Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ИЗЛ Средневековье / Песнь о Роланде

.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
06.02.2015
Размер:
534.53 Кб
Скачать

141 Библия, Книга Пророка Ионы, II, 11.

142 Там же, III, 1—9, где Иона в Ниневии (Ассирия) убеждает царя покаяться в грехах.

143 Три отрока.— Библия, Книга Пророка Даниила, III: по приказанию царя Навуходоносора были брошены в раскаленную печь три отрока за отказ поклоняться золотому тельцу, но не погибли в ней. Подобное восхваление чудес, сотворенных богом в давние времена, было в ходу в средневековой эпической поэзии.

144 Пресьоз — букв.: «драгоценный», название меча Балигана. Отсутствует в Оксфордской и восстановлено по другим рукописям.

145 Марколь Заморский — имя, которое, быть может, восходит к имени Маркольф, слуга Соломона в восточных апокрифах (см. сказания о Китоврасе).

146 Малъприм (так в Оксфордской; в других рукописях — Мальпрамис) — сын Балигана, образец рыцаря в западноевропейском духе.

147 Дапамор, князь лютичских земель — неизвестен. Лютичи — славянское племя, жившее между Одером, Балтийским морем и Эльбой (Померания). Карл Великий несколько раз воевал с ними. В Х—XI вв. германские феодалы упорно стремились обратить лютичей в христианство, но лишь в XII в. это им удалось.

148 От Кайруана и по Маракеш. — Кайруан — город в Тунисе, место паломничества мусульман. Маракеш — город в Марокко.

149 Флори — неизвестен. Вся история с передачей земли не совсем понятна. Дальше наряду с подлинными именами народов перечисляется ряд фантастических племен, которыми певец в стиле всего эпизода с Балиганом, видимо, старается изумить слушателей.

150 Ботентротцы. — Ботентрот — название горного прохода в Каппадокии, на сухом пути из Малой Азии в Палестину, приобретшего известность в Европе в эпоху крестовых походов (когда возник весь эпизод с Балиганом). Ботентрот рано подвергся смешению с Бутинтро на Эпирском побережье, напротив Корфу. В Бутинтро, согласно апокрифу, был в детстве воспитан Иуда Искариотский, занесенный туда морским течением.

151 Мейсины — быть может, полабские славяне, жившие по верховьям Эльбы, или славянское племя мильчан (?).

152 Русы — в Венецианской рукописи на этом месте стоит «Ros», то есть «Русь». Борусся — прибалтийское племя. Сораби — вероятно, сербы. Сербы — добавлены, может быть, для аллитерации.

153 Армяне и мавры — в их обычном этническом смысле. Иерихонские жители (?).— Возможно, это лишь библейская формула. Негры — вероятно, в общепринятом смысле. Курда — в тексте «гросы»; обе попытки истолковать их как курдов и как грузин сомнительны.

154 Болида — возможно, город Балис в Сирии (?).

155 Хананеи — семиты, жившие в Малой Азии (известны из Библии). Печенеги — служили наемниками у византийских императоров, потому стали известны в эпоху крестовых походов. Авары — племя, в VI в. заселявшее земли по Дону и Каспийско­му морю; в VII в. заняли территорию нынешней Венгрии, опустошая земли соседей, в начале IX в. были разбиты Карлом Великим и оттеснены им за Дунай и Тиссу. Солыьтернцы. — Возможно, что это искажение слова, означающего «саранча» (?). Угличи — может быть, славянское племя угличей. Самуила племя.— Существует два маловероятных толкования: 1) прибалтийское племя, жители Самланда, то есть области вокруг нынешнего Калининграда; 2) болгары, названные так по имени (искаженному) их царя Самуиала. Прусы (Bruise) — вызвали два толкования: 1) пруссы — прибалтийское племя, населявшее нынешнюю Пруссию; 2) жители Бруссы (в Малой Азии).

156 Оксианская степь — может быть, местности по берегам Амударьи.

157 Мальпрозцы — неизвестны. Гунны. — О них, как и о венграх, в это время существовали лишь весьма смутные представления. Балъдиза, валъпенозцы (Валь-Пеноза —«Долина страданий»), эшли, Мороза — неизвестны. Ливы.— Допускают два толкования: 1) ливы — финское племя, жившее в нынешней Латвии (Лифляндии); 2) ляхи, то есть поляки. Атримонцы — неизвестное племя. Аргойлъцы.— Допускают два толкования: 1) древнее население Гаскони; 2) жители города Эргели (в древности — Гераклеи) в Малой Азии. Кларбонцы — неизвестны.

