
- •Глава I. 6
- •Предисловие
- •Глава I. Языкознание как наука и его связь с другими науками
- •1.1. Языкознание как наука
- •1.2. Связь языкознания с другими науками
- •Глава II. Происхождение языка
- •2.1.Логосическая теория происхождения языка
- •2.2. Теория звукоподражания
- •2.3. Междометная теория происхождения языка
- •2.4. Теория происхождения языка из жестов
- •2.5. Теория общественного договора
- •2.6. Теория трудовых выкриков и трудовая теория
- •Глава III. Природа, сущность и функции языка
- •3.1. Идеальное и материальное в языке
- •3.2. Биологическое, социальное и индивидуальное в языке
- •3.3. Язык, речь, речевая деятельность
- •Структура слова (язык - речь)
- •3.4. Функции языка
- •Глава IV. Фонетика и фонология
- •4.1. Акустика звуков речи
- •4.2. Устройство речевого аппарата и функции его частей
- •4.3. Артикуляция звука и ее фазы
- •4.4. Классификация звуков речи
- •4.5. Фонетическое членение речевого потока
- •4.6. Взаимодействие звуков в речевом потоке
- •4.7. Ударение и интонация
- •4.8. Фонема и система фонем
- •Глава V. Морфемика и словообразование
- •5.1. Морфема как единица языка. Классификация морфем
- •5.2. Изменение морфемной структуры слова
- •5.3. Словообразование и его основные единицы
- •Глава VI. Лексикология и семасиология
- •6.1. Слово как центральная единица языка
- •Структура слова (слово-словоформа)
- •6.2. Лексическое значение и его типы
- •6.3. Развитие лексического значения слова
- •6.4. Лексико-семантические группировки слов
- •6.5. Хронологическое расслоение словарного состава языка
- •6.6. Стилистическое расслоение словарного состава языка
- •6.7. Ономастика
- •6.8. Фразеология
- •6.9. Этимология
- •6.10. Лексикография
- •Глава VII. Грамматика
- •7.1. Грамматика и ее предмет
- •7.2. Грамматическая категория, грамматическое значение и грамматическая форма
- •7.3. Основные способы выражения грамматических значений
- •7.4. Части речи и члены предложения
- •7.5. Словосочетание
- •7.6. Предложение
- •Глава VIII. Письмо
- •8.1. Предыстория письма
- •8.2. Основные этапы истории письма
- •8.3. Алфавиты, графика и орфография
- •Сравнительная таблица алфавитов кириллицы и глаголицы
- •8.4. Специализированные системы письма
- •Глава IX. Классификация языков
- •9.1. Языки мира
- •9.2. Генеалогическая классификация языков
- •9.3. Типологическая, или морфологическая, классификация языков
- •9.4.Ареальная и функциональная классификации языков
- •Глава X. Закономерности исторического развития языков
- •10.1. Социальная обусловленность развития языков
- •10.2. Внешние и внутренние законы развития языка
- •Рекомендуемая литература
- •Содержание
- •Глава VII. Грамматика……………………………………………………………………...184
- •Учебное издание
- •Введение в языкознание Учебное пособие
- •220013, Г. Минск, пр-кт ф. Скорины, 79.
8.4. Специализированные системы письма
К числу специализированных систем письма принадлежат транскрипция, транслитерация и стенография, обслуживающие профессиональные потребности.
Транскрипция. Транскрипцией (от лат.transcriptio- переписывание) называют особую систему письма, применяемую для точного обозначения звукового состава речи. В зависимости
Конец страницы 252
Начало страницы 253
от того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция, различают фонетическую и фонематическую транскрипции. Для той и другой транскрипции нужны специальные наборы знаков, букв - фонетические алфавиты. Наиболее известен фонетический алфавит Международной фонетической ассоциации (МФА), основанный на латинице. В этом фонетическом алфавите каждому звуку соответствует определенный знак. Для русского языка чаще используется транскрипция, основанная на русской графике.
Основным принципом фонетической транскрипции является обязательное однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука. При этом каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в транскрипционной записи. Для этого в любой фонетический алфавит включаются дополнительные транскрипционные значки, их называют диакритическими знаками. Так, мягкость согласного обозначают запятой справа от буквы и над нею; знаком долготы служит горизонтальная черточка над буквой; краткость передается дужкой над буквой и т.д.
Образец фонетической и фонематической транскрипции (пример А.А. Реформатского)
Фонематическаятранскрипция передает фонемный состав слов или морфем. Если в фонетической транскрипции фонемы передаются во всех их вариантах, то в фонематической транскрипции - только их основной вид. Главный принцип фонематической транскрипции — передача каждой фонемы независимо от ее позиции всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция, казалось бы, проще фонетической транскрипции.
