- •От редактора
- •Предисловие
- •Глава I общие вопросы § 1. Предмет и задачи стилистики
- •§2. Лингвостилистика и литературоведческая стилистика. Уровни анализа
- •§ 3. Стилистика от автора и стилистика восприятия
- •§ 4. Стилистика восприятия как стилистика декодирования. О применении теории информации к проблемам стилистики
- •§ 5. Квантование
- •§ 6. Текст как предмет изучения стилистики
- •§ 7. Способы анализа художественного текста. Контекст
- •§ 8. Интертекстуальность
- •§ 9. Стилистическая функция
- •§ 10. Выразительные средства языка и стилистические приемы. Норма и отклонение от нормы
- •§11. Типы выдвижения
- •§ 12. Теория образов
- •§ 13. Тропы
- •§ 14. Эпитет
- •§ 15. Полуотмеченные структуры
- •§ 16. Текстовая импликация
- •ГлаваIi лексическая стилистика § 1. Слово и его значение
- •§ 2. Денотативное и коннотативное значение. Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации
- •§ 3. Совмещение эмоциональной, экспрессивной, оценочной и стилистической коннотаций
- •§ 4. Экспрессивность на уровне словообразования
- •§ 5. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля
- •§ 6. Использование многозначности слова в сочетании с повтором
- •§ 7. Синонимический и частичный повтор
- •§ 8. Декодирование художественного текста при помощи лексического анализа. Тематическая сетка
- •ГлаваIii
- •Стилистический анализ
- •На уровне морфологии
- •§ 1. Транспозиция разрядов существительного
- •§ 2. Стилистический потенциал форм генитива и множественного числа
- •§ 3. Стилистические функции артикля
- •§ 4. Противопоставления в системе местоимений как фактор стиля
- •§ 5. Разные способы усиления прилагательных
- •§ 6. Стилистические возможности глагольных категорий
- •§ 7. Наречия и их стилистическая функция
- •ГлаваIv синтаксическая стилистика § 1. Общие замечания
- •§ 2. Необычное размещение элементов предложения — инверсия
- •§ 3. Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур
- •§ 4. Транспозиция синтаксических структур с ограниченными возможностями лексического и морфологического варьирования
- •§ 5. Экспрессивность отрицания
- •§ 6. Средства синтаксической связи
- •§ 7. Виды и функции повторов
- •§ 8. Синтаксические способы компрессии (пропуск логически необходимых элементов высказывания)
- •§ 9. Синтаксическая конвергенция
- •§ 10. Актуальное членение предложения
- •§ 11. Текстовой уровень. План рассказчика и план персонажа
- •§ 12. Текстовой уровень. Сверхфразовое единство и абзац
- •ГлаваV фонетическая стилистика § 1. Исполнительские фонетические средства
- •§ 2. Авторские фонетические стилистические средства
- •§ 3. Аллитерация и ассонанс
- •§ 4. Рифма
- •§ 5. Ритм
- •Глава VI стилистический анализ графики § 1. Взаимодействие графики и звучания. Пунктуация
- •§ 2. Отсутствие знаков препинания
- •§ 3. Заглавные буквы. Особенности шрифта
- •§ 4. Графическая образность
- •Глава VII функциональная стилистика § 1. Языковая система, функциональные стили и индивидуальная речь
- •§ 2. Основные противопоставления на уровне нормы
- •§ 3. Торжественно-возвышенная лексика и поэтический стиль
- •§ 4. Научный стиль
- •§ 5. Газетный стиль
- •§ 6. Разговорный стиль
- •§ 7. Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом
- •§ 8. Использование функционально окрашенной лексики в художественной литературе
- •§ 9. Использование просторечия и диалекта
- •Заключение
- •Предmethый указатель
- •Список рекомендованной литературы
- •Оглавление
§ 2. Отсутствие знаков препинания
Отсутствие знаков препинания является тоже значимым, и современными авторами используется чаще, чем авторами прошлого. Так, Т.С. Элиот без единой точки написал стихотворение в прозе, посвященное битве за Англию. Стихотворение написано после эвакуации англичан из Дюнкерка и связывает в единое целое множество событий, утверждая, что, и потерпев поражение, англичане все-таки остались непобежденными. Текст был заказан поэту английским министерством информации и послан затем в Нью-Йорк вместе с выставкой фотографий о войне.