158 Эмир кричит: «За мною, род проклятый!» — Характерная для эпического стиля наивность: Балиган называет своих бойцов обидной кличкой, данной им христианами.

159 Олоферн — Алеппо.

160 Флоредея, Валь-Севре — неизвестны.

161 Баски — реальные противники франков в Ронсевальской битве; здесь упоминаются вскользь.

162 Энфры — неизвестны.

163 Многие издатели считают этот стих интерполированным, а следующий затем подвиг приписывают Жоффруа.

164 Отрицая божественную власть языческих богов, христиане признавали за ними колдовскую силу и способность совершать «ложные чудеса» при помощи чародейства.

165 Начиная с тирады CCLXVI все рукописи значительно расходятся с Оксфордской и дают усложненную развязку. Главные дополнения ее:

1. Карл возвращается в Ронсеваль и молится за усопших. Происходят чудеса: небесный свет озаряет долину, ангелы уносят души героев, из могил вырастают зеленые рябины (это последнее чудо есть и в «Хронике Лже-Турпена»).

2. Карл строит на поле битвы монастырь.

3. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать Роланда.

4. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с Одоном. Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон настигает его. Происходит новый бой. Появляются новые рыцари, и Ганелона приводят в лагерь.

5. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает.

6- Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова убегает, и его опять ловят.

7. Бой Пинабеля с Тьерри.

8. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают казни одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании.

Весь рассказ пересыпан однообразными молитвами и другими длиннотами.

166 Нарбона. — Думают, что здесь имеется в виду не Нарбонн у Средиземного моря, а баскское местечко Арбона близ Биаррица.

167 Духовенство базилики св. Северина с XI в. хвалилось тем, что в этом храме хранится подлинный Олифан.

168 Бле — город в Сентонже, близ устья реки Жиронды.

169 Поручен он господним именам. — Во многих молитвах для вящей их действенности старались называть возможно большее количество имен божества, — прием, восходящий к магии. Одну из таких молитв и прочли над героями.

170 3742—3748. Сеньер не мог сам судить своего вассала, который подлежал «суду равных» (пэров). Карл мог выступить лишь как обвинитель Ганелона, но не как его судья. Сильвестров день — 31 декабря.

171 Соранса — может быть, Сарранса в Пиренеях.

172 Певец продолжает возвеличение Анжуйского дома (см. прим. к ст. 106).

173 Бирская страна, Энф, Вивьен — отождествлению не поддаются.

174 Последняя строка «Песни о Роланде» загадочна, ибо допускает множество толкований ввиду двусмысленности почти каждого ее слова (кроме «ci» — «здесь»). Допустимы следующие ее толкования: «Здесь (на этом) кончаются (обрываются, ускользают от нас, иссякают) «деяния» (историческое сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с латинского на французский, перерабатывает) Турольд (или: «потому, что Турольд утомился, выбился из сил, ослабел», — возможен и такой смысл)». Итак, Турольд принимал какое-то участие в создании, сложении текста «Песни о Роланде», но мы не знаем и, вероятно, никогда не узнаем с полной достоверностью, участвовал ли он в создании канвы «Песни о Роланде», которую затем тот, кого мы называем «певцом», словесно оформил, или же, напротив, этот Турольд был переписчиком, изнемогшим от своего труда, изготовителем жонглерского списка, с помощью которого жонглер подкреплял свою память.

Исследователи немало потрудились, пытаясь отождествить Турольда с каким-либо историческим лицом. Выяснилось, что имя Турольд было достаточно распространенным в XI—XII вв. в зоне французского языка, но особенно в районе англонормандского наречия, то есть в державе Плантагенетов, преимущественно в клерикальной среде. Среди всех этих Турольдов были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли нашего Турольда; 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был назначен в 1066 г. аббатом Малмсберийским; 2) капеллан английских королей (ум. в 30-х годах XII в.); 3) нормандский священник, пришедший из Испании в 1128 г.. Учитывая степень распространенности имени Турольд в ту эпоху, пусть читатель судит сам о степени вероятия каждого из этих кандидатов.