссаров, 2011, с. 411].
Данные преобразования рассматриваются на трех уровнях: лексическом, грамматическом и лексико-грамматическом. Что касается лексических трансформаций, то они отражают содержательные отношения. К таким преобразованиям относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, лексическое соответствие, добавление и опущение.
Переводческой транскрипцией называют «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с по-
18
мощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» [Казакова, 2002, с. 37]. При помощи транскрипции переводятся антропонимы, топонимы, названия газет и журналов, термины и прочие названия одушевленных и неодушевленных объектов. Так как в каждом языке присутствует свой фонетический и грамматический строй, то передача слова или словосочетания осуществляется соответственно этим нормам, что является условным и приблизительным в рамках перевода. Примерами переводческой транскрипции могут служить такие топонимы, как города США Солт-Лэйк-Сити (англ. Salt Lake City), Ричмонд (англ. Richmond) или штат Юта (англ. Utah). Данные объекты были переданы с исходного английского языка на русский посредством передачи их фонетической формы.
Еще одной лексической трансформацией является транслитерация. Транслитерация – это «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова» [Казакова, 2002, с. 37]. Данный прием встречается не так часто, как транскрипция, но все же используется переводчиками при передаче собственных и нарицательных имен. Редкое использование данного преобразования обуславливается частым несовпадением состава алфавита одного языка с алфавитом другого языка. Так или иначе, встретить данный феномен можно. Примерами транслитерации являются мужские имена Бен (Ben), Билл (Bill), Роберт (Robert); названия городов: Лондон (London), Бостон (Boston), Денвер (Denver); интернациональные слова: импорт (import), босс (boss), драма (drama) и другие.
В переводческой практике также встречаются примеры транскрипции с элементами транслитерации, например, Уорм Спрингс (Warm Springs), Кэмпбелл (Campbell).
Когда транслитерация или транскрипция неприемлема при переводе из-за каких-либо смысловых соображений, используется третья лексическая переводческая трансформация – калькирование. Используя данный вид трансформации, «переводчик,
19
переводит составляющие элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в единое целое» [Комиссаров, 2011, с. 160]. С помощью калькирования переводятся географические названия (Easter Island – Остров Пасхи), названия политических партий или движений (the Democratic Party – Демократическая партия), исторические памятники и памятники культуры (The Crystal Palace – Хрустальный Дворец), исторические события (Куликовская битва – Battle of Kulikovo) и т.д.
Следующая трансформация чаще всего используется при переводе имен собственных. Называется она традиционным (лексическим) соответствием. Примерами могут служить имена королей, монархов, религиозных деятелей, а также названия городов и стран. Такие названия различаются по своей форме, но имеют при этом одинаковое происхождение. Английский король George III в русском варианте будет звучать как Георг Третий (а не Джордж, как это обычно транскрибируется в других случаях). Что касается городов, то среди них также встречаются примеры традиционного соответствия. Город Москва при передаче на английский язык имеет свою собственную форму – Moscow.
Прием добавление используется в основном при переводе с английского языка на русский, так как английский язык более лаконичен [Казакова, 2002, с. 129]. Но добавление не может быть произвольным, оно обязательно должно быть смысловым. Эту трансформацию используют, когда при переводе необходимо сохранить нормы русского языка.
Например, при переводе английского предложения: «In 2007 the first applicant, together with other individuals representing a coalition of opposition groups, intended to take part in an anti-government rally to campaign before the forthcoming parliamentary elections», глагол «intended» мы переводим как «имели намерение», используя вместо одного слова добавление в виде словосочетания.
Таким образом, перевод данного предложения будет звучать так: «В 2007 г. первый заявитель вместе с остальными участника-
20