Отсутствие точек сближает его с формой, принятой в документах, и придает ему особую важность и торжественность. Другие знаки препинания (запятая, тире, двоеточие) используются, но их немного. Стихотворение приводится целиком.
DEFENCE OF THE ISLANDS
Let these memorials of built stone — music's
enduring instrument, of many centuries of
patient cultivation of the earth, of English
verse
be joined with the memory of this defence of
the islands
and the memory of those appointed to the grey
ships — battleship, merchantman, trawler —
contributing their share to the ages' pavement
of British bone on the sea floor
and of those who, in man's newest form of gamble
with death, fight the power of darkness in air
and fire
and of those who have followed their forbears
to Flanders and France, those undefeated in defeat,
unalterable in triumph, changing nothing
of their ancestors' ways but the weapons
and those again for whom the paths of glory are
the lanes and the streets of Britain:
to say to the past and the future generations
of our kin and of our speech, that we took up
our positions, in obedience to instructions.
У разных авторов стилистическое использование тех же пунктуационных средств может быть очень различным. То же отсутствие точек у Дж. Джойса передает поток сознания, а в стихотворении А. Маклиша (с. 241) — бесконечную связь времен и культур в истории человечества.
Ниже и на с. 301 приведены другие произведения без точек. В стихотворении Т.С. Элиота «Защита островов» отсутствие точек объединяет в одно целое множество событий, жизней и веков, когда люди Англии выполняли свой долг. Стихотворение А. Маклиша, благодаря своей структурной незавершенности, создает впечатление временной протяженности, вечного движения времени. У стихотворения нет синтаксического начала и синтаксического конца, так же как нет для всей земли ни начала, ни конца у наступления ночи. Тень ночи идет с востока, поэт перечисляет такие страны, как Персия, Аравия, Ливан, Сицилия, и вызывает ассоциации не только экзотической красоты этих стран, но и преемственности их культур — бесконечности многих смен.
Сильное впечатление производит приведенное и разобранное X. Гроссом антивоенное стихотворение Э. Кеммингса1. Оно имеет форму треугольника, в нем нет ни одного знака препинания, стихотворение начинается со строчной буквы, в нем есть только одна большая буква «О» (на вершине треугольника), синтаксические конструкции начинаются, не заканчиваются и переходят одна в другую, апозиопезис не показан пунктуационно, и тем не менее смысл целого совершенно ясен, а эмоциональная сила очень велика. Смертельно раненный человек старается объяснить любимой, что на войне все совсем не так, как обычно себе представляют, и что сам он уже мертв.
i'm
asking
you dear to
what else could a
no but it doesn't
of course but you don't seem
to realize i can't make
it clearer war just isn't what
we imagine but please for god's O
what the hell yea it's true that was
me but that me isn't me
can't you see now no not
any Christ but you
must understand
why because
i am
dead
Наше толкование отличается от предложенного X. Гроссом. Он считает, что поэт объясняет не очень понятливой женщине, как нелепо прославлять войну, перечисляет свои чувства в строчках, состоящих из разного числа слогов, от одного до девяти, подобно тому, как ребенку на пальцах объясняют простую арифметическую задачу, считает, что расширяющаяся и суживающаяся форма стихотворения показывает динамику чувства, причем самая длинная показывает раздражение, а самая короткая — безнадежность. Такое толкование представляется упрощенным. Слова i can't make it clearer показывают, что говорящему трудно объяснить и ей придется понять все самой, потому что он ей уже в этом не поможет, потому что теперь это уже не он, потому что он уже умер — it's true that was me but that me isn't me... because i am dead.
Стихотворение это очень странное по форме. Оно реалистически передает поток сознания умирающего. Мысли умирающего путаются, он не в состоянии ни одну из них довести до конца, но главное, основное стремление объяснить любимой, что с ним происходит, пронизывает все стихотворение. «Да, это был он, но теперь это уже не он, потому что он мертв». Треугольная форма стихотворения показывает последнее усилие умирающего, которое достигает кульминации в середине; силы постепенно покидают его, и он затихает, мертвый. Стихотворение необыкновенно эмоционально насыщенно, и особенности формы уже не оригинальничание, как во многих других вещах Э. Кеммингса, а органически вытекают из сущности передаваемого. Внешний вид стихотворения передает его содержание, соответствует теме. Ритм оказывается не звуковым, а визуальным.