Конец страницы 253
Начало страницы 254
Но если принять во внимание отсутствие общепринятой теории фонемы, то фонематическая транскрипция оказывается зависящей от понимания фонемы. Так, русское слово год в фонематической транскрипции Московской фонологической школы записывается как <год>, а Ленинградской школы - как <гот>.
Фонетическая транскрипция обычно заключается в квадратные скобки, фонематическая - в косые или угловые скобки. В фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слова.
Выделяют еще один вид транскрипции - практическую транскрипцию. Практическая транскрипция представляет собой запись иноязычных слов с учетом их произношения средствами национального алфавита. Термин "практическая транскрипция" впервые был примененA.M. Сухотиным в связи с постановкой вопроса о точности передачи иностранных географических названий. Одним из основных принципов практической транскрипции является как можно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова. Наряду с этим практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, учитывать фонемные противопоставления языка, из которого заимствуется слово. При этом необходимо максимально приспосабливать фонетико-графический и грамматический облик слова к системе собственного языка. Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты. Например, английское словоStanly [Staenli] встречается в русском языке в трех вариантах: какСтанли, какСтэнли и какСтенли, поскольку английская фонема <ае>, обозначенная графемойа, в русском языке может передаваться тремя буквами —а, э, е.
Транслитерация. К практической транскрипции тесно примыкает транслитерация, границы между которыми не всегда ясны. В русской лингвистике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов русской графикой. Обычно подтранслитерацией (от лат.trans— через иlittera— буква) понимают передачу слов одного языка графическими знаками другого языка. Транслитерация необходима при
Конец страницы 254
Начало страницы 255
написании заимствованных и калькированных слов, при передаче с языка на язык самых различных имен собственных - фамилий, названий газет, рек, городов, стран и т.д. Транслитерация базируется на каком-либо алфавите и допускает условное употребление букв, а также введение диакритических знаков. Правила транслитерации разрабатываются Международной организацией стандартов- ISO(InternationalStandartOrganisation). В 1951-1956 гг. Институтом языкознания АН СССР был разработан один из вариантов правил международной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами.
Академические правила международной транслитерации русских слов латинскими буквами
Русские буквы |
Соответствующие латинские буквы |
Русские буквы |
Соответствующие латинские буквы | |
а |
а |
п |
р | |
б |
b |
р |
r | |
в |
v |
с |
s | |
г |
g |
т |
t | |
д |
d |
у |
u | |
е |
е после согласных; |
ф |
f | |
|
jeв начале,после |
х |
ch | |
|
гласных, ъ иь |
ц |
с | |
ё |
'опосле согласных |
ч |
č | |
|
(кроме ч, ш, щ, ж); |
ш |
š | |
|
опослеч, ш, щ, ж; |
щ |
šč | |
|
joв начале, после |
ъ |
опускается | |
|
гласных, ъ иь |
ы |
у | |
ж |
ž |
ь |
' в конце и перед | |
з |
z |
|
согласными; | |
и |
і в начале, после |
|
опускается перед | |
|
гласных и согласных; |
|
гласными | |
|
ji послеь |
э |
е | |
й |
j |
ю |
'uпосле согласных; | |
к |
k |
|
juв начале, после | |
л |
l |
|
гласных, ъ иь | |
м |
m |
я |
'апосле согласных; | |
н |
n |
|
jaв начале, после | |
о |
о |
|
гласных, ъ иь |
Конец страницы 255
Начало страницы 256
Трудность транслитерации состоит в том, что имена собственные можно транслитерировать, опираясь как на написание, так и на произношение. Например, фамилия английского драматурга Schakespear графически соответствует русскому написаниюСхакеспеар, а неШекспир, как в произношении, имя французского философа и писателяDiderot графически передается какДиде-рот, а неДидро и т.д. Поэтому при транслитерации учитывается как написание, так и произношение слов. Транслитерация может создавать единый эталон для решения многих практических задач, связанных с передачей написаний одного языка графическими знаками другой системы. А.А. Реформатский демонстрировал различие между транслитерацией и транскрипцией на примере передачи латиницей русской фамилииЛапшин:
Русское написание |
Транслитерация |
Практическая транскрипция |
Лапшин |
Lapšin |
Немецкая Lapschin Французская Lapchine Итальянская Lapscin Английская Lapshin Польская Łapszin Чешская Lapšin Венгерская Lapśin Португальская Lapxin |
Таким образом, транслитерация ориентируется не на какой-либо отдельный национальный алфавит, а на международные системы.
Стенография. Стенография (от греч.stenos- узкий, тесный,graphō - пишу) - это особая система письма для ускорения процесса письменной фиксации живой речи. Знаки стенографического письма выступают как видоизменения букв или их элементов. Они изменены так, что в несколько раз ускоряют процесс записи устной речи. Стенографические знаки применяются либо как идеограммы для обозначения смысла целых слов или их сочетаний, либо как силлабограммы, фиксирующие слоги или сочетания слогов.
Конец страницы 256
Начало страницы 257